Skip to content

英美剧电影台词站

Dogma(怒犯天条)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dogma(怒犯天条)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:怒犯天条
英文名称:Dogma
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:06] Ladies and gentlemen, 先生女士们
[02:07] the driving force behind Catholicism WOW!, 让我们欢迎天主教 哇 的发起人
[02:09] Cardinal Glick. 格利克主教
[02:18] Thank you 谢谢
[02:19] Now we all know how the majority 如今我们都知道大多数人
[02:21] and the media in this country 和本国的媒体
[02:23] view the Catholic church. 是如何看待天主教堂的
[02:26] They think of us as a passe, archaic institution. 他们认为我们是一个古老 过时的机构
[02:29] People find the Bible obtuse 人们觉得圣经很无趣
[02:32] even hokey. 甚至很虚假
[02:34] Now, in an effort to disprove all that 现在 为了驳斥这一切
[02:36] the Church has appointed this year as a time of renewal 教堂决定将今年定为革新的一年
[02:40] both of faith and of style. 既在信念上 也在形式上
[02:42] For example, the crucifix. 比如说 耶稣受难像
[02:45] While it has been a time-honored symbol of our faith 尽管它曾经是我们信念荣耀一时的标志
[02:47] Holy Mother Church has decided to retire 圣母教堂还是决定撤换下
[02:51] this highly recognizable 这个深入民心
[02:52] yet wholly depressing image 但却令人感到压抑的
[02:55] of our Lord, crucified. 我们的主被钉在十字架上的形象
[02:57] Christ didn’t come to Earth to give us the willies. 耶稣基督来到人间 并不是来威吓我们
[03:00] He came to help us out. 而是给我们信念
[03:02] He was a booster, 做为我们的后盾
[03:04] and it’s with that take on our Lord in mind 好让我们心里时刻常有主的存在
[03:06] that we’ve come up with a new, more inspiring Sigil. 并一起制定下新的 更激奋人心的契约
[03:10] So, it is with great pleasure that I present you with the first 因此 我感到万分愉快地向你们展现
[03:13] of many revamps the Catholicism Wow! campaign 这众多改革中的第一项成果 天主教哇联盟
[03:16] will unveil over the next year, I give you 将会在来年之前公布 带给你们的
[03:19] The Buddy Christ. 耶稣伙计
[03:30] That’s not the sanctioned term we’re using for the symbol. 这并不是我们为这个新标志所定的专有名称
[03:33] Just something we’ve been kicking around the office. 这只是一个我们时时处处在使用的称谓
[03:36] But look at it. 不过看看它
[03:37] Doesn’t it pop? 难道不是很有流行的感觉吗
[03:39] Buddy Christ. 耶稣伙计
[03:41] Well, there you have it. 以上就是相关的报道
[03:43] Let me get this straight. 那我就开门见山了
[03:45] You don’t believe in God 你是因为爱丽丝梦游仙境这个故事
[03:47] because of Alice in Wonderland? 才不相信上帝的
[03:49] No, Through the Looking Glass. 不 是爱丽丝镜中奇遇
[03:51] That poem, The Walrus and the Carpenter 那首诗 海象与木匠
[03:53] that’s an indictment of organized religion. 很明显就是对有组织的宗教的控诉
[03:55] The Walrus, with his girth and his good nature 海象 身上系着布带 一副好脾气
[03:57] he obviously represents either Buddha 显然不是代表的佛教的佛祖
[03:59] or with his tusks, the Hindu elephant god, Lord Ganesha. 就是长有长牙的印度教的象头神 甘奈沙
[04:02] That takes care of your Eastern religions. 这是负责东方宗教的
[04:04] Now, the Carpenter, which is an obvious reference to Jesus Christ 而木匠 很显然就是耶稣基督的代表
[04:07] who was raised a carpenter’s son, 因为耶稣基督是做为木匠的儿子被抚养长大的
[04:10] he represents the Western religions. 他则代表了西方宗教
[04:11] Now, in the poem, what do they do? 那么这首诗是怎么说他们的呢
[04:13] They dupe all these oysters into following them 他们诱骗了所有的那些牡蛎跟随他们
[04:16] and then proceed to shuck 把它们带到了一个夹子里
[04:18] and devour the helpless creatures en masse. 然后就吞掉了这些无助的生物们
[04:20] I don’t know what that says to you, but to me it says 我不知道你对此有何感谢 但对我来说这意味着
[04:23] that following these faiths based on mythological figures 追随这些建立在神秘形象上的信仰
[04:27] ensures the destruction of one’s inner-being. 确实地摧毁了人们的内心世界
[04:30] Organized religion destroys who we are 有组织的宗教令我们失去自我
[04:32] by inhibiting our actions, by inhibiting our decisions 控制了我们的行为 控制了我们的思想
[04:35] out of fear of some intangible parent figure 使我们对某种无形的高高在上的形象产生畏惧
[04:38] who shakes a finger at us from thousands of years ago 他们从千年之前向我们摇动着手指
[04:41] and says, Do it. Do it and I’ll fucking spank you! 并说道 这么做啊 这么做我就他妈的打你屁股
[04:45] Oh,Jesus! 主啊
[04:47] The way you put it, I’ve never really thought about it like that before. 你的这种说法 我以前根本连想都没想到过
[04:51] What have I been doing with my life? 我都对我的人生做了些什么呀
[04:55] -What am I? -Yeah, I know. -我成了什么 -是的 我了解
[04:57] Listen, my advice to you 听着 我给你的忠告
[04:59] you take this money that you’ve been collecting for your parish 你拿着这些你帮你教区所募集的钱
[05:02] go get yourself a nice dress, fix yourself up. 去给自己买条漂亮的裙子 把自己打扮一下
[05:05] Find some man, find some woman, 找个男人 或是女人
[05:06] you can connect with, even for a moment 可以和你心意相通的 哪怕只有一会儿也好
[05:08] ’cause that’s really all life is, Sister 因为这才是真正的生活啊 修女
[05:10] a series of moments. 一连串的 相通一刻
[05:12] Why don’t you seize yours? 为什么不把握住你自己的生活呢
[05:18] That a girl. 好姑娘
[05:27] You know, here’s what I don’t get about you. 你知道吗 这就是我搞不懂你的地方
[05:29] You know for a fact that there is a God. 你明明知道上帝是确实存在的
[05:32] You’ve been in His presence. He’s spoken to you personally. 你曾经站在主的面前 主还跟你私下讲过话
[05:35] Yet I heard you claim to be atheist. 可我却听到你声称要做个无神论者
[05:36] I like to fuck with the clergy, man. 我喜欢跟那些教士们对着干啊 兄弟
[05:38] I just love it. I love to keep those guys on their toes. 我爱干这个 我就是爱搞得他们坐立不安嘛
[05:42] Here’s what I don’t get about you. 这是我搞不懂你的地方
[05:44] Why do you feel the need to come to this place all the time? 你干嘛一直想到这种地方来啊
[05:46] My friend, because this is humanity at its best. 我的朋友 因为这里有最棒的人性啊
[05:49] Look at them. 看看他们
[05:50] All that anger, all that mistrust, all that unhappiness 所有的怒气 不信任 不愉快
[05:54] forgotten for that one perfect moment when they get off the plane. 在下飞机后的那一瞬间全都被暂时抛到了脑后
[05:58] See those two? 看见那两个了吗
[06:00] What that guy doesn’t know is that the girl cheated on him while she was away. 那个男的不知道那个女的不在的时候骗了他
[06:03] -She did? -Twice. -她骗了他 -两次
[06:05] -Nice. -But it doesn’t matter right now -不错嘛 -不过现在却一点事都没
[06:07] ’cause they’re just both so relieved to be with one another. 因为他们和对方在一起时都感到很放心
[06:11] I like that. 我喜欢
[06:13] I wish they all could feel that way more often. 我希望他们能更常有这种感觉
[06:15] Is this why I had to come down here 就是为了这个原因 我就得跑到这里来
[06:17] and miss my fucking cartoons? 连我最爱的动画片都看不成
[06:18] You call me, you tell me it’s important. 你叫我来的 说是有重要的事
[06:21] What, to share in your half-assed obsession with Hallmark moments? 干嘛啊 和你一起分享你半吊子的小资情调
[06:24] We’re going home. 我们要回家了
[06:26] Somebody sent us this in the mail. 有人给我们寄来了这个
[06:33] Take it and quit leering at me. 拿着 别再斜眼瞪着我了
[06:35] People will think I just broke up with you. 人们会以为我刚刚跟你闹翻了
[06:37] -You said we’re going home, didn’t you? -Read. -你不是说我们要回家了吗 -念信
[06:40] Cardinal Glick Cuts Ribbon On Catholicism Wow! Campaign. 格利克主教为天主教哇联盟剪彩
[06:44] And? 然后
[06:47] You have to keep reading. 继续念下去
[06:49] The rededication of St. Michael’s Church 圣米迦勒教堂的赦罪礼
[06:52] is the kick off of a new campaign which seeks to bring 是一个新联盟的诞生 此联盟致力于
[06:54] Catholicism into the mainstream. 将天主教引入主流
[06:56] With a papal sanction, the archway entrance 在教皇的批准下
[06:59] Of the century-old Jersey shore house of worship 有着百年历史的泽西海滨教堂的拱门入口处
[07:01] will serve as a passageway of plenary indulgence 将会被用来作为集体宽恕的通道
[07:04] a little-known Catholic belief 这是一种没什么人知道的天主教信念
[07:06] offering all that passes through its arches 所有通过此拱门的人
[07:07] a morally clean slate. 都可以在道德上得到净化
[07:09] For Sunday News Brief, I’m Grant Hicks. 周日新闻简要 我是格兰特·希克斯
[07:12] All I got to do, I walk through the arch thing, and then I can go back home? 所以我只要走过那扇拱门 就可以回家了
[07:16] No. By walking through the archway, 不是 走过那扇拱门
[07:17] all your sins are forgiven. 你所有的罪过就都可以得到宽恕
[07:19] -Then all we have to do is die. -Die? I don’t wanna die. -然后我们只要去死就行了 -死 我可不想死
[07:22] You rather hang around here? 你宁愿就在这里这么混下去
[07:24] No. We don’t know if we can die. 不 我们都不知道我们能不能死
[07:26] But what if we can and then the arch thing doesn’t work? 可如果我们能死 而那个拱门又不起作用怎么办
[07:29] What then, Hell? Fuck that. 之后呢 下地狱 我操
[07:31] It’s impossible. If we cut off our wings 不可能 如果我们砍掉翅膀
[07:33] and transubstantiate to complete human form, we become mortal. 彻底转化为人类形态 我们一定能死
[07:36] If we die with clean souls, there’s no way they can keep us out. 如果我们带着干净的灵魂死去 他们就没法阻挡我们了
[07:39] We won’t be angels anymore, but at least we get to go home. 我们不再是天使 但至少我们可以回家了
[07:42] -Who sent the paper? -Who cares who sent the paper? -这张报纸是谁寄来的 -管它是谁寄来的
[07:46] All that matters is that after all these years, 关键在于 过了这么多年后
[07:47] we found a loophole. 我们找到了一个 神洞
[07:49] He can’t keep us out anymore. 主不能再阻拦我们了
[07:51] Once we’re back in, it’ll be forgive and forget. 只要我们回去了 就只剩宽恕和遗忘的问题了
[07:53] But this thing, this is Church law. 可是这个 这是教堂法规
[07:55] It’s not Divine Mandate. 而不是神谕
[07:57] Church laws are fallible because they’re created by man. 教堂法规未必是对的 因为他们是由人制订的
[08:01] One of the last sacred promises imparted to Peter, the first pope 圣子在离去前传达给第一任教皇彼得
[08:04] by the Son of God before He left was 最后的神的约定中有这么一条
[08:08] Whatever you hold true on Earth 不管你在人间拥有的怎样的真理
[08:10] I’ll hold true in Heaven. 我会拥有天堂的真理
[08:11] It’s dogmatic law. If the Church says it’s so, 这是天条 如果教堂这么说了
[08:13] God must adhere. 那上帝也一定会附和的
[08:14] This thing has a papal sanction. 这可是经过了教皇批准的
[08:16] Let it never be said your anal retentive attention to detail 对什么都那么吹毛求疵的话
[08:19] never yielded positive results. 鸡蛋里也能挑出骨头来
[08:21] You can’t be anal retentive if you don’t have an anus. 我们又不是那种老学究 想那么多干嘛
[08:23] Outstanding work! 漂亮极了
[08:25] There’s just one thing I think we got to do before we leave. 我想在我们离开前只剩一件事可做了
[08:28] This is gonna help us get back on His good side. 这会有助于我们回到主的身边的
[08:31] What? 什么
[08:32] Here. I’ve been dreaming about this for five years. Read that. 这里 我梦想着这一刻已经有五年了 念出来
[08:35] Mooby, the Golden Calf. 穆比 金牛大王
[08:36] Creating an Empire Out of Simplicity. 白手起家 创建事业帝国
[08:39] I wanna hit them. 我想去干掉他们
[08:41] You really are just a simple creature. 你真是个头脑简单的家伙
[08:44] We finally find a way back and you want to jeopardize that 我们终于找到回家的法子了 你却想来捣乱
[08:46] Because you’ve got a soft spot for the good ol’ days. 只因为你太过怀念从前的好日子
[08:48] What better way to repent 比起回到我曾经拒绝的那个职位上去
[08:50] than by resuming the position I once denied 悔过可不是个更好的法子嘛
[08:52] thanks to you? 真要感谢你
[08:53] I don’t think a killing spree is gonna make things better for us. 我不认为大屠杀会对我们有所帮助
[08:57] Killing spree? I’m talking about Divine Justice here. 大屠杀 我是在说神的审判
[09:00] I’m talking about reigning down fire and brimstone, punishing the wicked. 我是在说下火海 上刀山 为罪过受惩罚
[09:03] He’s all about that. I know He’d want this done. 主就是这样的 我知道主是想让我们这么做的
[09:06] There hasn’t been an Angel of Death since you quit. 自从你退位后就再也没有死亡天使了
[09:08] Doesn’t that mean anything to you? 这对你来说毫无意义吗
[09:10] And besides, what if you’re wrong, 除此之外 如果你弄错了怎么办
[09:12] Like you always are? 你可是经常弄错的啊
[09:13] If I’m wrong, which I’m not, it’s not gonna matter. 就算我错了 事实上并没有 也不会有什么关系
[09:16] We’re gonna pass through your arch thing anyway. 总之我们会穿过你说的那个拱门的
[09:18] We’re gonna be forgiven. No harm, no foul. 我们会得到宽恕 没有伤害 就不算犯规
[09:21] Well, He does hate competition. I will say that. 主的确是不喜欢竞争 我得这么说
[09:25] And your Mooby certainly falls under that heading. 你那位穆比倒真可以扣上这项罪名
[09:27] Where is this church we have to go to? 我们要去的那个教堂在哪儿
[09:29] New Jersey. Rededication ceremony is in four days. 新泽西州 赦罪仪式是在四天后
[09:33] Last four days on Earth? 在人间的最后四天
[09:35] If l had a dick, I’d go get laid. 如果我有那话儿 我就要去欢度春宵
[09:37] -We can do the next best thing. -What’s that? -我们可以做一件第二棒的事 -什么事
[09:39] Let’s kill people. 我们去杀人吧
[09:41] Oh, not you. 没说是你
[09:50] The greater Illinois Chapter of the Right to Life Foundation 伊利诺斯州的 生命权利 基金会
[09:53] will be holding its biannual softball game 将在一年两次的垒球比赛中
[09:56] against the Cook County 与库克郡的 堕胎选择权 联盟进行对抗
[09:57] Pro-Choice League next Sunday at 2:00. 时间是下周日2点
[10:00] Today’s second cool lection will I be donated 今天的第二轮筹款将要被用来做为
[10:02] to the John Doe Jersey Life Fund. 约翰·多·泽西的生命基金
[10:05] For those of you who haven’t been following the news 再向你们当中那些没有注意新闻的人说明一下
[10:08] an unidentified homeless man 一个身份不明无家可归的男人
[10:10] who was accosted and severely beaten at the New Jersey shore last Tuesday 上周二在新泽西海滨受人挑衅 并遭到严重殴打
[10:14] Lies in critical, 目前正躺在当地的医院中 伤势严重
[10:16] but stable condition in one of that area’s hospitals. 不过仍然相当稳定
[10:18] He lacks identification 此人的身份无法确定
[10:20] and police have had no luck tracking down any possible family. 警察也无法查到任何他可能的家人的线索
[10:24] The archbishop of the Trenton diocese has disputed the state’s decision 特雷顿教区的大主教已经对州政府做出的
[10:28] to remove the indigent man from life-support systems 撤除此人生命维持系统的决定提出抗议
[10:31] asking that Catholics all over the country 号召全国的天主教徒
[10:34] join in this protest against euthanasia. 都加入到这场对抗安乐死的保护活动中
[10:39] Well, now please rise for the recession of faith. 那么 现在请起立 为我们的信念祷告
[10:45] We believe in one God, the Father Almighty 我们信奉你是神圣唯一的主 我们的天父
[10:47] Maker of Heaven and Earth. 创造天地的主
[10:49] We believe in Jesus Christ, His only Son, Our Lord, 我们信奉耶稣 你唯一的儿子 为我们的救主
[10:54] Choose life! 选择生命
[10:55] You’re gonna burn in Hell, you fucking baby killer! 你会下地狱的 你这个婴儿杀手
[10:59] Holy shit. It’s the pope. 天哪 是主教
[11:00] -Huh? -Where? -啊 -在哪儿
[11:02] What are you talking about? 你在鬼扯些什么啊
[11:13] Jesus! You’re a Catholic. Can’t you talk to them? 天啊 你是天主教徒 就不能和他们谈谈吗
[11:16] They hate me more than you, no doubt. 他们恨我更甚于恨你 毫无疑问
[11:19] At least you have an excuse. 至少你还有个借口
[11:19] You’re Jewish. You don’t know any better. 你是犹太人 你不知道还有什么更好的办法
[11:21] We already used that excuse when we killed Christ. 那个借口在我们杀害耶稣基督的时候就已经用过了
[11:25] Where were you yesterday? We went to brunch. 你昨天去哪儿了 我们去吃早午餐来着
[11:27] I went to church. 我去教堂了
[11:29] That still kills me, you and church. 我真服了 你和教堂
[11:31] If only they knew your weekly tithing came from a Planned Parenthood check. 只要他们知道你每周的什一税都是出自堕胎赚来的钱就好
[11:34] I don’t know why I still go, Liz. 我不知道为什么我还在上教堂 丽兹
[11:38] I can remember going to church when I was young and being moved. 我记得我小的时候去教堂 并受到撼动
[11:42] Now I sit there every Sunday and I feel nothing. 可现在我每个周日坐在那里 却毫无感觉
[11:45] I don’t think I have any faith left. 我想我已经没什么信仰了
