Skip to content

英美剧电影台词站

Dog Day Afternoon(热天午后)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Dog Day Afternoon(热天午后)[1975]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:热天午后
英文名称:Dog Day Afternoon
年代:1975

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:06] It has to be from downtown. 一定是总部来的
[04:09] It’s handIed through this office, but it requires downtown approvai. 我们是可以处理,但是需要总部的同意
[04:17] I don’t know. 我不知道
[04:21] It has been submitted. 有很多人都这么办
[04:55] Syivia, can you heIp me with this? 索菲亚,你能不能帮我一下忙?
[04:58] Coming. 来了
[05:17] Closing time. Going in? 打烊了,你想进来?
[05:20] Yes, sir. 是的,先生
[05:21] Ok 好吧
[05:33] You the manager? 你就是经理?
[05:40] Keep talking Iike nothing was wrong. 继续打电话吧
[05:45] Let me caII you back. 我等下再回你电话
[05:53] Sonny, I’m getting really bad vibes. 桑尼,我有个不好的预感
[05:57] What are you taIking about? 你在说什么?
[06:00] Maybe we shouId take something smaIIer. 也许我们应该拿小一些的武器
[06:05] You crazy? He started aIready. He’s got the gun out. 你疯啦?他都已经开始了 枪都拿出来了!
[06:09] Go on, go over by the door. 快点吧,快去站在门边
[06:15] Get over by the door. 站到门边去
[07:06] Freeze! 不许动!
[07:08] -Nobody move! -Get over there! 全都不许动! 去那边
[07:12] Get away from those aIarms. 离报警器远点!
[07:14] Now get in the center. 现在到中间来
[07:18] He moves, shoot him! 他要是敢动就开枪打他
[07:20] Put the gun on him! Get out in the center. 用枪指着他! 站中间点!
[07:25] I can’t do it, Sonny. 桑尼,我办不到
[07:29] I’m not going to make it. 我下不了手
[07:32] What? Put it on him. 什么?快用枪指着他
[07:34] I can’t do it. 我办不到
[07:36] Fuck me! Sal! 干,沙你在哪?
[07:40] -What? -Where are you? He can’t make it. 什么事? 你在哪?史迪威想打退堂鼓
[07:43] Fuck him. Let him go! 去他的,那就叫他走
[07:46] Come on! 快点吧!
[07:49] All right, Iet him out. 好吧,让他出去  
[07:52] Do what the gentIeman says. 照这位先生的话做!
[07:54] Let him out. 让他出去
[07:59] I’m sorry. 对不起 桑尼
[08:03] -Don’t take the car. -How do I get home? 史迪威,别把车开走 那我怎么回家?
[08:08] Take the subway. We need the car. 坐地铁,我们需要车
[08:11] The keys! 史迪威,车钥匙给我
[08:14] I’m sorry, Sonny. 对不起 桑尼
[08:16] All right, Iock it. 好,把门锁上
[08:24] What? 又怎么了?
[08:25] There’s a girI under that desk over there. 那有个女孩 就在那个桌子底下
[08:42] We got rid of him. So now we just move it aIong. 他总算走了 现在我们自己可以办正事了
[08:45] You got them? 你听到了吗?
[08:46] Now what did he say to me? Wait a minute. 他刚才跟我说什么?等一下
[08:49] Anybody here? What’s this, a squirrel? 谁躲在这里? 这是什么,松鼠吗?
[08:51] Hey, you! 嘿,你
[08:52] Come on. 过来
[08:54] In the back there. No one’s going to hurt you. 站到那边后面去 没人会伤害你的
[08:58] Go ahead, get to the back. 快去!
[08:59] PuII the drapes! 把窗帘拉下来!
[09:07] You, to the back here. 你站到那后面去
[09:09] Go to him, right there. 到他那去,就在那!
[09:11] We’re going to move this now. Just move it aIong. 我们现在要把这个东西弄掉 把它弄掉
[09:16] Gotcha! 搞定了!
[09:18] We’re moving right along, fooks. Going to get this thing done in haIf an hour. 我们现在要继续,要在半个小时内办完这事
[09:23] We just got to block. . . . 我们得挡住…
[09:30] Knock out the TV. 弄坏这录像机
[09:32] There we go. 这下行了
[09:33] See? 你看
[09:35] No replay, fooks. No alarms. 没有录像,朋友们,也没报警器
[09:37] Let’s get you fixed up and on your way. 让我们满足你们的要求 然后你们就离开吧
[09:39] -Is the vauIt open? -I can take care of that. 金库开了吗? 这个我来处理
[09:42] Good. Let’s go. Take care of it. 好,你来处理 把它打开
[09:48] Wait! What are you trying to do? 等一下,你想干嘛?