[11:49] Remember that seminary student I tried to set you up with? 记得我以前想要介绍给你的那个神学院的学生吗
[11:53] The 20-year-old. The one I could have baby-sat for in high school. 二十岁的那个 本来我高中时可以做他的保姆的
[11:57] The point is, he told me something. 关键在于 他告诉了我一些话
[12:00] He said that faith is like a glass of water. 他说信仰就像一杯水
[12:02] When you’re young, the glass is little, so it’s easy to fill. 当你年幼的时候 杯子很小 所以很容易填满
[12:05] As you get older, the glass gets bigger. 当你年纪渐长 杯子也越来越大
[12:07] The same amount of liquid doesn’t fill it anymore. 以前的那点水已经不够装满它了
[12:09] But periodically the glass has to be refilled. 可是杯子还是需要定期被填满
[12:12] You’re suggesting I need to get filled? 你是在建议我该让自己充实一下
[12:14] In more ways than one. 不止一个办法
[12:15] You need to get laid, Bethany Sloane. 你需要做做爱 贝萨妮·斯罗恩
[12:18] You need a man, if only for 1 0 minutes. 你需要一个男人 哪怕只有十分钟
[12:20] It’s been my experience that the average male is never a man 根据我的经验 一般的男性在他一生当中
[12:23] not even for ten minutes in his entire life span. 连十分钟的男人都做不了
[12:25] That sounds militant. Are you thinking of joining the other side? 听起来态度很强硬啊 那你有没有想过去找个女人
[12:28] Couldn’t do it. Women are insane. 不可能 女人们都是疯子
[12:30] Then you need to go back to church 那你就得回到教堂里
[12:32] and ask God for a third option. 去问问上帝还有没有第三种选择了
[12:34] I think God is dead. 我想上帝已经死了
[12:36] The sign of a true Catholic. 纯正天主教徒的标志
[12:49] Good afternoon, Mrs. Reynolds. 下午好 雷诺德夫人
[12:52] I’m from the EPA. 我是环保署的
[12:55] We’re checking on possible Freon leaks. 我们在检查有没有可能的氟泄漏
[12:58] Tell me, do you have air conditioning? 请问 你这里有空调吗
[13:00] Yes, we have central air. 是的 我们有中央空调
[13:02] In every room? 每个房间都有
[13:04] Except the bathroom. Why? 除了浴室 怎么了
[13:05] Well, you do know what that means, don’t you? 你确实明白那意味着什么 不是吗
[13:19] Move! 闪开
[13:27] No pleasure, no rapture, no exquisite sin greater 没什么快乐 喜悦和强烈的犯罪感
[13:31] than central air. 比中央空调更好的了
[13:34] Pick that up. 把那个收拾一下
[13:40] This will be the base of operations from here on in. 今后这里就是我们活动的大本营了
[13:44] Now, if l remember the protocol correctly 现在 如果我没把协议内容记错的话
[13:47] the powers 上面的人
[13:48] will attempt to contact the last scion. 该想法去找他们最后的后裔了
[13:52] I need you three 我要你们三个
[13:54] to shuffle her loose the mortal coil. 去要了她的小命
[14:01] Go. 去吧
[14:36] Behold the Metatron! 吾乃梅塔特隆
[14:39] Herald of the Almighty and voice of the one true God! 圣父之使者 唯一真主之声
[14:42] Behold the Metatron! 吾乃梅塔特隆
[14:45] Herald of the Almighty and voice of the one true God! 圣父之使者 唯一真主之声
[14:48] Behold the Metatron! 吾乃梅塔特隆
[14:50] Herald of the Almighty and voice of the one true God! 圣父之使者 唯一真主之声
[15:05] Sweet Jesus! Do you have to use the whole can? 仁慈的主啊 你一定要把整罐都喷出来吗
[15:08] Who the fuck are you and what the fuck are you doing in my room? 你他妈的是谁 他妈的在我房间干什么
[15:11] I’m the one that’s soaked and she’s the one that’s surly. That’s rich. 被喷的是我 凶的倒是她 真是够了
[15:14] Stupid fucking, 蠢毙了
[15:16] Get the fuck out of here, now! 他妈的给我滚出去 马上
[15:19] Or you’ll do what exactly? 不然你想怎么样
[15:21] Hit me with that fish? 打我吗 用那条鱼
[15:29] Now, just sit down on the bed and shut up. 现在 给我坐到床上去 闭上嘴
[15:32] Jesus wept! 真是要命
[15:34] Look at my suit. 看看我的衣服
[15:38] Just take whatever you want, but don’t kill or rape me. 你要拿什么随便 但不要杀害或是强暴我
[15:40] Give over! I couldn’t rape you if I wanted to. Angels are ill-equipped. 够了 我就算想强暴你也没法啊 天使们都被缴械了
[15:47] See? 看见没
[15:51] I’m as anatomically-impaired as a Ken doll. 我就像那个肯娃娃一样被净身了
[15:55] Makeyourselfuseful and give me that towel. 做点有用的事 把那条毛巾递给我
[15:58] You bottom-feeders and your arrogance. 你这个婊子 还有你的傲慢
[16:00] You think everybody’s just trying to get in your knickers. 你以为每个人都想跟你上床啊
[16:03] What are you? 你到底是什么
[16:05] I’m pissed off is what I am. 我就是个被净身了的家伙
[16:07] Do you drench everyone 是不是每一个进你房间的人
[16:09] who comes in your room with flame-retardant chemicals? 都要这么被你拿灭火剂浇啊
[16:11] No wonder you’re single. 难怪你还是单身
[16:18] Stand back. 呆着别动
[16:29] As I was saying 正如我刚刚
[16:31] prior to your fire-fighting episode 在你的灭火大战之前所说的
[16:35] I am the Metatron. 我是梅塔特隆
[16:41] Don’t tell me the name doesn’t ring a bell? 别说听到这个名字你还是不明白
[16:45] You people. 你们人类真是的
[16:46] If there isn’t a movie about it, it’s not worth knowing, is it? 没有拍成电影的事情就不值得知道 是不是
[16:51] I am a seraphim. 我是个六翼天使
[16:55] The highest choir of angels. 天使中等级最高的
[16:59] You do know what an angel is, don’t you? 你总知道天使的 对吧
[17:04] Metatron acts as the voice of God. 梅塔特隆传达上帝之声
[17:07] Any documented occasion when someyahoo claims that God has spoken to them 在任何文档中关于有人声明上帝曾与他交谈的记载
[17:11] they’re speaking to me. 其实和他们说话的都是我
[17:13] Or they’re talking to themselves. 要么就是他们在自言自语
[17:18] Why doesn’t God speak for Himself? 为什么上帝不自己开口
[17:21] Glad you decided to join the conversation. To answer that 很高兴你决定加入对话了 关于这个问题的答案
[17:24] human beings have neither the aural, nor the psychological capacity 人类不论是在听力上还是心理上都没有能力
[17:27] to withstand the awesome power of God’s true voice. 来承受上帝真实声音所带有的巨大力量
[17:32] Were you to hear it, your mind would cave in and your heart would explode. 一旦听到 你的思想会崩溃 心脏会炸毁
[17:35] We went through five Adams before we figured that one out. 在我们了解到这点之前已经牺牲五个亚当了
[17:39] Well, how do I know you’re an angel? 那么 我怎么知道你真是天使
[17:42] Aside from the fiery entrance and the expansive wingspan? 除了之前伴随烈焰的出场 还有这可以展开的双翼
[17:49] You want more proof? 你还想要更多的证明
[17:51] Fine. 好吧
[17:53] How about tequila? 来杯龙舌兰酒怎么样
[18:02] Where the hell are we? 我们这是在什么鬼地方
[18:03] Only placeyou can go for good tequila. 唯一可以让你品尝到美味龙舌兰酒的地方
[18:06] Dos tequilas, porfavor, and an empty glass. 请来两杯龙舌兰酒 还有一个空杯
[18:11] We’re in Mexico? 我们在墨西哥
[18:12] Actually, we’re in a franchised Mexican family eatery 事实上 我们是在一个特许的墨西哥家庭餐馆里
[18:15] down the street from your apartment, but 就在你公寓同一条街往下走 不过
[18:17] it’s impressive nonetheless. 尽管如此它还是挺抢眼的
[18:19] You don’t mind I lost the wings, do you? I’m trying to keep our profile low. 你不介意我把翅膀收起来了吧 我在尽力保持低调
[18:24] What do you want with me? 你想让我干嘛
[18:28] I am to charge you with a holy crusade. 我要赋予你一个神圣的使命之旅
[18:32] For the record, I work in an abortion clinic. 我可是在堕胎所工作的
[18:36] Noah was a drunk. Lookwhat he accomplished. 诺亚只不过是个酒鬼 看看他的丰功伟绩
[18:38] And no one’s asking you to build an ark. All you gotta do is go to New Jersey 而且又没人说要你去造方舟 你只是需要去趟新泽西
[18:42] and visit a small church on a very important day. 并在一个重要的日子里去造访一间小教堂
[18:49] New Jersey? 新泽西
[18:52] That doesn’t sound like much ofa crusade. 听起来不太像什么使命之旅
[18:54] Aside from the fine print, that’s it. 除了一些细节外 基本就是这样
[18:56] What’s the fine print? 细节是什么
[19:00] Stop a couple of angels from entering and thus negating all existence. 阻止两名天使的进入并消除一切证据
[19:02] Wait, wait, wait. Repeat that. 等等 等一下 再说一遍
[19:05] Stop a couple of angels from entering 阻止两名天使的进入
[19:08] and thus negating all existence. 并消除一切证据
[19:11] I hate it when people need it spelled out for them. 我讨厌人们还得要我一个个字母地拼出来
[19:14] You might want to clarify that. 你能不能说明一下
[19:17] Back in the old days, God was vengeful and hot-tempered. 在很久以前 上帝的报复心很强 脾气也很躁
[19:21] And His wrath was bore 主的怒火诞生了
[19:23] by the Angel of Death, name of Loki. 死亡天使 名为洛基
[19:27] When Sodom and Gomorrah was destroyed 所多玛和蛾摩拉被天火焚毁的事件
[19:29] that was Loki. 是洛基干的
[19:30] When the waters wiped out everything 除了诺亚和他方舟上的动物们得以幸免
[19:33] except Noah and his menagerie 世间万物都被其摧毁的大洪水
[19:34] that was Loki, and he was good at what he did. 也是洛基 他在这方面相当擅长
[19:37] But one day 可是有一天
[19:39] he refused to bear God’s wrath any longer. 他拒绝再继续承受上帝的怒火
[19:43] -Why? -He listened to his friend -为什么 -他听从了他的朋友
[19:46] a Grigori by the name of Bartleby. 一个古利格利 名叫巴特比
[19:48] Grigori? 古利格利
[19:49] One of the choirs of angels. They’re called Watchers. 天使的一种 他们被称为看守者
[19:52] Guess what they do. 猜猜他们干了什么
[19:54] So one day, Loki’s wiping out all the firstborn of Egypt, 有一天 洛基去消灭所有埃及人家中的长子
[19:58] The Tenth Plague. 第十次清洗
[20:01] Tell a person thatyou’re the Metatron and they stare atyou blankly. 跟一个人说你是梅塔特隆 他们就只会茫然地盯着你
[20:04] Mention something out of a Charlton Heston movie 可一提起一些查尔顿·赫斯顿电影中的事
[20:06] and suddenly everybody’s a theology scholar. 每个人就又突然都变成神学家了
[20:08] May I continue uninterrupted? 可不可以请你不要再打断我的话了
[20:10] Once he’s done with the firstborn 当他处理完那些长子后
[20:12] Loki takes his friend Bartleby out for a post-slaughter drink. 洛基就带着他的朋友巴特比出去喝庆功酒
[20:17] And over many rounds 喝了很多轮后
[20:20] they get into this discussion about 他们就开始讨论
[20:22] whether or not murder in the name of God is okay. 以上帝之名进行杀戮是否得当
[20:24] And in the end 最后
[20:25] Bartleby convinces Loki to quit his position 巴特比说服了洛基退出职位
[20:29] and take one which doesn’t involve slaughter. 再选一个不需要杀人的
[20:32] So 结果
[20:35] very inebriated 就这么醉醺醺地
[20:37] Loki tells God he quits 洛基向上帝禀告说他要退位
[20:40] throws down his fiery sword 抛下了他的烈焰宝剑
[20:42] and gives Him the finger. 还对主比了一个中指
[20:44] Which ruins it for the rest of us because from that day forward 结果害得我们也跟着遭殃 因为就从那天开始
[20:47] God decreed that angels could no longer imbibe alcohol. 上帝下令禁止天使再喝任何酒精饮料
[20:51] Hence all the spitting. 所以只能这么吐出来
[20:53] So, for their insolence 由于他们的无礼举动
[20:55] God decreed that neither Loki nor Bartleby 上帝下令 不论是洛基还是巴特比
[20:58] would ever be allowed back into Paradise. 都不被允许再度进入天堂
[21:00] -Were they sent to Hell? -Worse. -他们被打入地狱了 -更惨
[21:02] Wisconsin 威斯康辛
[21:04] for the entire span of human history. 在那里一直呆到人类毁灭
[21:07] And when the world ends, they’ll have to sit outside the gates for all eternity. 一旦世界毁灭 他们便再也无处可去
[21:11] And this has what to do with me? 这和我有什么关系
[21:13] Someone has clued them in to a loophole in Catholic dogma 有人向他们透露了天主教天条中神洞的事情
[21:17] that would allow them to reenter Heaven. 那会令他们重返天堂
[21:20] So what? They beat the system. Good for them. 那又怎样 他们赢了上天 对他们来说可是好事一桩
[21:23] It’s not that simple. 没那么简单
[21:25] If they get in, theywill have reversed God’s decree. 如果他们成功了 他们就逆反了上帝的旨意
[21:30] Now listen closely because this bit’s very important. 现在听仔细了 因为这一点非常重要
[21:34] Existence in all its form and splendor 世间万事万物的存在
[21:39] function solely on one principle, 都是建立在一个前提上
[21:42] God is infallible. 上帝是完美无暇的
[21:45] To prove Him wrong 证明主错了
[21:47] would undo reality and everything that is. 会反转现实中的一切
[21:50] Up would become down, black would become white. 上下易位 黑白颠倒
[21:53] Existence would become nothingness. 存在将化为虚无
[21:56] In essence 简单来说
[21:59] if they’re allowed to enter that church 如果他们进入了那间教堂
[22:03] they’ll unmake the world. 他们就会毁灭世界
[22:07] If this is so major, why are you talking to me? 如果这件事这么重大 你干嘛要跟我说
[22:09] -Why doesn’t God do something about it? -He could. -上帝干嘛不自己做些什么 -主可以做
[22:12] But He’d rather seeyou take care of this one personally. 但主更想看着你来私下处理这件事
[22:16] Why me? 为什么是我
[22:17] Because of who you are. 因为你的身份
[22:20] And who am I? 我是什么身份
[22:22] The girl in the pj’s! 睡衣丫头
[22:24] Don’t ask so many questions. Just serve your purpose. 不要问这么一大堆问题 尽你的职责就是了
[22:28] I’m gonna have to pass. 我不要干
[22:30] I beg your pardon? 再说一遍
[22:32] When some quiet little infection destroyed my uterus, 当一些不易察觉的细小病痛逐渐损坏了我的子宫时
[22:35] where was God? 上帝干嘛去了
[22:36] When my husband decided 当我丈夫决定
[22:38] he couldn’t be with a wife 他无法再和一个不能帮他养育孩子的妻子
[22:40] who couldn’t bear his children 一起生活下去的时候
[22:40] where was God? 上帝干嘛去了
[22:44] To Hell with Him. 让主见鬼去吧
[22:45] Don’t allow eons of history and life to get blinked out of being 不要对漫长的历史和生活视而不见
[22:50] just because you’ve got a grudge against your Creator. 仅仅因为你对上帝有所不满
[22:52] So you lost the ability to make life. 这样会令你失去创造人生的能力
[22:55] You’re being offered the chance to play mother to the world 你被赐予了一个充当世界之母的机会
[22:58] by acting like one and protecting it, 像个母亲般地保护它
[23:01] saving it! 拯救它
[23:05] But I can’t make you. 但我并不能替你完成
[23:08] However, if you should decide to stop being selfish 然而 如果你决定不再这么自私
[23:11] and accept your responsibility 接受你的职责
[23:13] you won’t be alone. 你不会孤军作战
[23:15] You’ll have support. 你会得到援助
[23:17] What? More angels? 什么援助 更多的天使
[23:19] Prophets. 先知
[23:22] In a manner of speaking. Two of them. 确切地说 有两位
[23:28] The one who speaks 一位说话
[23:31] and he will, at great length, whether you want him to or not 不管你想不想听 他都会滔滔不绝讲个不停
[23:34] will make mention of himself as a prophet. 而且会以先知自喻
[23:36] The other one 另外一位
[23:39] well, he’s the quiet type. 他相当沉默
[23:41] Look, I’ve gotta go. 好了 我得走了
[23:42] Remember, we’re working in a time frame here. 记住 我们是有时间限制的
[23:49] What’s He like? 他是什么样子的
[23:50] God? 上帝吗
[23:53] Lonely 很孤独
[23:55] but funny. 但很有趣
[23:57] He’s got a great sense ofhumor. 主有着很棒的幽默感
[23:59] Take sex, for example. There’s nothing funnier 拿性来说 再没什么会比
[24:01] than the ridiculous faces you people make mid-coitus. 你们人类在达到性高潮时滑稽的表情更有趣的了
[24:04] Sex is a joke in Heaven? 性在天堂是个笑话
[24:06] The way I understand it, it’s mostly a joke down here too. 我是这么觉得的 在这里它大多时候也是
[24:10] I’ll seeya. 回头见了
[26:14] Snootch to the motherfucking nootch! 我他妈的告诉你们
[26:53] Go back to your paper routes, you Mighty Duck Fucks! 快回家吃奶去吧 你们这帮打曲棍球的小鬼们
[26:58] Snoogans. Did you see that shit, man? 真是爽啊 你看到他们那副蠢样儿没
[27:00] I know they were just kids, 我知道他们只是一群小毛孩
[27:02] but we kicked their fucking pube-less asses! 但也要给他们点苦头尝尝
[27:10] I don’t know what to say or think, except, 我不知道有什么好说好想的 只想问你
[27:12] That you’ll offer us sex as a reward? 你会跟我们做爱做为犒赏吗
[27:14] That I’d like to know who they and you are. 我想知道他们是谁 你们又是谁
[27:17] I’m Jay, and this is my hetero life mate, Silent Bob. 我是杰 这是我的另类生活伴侣 沉默鲍伯
[27:20] I don’t know who those kids were, but they would have kicked yours 我不知道那些小鬼是什么人 但他们差点儿
[27:23] and Lunchbox’s asses if I hadn’t represented. 就扁痛你的小屁屁了 如果我没出现的话
[27:26] Thanks for being out here so late. 谢谢你们这么晚还在外面
[27:29] Wait a minute. Are you protestors? 等一下 你们是那些示威者吗
[27:31] You mean those dickheads with the signs and pictures of dead babies? 你是说那些举着标志和死婴图片的呆子们
[27:34] Shit no! Me and Silent Bob are pro-choice. 他妈的当然不是 我们支持堕胎的
[27:37] A woman’s body is her own fucking business. 女人的身体是他妈的她自己的事儿
[27:39] But what are you doing hanging around? 那你们干嘛在这里闲逛
[27:41] We’re here to pick up chicks. 我们是来找妓女的
[27:43] Excuse me? 什么
[27:45] We figure abortion clinics are a good place to meet loose women. 我们觉得堕胎所是个找放荡女人的好地方
[27:48] Why else would they be here 如果不是因为他们喜欢做爱的话
[27:50] unless they like to fuck? 干嘛要来这种地方
[27:52] Right. 是吧
[27:54] Well, I should be going. Thanks for the rescue. 好吧 我该走了 谢谢你们救了我
[27:57] -I think. -Wait a second. -我想是的 -等一下
[27:59] We just saved your ass, and you’re just gonna take off. 我们刚刚救了你的小屁屁 你却想就这么一走了之
[28:01] What the shit is that? 这他妈的叫怎么回事
[28:03] I had a weird night last night 我昨天就过了一个莫名其妙的晚上
[28:05] and tonight’s not shaping up to be better. 今天也没好到哪里去
[28:06] I think I should go home, take some Percocet and lay down. 我想我应该回家去 吃几片镇静剂睡上一觉
[28:11] Now how about that shit? Fuck this town, man! 现在算什么状况啊 靠 兄弟
[28:14] I’m going back to Jersey and starting up the business again. 我要回泽西去 重新开始做我的事
[28:17] I can kick the shit out of kids in Red Bank and make myself prof it. 在红岸我可以狠狠地揍一通小鬼 然后给自己捞点好处
[28:21] Prophets. Two of them. 先知 有两名
[28:24] -You know what I’m saying, Silent Bob? -You gotta be kidding me. -你知道我的意思吧 沉默鲍伯 -你不是在耍我吧
[28:27] We call this piece The Fecalator. 这个我们叫做 圣炎
[28:30] One look at it and the target shits him or herself. 对方只要看上一眼就会吓得屁滚尿流
[28:33] Try it on. 试试吧
[28:35] It’s a lot more compact than the flaming sword, but not nearly as impressive. 这可比烈焰宝剑的杀伤力强多了 虽然没剑那么威风
[28:40] It doesn’t have that Wrath of the Almighty edge to it. 它没有 圣父之怒火 所赐予的威力
[28:43] How am I supposed to strike fear into hearts of the wicked with this thing? 叫我怎么用这种东西令人们的内心感到恐惧啊
[28:47] Look at this. 看看这东西
[28:48] Well, then, you know, don’t use a gun. Lay the place to waste like. 那么 你知道 别用枪了 直接毁了那地方
[28:53] Easy for you to say. You get off light in a razing. 你说得轻巧 你对摧毁这种事异常来劲儿
[28:56] You got to stand there and read at Sodom and Gomorrah. 你只是站在那儿 看着所多玛和蛾摩拉被毁
[28:58] I had to do all the work. 所有的活儿都得我来干
[29:01] What work did you do? You lit a few fires. 你干什么了 你只是点了把火
[29:04] I rained down sulfur. There’s a subtle difference. 我是让天上落下硫酸雨 这可是有区别的
[29:07] Okay, I’m sure. 好吧 确实是
[29:08] Fuck you. 你要知道 妈的
[29:10] Any moron with a pack of matches can set a fire. 随便一个带着盒火柴的白痴都能纵火
[29:12] Raining down sulfur is like an endurance trial. 让天上下硫酸雨可是种耐力的证明
[29:14] Mass genocide is the most exhausting activity one can engage in 灭绝种族的屠杀是种最耗力气的活动了
[29:17] next to soccer. 不输给踢足球
[29:20] I’ll take this one. 我要这把
[29:35] So, what’s up? You have a friend for Silent Bob, 所以 怎么着啊 你再找个朋友来给沉默鲍伯
[29:38] or are you gonna do us both? 还是你要跟我们两个做
[29:39] If so, I’m first. I hate sloppy seconds. 如果这样的话 我先来 我讨厌当老二
[29:41] You’re a man of principle. 你倒挺有原则的
[29:44] Jersey’s pretty far from McHenry. 泽西离马克亨利堡相当远
[29:45] May I ask what brought you here? 我能不能问一下你们怎么会来这里的
[29:47] Some fuck named John Hughes. 因为一个叫约翰·休斯的混蛋
[29:50] Sixteen Candles John Hughes? 拍 十六支蜡烛 的那个约翰·休斯
[29:52] You know that guy too? That fucking guy. 你也知道那家伙 那个混蛋家伙
[29:56] He made this flick Sixteen Candles. Not bad. 他拍的那部 十六支蜡烛 还不错
[29:59] There’s tits in it, but no bush. 里面有不少大胸部 可是没有大屁股的
[30:01] But Ebert over here don’t give a shit about that kind of thing 但艾伯特完全不理那码子事
[30:04] because he’s like in love with this John Hughes guy. 因为他很迷约翰·休斯
[30:06] He goes out and rents every one ofhis movies. 他主演的每一部电影艾伯特都租回来看
[30:08] Fucking Breakfast Club, where stupid kids actually show up for detention. 他妈的 早餐俱乐部 就是讲一帮被扣住的愚蠢小鬼
[30:13] Fucking Weird Science, where this babe wants to undress and get down 他妈的 摩登保姆 就是个娘们想被人扒光和上她
[30:17] but, oh, no, she don’t, because it’s a PG movie. 可是 不 她没有 因为那是部PG级电影
[30:20] And then Pretty in Pink, which I can’t watch with this tubby bitch anymore 还有 粉红女郎 我根本看不下去那个胖男人
[30:24] because when the redhead hooks up with her dream guy 因为当那个红头发钓到她的梦中情人后
[30:28] he starts sobbing like a little bitch with a skinned knee and shit. 他就开始像个婊子似的哭哭啼啼
[30:31] And there’s nothing worse than watching a fucking fat man weep. 再没什么比看一个胖男人做爱更糟的了
[30:35] What exactly brought you to Illinois? 你们到底来伊利诺伊州做什么
[30:37] All these movies take place in this small town called Shermer, Illinois 这些电影讲的都是伊利诺伊州一个叫薛莫的小镇
[30:41] where all the honeys are top-shelf but all the dudes are whiny pussies. 那里的人都不错
[30:45] Except for Judd Nelson. He was fucking harsh. 除了贾德·纳尔逊 他看起来他妈的让人不爽
[30:48] But best of all 但是其中最好的是
[30:49] there was no one dealing, man. 那儿没有人偷东西
[30:51] Then it hits me. We could live like phat rats 这个打动了我
[30:54] if we were the blunt connection in Shermer, Illinois. 我们就是薛莫的枢纽
[30:56] So we collected some money we were owed 所以我们去收回了一些别人欠我们的钱
[30:59] and caught a bus. 然后搭了辆汽车
[31:00] But you know what the fuck we found out when we got there? 可你知道等我们到了后他妈的发现了什么吗
[31:03] There is no Shermer, Illinois. 伊利诺伊州根本就没有薛莫小镇这么个地方
[31:06] Movies are fucking bullshit. 电影他妈的都是在扯淡
[31:08] -When are you going back to New Jersey? -This broad asks a lot of questions. -你们什么时候回新泽西 -这娘们的问题还真多
[31:12] -Tomorrow. -Tomorrow. -明天 -明天
[31:15] Yeah. So you do anal? 没错 你玩肛交吗
[31:17] Is it true that chicks fart if you blast them in the ass? 听说那话儿插进肛门的时候会放屁 是不是真的啊
[31:20] I didn’t ask you out for sex. 我不是叫你们出来做爱的
[31:22] I’ll take head. 我要啊
[31:26] This is gonna sound really bad. I can’t believe I’m even thinking about this. 真是要命 我简直没法相信我会有这种想法
[31:32] I think I should go with you. 我想我得跟你们一起走
[31:34] Like steady? You wanna be my girlfriend? 你是说确定关系 你要做我的女朋友
[31:38] All right, but Silent Bob gets to live with us 好吧 不过沉默鲍伯得和我们一起住
[31:40] and you pay the rent. 而且房租得你出
[31:41] No. I wanna go with you to New Jersey. 不是 我是要和你们一起去新泽西
[31:44] Really? 真的
[31:45] You’re going to lead me somewhere. 你们要引导我至某处
[31:47] Me lead you? 我引导你
[31:49] Lady, look at me. 小姐 你看看我
[31:50] I don’t even know where I am half the time. 我甚至大半时间都不知道自己在什么地方混着呢
[31:52] If we’re not gonna fuck, 如果你不要和我们做爱
[31:54] then what the fuck did you ask us out for? 那他妈的叫我们出来干嘛啊
[31:55] Someone told me I’d meet you 有人告诉我说我会和你们相遇
[31:57] and you’d take me someplace I was supposed to go. 然后你们会带我去某个我该去的地方
[31:59] What the hell are you babbling about? 你在瞎嘀咕什么啊
[32:01] We saved your ass from some angry fucking dwarves 我们从那群发飙的小矮子手里救了你的小屁屁
[32:04] and now we’re supposed to 现在却说我们该带你去个
[32:06] Take you somewhere as if we know where it is? 连我们都不知道是哪里的地方
[32:10] Do you believe in God? 你相信上帝吗
[32:13] Holy fuck! All the fine, immoral bitches out in front place 我靠 在那儿乱来
[32:16] and we gotta get the one Jesus freak? 耶苏就会出现
[32:18] -Let’s get the fuck out of here. -Wait. -他妈的我们走吧 -等等
[32:20] -I’ll scream rape. -I can pay you. -我要喊强奸了 -我可以付钱给你们
[32:22] Pay? 付钱
[32:27] A hundred bucks for being my guide. 一百块钱 雇你们做我的向导
[32:29] You were going to Jersey anyway. All I’m asking is to tag along. 反正你们也是要去泽西 我只是让你们顺带捎我一路
[32:33] I feel like Han Solo, 感觉好像我是韩·索罗
[32:34] you’re Chewie, and she’s Ben Kenobi 你是丘伊 她是本·肯诺比
[32:36] and we’re in that fucked-up bar! 我们就在那个酒吧里面
[32:39] What about sex? 那性方面怎么办
[32:40] No sex. 与性无关
[32:44] Let’s say we’re caught in a situation where we have five minutes left to live. 比如说我们陷入一种状况 只剩五分钟可活
[32:48] A bomb or something’s gonna go off. 有炸弹或是什么东西要发射之类的
[32:50] Would you fuck us then? 那时候你会和我们做爱吗
[32:51] In that highly unlikely situation? 在那种极为不可能发生的状况下
[32:57] Yeah, sure. 好吧 我会
[32:59] She’s a slut. 她真是个懒人
[33:03] All right. 好吧
[33:07] But I get to drive. 但是得我开车
[33:18] What gear are you in? 你挂了几档
[33:20] Gear? 几档
[33:30] What do I know about shifting? 我怎么知道什么换档
[33:37] Like I ever drove before. 好像我以前还真开过车似的
[33:43] Indiana, Ohio, Pennsylvania 印第安纳州 俄亥俄州 宾夕法尼亚州
[33:45] New Jersey. 新泽西州
[33:46] Maybe you’re wrong about this slaughter thing. 也许你在屠杀这件事上搞错了
[33:49] How can you be sure 你怎么能够确定这些日子以来
[33:50] what incurs the Lord’s wrath these days? Times change. 是有什么来承担主的怒火的 时代在变
[33:53] I remember eating meat on a Friday used to be a Hell-worthy trespass. 我记得以前在礼拜五吃肉就足以下地狱了
[33:57] The major sins never change. 主罪永不会变
[34:01] Besides, I can spot a commandment-breaker from a mile away. 另外 我能感觉到一里开外的地方有位 破戒者
[34:05] Bet on it. 要不要打赌
[34:07] This from the guy who still owes me ten bucks over that bet 这是那个现在还欠着我十块钱赌债的家伙寄来的
[34:10] about which was gonna be the bigger movie 那次我们是赌哪部电影会更火
[34:12] ET or Krush Groove. 是 E.T 还是 狂热教授
[34:13] Fuck you, man, ’cause time’s gonna tell on that one. 靠 兄弟 时间会证明一切的
[34:20] Are you insinuating that I don’t have what it takes anymore? 你是不是以为我在损你啊
[34:24] Insinuating, no. 暗损 没有啊
[34:25] Flat-out telling you. 是明着告诉你
[34:31] Right there. There’s one. 那边 就有一个
[34:33] So? They’re kissing. 怎么了 他们在接吻
[34:36] Adultery. 是婚外情
[34:37] -Adultery? -Adultery. -婚外情 -婚外情
[34:39] You are just a simple creature. 你真是个头脑简单的家伙
[34:41] -Am I right? -I happen to know the truth. -我说得不对吗 -我碰巧知道真相
[34:44] I’m not gonna tell you. I want to see how boned up on the job you are. 但我不会告诉你的 我想看看你是怎么发现的
[34:47] -What’s your proof? -He’s wearing a wedding band. -你有什么证据 -他戴着结婚戒指
[34:50] And it never occurred to you that maybe she’s his wife? 但你没想过说不定她就是他妻子吗
[34:52] No married man kisses his wife like that. 结了婚的男人不会那样吻妻子的
[34:55] Okay. It’s a good thing you were never 好吧 幸好你从来没做过
[34:58] the deciding member on a jury is all I’m saying. 陪审团的成员 我只想说这个
[35:01] No married man kisses his wife like that? Are you stoned? 结了婚的男人不会那样吻妻子的 你是呆子啊
[35:05] Excuse me. 不好意思
[35:08] Are you married? 你结婚了吗
[35:10] Why? 干嘛
[35:12] I’m just curious. 我只是好奇
[35:13] What do you think? 你以为呢
[35:24] -What? -To her? -又怎么了 -跟她
[35:27] -What? -Are you married to her? -什么 -你是跟她结的婚吗
[35:29] Not that it’s any of your fucking business, but no. 虽然他妈的不关你的事 但是不是
[35:32] Why? 怎么了
[36:19] Whose house 谁的房子
[36:21] Run’s house Run的房子
[36:24] I said, whose house 我说谁的房子
[36:26] Run’s house 朗的房子
[36:28] Whose house Say what 谁的房子 说
[36:31] Run’s house Say what 朗的房子 还要说什么
[36:33] Martin 马丁
[36:39] She’s fucking pissed, dude. 妈的 她一定是喝多了 老大
[36:41] She’s never gonna fuck us now. 到现在她都没跟我们做过爱
[36:42] Maybe you, but definitely not me. 或许跟你做了 但绝对没跟我做
[36:44] Let me know how she is. 告诉我她怎么样啊
[36:46] Nobody is fucking me! You got that? 我不会跟任何人做爱 你明白了
[36:50] I don’t know what I was thinking in that diner. 我不知道我当时在餐厅里是怎么想的
[36:52] But being that I’ve decided to go home, and not to New Jersey. 但我已经决定回家 不去新泽西了
[36:56] Sorry for the inconvenience and good-bye. 抱歉打扰你们了 再见
[36:59] You’re breaking up with us? 你要和我们分手了
[37:02] Who the hell do you think you are, lady? 见鬼了 你以为你是谁啊 小姐
[37:04] You can’t just go around breaking people’s hearts like that! 你不能像这样到处去伤人的心啊
[37:07] I fell in love with you! We fell in love with you! 我爱上你了 我们爱上你了
[37:10] Guys like us just don’t fall out of the fucking sky. 像我们这样的男人不会他妈的从天上掉下来
[37:22] Beautiful, naked, big-titled women just don’t fall out of the sky. 漂亮裸体的大胸女人也不会从天上掉下来
[37:39] No heartbeat. 没有心跳
[37:41] Think someone threw him out of a plane 想来是有人在他身上写了什么话
[37:43] with a message written on him 然后从飞机上丢了下来
[37:44] Iike in Con Air? 像 空中监狱 那样
[37:45] -Did you ever see that flick? -Oh, did that suck! -你有看到他动吗 -真他妈的
[37:48] -Con Air? Con Shit. -Kill it! -空中监狱 空他妈的头 -杀了他
[37:51] -Sounds familiar. -Jesus, are you okay? -听着耳熟 -天啊 你没事吧
[37:54] Yeah, it’s Rufus. And yeah, I’m fine. 是的 我是鲁夫斯 是的 我没事
[37:56] He’s the fucking undead! Cut his head off!. 他他妈的是个死不了 把他的脑袋砍下来
[37:58] What I just did gave me a fucking migraine! 刚刚这么做他妈的让我偏头痛
[38:01] So if you don’t pipe down, 所以如果你再不安静点儿的话
[38:03] I’m gonna yank your sac off like a paper towel. 我就把你的那话儿像卫生纸一样扯断
[38:06] Speaking of which, you’re awfully nude. 说谁啊 你自己可是一丝不挂的啊
[38:08] -Rufus, is it? -Yes, Rufus it is. -鲁夫斯是吧 -没错 正是鲁夫斯
[38:11] It’s usually Long Rufus, 通常是说 长者 鲁夫斯
[38:13] but it’s a little cold out here. You understand? 但这里有点儿冷 你懂我意思吧
[38:15] Big Papa, how about lending a brother your coat 老兄 在我找到自己的衣服前
[38:17] till I find my own threads? 把你的外套借给兄弟穿穿怎么样啊
[38:21] Dude, he fell out of thin air. 老大 他是从天上掉下来的
[38:24] Dude, his piece is gonna be rubbing inside of your armor. 老大 他那话儿会在你的衣服里面磨来蹭去的
[38:27] -Dude! -Thanks a lot, baby. -老大 -谢了 宝贝
[38:31] I’ll do my best to tuck it back. 我会尽量把它塞回去的
[38:33] It’s been a while since physics but I would think 生理上这会需要一点时间
[38:36] the impact with which you hit the asphalt would have liquefied you. 太冲动了对你不好
[38:39] Death is a worry of the living. 活着的人才担心死的事情
[38:41] The dead, like myself, only worry about decay and necrophiliacs. 像我这种死人只担心腐烂和尸臭的问题
[38:44] -Told you he was the undead. -Not the undead. The dead. -就跟你说了他是个死不了 -不是死不了 是死人
[38:47] I died. 我已经死了
[38:48] Christ told me the secret to the resurrection once. 基督只告诉过我一次复活的方法
[38:51] We were at this wedding in Caanan. 当时我们是在肯诺的一场婚礼上
[38:53] I got drunk and forgot it. 我喝醉了 就给忘了
[38:54] Wait, wait, wait. 等等
[38:56] Christ? 基督
[38:58] You knew Christ? 你认识基督
[39:00] Knew him? Shit, nigga owes me 1 2 bucks. 认识 妈的 那个小气鬼还欠着我十二块钱呢
[39:02] Let me guess. 我来猜一下
[39:04] -You’re another angel? -Oh, I aingt no angel. -你也是名天使 -我可不是天使
[39:07] I’m a man, just like you and him. Well, maybe not him. 我是个人 就像你和他一样 可能跟他不一样
[39:10] At least I was a man. 至少我曾经是人
[39:11] Been dead nearly 2,000 years. Here, check this out. 死了差不多有两千年了吧 这里 看看吧
[39:16] No wonder he saw Jesus. Homey’s rocking the ganj. 怪不得他见过耶稣 黑人就是有一套
[39:19] It’s not a joint. 这个没有关系
[39:21] I can’t read this. 我读不懂这东西
[39:24] It’s Aramaic. It says, Rufus, 这是亚兰文 上面写着 鲁夫斯
[39:27] See you in two years. Jesus. 两年后再见 耶稣
[39:29] Freaked me out because He basically told me when my number was up. 他曾经告诉我当属于我的人出现的时候
[39:32] Took all the flavor out of the remaining years. We gotta get moving. 就要把余生所有的精力都耗尽
[39:35] Let’s say we continue this discussion over a two-piece and a biscuit. Come on. 我说我们去弄些点心什么的边吃边谈吧 走吧
[39:39] I’m starving. Back off, Kato. 我快饿死了 回来!