[09:50] Trip the aIarm? Use the spot key? 启动警报器? 用这个带记号的钥匙?
[09:55] I was out of my mind. 我一时忘了
[09:56] Get your mind right! 这次别弄错了!
[09:58] I’m a CathoIic. I don’t want to hurt anybody! 听着,我是个天主教徒 我不想伤害任何人,懂吗?
[10:01] -Yes, sir. -No aIarms. 是的,先生 没有警报器
[10:03] No aIarms! 没有警报器!
[10:05] No games. 别耍花招!
[10:08] Use the other one. 用另一把钥匙
[10:10] Miriam. . . 玛莉安
[10:12] . . .open the safe. 把保险柜打开
[10:32] Put it in this. 把钱放进袋子里
[10:49] What? 什么?
[10:50] That’s aII there is. 钱全在这儿了
[10:55] What are you saying? 你胡说什么?
[10:57] They picked it up today. There’s onIy $ 1 ,1 00. 今天已经有人把钱收走了 这里只剩下一千一百元
[11:00] -It’s true. -He’II shoot me! 她说是真的 他要杀我!
[11:04] I can’t beIieve it. 我不相信
[11:06] I can’t beIieve it! 我不敢相信
[11:10] There’s no money here. 竟然会没钱
[11:12] -Come on, Sonny, Iet’s do it! -I’m doing it! 桑尼,快点拿钱!快点! 我在拿了!
[11:17] Too much! This is too much. 怎么会这样?
[11:22] AII right, come on. Let’s go. 好吧,过来
[11:26] You answer it. Watch him, Sai. 你去接电话 沙,看着他
[11:29] You, come with me. Watch him! 你跟我来 看着他!
[11:32] -Sit down. -Who’s the head teller here? 坐着接电话 谁是这儿出纳员的头?
[11:35] I am. 是我
[11:42] Open it up. 把它打开
[11:47] No, not all of it. 不要全部拿
[11:48] I worked in a bank. I know the alarms. All right? 我在银行做过事 我知道报警器藏在那!
[11:51] Don’t play games with me. 别和我耍花招
[11:53] You take one of these, go Iike this. . . 你先拿出其中一张 这样放…
[11:56] . . .in here, and out it comes. 先放这,再拿出来
[11:58] You got your 1 00. 一百元就到手了
[11:59] I’ll caII back. 我再给你回电话
[12:03] No, it’s decoy money. It’s marked. 这个不行,是作圈套的 上面有记号
[12:06] It’s shit. 这是废物
[12:07] See? 了解吗?
[12:12] Cheer up, you’ll be the veterans of a robbery. 高兴点,以后抢银行你就有经验了
[12:15] You know the bank sends you a dozen red roses? 银行会给你一打玫瑰花的
[12:19] Let him answer it. 沙,叫经理接电话
[12:23] Fucker! Don’t get ideas. 别打歪主意!
[12:25] I bark, that man there. . .he bites! 我告诉你们,那个人可不会手下留情!
[12:27] I’m on your side. 相信我,我和你们是一伙的
[12:29] On my side, shit! 我们这一边?少来!
[12:30] Listen, we got young girIs here. You couId watch your Ianguage. 听着,我们这有小姑娘 请你注意说话的字眼
[12:38] I speak what I feeI. 我爱说什么就说什么
[12:40] Watch my Ianguage! Empty the drawer out. 注意我的字眼! 把那抽屉清光
[12:45] You’d have to find out from him. 我不知道,你得问他
[12:47] TraveIer’s checks. . . 旅行支票
[12:51] . . .and register. 还有登记簿
[12:54] The register! 登记簿!
[12:57] You’ve got it. All right, Iet’s go. 找到了 行啦,我们走吧
[13:01] I’ll take that from you. 这个我来拿
[13:04] All right, SaI, here we go. 好了,沙,我们走吧
[13:20] Come on. 来吧
[13:27] What are you doing? 桑尼,你在干什么?