[39:41] Wait a second! 等一下
[39:44] Between guys with wings, guys falling out of the sky 在这堆长着翅膀的家伙 从天上掉下来的家伙
[39:46] and guys trying like hell to fuck me 还有一直想跟我做爱的家伙中
[39:49] I think I’ve been a pretty good sport about all this so far. 我想我至少到现在干的不错
[39:52] But I’m not going anywhere 但在我搞清楚你到底是打哪个鬼地方来的之前
[39:54] until I find out where the hell you came from. 我哪儿也不会去
[39:55] Me? I came from Heaven. 我 我从天堂来的啊
[39:57] Now let’s start walking. 现在我们开始迈步走路吧
[39:59] Walk? Fuck you! 走路 我靠
[40:00] Do you know how far we are from any whereas? 你知道我们离那个什么地方有多远吗
[40:02] Hey, man, back in the old days with J.C., 兄弟 过去和耶稣基督在一起的时候
[40:04] we used to walk everywhere. 到任何地方我们都是走着去的
[40:06] Did you ever hear of a fat apostle? 你听说过门徒中有胖子吗
[40:13] What the hell’s an apostle? 什么见鬼的门徒
[40:39] Let me get this straight. 也就是说
[40:40] She’s already met the prophets 她已经遇到了先知
[40:43] and the apostle’s with them? 门徒也和他们在一起
[40:48] I think that our best course of action 我想我们的行动最关键的目的
[40:50] is to ensure that our parcel is not found. 就是确保我们不会被发现
[40:54] And being that I can’t even trust you enough to kill a woman 所以哪怕是叫你们去杀个女人我都不放心
[41:00] well, I’m left with no choice 看来我别无选择
[41:02] but to seek outside assistance in guarding said package. 只好寻求所谓的外援了
[41:10] I’m gonna have to summon the Golgothan. 我要召唤来魔怪各各森
[41:15] I appreciate the loan, brother. You can have that back. 谢谢你借我衣服穿 兄弟 你会得到回报的
[41:18] Man, I remember when all we used to have for breakfast was fish and goat’s milk. 我记得原来我们的早餐只有鱼和羊奶的
[41:21] -What do you call this shit? -Egg Mooby Muffin. -这玩意儿你们叫什么 -鸡蛋牛肉松饼
[41:24] Now, how ’bout you start explaining some things, like for starters 你现在能不能开始解释一下 就当我们什么都不懂
[41:27] how did you know where to find us? 你怎么知道在哪里能找到我们的
[41:28] Do you know what the dead do with most of their time? 你们知道死人大多时候都在干嘛吗
[41:31] Watch the living. Especially in the shower. 观察活着的人 特别是那些在洗澡的
[41:34] I can’t wait to die. 我等不及要死了
[41:35] And why are you watching me? 那你为什么要观察我
[41:37] Because you’re the one who’s gonna help me get some changes made 因为你可以帮我对一本
[41:40] in that book you put so much stock in. 你们花了不少钱的书做些改动
[41:42] -Hustler? -The Bible! -黄色书刊 -是圣经
[41:44] What’s your beef with the Bible? 圣经又关你什么事儿了
[41:46] For starters, I’m not in it. 对那些入门者来说 书里面没有我
[41:48] Neither are any of us, 也没我们啊
[41:48] but you don’t hear us bitching and moaning. 但你也没听到我们有唧唧歪歪地抱怨过什么吧
[41:50] But I’m supposed to be in it. I was the 1 3th Apostle. 但我应该在上面的 我是第十三门徒
[41:55] I’ve gone to church my whole life 我从生下来就开始去教堂直到现在
[41:57] and never heard of Rufus, the 1 3th Apostle. 但从没听说过什么第十三门徒鲁夫斯
[41:59] But you heard of the other 1 2 Apostles. 但你听过其他的十二门徒对吧
[42:02] They were all white boys, I might add. 他们都是白人 我要说明一下
[42:04] But no mention of me, Rufus. 但是从没提到过我 鲁夫斯
[42:06] And why is that? ‘Cause I’m a black man. 为什么呢 因为我是黑人
[42:08] But you know what? That’s just my pet peeve. 可你们知道吗 这就是让我不爽的地方
[42:11] I’m mainly here to correct a major error you’ve been basing your faith on. 我来这儿主要是想修正你们信仰中的一个大错误
[42:15] -What’s that? -Jesus wasn’t white. Jesus was black. -什么错误 -耶稣不是白人 耶稣是黑人
[42:19] I don’t buy it. 我不信
[42:20] If that’s true, why did He get written about 如果真是那样的话 为什么书上有他的记载
[42:23] and you were left out? 却把你给漏了
[42:24] Well, He is the Son of God. 主是上帝之子
[42:27] Kind of hard to have a New Testament without him. 没他的话就不太可能有新约了
[42:29] So you fudge a few facts, you put a spin on his ethnicity. 你在歪曲事实 你伤了他的自尊心
[42:32] Leaving me out is okay ’cause you still got 1 2 white boys to choose from. 漏了我也没关系 反正你们还有十二个白人男子可以选
[42:35] Are you gonna listen to this shit? 你们要听这种鬼话吗
[42:37] That’s what people of Antioch said 安地奥克的人们也是怎么说的
[42:39] right before they stoned my ass. 在他们用石头丢我的屁股之前
[42:41] You were martyred? 你是被迫害致死的
[42:42] That’s one way of putting it. 这是其中一种说法
[42:44] Another way is to say I was bludgeoned to shit by big fucking rocks. 还有一种是说我被一堆他妈的大石块给砸死的
[42:47] White folks only wanna hear the good shit, 白皮家伙们只想听好话
[42:50] Life eternal, a place in God’s Heaven. 永恒的生命啦 上帝的天堂一角啦
[42:53] But as soon as you hear that you’re getting this good shit 可当你一听说这些好处
[42:55] from a black Jesus, ya freak. 都是从一个黑皮肤的耶稣那里得来的 你就抓狂了
[42:57] And that, my friends, is called hypocrisy. 这个 我的朋友们 就叫做虚伪
[42:59] A black man can steal your stereo, but he can’t be your savior. 黑人可以偷你的音响 但他不能是你们的救世主
[43:04] You gonna eat that hash brown? 你想吃了那些乱七八糟的东西
[43:07] So, you went to Heaven? 所以 你就上了天堂
[43:08] Damn right I went to Heaven! That’s the least He could do. 没错我上了天堂 主至少还能做到这一点
[43:12] In the three years I followed His ass around Jerusalem, 在我做他的跟屁虫的那三年当中
[43:14] did I ever get laid? 我有做过一次爱吗
[43:15] Hell no. And I was in my prime. 妈的没有 我可正值壮年啊
[43:19] I could have been knee-deep in shepherds’ daughters 我能在史费的女儿面前作
[43:21] not to mention fine-ass Mary Magdalene. 更不用提美臀玛利亚·麦德莲
[43:24] She had a thing for dark meat, if you follow me. 她是属于黑暗的
[43:26] Maybe this is just me talking, but if I were in Heaven 也许只是我这么说说 如果我是在天堂里
[43:29] I wouldn’t care what the Bible said 我才不管圣经里说些什么呢
[43:31] as long as they got the message right. 只要传达的信念没错
[43:32] The message is what counts. 那些信念确实是关键所在
[43:34] But folks who build their faith 可那些把他们的信仰
[43:36] on that message should be colorblind. 建立在这种信念上的家伙们一定是些色盲
[43:38] And all my rabble-rousing 我所有的这些 下等人的抗议
[43:40] is not doing that much above. 在上面根本不被当回事
[43:41] So I’m gonna need some help down here. 所以我要到下界来找些帮手
[43:43] That’s why I’m gonna help you stop those angels from getting into that church 所以我才会帮你们阻止那两名天使进入那间教堂
[43:47] in exchange for you helping me with my campaign. 条件就是你们要帮我
[43:50] How do you know about that, the angels? 你怎么会知道那件事的 那两名天使
[43:53] -Isn’t much I don’t know about you. -I find that hard to believe. -你的事我也知道得不少 -难以置信
[43:56] When you were five, you let a kid from next door piss on your hand. 在你五岁的时候 你让隔壁的一个小孩在你手上尿尿
[44:00] You did that shit? You’re nasty. 你做过这种鸟事 太龌龊了
[44:04] I never told anybody about that. 我没跟任何人说过那件事
[44:06] Neither did he. 他也没说过
[44:08] Two years later, that kid died of leukemia. 两年后 那孩子死于白血病
[44:11] His name was Brian Johnson. 他的名字是布莱恩·约翰逊
[44:14] Your exploits, no matter how inane 你那些事迹 不管有多无聊
[44:16] are well documented in Heaven. 都会在天堂里留下完整的文档记录
[44:18] Probably Hell too. 大概地狱里也有
[44:25] Where are you going? 你要去哪儿
[44:27] Tell me something about me. 兄弟 跟我讲讲关于我的事
[44:29] You masturbate more than anyone on the planet. 你比任何人的手淫次数都要多
[44:32] Fuck. Everyone knows that. Tell me something nobody knows. 靠 这谁都知道 说些没人知道的
[44:35] When you do it, you’re thinking about guys. 你手淫的时候 其实想的是男人
[44:40] -Dude, not all the time. -Sorry if I scared you. -老大 并不全都是 -很抱歉 如果我吓到你了
[44:47] Two-thirds of me wants to forget about this and go home. 三分之二的我想忘了这件事回家去
[44:51] Yesterday, I wasn’t sure God even existed. 就在昨天 我还在怀疑上帝是否真的存在
[44:53] Now I’m up to my ass in Christian mythology. 现在我却已经陷进天主教的神话里了
[44:57] Let me let you in on a little inside info. 我透露些内部消息给你听吧
[45:01] God hates it when it’s referred to as mythology. 上帝讨厌把这些事情叫做 神话
[45:07] Oh, well, then let’s ask the prophets what we should call it instead. 那么我们来问问先知们 我们应该怎么说吧
[45:14] Where did those two assholes go? 那两个混蛋跑哪儿去了
[45:34] What are you doing? 你在干什么
[45:37] Proving to this bastard I aingt gay. 向这个蠢蛋证明我并不是同性恋
[45:39] -What? -Long story. Forget it. -什么 -说来话长 算了
[45:41] We gotta get moving. How can we get to Jersey? 我们该走了 要怎么去新泽西啊
[45:43] We’ll take the train. I’ll call for reservations. 我们坐火车去 我会打电话过去订位子的
[46:42] I thought she looked familiar. 我觉得她看起来有点眼熟
[46:45] -Who? -Serendipity. -谁 -赛伦提比蒂
[47:00] Morning, shoppers. 大家早啊
[47:01] Good morning. 早上好
[47:04] -Has anyone seen the overnights? -No, sir. -你们看了昨天的深夜节目没 -还没有 先生
[47:08] We creamed them. 我们都看到冒泡了
[47:12] Last night was a rerun, which says to me 昨天夜里是重播 这对我来说
[47:17] Do I smell onions? 我好像闻到洋葱的味道
[47:25] Excuse me. 不好意思
[47:30] May I ask what you’re doing in my boardroom? 请问你们这是在我的会议室里做什么
[47:34] You may proceed, mon ami. 你可以开始了
[47:40] I’m gonna have to start by apologizing. 我要先道个歉
[47:42] My friend has a bit of a penchant for the dramatic. 我朋友就爱搞这种戏剧性的把戏
[47:45] Oh, come on! 喂
[47:50] Relax. I’m doing it. 别急 我正在做
[47:54] Mooby, the Golden Calf. 穆比 金牛大王
[47:57] Created by Nancy Gold ruff, a former kindergarten teacher in 1 989. 由一名前幼稚园老师南希·高得夫创建于1989年
[48:01] Bought by the Complex Corporation in 1 991. 1991年被康柏克斯集团收购
[48:04] Broadcast nationally as the Mooby Fun-Time Hour. 以 穆比快乐时光 之名在全国进行宣传
[48:08] Since its inception, has spawned two theatrical films 自从成立以来 已经出产了两部戏剧电影
[48:12] 1 6 records, 8 prime-time specials 创下了十六项纪录 拿下八项黄金时段特别奖
[48:16] and a library of priced-to-own videocassettes. 进入录像带展览大厅
[48:21] Not to mention bicoastal theme parks 更不用提在东西两岸开办的主题公园
[48:25] dubbed Mooby World. 穆比世界
[48:28] Did I miss anything? 我有遗漏什么内容吗
[48:30] You forgot Mooby Magazine. 你忘了说 穆比杂志
[48:32] Damn it! 该死
[48:33] Is there a point to this? 讲这些有什么意义吗
[48:35] You and your board are idolaters. 你和你的董事局都是偶像崇拜者
[48:41] I can’t believe you forgot the magazine. 我真不敢相信你居然忘了那本杂志
[48:46] That’s you. 这个就是你
[48:49] Do you know much about voodoo? 你对巫术的了解有多少
[48:52] That’s a fascinating practice. 那是一种很奇妙的行为
[48:54] No real doctrine of faith to speak of. 并没有什么具体的信念主义可讲
[48:56] More an arrangement of superstitions 更多的是一种迷信的布局
[48:59] the most well-known of which 其中最广为人知的
[49:01] is the voodoo doll. 就是这种诅咒人偶
[49:02] You see 你看
[49:12] a mockup of an individual is subjected 这样一个小人模型受制于
[49:15] to various pokes and prods. 各种推拨戳刺
[49:17] The desired result is that the individual will feel those effects. 预期的效果就是相对应的那个人也会对此有所感觉
[49:22] Call security, now! 叫保安来 马上
[49:28] All lines are currently down. 所有的线路现在都不通
[49:31] -I’m gonna have to apologize, -Would you knock it off? -我要向你们道歉 -你能不能住嘴
[49:33] You’re doing it again. Stop. What did we talk about? 你又在这么干了 停停吧 我们都在说些什么啊
[49:37] You are responsible for raising an icon 你们所树立的形象
[49:40] which draws worship from the Lord. 夺去了人们对主的崇拜
[49:42] You have broken the First Commandment. 你们违背了十诫的第一条
[49:45] More than that, I’m afraid not a one of you 不仅如此 恐怕你们当中没有一个
[49:48] passes for a decent human being. 能算得上是一个正派的人类
[49:50] Your continued existence is a mockery of morality. 你们的继续生存是一种对良好德行的嘲讽
[49:55] Like you, Mr. Burton. 像是你 波顿先生
[49:57] Last year, you cheated on your wife of 1 7 years 8 times. 去年 你欺骗了与你结婚十七年的妻子八次
[50:01] You even had sex with her best friend 你甚至还跟她最好的朋友上了床
[50:03] While you were supposed to be home watching the kids. 而那时你本来是应该在家看孩子的
[50:07] In the bed that you and your wife share, no less. 就在你跟你妻子的那张床上 不错啊
[50:11] Mr. Newman. 纽曼先生
[50:12] You got your girlfriend drunk at last year’s Christmas party 你想法使你的女朋友在去年的圣诞晚会上喝醉
[50:15] and then paid a kid from the mail room 然后出钱叫来了一个收发室的小子
[50:17] to have sex with her while she was passed out 在她不省人事的时候跟她做爱
[50:20] just so you could break up with her guilt-free 这样在她早上哭着承认了一切后
[50:23] when she sobbingly confessed in the morning. 你就能以她不守妇道为由跟她分手
[50:26] She killed herself three months later. 她在三个月后自杀了
[50:29] Mr. Brace disowned his gay son. 布瑞斯先生否认他有个同性恋的儿子
[50:32] Very compassionate. 真是令人同情
[50:34] Mr. Ray put his mother in a third-rate nursing home 雷先生把他母亲安置在一间三流的疗养院里
[50:37] and used the prof its from the sale of her home 并用卖掉她房子赚来的钱
[50:41] to buy an Oriental rug for himself. 给自己买了条东方地毯
[50:45] Heavens. 老天
[50:46] Mr. Barker flew to Thailand on the company account 巴克先生拿公司的钱飞去了泰国
[50:49] to have sex with an eleven-year-old boy. 为的是去跟一个十一岁的男孩做爱
[50:53] Mr. Holtz man okayed the production of Mooby Dolls 菏泽曼先生批准了用一种他明知是有毒和不安全的材料
[50:58] because it was, survey says, 来制作穆比娃娃 因为那种材料 据调查所说
[51:03] Iess costly. 成本更低
[51:05] You, on the other hand 另一方面 你
[51:08] are an innocent. 是无辜的
[51:10] You lead a good life. 你的人生过得不错
[51:12] Good for you. 真替你高兴
[51:14] But you, Mr. Whitland 而你 韦兰先生
[51:17] you have more skeletons in your closet 比起这个聚会
[51:19] than this assembled party. 你有更多隐私
[51:21] I cannot even mention them aloud. 我甚至不敢大声提起他们
[51:28] You’re his father, you sick fuck! 你是他的父亲啊 你这个变态佬
[51:35] -Good. -Not bad, man. -很好 -不错 兄弟
[51:36] That’s great work. Very good. 干得漂亮 很棒
[51:42] alone at last. 终于只剩我一个了
[51:44] With the exception of Miss Pryce here 这里除了普莱丝小姐外
[51:47] there isn’t a decent human being amongst you. 你们当中没一个是正派人
[51:51] Not one. 一个都没有
[51:53] Do you know what makes a human being decent? 你们知道人们靠什么才能称得上正派吗
[51:56] Fear. 恐惧
[51:58] And there in lies the problem. 问题就在这里
[52:00] None of you has anything left to fear anymore. 你们几个已经没有什么好怕的了
[52:03] You rest comfortably in seats of inscrutable power 你们安然地坐在高权的位子上
[52:06] hiding behind your false idol, far from judgment. 用那个虚假的形象掩饰着自己 远离裁决
[52:10] Lives shrouded in secrecy, even from one another. 生活为秘密所掩盖 不被任何他人所知
[52:15] But not from God. 但上帝知道
[52:22] Forgot my little voodoo doll. 我忘了我的诅咒人偶了
[52:26] Man, it really looks just like you, doesn’t it? 兄弟 它还真的挺像你的 不是吗
[52:30] Look, if I believed enough in this 你看 如果我真的够信这个
[52:33] I wonder, 说不定
[52:52] Come on. I don’t believe in voodoo. 拜托 我才不信巫术
[52:59] Voodoo. 巫术
[53:08] But I do believe in this. 但我确实很信这个
[53:11] Don’t run! Don’t run! 别跑 不准跑
[53:13] Fakes! Fakes! All of you, fakes! 骗子 骗子 你们所有人 骗子
[53:19] But I do believe in this. 但我确实很信这个
[53:21] What does that mean? 什么意思啊
[53:23] And one to grow on. 再来一个
[53:30] Gum? 吃口香糖吗
[53:33] Go on. It’s okay. 来吧 没事
[53:35] You’ve done nothing wrong. 你没做错过什么事
[53:37] These guys were fakes. 这些家伙都是骗子
[53:40] You’re a pure soul. 你的灵魂很纯洁
[53:44] But you didn’t say God bless you when I sneezed. 可我打喷嚏的时候你没说 上帝保佑你
[53:48] Loki! 洛基
[53:52] You’re getting off light. 算你逃过一劫
[53:53] -Loki! -I know. I’m coming. -洛基 -我知道 我来了
[53:59] You’re so lucky. 你真是幸运
[54:05] I forgot you were down here. How long now? 我忘了你是在这里的了 有多久了
[54:08] Three years this August. 到八月份就三年了
[54:09] Let me guess, the 1 4th Apostle, 我来猜猜 她是第十四名门徒
[54:11] left out of the Bible because she’s a woman? 也没被写在圣经里 因为她是个女人
[54:13] This girl’s no woman. 这个丫头可不是女人
[54:14] Oh. Those weren’t tits I saw Jay cozying up to? 那些不是我看见杰感到着迷的胸部吗
[54:18] What, these? 什么 这个吗
[54:19] You should know better than anyone here that tits don’t make a woman. 你应该比这里任何人都清楚 有胸部不见得就是个女人
[54:24] Hell, the tubby, coat-wearing motherfucker’s got tits. 还可以带假的
[54:26] What traditionally defines a woman falls between two things, 传统上判断一个人是否女人要看某两样东西的中间
[54:30] her legs. 她的双腿
[54:31] But as you can see 可如你所看到的
[54:34] I lack definition. 我没那种东西
[54:36] Hey, they’re getting a free show! Let me see that shit! 他们有免费秀可看 我也要看
[54:40] Oh, God, another angel like Metatron. 上帝 另一个跟梅塔特隆一样的天使
[54:43] How do you, How does she know Metatron? 你怎么会认识梅塔特隆 她怎么会认识梅塔特隆的
[54:45] This is the last scion. 她就是那个 最后的后裔
[54:48] You’re kidding. 你是在说笑吧
[54:51] Wow. 哇
[54:53] I’m confused. 我有点晕了
[54:54] Bethany, Serendipity here isn’t technically an angel. 贝萨妮 赛伦提比蒂并不算是个天使
[54:58] Nor is she, by any means, a human being like I was and you are. 她也不是一个像曾经的我和你一样的人类
[55:02] -I used to be an abstract. -Now I’m really confused. -我曾经是一个抽象的形象 -现在我彻底晕了
[55:06] I’m a muse, stupid. 我是一名缪斯女神 弱弱
[55:08] I can’t take much more of this. 我真要受不了了
[55:11] So you, what, inspire people? 所有你 干嘛 带给人们灵感
[55:13] What just went down with your friends over there, 刚刚跟你朋友们一起在那边的是什么
[55:16] It doesn’t really take a muse to inspire horny retards to empty their wallets. 缪斯女神不是光用来给那些石头脑袋们灵感帮他们花钱的
[55:19] I used to specialize in entertainment. 我原来是专长负责娱乐方面的
[55:21] For example, I’m responsible for 1 9 比如说 一直以来前二十部卖座电影中
[55:24] of the 20 top-grossing films of all time. 有十九部是由我负责的
[55:26] -Nineteen? -Yeah. -十九部 -没错
[55:29] The one about the kid by himself in his house 那部讲一个小孩独自在家
[55:32] burglars trying to come in and he fights them off, 有两个小偷想进去 却被他打败的片子
[55:35] I had nothing to do with that one. 跟我没有任何关系
[55:37] Somebody sold their soul to Satan 也有一些人是把他们的灵魂卖给了撒旦
[55:40] to get the grosses up on that piece of shit. 以换得票房上的成功
[56:00] What are you doing stripping? 你在干什么
[56:02] Remember why I left? 记得我是为什么才走的
[56:04] Because you were tired of getting none of the credit for your ideas. 因为你疲于为你的想法寻求支持却不成功
[56:07] So I opted to quit being a muse and write for myself. 所以我选择了抛弃缪斯女神的身份 自己来写
[56:11] I gave my two weeks’ notice, got a body, 50 bucks 我用了两个星期来通知各方 找了个身体 五十块钱
[56:15] and got sent out into the world to make my fortune. 然后来到这个世界 为自己创造机会
[56:18] So what happened? 然后怎么了
[56:21] Writer’s block. 剧作者的瓶颈期
[56:22] Can you believe it? 你能相信吗
[56:23] Me, a muse, for God’s sake. 我 一名缪斯女神啊 看在上帝的份上
[56:25] I can inspire anyone I meet 我可以激发我所遇到的任何人的灵感
[56:27] and give out a zillion and nine ideas a second 在一秒之内就带给他们上万亿的点子
[56:29] but I can’t keep any for myself. 但自己却一个都没有
[56:33] Her quirky sense of humor. 她特有的幽默感
[56:35] -Whose? -God’s. -谁的 -上帝的
[56:38] You’re saying God’s a woman? 你是说上帝是个女的
[56:39] Was there ever a doubt in your mind? 难道你从没有过任何怀疑吗
[56:41] He’s always referred to as Him. 主通常都是以男性的身份被提到的
[56:43] That’s not how I wrote it. 我可没那么写过
[56:44] But one of the drawbacks to being intangible 不过作为一个无形的女神有一点不好的就是
[56:46] is that you have no say in the editorial process. 你没法参与到编辑过程中去
[56:49] The people that held the pens added their own perspective 拿笔的人总会融入他们自己的观点
[56:52] and all the penholders were men. 而且所有的写手都是男的
[56:55] So She became a He. Doesn’t stop with God either. 所以主就变成男的了 连上帝都无法幸免
[56:59] The whole book’s gender-biased. 整本书里都是性别歧视
[57:01] A woman’s responsible for original sin. 要为原罪负责的是个女人
[57:03] A woman cuts Samson coif of power. 剪断了参孙的力量之发的是个女人
[57:06] A woman asks for the head of John the Baptist. 要施洗者约翰的脑袋的是个女人
[57:09] Read that book again. 再读读那本书吧
[57:11] Women are painted as bigger antagonists 女人被描述成比埃及人和罗马人加在一起
[57:13] than the Egyptians and Romans combined. 都还要可怕的敌人
[57:14] It stinks. 臭名昭著
[57:22] Why is the last scion here? 最后的后裔 怎么会在这里
[57:23] Bartleby and Loki. They found a way back. 巴特比和洛基 他们找到回去的办法了
[57:26] -Not the plenary indulgence loophole. -You know about that? -不是那个集体宽恕的神洞吧 -你知道那个洞
[57:30] I always knew that thing was a bad idea. 我一直都知道那东西是个坏主意
[57:33] Leave it to the Catholics to destroy existence. 把它留给天主教徒们只会销毁罪证
[57:35] You have issues with Catholicism, I take it? 你对天主教有意见 是吧
[57:37] I have issues with anyone who treats God like a burden instead of a blessing 我对任何把上帝当成是一种负担而不是恩泽的人都有意见
[57:41] Iike some Catholics. 就像一些天主教徒
[57:42] You people don’t celebrate your faith, you mourn it. 你们这些人不为你们的信仰所庆贺 而是为此哀叹
[57:45] If we’re wrong, what religion is right? 如果我们是错的 那什么宗教是对的
[57:48] It’s not about who’s right or wrong. 这不是谁对谁错的问题
[57:50] No denomination’s nailed it yet 没有教派知道
[57:52] because they’re all too self-righteous to realize 因为他们太过自以为是 而无法察觉到
[57:54] that it doesn’t matter what you have faith in, just that you have faith. 其实你信仰什么并不重要 重要的是你有信仰
[57:59] Your hearts are in the right place, but your brains gotta wake up. 你们的心意是对的 但是你的头脑要清醒一下
[58:06] They made me and Silent Bob part of the gang. 他们让我和沉默鲍伯也加入他们一伙了
[58:15] Who fucking farted? 谁他妈的放屁了
[58:18] Not born. Shit into existence. 还没呢 现在出来了
[58:25] Sweet Christ, somebody wants you bad! 仁慈的基督啊 这儿有人极为需要你
[58:28] -What is that thing? -An excremental. -那是什么东西 -大粪堆
[58:30] -The Golgothan. -A what? -各各森 -什么东西
[58:33] A shit demon! 一个粪便恶魔
[58:34] No man of woman born! 没有人不是女的生的!
[58:39] -Friend of yours? -Is this smelly fuck with us? -是你们的朋友 -这个臭家伙是来找我们的
[58:42] It came for Bethany! 它是冲着贝萨妮来的
[58:44] Smoke that motherfucker like it aingt no thang! 不要再那样抽烟了!
[58:47] I knew I’s gonna whack somebody today! 我今天一定要扁人
[58:49] Get your fucking hand back. 把你的臭手拿回去
[58:51] Represent! 抗争
[58:54] Go! Go! Go! 上啊 上啊 上啊
[59:17] Looks like we’re in charge of the gang now. 看来这个团伙现在是我们两个当家作主了
[59:21] Over the bar! 到吧台后面去
[59:32] -Where did that thing come from? -Ever heard of Golgotha? -那东西是打哪儿来的 -听说过各各他吧
[59:36] The hill where Christ was crucified. 基督被钉于十字架上的那座小山
[59:38] It wasn’t just Christ. The Romans crucified everyone there. 不只是基督 罗马人钉死任何人都是在那儿
[59:41] Christ excluded, 除了基督之外
[59:42] They were criminals, killers, brigands, thieves, rapists. 都是些罪人 杀人犯 强盗 小偷 强奸犯
[59:44] Whenever the crucified expired, 每次当十字架刑结束时
[59:46] their bodies lost muscle control 他们的身体就会失去对肌肉的控制
[59:47] spilling bowel and bladder in the process 肠子和膀胱里的东西就都流出来了
[59:50] the result of which is that walking pile of crap, 结果就造就了那个会走路的大粪堆
[59:53] the Golgothan shit demon, Hell’s chief assassin. 各各森粪便恶魔 地狱的头号杀手
[59:56] It’s here for you, girlie. 它是来找你的 丫头
[1:00:03] -Bob, get down! -Matches! Matches! -鲍伯 蹲下 -火柴 火柴
[1:00:38] -Hey, man. -How? -兄弟 -怎么做的
[1:00:42] Knocks strong odors out. 驱除强臭
[1:00:44] -Way to go, biggie. -Why would you ever carry this? -干得好 肥仔 -你为什么带着这种东西
[1:00:49] What? 怎么了
[1:00:51] Whoever sent this might send more. 派它来的人可能还会派更多的来
[1:00:53] I suggest you take the princess and get as far away as possible. 我建议你们带着公主离开 走得越远越好
[1:00:57] I’ll try to get something out of poopy boy here. 我留在这里 尽量从这家伙嘴里套出点消息来
[1:00:59] If he tells me something, I’ll let you know. 如果他说了任何消息 我会通知你们的
[1:01:03] Hello. We’d like two tickets to New Jersey, please. 你好 请给我们两张去新泽西的票
[1:01:06] Jersey’s sold out, sir. 去泽西的卖完了 先生
[1:01:07] -What? -There’s one at the same time tomorrow. -什么 -明天同一时间有车
[1:01:10] Don’t underestimate the staggering drawing power of the Garden State. 不要低估了 花园地区 的惊人魅力
[1:01:14] Show up two hours in advance. 请提早两个小时到场
[1:01:19] Nice. 好嘛
[1:01:20] Your hard-on for smiting has prevented us from negotiating 你阻止了我们完成
[1:01:23] what ought to be the relatively simple matter of catching or staying on a bus. 如果说什么事情是简单的话 那就是赶公车或呆在上面
[1:01:27] Bus, schuss. 公车
[1:01:29] Why should we fall victim to gravity 既然我们可以轻松地上天去
[1:01:32] when we can just as easily rise above? 干嘛还要受制于地心引力啊
[1:01:34] -You mean fly? -We got wings, right? -你是说飞行 -我们有翅膀 不是吗
[1:01:36] Fuck, let’s use them! 靠 我们用翅膀吧
[1:01:38] I wouldn’t suggest that. 我可不建议这么做
[1:01:42] You see, kids 你们瞧 孩子们
[1:01:44] you wouldn’t want to look like a couple of fairies, now, would you? 你们两个现在可不想自己像仙女一样吧 不是吗
[1:01:53] How’d you get out of Hell? 你怎么从地狱里跑出来的
[1:01:55] I told them I was coming up on a routine possession. 我跟他们说我来做例行的附身
[1:01:57] I don’t have much time. 我的时间不多
[1:01:58] If they figure out my ruse, they’ll come after me. 如果被他们发现了我的计谋 他们会追过来的
[1:02:01] What’s with bringing us in here? 你带我们来这里干嘛
[1:02:02] You two are inches from getting caught. 你们这两个笨蛋差一点儿就被逮到了
[1:02:04] Going around killing people, about to uncase your wings. 到处去杀人 打算卸下你们的翅膀
[1:02:08] Don’t you know what’s going on? 你们有没有搞清楚状况啊
[1:02:10] Well, we’re going home. 我们在回家的路上啊
[1:02:12] Really. Are you so clueless 是嘛 你们是不是真这么笨的
[1:02:14] as to think you can just waltz back into Heaven? 以为就能这么潇洒地回天堂去了
[1:02:17] -Why not? -Everybody is looking for you. -不行吗 -每个人都在找你们
[1:02:19] Both sides. Above and below. 两边都是 上面和下面
[1:02:22] Orders are to terminate you on sight. 命令是见到你们就格杀勿论
[1:02:25] -Really? -Why? -真的 -为什么
[1:02:26] Because you’re pissing people off, that’s why. 因为你们在到处杀人 这就是原因
[1:02:30] Word is that God’s pissed off at your presumption 说是上帝对你们的这种推断感到不爽
[1:02:32] and I know Lucifer’s pissed because you assholes might make him look bad 而我知道路西华不爽是因为你们两个混蛋会显得他很笨
[1:02:36] by succeeding where he’s failed so many times. 因为你们要成功回去了 而他却失败了这么多次
[1:02:38] -So they’re just gonna kill us? -They’re gonna try. -所以他们就要杀了我们 -他们会做此尝试的
[1:02:41] That’s why you have to travel incognito. 所以你们要秘密行进
[1:02:44] Tone down your behavior. Stay off their respective radars. 在你们的行为上保持低调 避开他们各自的监测网
[1:02:47] Quit killing people. That’s high profile. 别再杀人了 这太醒目了
[1:02:49] Oh, lighten up. 放松
[1:02:51] I can’t believe they wanna kill us. 我不敢相信他们打算杀了我们
[1:02:52] Oh, believe it, boys. 是真的 小子们
[1:02:55] They’ve even got the last scion looking for you. 他们甚至还找来了最后的后裔来找你们
[1:02:57] -Really? -You’re kidding. -真的 -你开玩笑的
[1:02:59] This is huge. 这件事很大条的 兄弟
[1:03:01] Your reentry is a thorn in a lot of sides. 你们的重返让很多方面感到不爽
[1:03:02] They’ll stop at nothing to prevent it. 他们会尽全力去阻止你们
[1:03:04] In the meantime, I suggest you find an alternate mode of transportation. 另外 我建议你们再去找另一种交通工具
[1:03:08] If anything else comes up, I’ll contact you. 如果又有什么事了 我会再跟你们联络的
[1:03:10] Thank you, Azrael. You’re a true friend. 谢谢你 死神 你真够朋友
[1:03:13] I have to get back to the pit before they get suspicious. 在他们起疑心之前 我得赶紧回地狱去了
[1:03:16] And remember, incognito. 记着 秘密行进
[1:03:24] How you coping, kid? 你感觉怎么样啊 小鬼
[1:03:27] It’s weird. 诡异
[1:03:29] Just when I think I have a handle on things 就在我想着要处理些事的时候
[1:03:31] something wholly unbelievable presents itself. 一些绝对难以置信的东西就冒了出来
[1:03:35] Sometimes I wish I’d just stayed home. 有时我真希望我还是呆在家里
[1:03:37] You sound like the Man. 你听起来跟主很像
[1:03:40] What’s he like? 主是个怎样的人
[1:03:41] He likes to listen to people talk. 主喜欢听人们讲话
[1:03:44] Christ loved to sit around the fire, listen to me and the other guys. 基督喜欢围坐在火堆旁边 听我还有其他的人讲话
[1:03:48] Whenever we were going on about unimportant shit 即使我们是在说一堆无关紧要的废话
[1:03:50] he always had a smile on his face. 主的脸上也总是带着微笑
[1:03:52] His only real beef with mankind 他唯一对人类感到不满的
[1:03:54] is the shit that gets carried out in His name. 就是那些以主的名义进行的烂事
[1:03:58] Wars, bigotry, televangelism. 战争啦 固执啦 电视布道啦
[1:04:01] The big one, though, is the factioning of all the religions. 不过最烦人的还是各宗教派别之间的竞争
[1:04:05] He said mankind got it all wrong 主说人类不应该这样
[1:04:07] By taking a good idea and building a belief structure on it. 依据某一种好的想法便建立起一个信仰架构
[1:04:11] You’re saying having beliefs is a bad thing? 你是说有信仰反而是件坏事吗
[1:04:13] I just think it’s better to have ideas. 我觉得有想法更好
[1:04:15] You can change an idea. Changing a belief is trickier. 你可以改变想法 要改变信仰就麻烦点儿
[1:04:19] People die for it. People kill for it. 人们为此而丧命 人们为此而杀戮
[1:04:21] The whole of existence is in jeopardy right now 一切的存在现在都陷入危机之中
[1:04:24] because of the Catholic belief structure regarding this plenary indulgence shit. 全因为天主教的信仰架构中这个集体宽恕的玩意儿
[1:04:29] Bartleby and Loki, whether they know it or not 巴特比和洛基 不管他们自己是否明白
[1:04:31] are exploiting that belief 他们都是在利用这种信仰
[1:04:33] and if they’re successful 如果他们成功了
[1:04:35] you, me, all of this ends in a heartbeat. 你 我 所有的这一切都会在瞬息之间完结
[1:04:39] All over a belief. 全是因为信仰
[1:04:43] I haven’t seen the moron twins in a while. How about you? 我有一阵子没看到那两个呆子了 你呢
[1:04:47] One time we were at the mall, we tied Tubby to the ceiling 有一次我们在大厅里 把杜比绑在天花板上
[1:04:51] and he went flying through the air, fucking crashed through the wall. 然后他就从空中飞过 他妈的撞到了墙上
[1:04:54] It was fucked up. 真他妈的
[1:04:55] You two aren’t getting into any trouble, are you? 你们两个没遇到任何麻烦 是吧
[1:04:58] We’re just about to smoke a fatty with these two suave motherfuckers 我们正要和这两个优雅的混蛋一起抽通烟
[1:05:02] who just got on at the last stop, Larry and Barry. 他们在前一站刚上的车 洛瑞和巴瑞
[1:05:07] So, Jay tells us you’re gonna sleep with him. 杰跟我们说你要跟他上床
[1:05:14] Hit this shit, man. It’s good stuff. 试试这个 兄弟 好东西来的
[1:05:18] Oh, fuck. 靠
[1:05:23] That’s some bad shit, dude. 真是个烂东西 老大
[1:05:25] You hit that? 你试过了
[1:05:30] Yeah, you’re bad, dude. 是啊 你这个坏家伙 老大
[1:05:35] Bad shit. 烂东西
[1:05:37] Why are you heading to New Jersey? 你为什么要去新泽西
[1:05:40] It’s just this thing I have to do. 这是我不得不做的事情
[1:05:43] We’re going home. 我们是在回家
[1:05:45] Oh. Do you two live together? 你们两个一起住吗
[1:05:48] Unfortunately, yes. 很不幸 是的
[1:05:52] So, how long have you two been together? 所以 你们两个在一起多久了
[1:05:56] A while. 有一阵子吧
[1:05:58] He can be pretty flaky sometimes, but we have a lot in common. 他有时候不太可靠 不过我们两个有很多共通点
[1:06:02] How’d you meet? 你们是怎么相遇的
[1:06:04] We were stationed together. 我们被分到了一起
[1:06:05] See, that’s beautiful. 瞧 这样蛮妙的
[1:06:08] Everybody’s always up in arms about this out in the military issue. 大家总对这件非关军事的问题有意见
[1:06:13] Pardon? 什么
[1:06:14] You know, there’s all the macho bullshit about it being this man’s army. 你知道的 这种都是男人的军队里阳气实在是太重了
[1:06:18] You two meet there, hook up, 你们两个在那儿相遇 走到了一起
[1:06:21] You think we’re lovers? No, no. We’re not gay. 你以为我们是恋人 不 不 我们不是同性恋
[1:06:25] Oh, God. I’m sorry. 天哪 真是抱歉
[1:06:27] -I just assumed. -Do I come off as gay? -我只是猜测 -我看起来像同性恋吗
[1:06:31] No. 不
[1:06:33] My ex-husband sort of screwed up my relationship awareness barometer. 我的前夫使得我对人们之间的关系很敏感
[1:06:36] -You’re divorced. -That’s a nice way of putting it. -你离婚了 -这是好听的说法
[1:06:39] I call it being dumped. 我说自己是被 处理 了
[1:06:41] I was 我也被
[1:06:43] dumped once. 处理 过一次
[1:06:44] Don’t you just constantly question your value? 你难道不会不时地对自己的价值产生疑问吗
[1:06:47] Like, why was I so easy to cast aside? 好像是 为什么我这么轻易便被抛到一边
[1:06:50] And you wonder if the other party is gonna come to their senses 而且会怀疑说对方会不会大发善心
[1:06:54] and call you back. 叫你回去
[1:06:55] They always tell you it’ll hurt less with time. 他们总告诉你说时间会冲淡伤害的
[1:06:59] When actually 可事实上
[1:07:01] it hurts more. 只会加深
[1:07:06] You know what we need? 你知道我们需要什么吗
[1:07:08] What do we need? 我们需要什么
[1:07:10] We need drinks. 我们需要喝的
[1:07:14] We need a lot of drinks. 我们需要很多的喝的
[1:07:17] Garcon. 侍应生
[1:07:25] You still go to church? 你还在上教堂
[1:07:27] Every Sunday. 每个周日
[1:07:30] Does it do anything for you? 对你来说有意义吗
[1:07:32] It gives me time to balance my checkbook every week. 它每个礼拜都帮我平衡我的收入支出
[1:07:35] That’s what I’m saying. People don’t go to church to feel spiritual anymore. 我就说吧 人们不再是为了精神感受而上教堂了
[1:07:40] They go to church and feel bored 他们去了教堂 感觉无聊
[1:07:42] but they keep going every week just out of habit. 可他们还是会每个星期都去 只是出于习惯
[1:07:45] I am so buzzed. 我被吵死了
[1:07:49] When do you think you lost your faith? 你是什么时候觉得你失去了信仰的
[1:07:52] I remember the exact moment. 那一刻我记得很清楚
[1:07:57] I was on the phone with my mother 当时我正在和我母亲通电话
[1:08:01] and she was trying to counsel me through this, 她在试图开导我 关于这类
[1:08:06] this thing. 这类事情
[1:08:10] And when nothing she was saying was making me feel any better 当她所说的任何话都不能令我觉得好过些的时候
[1:08:14] she said 她说
[1:08:16] Bethany 贝萨妮
[1:08:18] God has a plan. 上帝自有打算
[1:08:23] I was, I was so angry with her. 我当时觉得 觉得对她非常不满
[1:08:29] I was like 就好像
[1:08:31] What about my plans?? 那我自己的打算呢
[1:08:33] You know? 你明白吗
[1:08:35] I had planned to have a family 我本打算拥有一个家庭
[1:08:38] with my husband. 和我的丈夫一起
[1:08:40] Wasn’t that plan good enough for God? 上帝对这种打算有什么意见吗
[1:08:46] Apparently not. 看来是的
[1:08:52] How about you? How’d you lose your faith? 你呢 你是如何失去你的信念的
[1:08:57] A long time ago. 很久以前了
[1:08:59] One day God just stopped listening. 有一天 上帝不再听我们讲话
[1:09:03] I kept talking, but I got the distinct impression He wasn’t listening anymore. 我继续讲着 但我很清楚地意识到主不再听着了
[1:09:07] How did you know She was listening in the first place? 你怎么知道主是不是在听呢
[1:09:14] Well, I guess I don’t. 大概我不知道吧
[1:09:16] I hate thoughts like that. 我讨厌那种想法
[1:09:19] But, you know, they come to you with age. 可是 你知道 当你年纪渐长时就会开始有那些想法
[1:09:22] ‘Cause when you’re a kid 因为当你还是个孩子的时候
[1:09:24] you never question the whole faith thing. 你从来不会对信仰这整件事有所疑问
[1:09:28] God’s in Heaven, and He’s, 上帝在天堂里 而且他
[1:09:31] She’s always got her eye on you. 她一直注视着你
[1:09:39] I’d give anything to feel that way again. 如果可以再次体验到那种感觉 我宁愿付出一切
[1:09:47] Guess that’s why I got talked into this pilgrimage. 想来这就是我会被要求进行这趟旅程的原因
[1:09:58] Where is this pilgrimage to? 你们这趟旅程是要干什么去的
[1:10:01] -You wouldn’t believe me if I told you. -Try me. -就算我告诉你 你也不会相信 -说来听听
[1:10:04] All right, but I warned you. 好吧 我可警告过你了
[1:10:06] Okay. 好的
[1:10:08] I’m going to this church in New Jersey. 我要去新泽西的一间教堂
[1:10:12] Really. 是吗
[1:10:14] Kerwood Mandel to car three. 柯伍德·曼德请到三号车厢
[1:10:16] Kerwood Mandel to car three. 柯伍德·曼德请到三号车厢
[1:10:18] See, I’m supposed to stop a couple of angels 我是要去阻止两名天使
[1:10:22] from going into the church. 进入那间教堂
[1:10:26] They’re trying 他们想要
[1:10:27] Shit. 妈的
[1:10:31] They’re trying to get back into Heaven. 他们想要重返天堂
[1:10:37] See, they got tossed out of Heaven 瞧 他们之前被赶出了天堂
[1:10:39] years ago, right? 若干年前吧
[1:10:42] And if they get back in 如果他们回去了
[1:10:44] it proves God wrong 就说明上帝是错的
[1:10:46] and since God is infallible 而因为上帝是完美无暇的
[1:10:49] to prove Her wrong 证明主错了
[1:10:51] would, you know, unmake existence. 就会 你知道吗 颠覆一切存在
[1:10:56] May I have your attention, please. 请注意
[1:10:58] The dining car will be closing in five minutes. Thank you. 餐车将在五分钟后关闭 谢谢
[1:11:03] I feel so stupid 我觉得这蠢透了
[1:11:05] just saying it. 哪怕只是说说
[1:11:09] The thing I don’t get is 我不明白的是
[1:11:11] how am I supposed to stop an angel? 我怎么能阻止天使
[1:11:14] Two, even! 更何况还是两名
[1:11:20] I guess I’m supposed to talk them out of it or something. 我猜大概是要我跟他们讲些什么
[1:11:24] Maybe you’re supposed to kill them. 或许是要你去杀了他们
[1:11:26] Oh, yeah, right. Kill them. 是啊 没错 杀了他们
[1:11:31] I mean, even if that were the case, which it’s not 我是说 就算这是真的 而事实上它不是
[1:11:36] how do you kill an angel, Barry? 你要怎么去杀一名天使啊 巴瑞
[1:11:42] I don’t suppose it’s much different from 我想这跟杀一个人
[1:11:45] killing a human. 没多大差别
[1:11:48] Where is everybody? I wake up and, 大家都跑哪儿去了 我睡醒了
[1:11:53] -The apostle. -Holy shit! -门徒先生 -我靠
[1:11:55] Rufus, I want you to meet my new friend Barry. 鲁夫斯 我来向你介绍我的新朋友巴瑞
[1:12:01] Don’t be such a show-off, Barry. 不用这么爱显吧 巴瑞
[1:12:03] Take it easy, Bartleby. Just let her go. 别冲动 巴特比 放了她
[1:12:06] -We can talk about this. -Bartleby? -我们可以谈谈 -巴特比
[1:12:08] After all this time, 到了现在
[1:12:09] it comes down to slaughter by a meat puppet? 开始让一个人肉傀儡来做屠杀的事情了
[1:12:12] Get your fucking hands off me, you dickless son of a bitch! 把你的脏手从我身上拿开 你这个不男不女的混蛋
[1:12:15] Save it. Five minutes ago you were aching to top me off. 闭嘴 五分钟前你还猛对我放电呢
[1:12:18] Loki! 洛基
[1:12:20] Holy shit. The apostle. 该死 是门徒先生
[1:12:21] I didn’t come in you, Pete, I swear. 我没插进去 彼得 我发誓
[1:12:23] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[1:12:25] This woman has to stop two angels from entering a church. 这个女人要阻止两名天使进入一间教堂
[1:12:27] -Us? -No, two other fucking angels. -你是说我们吗 -不 另两名该死的天使
[1:12:29] I’d say there’s a pretty good chance. 我要说这是个绝佳的机会
[1:12:31] Rufus, we’re to be liquidated? 鲁夫斯 我们会被杀掉是吧
[1:12:33] You haven’t thought about the consequences of your reentry. 你们从没想过你们回去了会造成什么后果
[1:12:38] We’re going home, no matter whose pride it may hurt. 我们要回家去 不管这会伤到谁的脸面
[1:12:41] -It’s not a matter of pride! -Loki, kill the girl. -这不是面子的问题 -洛基 杀了这丫头
[1:12:43] What are you, high? I can’t kill her if she hasn’t done anything. 你是谁啊 如果她什么都没做过的话我不能杀她