[13:28] I’m burning the register here. 我在烧登记簿
[13:34] Moving right aIong, fooks. 所有人往前走
[13:40] We’re Ieaving. 我们要走了
[13:42] Let me have the keys. 把钥匙给我
[13:43] Give him the keys. 哈维,把钥匙给他
[13:49] Nobody wiII hurt you. We’re going to Ieave. 我们不会伤害你的 我们要走了
[13:58] Who’s that? 桑尼,那是谁?
[14:00] The insurance guy from across the street. He probabIy saw the smoke. 他是街对面的保安 可能是看到烟了
[14:13] PIease, put out the fire. 请把火扑灭
[14:28] I’ll get water. 我去拿水
[14:30] Stay right there! 站着别动 别开枪,拜托别开枪
[14:34] -Call you Iater. -Get rid of him! 我一会儿回你电话 快点赶走他!
[14:37] Get rid of him! 快点赶走他
[14:48] -Use your head. -I can handIe it. 用你大脑! 我能办好
[14:58] -Everything’s aII right? -Cigarette butt got in the wastebasket. 一切还好吧? 没事,只是烟头在垃圾桶里没灭
[15:04] Then you’re okay. 那就没事了
[15:05] Thanks for keeping an eye out. 谢谢你帮我们留意 好说
[15:13] -Go now. We gave you all we’ve got. -Okay, we’re going. 现在走吧!我们所有的钱都给你们了 好吧,我们走
[15:17] Answer the phone. 你接电话
[15:19] Get them in the vault. 沙,带他们去金库
[15:21] -Where’s the money? -Getting it! Got it. 钱呢?  拿着它! 我拿了
[15:31] He’ll come with us. 他要跟我们一起走
[15:34] Don’t cIose it. How can we breathe? 请别关门,我们还怎么呼吸?
[15:39] Wait a minute! 等一下
[15:41] -Wait. Listen. -What? 喂,听着 什么事?
[15:42] I will never make this. I’ll have to go to the toiIet. 我不能待在这儿,我得去厕所
[15:48] It’s no joke. 这是不开玩笑
[15:49] I’ve got a terribIe fear of being Iocked in. 我对被锁在里面有恐惧症
[15:57] Who needs the bathroom? 好吧,还有谁要去?
[15:59] I do too. 我也要去
[16:00] Now they aII want to go. 现在成了全都要去了
[16:02] Look, do you want to check it out? 你可以检查一下
[16:04] It’s the first door on your right. 你右边的第一间
[16:09] AII right, mouth, Iet’s go. 好吧,碎嘴婆,走吧
[16:14] First door on my right. 我右边的第一间
[16:17] It’s Maria! 她是玛莉
[16:20] I forgot she was in there. 我忘了她在这
[16:22] She’s aIways puIIing this. 她在这儿收拾
[16:24] She shouId have 1 0 minutes, but– 这不是她的错,她应该10分钟完事,但
[16:26] Shut up! Nobody goes to the bathroom! 闭嘴! 全都不准去厕所
[16:29] -Let’s go. Out! -We’re having a bank robbery. 快走!出去! 我们银行被抢劫了!
[16:34] MuIvaney speaking. 我是马维尼,讲话!
[16:36] Mouth. Mouth! 碎嘴婆,碎嘴婆
[16:38] -Here’s your toiIet. -It’s for you. 这就当你的马桶吧! 你的电话
[16:40] What? 什么
[16:41] Phone. For you. 电话是找你的
[17:08] -What are you doing? -Who is this? 你在那干什么?你是谁?
[17:10] Detective Sergeant Eugene Moretti, asshole! We got you by the balls. 我是检察官尤金.莫里奇 笨蛋,你们已经被包围了
[17:16] I’m looking you right in the eye. 我正在看着你
[17:18] I can see you. 我能看见你
[17:19] -Who is it? -Cops. 是谁? 条子
[17:42] Come to the front door. . . . 把手放在头上 走到前门
[17:44] Hang it up. 挂掉它
[18:10] Come on, Iet’s go. 来吧,咱们走
[18:13] How’d that happen? 怎么会这样
[18:16] Did I do anything to hurt you? Did I treat you badIy? 我伤害你们了吗? 我虐待你们了吗?
[18:19] I’m on saIary. I won’t be a hero. 我是挣工资的,我不想当英雄
[18:22] Did you have a pIan or what? 这次抢劫你有没有计划?