[1:12:46] Fine. I’ll kill her myself. 好 那我自己来
[1:12:48] I fall asleep and everyone takes off? 我睡了一觉 大家就都乱套了
[1:12:50] -These guys are fucking flat-leavers. -Shut his mouth. -这两个家伙真是爱喜新厌旧 -闭上他的嘴
[1:13:03] Oh, shit! 该死
[1:13:06] Jay! 杰
[1:13:08] Biggie! 肥仔
[1:13:10] The door! The door! 车门 车门
[1:13:16] Can’t we talk about this? 我们不能谈谈吗
[1:13:24] Why don’t I just get off at the next stop! 干嘛不让我在下一站再下车呢
[1:14:07] No ticket. 无票乘车
[1:14:11] -The apostle is here. -I noticed. -门徒也来了 -我注意到了
[1:14:14] Then you know who she was, don’t you? 那你知道她是谁了 是吗
[1:14:16] The scion, I imagine! 最后的后裔 我猜
[1:14:19] Maybe we should rethink this whole thing. 该死 兄弟 也许我们该重新考虑一下整件事
[1:14:21] I mean, you heard the guy. 我是说 你也听到那家伙的话了
[1:14:23] He said there are consequences. 他说会产生一些后果
[1:14:24] And Azrael tells us we’re marked? There’s more to this than we thought of. 而死神说我们被通缉了 事情好像比我们所想的要复杂
[1:14:28] I was close. 就差一点点
[1:14:30] You know? I was so close 你知道吗 就差一点点
[1:14:32] to slitting that bitch’s throat. 我就可以割断那娘们的喉咙了
[1:14:34] You know how I felt? Righteous. 你知道我有什么感觉吗 正义
[1:14:38] Justified. Eager, even. 公正 甚至是渴求
[1:14:39] You all right? Your eyes are kinda 你还好吗 你的眼睛好像
[1:14:42] My eyes are open. 我的眼睛看清一切了
[1:14:44] For the first time I get it. 我第一次了解了
[1:14:46] When that little innocent girl let her mission slip, 如果那个无辜的小丫头完不成她的任务
[1:14:49] I had an epiphany. 我就能见到主了
[1:14:50] See, in the beginning it was just us and Him, angels and God. 你瞧 在最一开始的时候只有我们和主 天使和上帝
[1:14:53] Then He created humans. 然后主创造了人类
[1:14:55] Ours was designed to be a life of servitude and worship 我们是被造来服侍 崇拜
[1:14:58] and bowing and scraping and adoration. 阿谀奉承和爱慕的
[1:15:02] He gave them more than He ever gave us. He gave them a choice. 主给人类的比给我们的更多 主给了他们选择
[1:15:06] They choose to acknowledge God or choose to ignore Him. 他们可以选择承认主的存在 或是无视主
[1:15:10] All this time we’ve been down here 在我们流落人间的这段日子里
[1:15:12] I’ve felt the absence of the Divine Presence 我无法感到有神的存在
[1:15:14] and it’s pained me, as I’m sure it must have pained you. 这令我痛苦 我相信这一定也令你痛苦
[1:15:18] And why? Because of the way He made us. 为什么呢 是因为主是这么创造我们的
[1:15:22] Had we been given free will 一旦我们可以选择无视这种痛苦
[1:15:23] we could choose to ignore the pain, like they do. 我们就自由了 就像人类一样
[1:15:25] But no, we’re servants. 但是不行 我们是奴仆
[1:15:27] Okay. 好吧
[1:15:29] All I’m saying here is that one of us might need a little nap. 我只想说我们中有一个大概需要小睡一下
[1:15:33] Wake up! These humans have besmirched everything He’s bestowed upon them. 醒醒吧 这些人类玷污了主恩赐给他们的一切
[1:15:37] They were given paradise, they threw it away. 主赐了伊甸园给他们 但他们丢弃了它
[1:15:39] They were given this planet, they destroyed it. 主赐了这个世界给他们 他们又破坏了它
[1:15:41] They were favored best among all His endeavors 主所做的这一切 他们是最大的受惠者
[1:15:44] and some of them don’t even believe He exists! 可他们当中甚至有一些人连主的存在都不相信
[1:15:47] And in spite of it all 可即便是如此
[1:15:49] He has shown them infinite fucking patience 主还是他妈的向他们展现了他无尽的耐心
[1:15:53] at every turn. 每一次都是
[1:15:55] What about us? 可对我们呢
[1:15:58] I asked you once 我只是那一次
[1:16:01] to lay down the sword because I felt sorry for them. 让你放下宝剑 因为我为人类感到难过
[1:16:04] What was the result? 结果如何呢
[1:16:06] Our expulsion from paradise. 我们被驱逐出了伊甸园
[1:16:08] Where was His infinite fucking patience then? 主那无尽的耐心他妈的哪儿去了
[1:16:11] It’s not right! It’s not fair! 这样不对 这不公平
[1:16:14] We’ve paid our debt! 我们已经偿清了罪过
[1:16:17] Don’t you think it’s time? 你不认为这是时候了吗
[1:16:20] Don’t you think it’s time we went home? 你不认为这是时候让我们回家了吗
[1:16:24] And to do that, 为了达到目的
[1:16:26] I think we may have to dispatch our would-be dispatchers. 我想我们大概得解决掉那些想解决掉我们的人
[1:16:29] Wait. Wait, wait. Kill them? 等等 等等 杀了他们
[1:16:33] You’re talking about the last scion, for Christ’s sake. 你说的可是最后的后裔啊 看在基督的份上
[1:16:36] And what about Jay and Bob? Those guys were all right. 还有杰和鲍伯 他们是无辜的
[1:16:39] Don’t. Don’t, my friend. 别 别这样 我的朋友
[1:16:41] Don’t let your sympathies get the best of you. 别让你的同情心淹没了一切
[1:16:44] They did me once. 他们曾经那么对待过我
[1:16:46] Scion or not 后裔不后裔的
[1:16:48] she’s just a human 她只是个人类
[1:16:49] and by passing through that arch our sins are forgiven. 之后只要通过那扇拱门 我们的罪就会得到宽恕
[1:16:53] No harm, no foul. 没有伤害 就不算犯规
[1:16:56] My God. I’ve heard a rant like this before. 我的上帝 我以前听过这句狂言妄语
[1:17:00] What did you say? 你说什么
[1:17:02] -I’ve heard a rant like this before. -Don’t you do that to me. -我以前听过这句狂言妄语 -你少对我来这一套
[1:17:05] You sound like the morning star. 你的话听起来就像那个 拂晓之星 一样
[1:17:07] You shut your fucking face! 你他妈的闭嘴
[1:17:08] You sound like Lucifer, man! You’ve fucking lost it! 你的话好像路西华 兄弟 你他妈的疯了
[1:17:11] You’re not talking about going home, Bartleby. 你这说的不是要回家的事 巴特比
[1:17:14] You’re talking about fucking war on God. 你说的是他妈的要跟上帝宣战
[1:17:18] Well, fuck that. 真他妈的
[1:17:19] I have seen what happens to the proud when they take on the Throne. 我已经看到什么事情要发生了 当他们要登上王座
[1:17:25] I’m going back to Wisconsin. 我要回威斯康辛去
[1:17:28] We’re going home, Loki 我们要回家去 洛基
[1:17:30] and no one, not you, not even the Almighty Himself 没有人 哪怕是你 甚至是圣父本人
[1:17:34] is gonna make that otherwise. 能阻止得了
[1:17:43] Shit. 该死
[1:17:45] Why couldn’t we stay on the train? 为什么我们不能留在火车上
[1:17:47] You threw those guys off. 你已经把那两个家伙丢下车了
[1:17:49] Very basic strategy. 很简单的策略
[1:17:51] If your enemies know where you are, 如果你的敌人已经知道你身在何处了
[1:17:53] then don’t be there. 那么就得离开那里
[1:17:54] Why are we enemies? 为什么我们是敌人
[1:17:56] Well, I know I’d perceive the person sent to kill me as an enemy. 我知道我得意识到被派来杀我们的人是敌人没错
[1:17:59] What does that mean? Since when am I supposed to kill anybody? 可那是怎么回事 什么时候起要我去杀人了
[1:18:03] I’m tired of all this cryptic bullshit. 我真受够了这一切的神秘鸟事了
[1:18:06] I’m physically and psychologically exhausted, Rufus 我在体力上和精神上都已消耗殆尽了 鲁夫斯
[1:18:09] and I’m ready to kick back and welcome the end of existence 我已经做好闪人的准备 等着迎接万物的末日了
[1:18:12] unless you come clean right now. 除非你现在就把一切都给我解释清楚
[1:18:15] Why me? 为什么是我
[1:18:17] Out of all the people on the goddamn planet, why was I tapped? 在这个破星球上所有的人当中 为什么选中了我
[1:18:21] Imagine you’re a 1 2-year-old boy. 想象一下 你只是一个十二岁的男孩
[1:18:25] You’re told you’re God’s only son, 有一天 你被告知你是上帝唯一的儿子
[1:18:27] but more than that, you’re God. 不仅如此 你就是上帝
[1:18:29] How long do you think it would take to come to grips with something that huge? 你认为需要多久才能接受这项这么了不得的事实
[1:18:32] Maybe, say, 1 8 years? 也许 比如说 十八年
[1:18:35] In the Bible, Jesus suddenly goes from age 1 2 to 30. 在圣经里 耶稣从十二岁一下就跳到了三十岁
[1:18:39] 1 2 to 30. 十二岁到三十岁
[1:18:40] Now, that’s some pretty bad storytelling. 这是一种很糟糕的叙事手法
[1:18:43] Where are the volumes of text dealing with the missing 1 8 years? 那些应该讲述那不为人知的十八年的文字到哪儿去了
[1:18:46] I’ll tell you where. 我告诉你它们哪儿去了
[1:18:47] They were offered up as a sacrifice to the god of ecumenical politics. 他们成了用来维护基督教会团结的政治策略的牺牲品
[1:18:52] You make it sound like there’s some church conspiracy 你的意思听起来好像是有某种教堂的阴谋
[1:18:55] to cover up the truth about Christ. 想要抹杀掉 关于基督的真相
[1:19:00] Oh, bullshit. 简直是胡说
[1:19:02] Any important material about Christ 任何有关基督的重要材料
[1:19:04] would give people a better understanding of the nature of God. 都能令人们对上帝的本性有着更好的了解
[1:19:06] Why would they leave any of it out? 他们为什么要封禁掉其中一部分
[1:19:09] Because it’s tied in with His family. 因为这关系到主的家人
[1:19:10] -His mother and father. -His brothers and sisters. -主的父母 -主的兄弟姐妹们
[1:19:14] Jesus didn’t have brothers and sisters. Mary was a virgin. 耶稣没有兄弟姐妹 圣母玛利亚是名处女
[1:19:18] Mary gave birth to Christ without having known a man’s touch. 玛利亚未与任何男人发生关系便生下了耶稣
[1:19:21] This is true. 的确是这样
[1:19:22] But she did have a husband. 但她也确实有一个丈夫
[1:19:24] Do you really think he would’ve stayed married to her for all those years 你真的以为他会跟她结了那么多年婚
[1:19:28] If he wasn’t getting laid? 却从未碰过她
[1:19:30] The nature of God and the Virgin Birth, those are leaps of faith. 上帝的本性 处女产子 这些都是出于信仰的产物
[1:19:33] But to believe a married couple never got down, 但要是相信已婚夫妇从来没有过性生活
[1:19:36] that’s just plain gullibility. 这就是地道的白痴了
[1:19:38] Meaning? 意思是说
[1:19:39] The blood that flows through your veins 在你们血管里所流淌的血液中
[1:19:41] shares a chromosome or two at the genetic level 从基因角度来说有一或两条染色体
[1:19:44] with the one you call Jesus. 是来自耶稣的
[1:19:46] Bethany, you are 贝萨妮 你是
[1:19:48] the great-great-great-great- 耶稣基督的曾曾曾曾
[1:19:52] great-great-great-great-great-great-grandniece of Jesus Christ. 曾曾曾曾曾曾侄女
[1:19:59] So, that would make Bethany part black? 所以 也就是说贝萨妮有一部分黑人血统了
[1:20:08] I can’t do this anymore. 我没法再继续干下去了
[1:20:15] Where you gonna go? You know what I’m saying is right. 你要去哪儿 你知道我说的都是对的
[1:20:18] -It’s bullshit. -Bethany. -全是胡说八道 -贝萨妮
[1:20:20] It’s bullshit! 全是胡说八道
[1:20:26] Let her go, man. 让她去吧 兄弟
[1:20:28] Give her time. 给她些时间
[1:20:37] Why? 为什么
[1:20:39] What the fuck do You want from me? 你他妈的还想让我干嘛
[1:20:42] I fucking hate You! 我他妈的恨死你了
[1:20:45] I hate You. 我恨你
[1:20:47] He can’t hear you, you know. 主听不到你说话的 你要知道
[1:20:55] That’s why we needed you. 所以我们才需要你
[1:20:57] Why didn’t you tell me? 为什么你一开始不告诉我
[1:21:00] Would you, 那时你会
[1:21:02] Could you have believed me? 那时你能相信我吗
[1:21:05] It was something you had to come to gradually. 这是需要你去慢慢了解的事情
[1:21:08] Only after everything you’ve seen 只有在你目睹一切
[1:21:12] everything you’ve heard 耳闻一切之后
[1:21:15] could you possibly be able to accept the truth. 你才有可能能够接受事实
[1:21:18] I don’t want this. 我不想要这样
[1:21:23] It’s too big. 这叫人太难以承受了
[1:21:25] That’s what Jesus said. 耶稣当时也是这么说的
[1:21:29] I had to tell Him. 我不得不去告诉他这些
[1:21:34] You can imagine how that hurt the Father 你应该可以想象圣父有多么难过
[1:21:38] not to be able to tell the Son Himself 不能亲自告诉他的儿子这件事
[1:21:41] because one word from His lips 因为随便从他口中所讲出来的一个字
[1:21:43] would destroy the boy’s frail human form. 就能毁了那个孩子脆弱的人类躯体
[1:21:44] So I had to deliver the news to a scared child 所以只好由我去把这些讯息转达给那个被吓坏了的孩子
[1:21:47] who wanted nothing more than to play with other children. 他只想和其他的小孩子们一起玩而已
[1:21:50] I had to tell this little boy that He was God’s only son 我不得不告诉那个小男孩 他就是上帝唯一的儿子
[1:21:54] and it meant a life of persecution 这意味着他将拥有遭受迫害的一生
[1:21:56] and eventual crucifixion 并最终被那些受他启蒙
[1:21:57] at the hands of the very people He’d come to enlighten and redeem. 由他赎罪的人们钉于十字架上
[1:22:02] He begged me to take it all back. 他求我收回这一切
[1:22:06] As if I could. 好像我真能做到一样
[1:22:09] He begged me to make it all not true. 他求我 令这一切不会成真
[1:22:12] I’ll let you in on something, Bethany, 我要告诉你一个小秘密 贝萨妮
[1:22:15] something I’ve never told anyone before. 一个我从没跟任何人讲过的秘密
[1:22:18] If I had the power 如果我有那种能力的话
[1:22:21] I would have. 我真会那么做的
[1:22:24] It’s unfair. 这不公平
[1:22:25] It’s unfair to ask a child to shoulder that responsibility 这太不公平了 叫一个孩子肩负起如此重大的责任
[1:22:29] and to ask you to do the same now. 而现在又来叫你做同样的事情
[1:22:31] I sympathize. I do. 我很同情你们 真的
[1:22:33] I wish I could take it all back. 我真希望我能令这一切都未发生过
[1:22:38] But I can’t. 但是我做不到
[1:22:42] This 这是
[1:22:45] is who you are. 你的身份
[1:22:49] Everything I am has been a lie? 之前关于我的一切都只是个谎言吗
[1:22:52] No, no, no. 不不不
[1:22:55] Knowing what you now know 知道了你现今所知道的一切
[1:22:58] doesn’t mean you’re not who you were. 并不代表着你就不是原来的那个你了
[1:23:00] You are 你是
[1:23:01] Bethany Sloane. 贝萨妮·斯罗恩
[1:23:03] No one can take that away from you, not even God. 没有人能从你身上抹杀这一点 哪怕是上帝也不行
[1:23:08] All this means is a redefinition of that identity. 这只是意味着对你身份的重新定位
[1:23:13] The incorporation of this new data into who you are. 将这些新的内容也一并融合到你的身份当中
[1:23:16] Be who you’ve always been. 同以前一样做你自己吧
[1:23:20] Just 只是
[1:23:22] be this as well 同时也接受这个新的身份
[1:23:25] from time to time. 一直继续下去
[1:23:31] Guess this means no more cheating on my taxes. 我猜这意味着我不能再在税务问题上有半点欺瞒了
[1:23:34] To say the least. 这是最低限度
[1:23:45] Do you mind if we adjourn to somewhere 你介不介意我们挪去一个
[1:23:47] a tad more habitable 更适合呆着
[1:23:50] and a bit warmer? 更暖和的地方
[1:24:06] Fuck, I think this shit just kicked in. 她妈的我 我以为这个正好
[1:24:09] Weren’t we just in the woods? 请问一下 我们刚刚不是在树林里的吗
[1:24:11] What are we doing here now? 现在怎么又跑到这里来了
[1:24:12] Going out in style. 应该说是离开那个地方
[1:24:14] -The voice. -The apostle. -传声使者 -门徒先生
[1:24:17] Now, who’s this motherfucker? 这个混蛋又是谁啊
[1:24:19] The voice of God. Show some respect. 上帝之喉 放尊重点儿
[1:24:21] Oh, the voice of God. Where’s the rest of Him? 上帝之喉 那其它的部位呢
[1:24:23] Funny you should mention that. We’re not sure. 你提到的这点很有意思 我们也不知道
[1:24:26] -What? -Didn’t it ever occur to you -什么 -拜托 难道你没想过
[1:24:29] that this Bartleby-Loki situation was well within the sphere of His control? 巴特比和洛基的这件事是在主的掌控之内的吗
[1:24:33] Yes, but then why was she tapped? 是的 但为什么被选中的是她
[1:24:35] You know those constitutionals that He likes to take? 你知道主爱搞的那套把戏吧
[1:24:39] Constitutionals ? 把戏
[1:24:40] I think we’re beyond euphemisms at this point. 我想我们现在还是不要拐弯抹角地说话了吧
[1:24:43] God’s a skee ball fanatic. 上帝是弹珠游戏爱好者
[1:24:46] The Lord has quite a fancy for the game. He’s been playing it for years. 主对这项游戏极为热衷 他已经玩了好几年了
[1:24:49] He assumes a human form once a month and indulges. 主每个月会有一次化为人类 下来尽情玩耍
[1:24:51] Doesn’t tell anyone where He’s playing. 主不会告诉任何人他去哪里 他只是自己溜出去
[1:24:54] He just goes away for a couple of hours. 一去就是几个钟头
[1:24:55] And He always gives His free points away to neighborhood children. 主总是会白白送分给邻居的小孩们
[1:24:58] Isn’t that sweet? 这不是很温馨的吗
[1:25:00] But She hasn’t come back from one of these day trips? 但是主这一次却还没有回来
[1:25:03] No, She hasn’t 没 还没
[1:25:06] and we’ve been unable to locate Her. 而且我们也没法确定主的所在
[1:25:09] He could’ve been killed. Human form does have that drawback. 主可能已经被害了 人类的躯体就是这点不好
[1:25:12] No, there’s a different sort of foul play afoot, children. 不 孩子们 有不同的作弊方法
[1:25:17] Whomever has set the renegade angels on their path 不管是谁让这两个堕天使踏上旅途
[1:25:21] and is keeping them quite well hidden 并帮他们遮掩得很好的
[1:25:23] is also responsible for the Lord’s whereabouts. 他应该就是那个令主失去下落的人
[1:25:26] Were He to be killed in human form 如果主在人类的躯体中被杀害的话
[1:25:29] He’d have returned immediately to Heaven. 立刻就会回返天堂
[1:25:31] Someone knew enough 那个人很清楚
[1:25:33] to keep Him biologically alive 既要令主在生理上是活着的
[1:25:36] but incapacitate Him in another fashion. 却又无法发挥出主的力量
[1:25:39] And as omnipotent as we are above 尽管我们在天上时是无所不能的
[1:25:42] I have to admit that we’re more or less lost without His presence. 我不得不承认没有了主我们几乎就无所适从
[1:25:45] We’ve looked everywhere for Him. 我们到处去找过他了
[1:25:47] I tapped her because I thought we’d be able to smoke out whoever’s behind this. 我选上她 是因为我想这样就可以引出那个幕后主使者
[1:25:52] But whoever he is has been clever enough 但不管那人是谁 他都很聪明
[1:25:54] to send some lackeys after you 派了几个小跟班来跟着你们
[1:25:55] as opposed to showing up themselves. 而不是自己亲自出面
[1:25:58] Could it be Lucifer? 会不会是路西华
[1:25:59] Not Lucifer. 不是路西华
[1:26:01] If he was, he’d have made his move by now to conquer Heaven. 如果是他的话 他现在早就动身攻打天堂去了
[1:26:04] And I know he’s not responsible for Bartleby and Loki 而且我知道他不会去怂恿巴特比和洛基
[1:26:07] because he’s had just as much to lose 因为如果他们两个回去了
[1:26:09] by their return as anybody else. 他遭受的损失和其他人一样多
[1:26:11] What do we do now? 我们现在怎么办
[1:26:12] I say we get drunk, ’cause I’m all out of ideas. 要我说我们就大醉一场 反正我现在是毫无主意了
[1:26:15] Why don’t we just ask this guy to close the church? 为什么我们不干脆叫那家伙关了教堂
[1:26:18] I beg your pardon? 什么
[1:26:20] The guy in charge of the church thing. 管教堂的那家伙啊
[1:26:25] Cardinal Glick? 格利克主教
[1:26:27] Maybe we can ask him to shut down the church. 也许我们可以让他关了教堂
[1:26:29] If it’s closed that day, 如果那天教堂关门的话
[1:26:30] those guys can’t get blessed or whatever, right? 那些家伙们 就不能得到祝福之类的了 不是吗
[1:26:33] Good Lord. 仁慈的主啊
[1:26:34] The little stoner’s got a point. 这个小呆瓜还挺有主意的
[1:26:36] Maybe we could talk this guy Glick 也许我们可以和这个叫格利克的家伙谈谈
[1:26:39] into cancelling the rededication ceremony. 叫他取消赦罪典礼
[1:26:41] We? 我们
[1:26:43] Are you saying you’re back in, 你是说你愿意归队了吗
[1:26:44] Ms. I-Don’t-Think-I-Can-Do-This-Anymore? 我没法再继续干下去了 小姐
[1:26:50] I wouldn’t want to let the family down, now would I? 我可不想我的家人有事 不行吗
[1:26:57] Well 那么
[1:26:59] the prophets finally live up to their titles. 先知们终于名副其实了
[1:27:03] Mass attendance is at an all-time low in this country 全国的教友出席率一直都很低
[1:27:06] but if we can let them know the Catholic Church has a little panache 但如果我们让他们知道天主教堂还是有一些可值得夸耀的
[1:27:10] we can win them back, even get some new ones. 我们就能赢回他们的心 甚至还能吸引到一些新人
[1:27:14] Excuse me. 不好意思
[1:27:17] Fill them pews, people. 来吧
[1:27:19] That’s the key. Grab the little ones as well. 这就是重点 把一些小孩子也拉进来
[1:27:22] Hook them while they’re young. 趁他们还小的时候就抓住他们
[1:27:24] -Kinda like the tobacco industry. -Christ, if only we had their numbers. -很像烟草业的做法 -如果我们有他们的数目
[1:27:29] We really appreciate you seeing us this late in the day, 真的很感谢您在这么晚的时候还愿意接见我们
[1:27:31] Your Eminence. 主教大人
[1:27:32] My friends and I have been traveling all night 我和我的朋友们赶了一夜的路
[1:27:34] in hope of talking to you 就是希望能够和您谈一下
[1:27:36] about the St. Michael’s rededication ceremony. 关于圣米迦勒教堂的赦罪典礼
[1:27:38] You looking to help out in some way? 你们是想来帮些忙
[1:27:41] We’d like you to cancel the ceremony. 我们希望您能够取消这次典礼
[1:27:45] I beg your pardon. 请再说一遍
[1:27:46] There’s gonna be a world of trouble 如果明天的典礼仍然按计划进行的话
[1:27:49] if tomorrow’s ceremony goes on as planned. 全世界将会有大麻烦
[1:27:51] Are you pro-choice? 你们是堕胎支持者
[1:27:54] The trouble’s not from us. 不不 要惹麻烦的不是我们
[1:27:56] It’s from these renegade angels that’ve been stuck on Earth since the plagues. 而是两个因有罪而被贬入人间的堕天使
[1:28:02] These guys, they think they’re renegade angels. 这两个家伙 以为他们自己是堕天使
[1:28:05] See, Padre, it goes down like this. 瞧 神父 事情是这样的
[1:28:07] These guys think that by passing through that archway, they can go to Heaven. 这两个家伙以为穿过那扇拱门可以让他们上天堂
[1:28:12] You want me to call off the ceremony for that. 因为这个原因 你就想叫我取消典礼
[1:28:16] Who sent you? 谁派你们来的
[1:28:20] We were sent by Him who is called I Am! 我们是被叫做 就是我 送来
[1:28:23] Cute. Really cute. 有趣 真的很有趣
[1:28:25] Playtime with the cardinal is over. 游戏时间结束
[1:28:28] -Worked for Moses. -Stay out of this. -为摩斯作 -不要进来
[1:28:31] It’s not a joke. 这不是开玩笑
[1:28:32] I’m telling you, man, this ceremony’s a big mistake. 我告诉你 这次的典礼是个大错误
[1:28:35] The Catholic Church does not make mistakes. 天主教堂不会犯错
[1:28:39] Please! What about the Church’s silent consent of the slave trade? 拜托 那教堂对奴隶交易的默许又怎么说
[1:28:42] And its platform of noninvolvement during the Holocaust? 还有二战对犹太人的大屠杀时那事不关己的态度
[1:28:44] All right, mistakes were made. 好吧 是犯过错
[1:28:47] But one can hardly hold the current incarnation of Holy Mother Church 但你不能因为这些往日的过失
[1:28:50] responsible for the oversights of old. 就谴责圣母教堂
[1:28:52] I’m a very important man with important matters that demand my attention 我可是个大人物 有很多大事在等着我处理
[1:28:56] so if you please, 所以如果能请你们
[1:28:57] -But tomorrow, -Tomorrow goes off without a hitch. -可是明天 -明天一切都会顺利进行
[1:29:00] Do I make myself clear? 我的意思够明白了吧
[1:29:02] Neither you nor any other influence short of the hand of God Himself 不论是你们还是其他的什么人 除非是上帝本人
[1:29:06] is gonna keep this thing from going off without a hitch. 都无法干扰到这件事的顺利进行
[1:29:30] I can see the headlines now 我现在可以想见到报纸的头条标题了
[1:29:32] if there were gonna be any. 如果那时还能有报纸的话
[1:29:34] Existence Erased. 万物俱灭
[1:29:36] Don’t worry about it. We evened the score. 别担心 目前我们两方比分相当
[1:29:38] Hand it over, Silent Bob. 把东西拿给我 沉默鲍伯
[1:29:43] What up. 怎么样
[1:29:44] You stole the cardinal’s driver? 你偷了主教的高尔夫球长打棒
[1:29:47] That’s what he gets for messing with our girlfriend. 谁叫他要惹到我们的女朋友
[1:29:49] Cross-dressing fuck. 她妈的
[1:29:51] That’s sort of sweet. Thanks, guys. 还真是体贴啊 谢了 小伙子们
[1:29:55] What do we do now about Bartleby and Loki? 现在我们该拿巴特比和洛基怎么办
[1:29:58] I guess we’re gonna have to try and kill them. 我猜我们得试试杀了他们
[1:30:01] -You said they couldn’t be killed. -Correction. -你说过他们是杀不死的 -更正
[1:30:05] They won’t be killed. 他们不会被杀
[1:30:08] And just to ensure that, we’re all gonna sit tight 为了确保这一点 我们大家都得在这里
[1:30:11] right here 乖乖地坐好
[1:30:12] until those two idiots pass through that arch. 直到那两个傻瓜穿过那扇拱门
[1:30:17] There’s only one idiot here, Azrael 这儿只有一个傻瓜 死神
[1:30:22] and I’m looking right at him. 就在我的眼前
[1:30:24] Muse! 缪斯
[1:30:27] Just in time to join us for a drink. 正好能来跟我们喝一杯
[1:30:32] Hey. Where’d you come from? 你是打哪儿来的
[1:30:35] -Where’d you come from? -Me? -你打哪儿来的 -我吗
[1:30:37] Nothingness. 虚无之处
[1:30:38] And that’s where I’m returning to in approximately, oh, one hour. 那也是我要回去的地方 就在大概 一小时后
[1:30:42] All right, Plato, sounds like you’ve had enough already. 好吧 柏拉图 看来你已经喝得够多的了
[1:30:46] -Let’s go. -Oh, darn it! -快走吧 -该死
[1:30:48] Come on, barkeep, just one drink. 拜托 伙计 就一杯 就喝一杯
[1:30:51] One for the road, then I’m gone? 我就走 行了吧
[1:30:52] I was trying to find you 我一直在找你们
[1:30:53] to tell you I figured out who was behind all this. 想告诉你们说我已经发现了这一切的幕后主使者是谁
[1:30:55] Is that who I think it is? 是不是我所想到的那家伙
[1:30:57] -None other than. -Who is he? -还能有谁 -他是谁
[1:30:58] All right, one drink. Then you’re gone. 好吧 就一杯 然后你就得离开这儿
[1:31:01] Give me a 我要一份
[1:31:03] Holy Bartender. 圣调酒师
[1:31:06] Never heard of it. 没听过
[1:31:08] He doesn’t know how to make a Holy Bartender. 他不懂怎么调圣调酒师
[1:31:12] You do, Don’t you, Muse? 你知道的 对吧 缪斯
[1:31:14] Don’t. 不知道
[1:31:16] Anybody? 有人知道吗
[1:31:17] No? 没有吗
[1:31:19] Well, I know how to make a Holy Bartender. 我知道怎么调圣调酒员
[1:31:31] Get it? 知道了
[1:31:32] Sweet Jesus, Azrael! Why? 仁慈的主啊 死神 为什么
[1:31:34] Come on, Demon! Try that shit on somebody who’s already dead! 来啊 魔鬼 试试对一个死人也来这招啊
[1:31:38] Oh, Apostle, you maintain that kind of an attitude 门徒 你要还是这种态度的话
[1:31:42] and you and the barkeep won’t be the only corpses in the room. 这个房间里可就会不止你和那个酒吧伙计两个死人了
[1:31:45] The Christ bitch will join you. 基督那娘们也会成为你们中的一个
[1:31:47] Are you really that stupid? 你真的有那么蠢吗
[1:31:50] You do know what’s gonna happen if those two jerks enter that church. 你明明知道如果那两个呆瓜进了那间教堂会有什么后果
[1:31:54] I’m actually counting on it. 事实上我正期待着呢
[1:31:57] And if my calculations are correct 如果我的计算无误的话
[1:32:00] the pawns are moving into checkmate as we speak. 在我们说话的当儿 那两个小卒就快把王将死了
[1:32:07] Holy Bartender. I get it. That’s a great one! 圣调酒师 我懂了 太酷了
[1:32:11] I’d also like to acknowledge 我也很高兴地告诉大家
[1:32:12] this great state’s governor, Elizabeth Dalton 这位杰出的州政府官员 伊丽莎白·达尔顿
[1:32:15] for coming this morning. 今早也来到了会场
[1:32:17] She’s a Protestant, but we’re not gonna hold that against her. 她是名基督教徒 但我们不会因此就排斥她
[1:32:22] Now, let me just tell you a little bit of history about this particular 现在 让我来告诉你们一些有关这间特别的
[1:32:26] hundred-years-young house of God. 度过了百年岁月的上帝住所的历史
[1:32:29] God’s house? 上帝的住所
[1:32:32] God doesn’t live here anymore. 上帝可不再住在这儿了
[1:32:35] He’s grown weary of your superficial faith. 主已经对你们这种肤浅的信仰感到厌倦了
[1:32:37] He’s turned a deaf ear to your lip-service prayers. 主不再聆听你们这些只会在口头上祈祷的家伙了
[1:32:40] He has abandoned you, his favorites. 主遗弃了你们 他最爱的人类
[1:32:44] to the whim of judgment. 让你们沉浸在审判的幻想之中
[1:32:46] Hypocrites, charlatans 伪君子们 骗子们
[1:32:50] prepare to taste God’s wrath. 准备感受上帝的怒火吧
[1:32:53] -Maybe we should just leave. -You wanted your body count. You got it. -也许我们还是应该走人吧 -你想等死的话 随你
[1:32:56] This lot is rife with sin. We’ll judge them all. 这些家伙们都有罪 我们要对他们所有人进行审判
[1:32:59] Officer McGhee. 麦基警官
[1:33:01] All right, mouthpiece. 好了 发言人
[1:33:02] Let’s leave the nice cardinal alone and go for a ride. 别骚扰这位和蔼的主教了 让我们去兜风吧
[1:33:05] Mr. McGhee, don’t make me angry. 麦基先生 不要惹火我
[1:33:08] You wouldn’t like me when I’m angry. 你可不会喜欢我生气的样子
[1:33:10] Is that so? 是嘛
[1:33:16] Ladies and gentlemen 女士们 先生们
[1:33:18] you have been judged as guilty of violations against our Almighty God 你们因为对我们的万能上帝有异议而被判定为有罪
[1:33:23] and this very day 就在今天
[1:33:26] I assure you you will all pay for your trespasses 我向你们保证 你们全部都要为你们的罪行付出
[1:33:30] in blood. 血的代价
[1:33:31] -Wings. Now. -I’m feeling a little exposed here. -展开翅膀 现在 -我觉得这有点过太招摇了
[1:33:34] Do it! 照做
[1:33:36] -So he’s a muse too? -Former muse. -所以他也是名缪斯 -曾经是
[1:33:40] He was kicked out. 他被踢出去了
[1:33:44] Ever the fucking apple polisher. 曾经是该死的擦苹果的人
[1:33:46] Then what happened? 然后出什么事了
[1:33:48] Yes, what? 是啊 怎么了
[1:33:50] Well, Lucifer just had to start his little war for the throne. 那时路西华要开始攻打王座
[1:33:54] Heaven became divided into two factions, 天堂分成了两派
[1:33:57] the faithful and the renegades. 拥护者 和叛逆者
[1:33:59] Oh, the Ethereal Plains were chaotic with battle. 天界因为战争变得一片混乱
[1:34:02] Angel against angel. 天使打天使
[1:34:05] And when it was all over, God cast the rebels into perdition. 一切结束之后 上帝把叛逆者都打入了地狱
[1:34:08] But Azrael refused to fight. 可死神却拒绝加入战斗
[1:34:10] He remained in the middle, waiting to see who came out victorious. 他保持中立 静观哪一方将会胜出
[1:34:14] What are you, some kind of fucking chicken? 你到底是谁 一个该死的胆小鬼
[1:34:16] No. 不
[1:34:17] I was an artist 那时我是个艺术家
[1:34:19] stupid! 蠢蛋
[1:34:21] I was inspiration! 那时我是灵感
[1:34:23] A muse has no place in battle. 战斗是不关缪斯的事的
[1:34:26] So after the fallen were banished to Hell 在那些叛军被罚下地狱后
[1:34:28] God turned on those that wouldn’t fight 就轮到了那些没有参与战斗的
[1:34:30] and Azrael was sent down with the demons 死神与恶魔们一起被送往了地狱
[1:34:33] something he considers a great injustice. 对此他觉得极为不公
[1:34:36] Oh, come on. 拜托
[1:34:38] Don’t tell me you never questioned the judgment, Serendipity. 别说你从来没对裁决有所置疑过 赛伦提比蒂
[1:34:41] No. It never bothered me. 没有 我从没烦过这件事
[1:34:44] So you were an artist. 所以你那时是个艺术家
[1:34:46] Big deal! 那又怎样
[1:34:48] Elvis was an artist 猫王也是个艺术家
[1:34:50] but that didn’t stop him from joining the service in time of war. 可那并不妨碍他在战争时期去参军啊
[1:34:53] That’s why he is the king 所以他被称为王者
[1:34:55] and you’re a schmuck. 而你是个呆瓜
[1:34:57] Nice. 很好
[1:34:59] So all this is about revenge. 所以这一切都是为了复仇
[1:35:01] You’re gonna unmake existence because you have a grudge against God? 只因为你对上帝有所不满 就打算毁掉整个世界
[1:35:04] After the first million years? No. 在过了一百万年后的现在 不
[1:35:08] Escape from Hell became my all-consuming reason. 逃离地狱成为了我不计一切代价的动机
[1:35:11] So I studied the religions and waited for my opportunity to present itself 所以我研究宗教 等待着我的机会自己降临
[1:35:16] which it finally did 现在它终于来了
[1:35:18] in Catholicism. 就在天主教义中
[1:35:20] Plenary indulgence. 集体宽恕
[1:35:21] But I couldn’t exercise it. 但我没法自己去做
[1:35:23] Demons can’t become human. 魔鬼没法变成人类
[1:35:26] No, we can’t transubstantiate. 我们没法转换形态
[1:35:29] But angels can. 但是天使可以
[1:35:32] Bartleby and Loki. 巴特比和洛基
[1:35:35] After that it was a simple matter of waiting for a church 接下来就很简单了 只要等着教堂
[1:35:38] to celebrate their centennial 庆贺他们的一百周年庆典就行了
[1:35:40] and when that finally happened 当这一切真的开始进行的时候
[1:35:42] I sent the pair an article laced with ideas. 我就把一篇有透露这个主意的报道寄给了那两个家伙
[1:35:46] An incantation I picked up in the pit 我随便用了点法术
[1:35:48] kept them cloaked and off Heaven’s radars. 就掩盖了他们的行踪 避开了天堂的监视
[1:35:50] And aside from the triplets here and the Golgothan 除了这里的三人组和各各森
[1:35:53] no soul in Hell had a clue as to what was going on. 地狱里没人知道发生了什么事
[1:35:57] But the Almighty could still putsch the whole deal 可是天父还是能够察觉到的
[1:36:00] so I dispatched Him in a fairly ingenious fashion. 所以我就用了个很巧妙的法子把他解决了
[1:36:04] Her. And how? 是她 怎么做到的
[1:36:06] That’s the only thing I couldn’t figure out. 这是我唯一想不出来的事
[1:36:09] Oh, no, I’ve seen way too many Bond movies to know 不能说 我可看过太多的007电影 所以知道
[1:36:12] That you never reveal all the details of your plan 绝不能把自己计划的所有细节都讲出来
[1:36:15] no matter how close you may think you are to winning. 不管你认为自己离胜利有多近
[1:36:18] The only X factor was 唯一没有预想到的因素就是
[1:36:20] the involvement of the last scion here. 连最后的后裔也被牵扯进来了
[1:36:23] But fat lot of good that did, right? 但也没起什么作用 不是吗
[1:36:25] I mean, here you all are. 我是说 你们现在全在这里了
[1:36:30] Powerless to stop the inevitable. 无力再去阻止这不可避免的一切了
[1:36:33] Look, asshole, I don’t know if anyone explained the rules to you 听着 混蛋 我不知道有没有人跟你解释过
[1:36:37] but if you succeed everything gets blinked out of existence, even you. 但一旦你成功了 一切都会毁灭 即使你也一样
[1:36:41] Human, have you ever been to Hell? 人类 你去过地狱吗
[1:36:44] I think not. 我想没有
[1:36:46] I’d rather not exist than go back to that. 我宁愿消失也不想再回去那里
[1:36:49] And if everyone has to go down with me, so be it. 就算大家都得和我一切玩儿完 也没关系
[1:36:53] Still thinking only about yourself 还是只会想到你自己
[1:36:56] you fucking child! 你这个幼稚的家伙
[1:36:58] Now, now, now. 现在呢
[1:37:01] Things are getting too intense in here. 这里的局面开始有些太过紧张了
[1:37:04] Hey! What say we watch a little TV? 我们来看点电视怎么样
[1:37:06] Yo, put on channel 9. 转到第九频道
[1:37:07] Davey and Goliath. 有戴维和哥利亚
[1:37:10] Actually, I was thinking more along the lines of current events. 事实上 我想我们应该更关注下时事
[1:37:17] I repeat, men with huge fucking wings 我再重复一遍 长有巨大羽翼的男人们
[1:37:20] have laid waste to St. Michael’s! 正在圣米迦勒教堂前大肆屠杀
[1:37:22] Bullets don’t seem to affect them! 子弹对他们似乎无效
[1:37:25] The remainder of the crowd have dropped to their knees 现场还活着的人们纷纷下跪
[1:37:28] identifying this as the fabled apocalypse. 认为这就是传说中的天启
[1:37:31] Now, I’m not a man of faith, but I’m inclined to agree. 我并不是个信教的人 但我现在也有些同意这说法
[1:37:33] Oh, God, please, 上帝 求您了
[1:37:35] don ‘t come any closer! God, no! 不要再过来了 上帝 不要
[1:37:46] You see that? And I told them to keep a low profile. 看到了 我告诉过他们要保持低调的
[1:37:49] I ‘d be pissed, but in a couple minutes it’s not going to matter anyway. 不把我当回事啊 不过只要再过几分钟也就无关紧要了
[1:37:59] Oh, now what was that all about? 现在那是怎么回事啊
[1:38:02] What? 什么
[1:38:03] Oh, nothing. 没什么
[1:38:06] I had something in my eye. 我的眼睛里进东西了
[1:38:08] Now who’s the fucking child? 现在是谁太幼稚啊
[1:38:12] What did you tell him, 你跟他讲了些什么啊 赛伦提比蒂
[1:38:14] to hit me with the golf club? 用这只高尔夫球棍打我吗
[1:38:16] Are you serious? I’m a fucking demon. 你不是在说笑吧 我可是个魔鬼啊
[1:38:18] You’d have him assault me with a putter? 你想让他用一只球杆就打败我
[1:38:21] You want to play? Then we’ll play. 你想试试吗 那我们就来试试吧
[1:38:23] One side, Red. 一边, 红色