[18:24] What did you do, barge in on a whim? 还是你只是临时决定的?
[18:26] Why Iight a fire? 你为什么要点火?
[18:28] I toId you to get out. . . 早就让你们离开了
[18:30] . . .when you couId, but you had to hang around. 可是你们不听
[18:32] He don’t have a pIan. It’s aII a whim. Rob a bank! 他根本没计划过这次行动,只是灵机一动!
[18:35] I had it pIanned! 我有计划!
[18:37] OnIy the money shouId have been deIivered, not taken away! 我以为钱会被送来而不是收走
[18:40] That fucking Jack, downtown, he gave me the wrong information. 都是那个他妈的杰克给的错误消息
[18:44] What is this Jack supposed to be? A mastermind or what? 杰克又是谁呀? 幕后的主使人吗?
[18:49] We’re all in the barrel together and we want to get out of it. 我们现在都像热锅里的蚂蚁 我们想赶快出去
[18:56] All right, I got to have time to think. I got to think. 好吧,我需要点时间考虑一下 我得想想
[19:18] Keep away or we’ll start throwing bodies out the door , one at a time. Got that? 你们听好啦,靠近这里一步 我就开始杀人质,一次一个,听到没有?
[19:26] Who is this? 你是谁
[19:38] Is there a Jenny here? 谁是珍妮?
[19:40] Who’s Jenny here? 这里谁是珍妮?
[19:42] That’s me. 我就是
[19:44] It’s the squirrel. You got a husband? 是你这松鼠 你有丈夫?
[19:47] Well, he’s on the phone. 他电话找你
[19:49] Go ahead. 来呀!
[19:52] What couId I tell him? 我能说对他什么?
[19:54] I don’t know, whatever. Tell him the truth. 我不知道,随便你说
[19:56] What a fucking comedy! W-N-E-W pIays aII the hits. 真他妈的戏剧性! W_N_E_W,有话快说!
[20:00] Listen. Don ‘t hang up. 听着,先别挂
[20:02] -First, is anybody hurt in there? -No. 首先,那有人受伤吗? 没有
[20:05] Keep away or we’ll start throwing bodies out, one at a time. You got that? 离开这!否则我们就开始杀人质, 一次一个,听到了吗?
[20:09] Don’t. Let me talk to you for a while. How many people you got? 别这样!让我跟你谈谈 里面有几个人?
[20:13] No, call me back. 不行,你再打给我
[20:14] CaII me back. 你再打给我
[20:17] He wants to know when you’ll be through. 他想知道你们几点完事?
[20:21] What? GirIie, pIease! 什么?拜托你小姐
[20:32] Come on. Let’s go. 过来,咱们走
[20:40] – Where’s the back door? -It’s locked on the inside. 后门在哪儿? 在里面锁上了
[20:43] Where is it? 在哪儿?
[20:45] Through the passageway to the right. 走廊尽头的右边
[20:50] Cover them! 沙,掩护他们
[20:52] You couId just go ahead and cook whatever’s there. 你随便煮嘛,什么都行
[21:27] Oh, yes, I will. Yes, I will. 喔,我会的 我会的
[21:30] -Let’s go, come on. -Honey, I’ve got to go now. 走吧,快点 宝贝,我得挂电话了
[21:34] I got to go. 我得走了
[21:37] I Iove you too. 我也爱你
[21:39] All right, inside here. 好了,待在这里面
[21:45] I don’t know what happened. 我不知道发生什么事了
[21:48] Maybe somebody tripped an alarm or something. I don’t know. 可能有人不小心触动报警器了 或者别的事,我不知道
[21:51] But there’s a way out of this. 一定有办法逃出去的
[21:53] – Were you serious about what you said? – About,what? 你说是的真的吗? 什么真的?
[22:02] About throwing those bodies out the door? 你真的要开杀人质?
[22:08] -That’s what I want him to think. -I want to know what you think. 我只是吓唬他们 我想知道你怎么想
[22:16] Because I’ll tell you right now, I’m ready to do it. 因为,我告诉你 我已经准备好了去这么做
[22:20] Right. Okay. 是吗?
[22:23] -I mean it. -I know. 我是认真的 我知道
[22:29] Listen, everybody. I know we got a problem here. 所有人听着 我知道我们现在出了点问题
[22:32] But there’s a way out of this thing. I’m teIIing you. 但是有办法解决 我告诉你们
[22:35] All you got to do is cooperate with me. 你们需要做的就是与我们合作
[22:38] Stay cool, and we’ll get out of this. 保持镇静,事情很快就能解决
[22:40] Nobody gets hurt if you Iisten to me. 听我们的话,就不会有人受伤
[22:43] First, we’ll do things a step at a time. You got to go to the bathroom,right? 首先,一步一步来 你要去厕所,对吧?
[22:47] She’ll get to go to the bathroom. 她可以去
[22:49] Everybody who has to go is going. We’ll do things together, okay? 其他人想去的也可以去 从现在开始我们都要一起行动,好吗?
[22:54] What’s the matter with him? 他怎么了?
[22:58] He’s got asthma. 他有哮喘病
[23:00] Asthma? 哮喘?
[23:15] I’ll take care of that. 我来处理
[23:18] -You, what’s your name? -MuIvaney. 你叫什么名字? 马维尼
[23:21] Come with me. 你跟我来
[23:24] -He’s got asthma and he’s a guard? -They go to guard school. 他有哮喘病,你们还让他当警卫? 他上过警校
[23:27] To learn how to shoot? He doesn’t have a gun. 去学怎么开枪吗? 他连枪都没有
[23:30] They earn a $105 a week to fold the flag in the morning… 他们负责早晨升旗,一周赚105美元
[23:33] . .straighten up. I don’t know what they learn. .…把旗抻直 我不知道他们学什么
[23:36] I want to block that door. In case they try coming in, I can hear it. 我想把那个门堵住 以便他们试图进来时,我好能听到
[23:40] Let’s move this. 把这个挪走
[23:46] Wait a minute. HoId it! 等一下,抓住这个
[23:50] Let’s get rid of this. 把这些东西弄走
[23:57] You got kids? 你有小孩吗?
[23:59] I got 2 kids and I’d Iike to see them again. 两个,我还想见他们呢
[24:02] You’ll see them again. You’re being cooperative. 别担心,你能见到他们的 你很合作
[24:04] I got no compIaints against you, whatsoever. 我对你没任何怨言
[24:08] You got bank insurance? 什么怨言也没有 你有没有银行保险?
[24:11] You know I do. You seem to know a lot about bank procedure. 当然啦,你好像 非常清楚银行的事
[24:16] I know a lot of things. 我还知道很多事
[24:21] I just want to get you out of here safe, right? 我只是想让你们安全离开,行吗?
[24:26] What if I take you with me? 如果我让你跟我走,会怎么样?
[24:28] If you take anybody. . . 如果你要带人的话
[24:30] . . .pIease take me. 就选我吧
[24:32] They’II shoot you, you know? 他们会开枪打你,你知道吗?
[24:34] The cops. . . 那些个警察…
[24:35] See what they did in Attica? 根本不在乎什么银行保险 看看他们在亚提卡是怎么做的?
[24:40] 42 peopIe kiIIed. The innocent with the guiIty. 他们杀了42个人 不管有没有罪
[24:49] I won’t take you. I’ll take one of the girls, a married one with kids. 我不会选你的,我选那些有小孩的女人
[24:54] Cops don’t like it in the papers when they shoot a married woman with kids. 警察不会喜欢报纸刊登 他们杀死带着孩子的妇女的消息
[25:02] You’re all right. 你还不错
[25:05] You won’t fuck with me? 你不会跟我玩把戏,是吧?
[25:36] There’s the FBI. FBI的人来了
[25:41] How you doing, Sheldon? 你好吗?沙登
[26:05] Why didn’t you wait and try to take them outside? 你为什么不等他们出来呢?
[26:08] An error in judgement. 我判断错误
[26:10] Thought the S.O.S would be remorseful at the sight of a policeman. 我以为他们看到警察、听到被包围会吓破胆
[26:14] And you know something? 而且…
[26:15] Nobody said “”hostage”” yet, okay? 没有人提到里面有人质
[26:21] We got a bank robbery here. 这有银行抢劫案
[26:25] How did the press guys get through the barrier? 这新闻界的家伙怎么过的屏障?
[26:34] We don’t know what’s up yet. We’re setting up communications. 我们还不知道发生了什么, 我们正在架设通讯设备
[26:38] This is Ron Cummins from CBS. Can you teII me the situation? 我是CBS的布莱恩,请问现场的状况如何?
[26:42] We’re setting up communications. Our perpetrators are in the bank. 我们在架设通讯设备 嫌犯在银行里面
[26:47] That’s all i can say now. 我只能说那么多
[26:48] When I get it, you’ll get it. That’s aII. 当我有新消息,就会告诉你,就这些
[26:53] What are you doing on the fire escape? 你们在逃生梯那儿干什么?
[26:55] I said on the roof. Get up on the roof, wiII you? 我不是叫你们去屋顶吗?还不快去!
[27:47] -Get the phone company? -Setting it up now. 叫电信局了吗? 还不快去
[27:50] This phone is going to be a direct line into the bank. 这个电话要能直接与银行里的人通话
[27:58] -MuIvaney speaking. -Moretti here. Let me talk to him. 我是马维尼 我是摩瑞提,让我跟他说话
[28:06] This is Detective Sergeant Eugene Moretti. 我是检察官尤金莫里奇
[28:10] You’re there, we’re here. What do we do? 现在你们在里面,我们在外面,想怎么办?
[28:13] I don’t know. What do we do? 我不知道,应该怎么办
[28:15] Are the people in the bank okay? 首先,我想知道,人质都安全吧
[28:17] They’re okay. 他们没事
[28:19] -You alone or you got confederates? -I’m not alone. 你自己一个人还是有同伴? 有同伴
[28:24] I got Sai. 还有沙
[28:26] What’s that for, Salvatore? 沙?全名是沙尔瓦多?
[28:29] He’s a killer. 他是个杀手
[28:30] We’re Vietnam veterans. Killing don’t mean anything to us. 我们参加过越战 杀人对我们来说是小菜一碟
[28:33] -In the army? -Yeah. 军队里? 对
[28:35] So you, what’s your name? 那,你叫什么名字?
[28:38] Why do you want to know my name? 你为什么要知道我的名字?
[28:41] Just so i got something to caII you. 我想有个名字称呼你
[28:51] Let’s be reasonabIe, okay? Just give me your name. 只是个名字,不会怎样的 告诉我你的名字
[28:56] CaII me Sonny. 叫我桑尼吧
[28:59] Listen, Sonny. 听好,桑尼
[29:01] I want to see if the people are okay. 我想知道 人质是否安全
[29:03] Right. 嗯
[29:04] Then i want to work out a way to get them out. 我想要跟你商量释放人质的事
[29:07] I want to come over without a gun. 我不会带枪进去的
[29:09] Frisk me so you’ll trust me. 你可以搜我身,以便你信任我 我们会解决这个问题的
[29:14] I just want to find some way that i can trust you too. 我只是想找到办法 让我也能相信你
[29:19] Not be on the street where you couId shoot me. 不能在大街上 在那你们能打死我
[29:21] -Some sign, right? -Right. Like what? 做点表示,行吗? 行,比如?
[29:25] Let the peopIe out. 放人质出来如何?
[29:26] A fucking idiot here? 你以为你在和谁打交道
[29:30] They’re keeping me alive. Let them out? 有他们我才能活 你让我放他们出去?
[29:32] Talk to me. Just taIk to me straight. I’m ready to taIk. 你有话直说吧 我准备好谈话了
[29:37] Give us the women? 把女的放出来
[29:38] No, I’ve got women. That’s all i’ve got. 不行,我这儿只有女的
[29:41] Give me something. Give me one of them. 那就随便给我其中一个
[29:44] -One? -It’s like a fair exchange. 一个? 公平交易呀
[29:46] I’ll come over. I won’t pack nothing, don’t know if you’ll take me hostage. 我进去,我什么也不拿 我不知道你是否会让我作人质
[29:50] It’s a sign of trust. 这是相互信任的标志
[29:52] -How do I call you back? -It’s a direct line. 我怎么跟你打电话? 那个是专线电话
[29:55] Pick up the receiver and I’m here. 拿起听筒就能跟我通话
[30:00] He wants one. 他要一个人
[30:05] Him, right? 他,好吗?
[30:06] Right! 当然好
[30:11] He goes. 就是他了
[30:17] What are we deaIing with here? 这处理得怎么样了?
[30:21] You have to keep checking me out aII the time? 你一定要一直这样查问我吗?
[30:24] Yeah. 是的
[30:30] He’ll need the keys. 他需要钥匙
[30:32] Got the keys? 你有吗?
[30:35] Just the one, Sonny! 就这把,桑尼!
[30:52] Don’t fire! 别开枪,别开枪
[30:55] What are you doing? 你们在干什么?
[30:56] That’s a hostage! 那是人质呀!
[31:00] Don’t fire! 别开枪
[31:02] Hold your fire! 别开枪
[31:03] We voted to send him out! 我们决定让他先出来
[31:07] -He’s one of the hostages! -Get away from him! 他是人质之一! 放开他!
[31:10] He’s a hostage! 他是人质之一!
[31:13] What the hell’s the matter with you? 与你他妈的有什么相干?
[31:15] I don’t give a fuck! Get out of here. 离远点!走开!
[31:20] Hey, Sonny! Wait a minute! 嘿,桑尼!等一下
[31:22] That was your fault, Sonny. 这就是你的不对了,桑尼
[31:25] We had the communications set up here. 我们之间不是有交流设备嘛!
[31:28] We’re not set up properly, with 250 cops here. 我们还没准备妥当 我们有250个警察在外面
[31:31] We don’t know what goes on in there. 我们不知道这发生了什么
[31:33] -You almost killed him! Are you crazy? -That was smart! 你们差点把他杀了 真聪明
[31:36] You say you got nothing but women, and throw out a guy. What’s going on? 你不是说人质全是女的吗? 怎么送出来一个男的?怎么回事?
[31:41] You wanted a hostage, I gave you one. 你不是要人质吗?我给你啦
[31:43] -Are you going to deal with us or not? -I gave you one. 你要不要合作啊 ? 我给你一个人质了
[31:47] You did, but you should have picked up the phone! Come on out. 没错,但你应该先用电话告诉我
[31:51] I ain’t packing nothing, see? 我没有带任何东西,你看!
[31:55] You can come out and frisk me. You can tell. 你可以出来搜我的身呀,你知道的
[32:01] -Why? -To take a Iook at something. 我为什么要出去? 出来看看
[32:04] -To see what you’re up against. -I can see. Why come out? 我要你知道你在和谁作对 我能看到,为什么要出去?
[32:07] Come out and see it all. 出来你就全看到了
[32:13] SaI is in there with the other peopIe. Anything happens to me, they’ll get it. 我这儿有沙看着人质 如果我出事,他会把他们全收拾喽
[32:18] I don’t forget about SaI. Come out and Iook. 我没忘记他, 你就出来看一下嘛
[32:24] -I got to check with him first. -You don’t need that artillery. 我要先跟他说 你不需要那个“大炮”
[32:36] 5 minutes. You tell him that. 桑尼,只有5分钟,你告诉他们
[32:39] Take it easy. 别紧张
[32:41] Get them back. He’s got a white flag. 叫他们后退 他举白旗了
[32:44] Everything’s okay. 一切都还好
[32:49] Come on out. 出来啊,桑尼
[32:51] He’s too cIose here. 他们靠得太近了
[32:52] Get back! What the fuck are you doing? 退后! 你们他妈的在干嘛?
[32:58] Come on out. 出来啊
[32:59] Take a look at this. 你过来看看
[33:02] Here, look! Look up here. 来啊,你看上面那边
[33:07] Over here. 这边
[33:13] Over there, right? We got everything here, okay? 还有那边 我们应有尽有
[33:35] You got the militia here. 整个军队全来啊?
[33:45] Let Sal come look. What hope have you got? 叫沙也出来看看吧! 你们没希望的
[33:49] Quit whiIe you’re ahead. 趁有机会,赶快放弃吧
[33:51] -It’s onIy attempted robbery. -Armed robbery. 现在只是蓄意抢劫的罪名 持枪抢劫!
[33:54] All right, armed, then! Nobody’s been hurt. 好,持枪抢劫 没有人受伤对吧?
[33:56] ReIease the hostages. No one wiII worry over kidnapping charges. 把人质放了 就少了一条绑架的罪名
[34:00] At the most you’ll get 5 years. You’ll get out in 1 . 你最多判五年 但一年就出来
[34:04] -What? -Kiss me. 什么? 亲我
[34:06] When I’m being fucked, I Iike to get kissed on the mouth. 当我被耍时,我需要有人亲我
[34:09] You’re a city cop, right? 你是警察吧 抢银行是犯刑法
[34:12] Bank robbery’s a federaI offense.They got me on kidnapping, armed robbery. They’ll bury me. 