[1:38:25] Go ahead, then. Pick it up. 那么来吧 把它拿起来
[1:38:27] Call it a gift. 就当是个礼物
[1:38:30] Come on. 来吧
[1:38:32] That’s it. 就是这样
[1:38:35] Take a shot. 挥一杆吧
[1:38:37] Take your best fucking shot. 挥出你最好的一杆
[1:38:42] Seriously. I’m not kidding. Take it. Come on. 真的 我没开玩笑 拿住它 来吧
[1:38:45] Come on, bright boy. 来吧 小伙子
[1:38:55] Don’t you know anything? 难道你什么都不懂吗
[1:39:13] Bethany, bless the sink! 贝萨妮 给水池施以祝福
[1:39:15] -What? -Just do it! -什么 -照做就是了
[1:39:17] Bless the sink, damn it! 给水池施以祝福 该死的
[1:39:43] That’s what you get, motherfucker. 这是你们自找的 混帐东西
[1:39:48] But I’m a fucking demon. 可我是一个魔鬼啊
[1:39:58] What just happened? 刚刚怎么回事
[1:39:59] He said it himself, I’m a fucking demon. 他自己说了 我是一个魔鬼
[1:40:02] Hit a demon with an instrument of God, the pure side so it’ll do some damage. 用上帝的器具去打魔鬼是可以伤到他们的
[1:40:06] Silent Bob’s an instrument of God? 我靠 沉默鲍伯是上帝的器具
[1:40:08] No, but Glick’s the kind of asshole 不 是格利克那个混蛋曾给他的球杆施以祝福
[1:40:11] who’d bless his clubs for a better game. 好能在球场上有更好的表现
[1:40:12] -But the sink? -You’ve got the divine heritage. -可是水池呢 -你有神的血统啊
[1:40:16] Sanctifying is just one of the fringe benefits. 可以将事物神圣化只是附带的好处之一
[1:40:18] Remind me to try the water-to-wine thing at my next party. 下次聚会的时候 记得提醒我试试点水成酒
[1:40:20] How far away is this church? 教堂离这里有多远
[1:40:22] Three towns over, about ten miles. 要穿过三个小镇 大概有十里路
[1:40:24] -Rufus, grab the gun. -Ten steps ahead of you. -鲁夫斯 拿着枪 -就在你面前十步远
[1:40:26] Take the bartender’s car. He won’t need it. 去开调酒师的车 他不会再用到了
[1:40:28] The whole fucking world’s against us, dude, 整个该死的世界都在和我们作对 老大
[1:40:30] I swear to God. 我向上帝发誓
[1:40:43] Oh, my God. 我的天
[1:40:57] And people wonder why I don’t go to church anymore. 人们奇怪为什么我不再去教堂了
[1:41:00] Are we too late? 我们来晚了吗
[1:41:02] To save these poor schmucks? 来救这些可怜的傻瓜们吗
[1:41:06] Yeah. 是的
[1:41:07] But we still exist. 但是我们还在
[1:41:10] Where are they? 他们在哪儿
[1:41:12] They could already be in the church. 他们可能已经在教堂里了
[1:41:14] Which means if they come out, nobody touches them. 也就是说 等他们一出来 谁都不能碰他们了
[1:41:16] Are you shitting me? 你是不是在消遣我啊
[1:41:18] The brother here is gonna shred them 这位兄弟会用他天使般的特殊能力
[1:41:20] with his angel-be-good special. Huh, homey? 来把他们砍成碎片的 对吧 伙计
[1:41:22] If they pass through that arch, they come out clean. 如果他们穿过了那扇拱门 他们就是无罪之身了
[1:41:24] And if they die, they go straight up. 到时如果他们死去 他们就直接上天堂了
[1:41:26] And hello! We know what happens then, right? 我们知道那时会怎样 对吧
[1:41:29] -Why don’t they just kill themselves? -It’s a mortal sin. -他们干嘛不自杀 -那是重罪
[1:41:31] Die with a mortal sin on your soul and you burn. 死的时候你的灵魂带有重罪 你就万劫不复了
[1:41:33] They don’t want to go to hell. 他们并不想下地狱
[1:41:34] Then what, 那怎么着
[1:41:35] are we supposed to just wait for a solution to fall from the sky? 我们是不是就得这么等着办法从天上掉下来
[1:41:42] Friend of yours? 是你们的朋友
[1:41:44] No, that was a cardinal. 不 那是个主教
[1:41:46] You can’t tell from his face, but the rosaries are a dead giveaway. 你们没法通过他的脸来确定 但祈祷用的念珠就是证明
[1:41:50] -It’s one of them! Kill that motherfucker! -No! -他是其中一个 杀了这混蛋 -不要
[1:41:52] Don’t you listen? 你不听人讲话的吗
[1:41:54] -We can’t touch him! -I wasn’t. I was gonna shoot his ass. -我们不能杀他们 -我没有 我是要开枪打他屁股
[1:41:57] He’s been at it for a while now. 他已经在那儿呆了有一会儿了
[1:41:59] Please! Please! 求求你 求求你
[1:42:02] We ran out of parishioners 我们已经没有教友可以杀了
[1:42:04] so he just started picking up folk off the road and just dropping them. 所以他就开始抓路人 把他们丢下来
[1:42:08] This is just eons of repression getting purged. 只是又一次清洗
[1:42:12] If only they’d let us jerk off. 除非他们能让我们住手
[1:42:16] Whoops. Take a step back. 退后一步
[1:42:22] Let me go! 放开我
[1:42:25] Why? What are you trying to prove? 为什么 你们到底想证明什么
[1:42:27] -All these people! -Hey, this wasn’t my idea! -所有这些人 -这可不是我的主意
[1:42:31] Jesus Christ! 耶稣基督啊
[1:42:34] I just wanted to go home. 我只是想回家而已
[1:42:36] But him, you know 可是他 你知道吗
[1:42:38] he just lost it. 他迷失了自我
[1:42:41] He realized who you were and what you were gonna have to do. 他发觉你是谁还有你要做的事之后
[1:42:44] He just snapped. 他就抓狂了
[1:42:45] The funny thing is, this guy could never even stand to see me work. 讽刺的是 这家伙以前甚至看不下去我的工作
[1:42:49] He said he felt sorry for you people. 他说他为你们人类感到难过
[1:42:53] Now look at him. 现在看看他
[1:42:55] This guy’s fucking drunker than hell. 这家伙比地狱还要他妈的疯狂
[1:42:57] Which means he’s human now. 也也就是说他现在是人类了
[1:43:01] His wings have been cut off. 他的翅膀已经被切下来了
[1:43:04] Loki. 洛基
[1:43:08] Loki. 洛基
[1:43:10] The muse? 缪斯女神
[1:43:12] Oh, no way! 不会吧
[1:43:14] I haven’t seen you. You look terrific. Wow! 我已经好久没见 你看起来真恐怖
[1:43:17] What’s with the tits? Can I 这个胸部是怎么回事 我能不能
[1:43:19] Have you walked through the arch yet? 你们已经穿过那扇拱门了吗
[1:43:24] Tell me. Have you gone in and come out through the archway yet? 告诉我 你们已经走进那个拱门又出来了吗
[1:43:28] No! 还没
[1:43:35] He’s back. 他回来了
[1:43:59] We were awaiting your arrival. 我们在等着你们来呢
[1:44:01] Bartleby, wait. Stop. Listen to me. 巴特比 等等 住手 听我说
[1:44:04] You can’t go through with this. Azrael was just using you. 你们不能这么做 死神是在利用你们
[1:44:07] If you go back, 如果你们回去了
[1:44:09] I’ve become aware of the repercussions. I know what I’m doing. 我知道会有什么后果 缪斯 我知道我在干什么
[1:44:14] You sick, twisted fuck! 你这个变态佬 大笨蛋
[1:44:17] Bethany. 贝萨妮
[1:44:22] You, of all people, should understand what I’m trying to accomplish here. 在所有人当中 你应该能理解我在这儿是想干什么
[1:44:25] You too know what it feels like to be cast aside. 你也了解被抛到一边的滋味
[1:44:28] But you’ve only dealt with the pain a few years. 但你只忍受了几年的痛苦而已
[1:44:31] I’ve dealt with it for a millennia. 我可痛苦了一千年
[1:44:34] While you never see your ex-husband or how blissful he is with his new wife 你不会看到你的前夫 还有他与他新妻子有多快活
[1:44:40] and he is, 而主
[1:44:45] seeing you people every day on this perfect world 却每天都注视着生活在这个
[1:44:47] He created for you 他为你们创造的完美世界上的人类
[1:44:50] is a constant reminder 这无时无刻地不在提醒着我
[1:44:51] that though my kind came first 虽然我的种族是先诞生的
[1:44:54] your kind was most revered. 你的种族却最受重视
[1:44:58] And while you know forgiveness 你们可以得到饶恕
[1:45:00] we know only regret. 而我们却只能感到遗憾
[1:45:03] The lesson must be taught. 该给你们点教训了
[1:45:05] All are accountable 所有人都得负起责任
[1:45:07] even God. 哪怕是上帝也一样
[1:45:10] Soon a cadre of police will arrive 很快警察的精英队伍就会来到
[1:45:12] just in time to kill us as we exit the church. 正好可以赶上我们走出教堂的那一刻杀了我们
[1:45:16] Then this failed experiment called existence 然后这项被称作 存在 的失败试验
[1:45:20] will cease to be. 将不再存在
[1:45:22] No. Hey. Hey! 不
[1:45:26] I can’t let you do that, Bartleby. 我不能让你那么做 巴特比
[1:45:28] This has gone too far. 这太出格了
[1:45:32] I might have to take you down. 恐怕我得打倒你
[1:45:36] It’s okay. 没事
[1:45:38] I’ll do it. 我会那么做的
[1:45:44] My compatriot. 我的同胞
[1:45:47] Genocide takes a lot out of him. 种族屠杀让他受了太多的苦了
[1:45:50] He’s weakened. 他变弱了
[1:45:51] You’re weak. 你也很弱
[1:45:53] More importantly, he’s also a human being 更重要的是 他也是个人类了
[1:45:56] a condition which carries two liabilities, 这种状况带来了两种东西
[1:46:00] a conscience 良心
[1:46:02] and 和
[1:46:07] a short life span. 短暂的生命
[1:46:10] I’m sorry, old friend, but you lost the faith. 很抱歉 老朋友 但是你已经失去了信念了
[1:46:40] He’s lost it. We’re fucked. 我的天 他疯了 我们被耍了
[1:46:42] -We’re absolutely fucked! -I hear that shit. -我们彻底地被耍了 -我听到他的混账话了
[1:46:46] I can’t believe this. 我真不敢相信
[1:46:47] We’re on the brink of nonexistence, and God’s still nowhere to be found. 我们离消失只有一步之遥了 上帝却仍然不知所踪
[1:46:50] -What kind of deity gets kidnapped? -Amen to that. -什么样的神会被绑架 -天知道
[1:47:00] What the hell are you doing? 见鬼 你在干嘛啊
[1:47:02] If the whole world’s gonna end, 如果你只剩五分钟可活 整个世界要玩儿完了
[1:47:05] you said you’d fuck me. 你说过你会跟我做爱的
[1:47:10] -You’re a pig. -Nobody’s gonna beat that thing. -你真是头猪 -没人能打败那个家伙的
[1:47:13] We can lay here all comatose 我们要么就呆呆地躺在这里
[1:47:15] like that John Doe Jersey bastard over there 像约翰·多·泽西那个混蛋一样
[1:47:16] -or we can get making with the love. -What did you say? -要么就来做爱做的事吧 -你刚刚说什么
[1:47:19] Make with the love. It’s a nice way of saying boning. 做爱做的事 这是上床的一种好听的说法
[1:47:22] No, about John Doe Jersey. 不 那个约翰·多·泽西
[1:47:27] That guy, the one they won’t take off life support 那家伙 就是他们要撤了他的维生系统的那个
[1:47:29] John Doe Jersey. 约翰·多·泽西
[1:47:30] This is where he’s at, St. Michael’s Hospital. 他就在这里 圣米迦勒医院
[1:47:34] Where’s the nearest boardwalk? 去那里最近的路怎么走
[1:47:35] I aingt got time to win you a prize. We gotta get to the fucking. 我现在没工夫让你得奖了 我们得赶快做爱
[1:47:38] -Where is it? -Asbury Park, about five miles away. -怎么走 -阿斯伯利公园 大概有五里远
[1:47:40] -Have you ever been there? -Once, with this chick. -你去过那儿吗 -去过一次 和一个女孩一起
[1:47:43] We were about to fuck on the carousel and I got sick, started puking. 我们打算在那里的派对里做爱 可我病了 一直在吐
[1:47:46] -Do they have skee ball there? -Yeah. -那里有弹珠游戏吗 -有啊
[1:47:51] That’s what I’m talking about. 这就是我要的
[1:48:01] Whatever you do, stall Bartleby from going into that church. 不管你用什么法子 不要让巴特比进入那间教堂
[1:48:04] Bob, come with me. Come on! 鲍伯 跟我来 快
[1:48:06] -How am I supposed to do that? -Think of something! -我该怎么做啊 -用脑子想想
[1:48:09] I already did, but it takes two of us! 我想过了 但那得我们两个人来做才行啊
[1:48:12] I repeat, this is not a drill. 再重复一遍 这不是演习
[1:48:14] This is the apocalypse. 这是天启
[1:48:16] Please exit the hospital in an orderly fashion. 请按秩序离开医院
[1:48:19] Thank you. 谢谢
[1:48:36] Hey, Big Bird! 大鸟
[1:48:39] Ready for the counting game? 准备好玩数数游戏了吗
[1:48:45] Count the shells, Suck-a-Duck. 数数有多少个子弹壳吧 大混蛋
[1:49:15] No more bullets. 没子弹了
[1:49:17] Now, what the fuck would you do that for? 现在你们他妈的又是怎么了
[1:49:20] Angels have to cut their wings off to become human. 天使必须砍掉双翼才能成为人类
[1:49:23] You just did him a favor, stupid! 你正好帮了他的忙 蠢货
[1:50:12] I hope you’re the skee ball type. 我希望你就是那个爱玩弹珠的家伙
[1:50:55] Oh, Bartleby. 巴特比
[1:50:58] Was Wisconsin really that bad? 威斯康辛真有那么糟吗
[1:51:02] Bow down, stupid! 跪下 蠢货
[1:51:22] I’m sorry. 对不起
[1:51:47] Anyone who isn’t dead or from another plane of existence 还有谁没有死的或是从另一个世界来的
[1:51:50] would do well to cover their ears right about now. 最好现在马上捂好他们的耳朵
[1:51:54] What the fuck? 什么玩意儿
[1:52:02] Thank you. 谢谢您
[1:52:36] It never ends! 没个完了
[1:52:57] Get off of me. I wanna see what’s up. 放开我 我要看是怎么回事
[1:53:00] What the fuck is this shit? 这他妈的是个什么东西啊
[1:53:02] Who the fuck are you, lady? 你他妈的是谁啊 小姐
[1:53:04] Why the fuck did you hug my head? 你们干嘛要他妈的抱住我的头啊
[1:53:06] Quite a little mouth on him, isn’t there? 他的嘴长得太少了 不是吗
[1:53:09] What the fuck is this, The Piano? Why aingt this broad talking? 这是谁啊 发声的家伙 这家伙怎么不说话啊
[1:53:12] I believe the answers that you seek lie within my companion’s eyes. 我相信你要的答案已经写在我同伴的眼中了
[1:53:18] What the fuck does that mean? Has everyone gone fucking nuts? 那他妈的是什么意思啊 大家都他妈的变呆子了吗
[1:53:21] What the fuck happened to that guy’s head? 那家伙的脑袋是他妈的怎么回事啊 我要一个
[1:53:42] Where was she? 主之前跑哪儿去了
[1:53:44] Imprisoned in a body. 被困在一具身体里了
[1:53:46] Bethany figured it all out. She’s a clever girl, that one. 贝萨妮发现了这一点 她真是个聪明的姑娘
[1:53:51] Hang on a minute. 等一下
[1:54:27] You missed a bit. 你还漏了点儿
[1:54:30] Well, then, you ready to go back, apostle? 那么 你准备回去了 门徒
[1:54:33] You ready to make some of those changes I been talking about? 你准备好去做我说的那些改动了吗
[1:54:36] We’ll see. 再说吧
[1:54:37] Muse? 缪斯
[1:54:39] Seeing as how you just had to get involved 由于之前你所做的一切
[1:54:41] you’re welcome to return with us as well. 也欢迎你回到我们中间来
[1:54:44] First I gotta say good-bye to Bethany. Where is she? 我要跟贝萨妮说再见先 她在哪儿
[1:54:47] Oh, no. 不
[1:55:09] Metatron, is she 梅塔特隆 她是不是已经
[1:55:12] Afraid so. 恐怕是
[1:55:14] One of the drawbacks to being a martyr is that you have to die. 做一名烈士不好的地方之一就是你得牺牲
[1:55:18] But no matter. 但是没关系
[1:55:30] All is being taken care of. 这会被妥善料理好的
[1:55:33] How so? 怎么料理
[1:56:03] How did I, 我怎么会
[1:56:04] She can rebuild you. 主可以令你重生
[1:56:06] She has the technology. 主有这种技能
[1:56:07] She can make you better, stronger, faster. 她可以令你更好 更强 更快
[1:56:17] That’s 那就是
[1:56:19] A very relieved deity. 一个很能帮上忙的神
[1:56:24] You did well, little girl. I knew you’d come around. 你做得很好 小姑娘 我知道你行的
[1:56:27] Your kind always does. 你们种族总是这样的
[1:56:30] You might want to take good care of yourself. 你也许要好好照顾你自己
[1:56:33] We’re gonna need you down the road. 以后我们还会有需要你的时候的
[1:56:36] I know. I’m the last scion. 我知道 我是最后的后裔
[1:56:41] Well, you’re half right. 你说对了一半
[1:56:44] You were the last scion. 你原来是最后的后裔
[1:56:49] But now 但是现在
[1:56:51] this 这位
[1:56:54] is the last scion. 才是最后的后裔
[1:56:59] I’m pregnant? 我怀孕了
[1:57:03] Can’t put anything past you. 没有东西再能影响你了
[1:57:08] Take care of that parcel for us. 帮我们照顾好那个小家伙
[1:57:11] She has a world of work ahead of her. 她可有着满世界的事在等着她呢
[1:57:26] Thank you for 谢谢你
[1:57:29] I don’t know 我也不知道
[1:57:31] everything. 所做的一切
[1:57:36] God, there’s a million things I wish I could askyou 上帝 我希望我有上百万件事可以问您
[1:57:39] most of it questioning your great plan, 大多是关于您的伟大计划的
[1:57:41] and that’d be arrogant of me, I know. 那样会显得我挺傲慢的 我知道
[1:57:44] But there is one I need to ask. 但有一个问题我想要问您
[1:57:46] I’m sure you get it all the time, 我知道您一定一直遇到这种事
[1:57:48] but how many chances like this will I get? 但我不知道还能有几次机会
[1:57:52] Why are we here? 我们为什么而存在
[1:58:10] Didn’t I tell you she was funny? 我不是跟你说过吗 主很有趣的
[1:58:20] I really enjoyed meeting you. 真的很高兴见到你
[1:58:23] It was an honor. 这是我的荣幸
[1:58:30] You did so well. 你干得太棒了
[1:58:38] I told you She was a woman. 我跟你说过主是位女性
[1:58:43] She’s not really a woman. 主并不完全是位女性
[1:58:45] She’s not really anything. 主其实不能算是任何类别
[1:58:48] She’s something, all right. 主是某种类别 好吧
[1:58:51] Crisis of faith over? 关于你信仰的危机结束了
[1:58:53] I think I’m now burdened with an overabundance. 我想我现在的信仰已经多得快让我承受不住了
[1:58:56] When it rains, it pours. 不雨则已 一雨如柱啊
[1:58:58] Are you saying you believe? 你是说你相信了
[1:59:01] No. 不
[1:59:01] But I have a good idea. 但是我有个很好的想法
[1:59:03] Yes! 这就对了
[1:59:09] The Man was right about you. 关于你 主说得很对
[1:59:11] Now I’m gonna go home and tell Him so. 现在我就要回去这么告诉主
[1:59:15] And if you clean upyour language 如果你能让你的嘴巴干净点儿
[1:59:17] I just might put in a good word for you too. 我也许也能为你说点好话
[1:59:19] Thanks. 谢了
[1:59:22] Why Don’t you name the kid after me? 不如给你的孩子取我的名字吧
[1:59:28] Rufus. 鲁夫斯
[1:59:56] Yo, we should go to Quick Stop. 我们应该到便利商店去
[2:00:03] Youse guys wanna hear something sick? 你们想不想听件有点变态的事啊
[2:00:05] I got half a stalk when she kissed me. 当她吻我的时候我就硬了
[2:00:08] I couldn’t help it. The bitch was hot. 我简直情不自禁 那娘们太辣了
[2:00:11] You can’t talk to me that way anymore. I’m gonna be somebody’s mother. 你不能再用这种口气跟我说话了 我要做妈妈了
[2:00:15] You’re pregnant? 你怀孕了
[2:00:19] You know, when you’re pregnant 你知道吗 即使你怀孕了
[2:00:20] you can have sex until the third trimester. 直到妊娠第三期为止还是可以做爱的
[2:00:22] I’ll keep that in mind. 我会记着的
[2:08:04] So, that would make Bethany part black? 所以 就是说贝萨妮有黑人血统了
2009年

Post navigation

Previous Post: inf-c2hv ass(怒火攻心)电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: What Happens In Vegas(情迷拉斯维加斯)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme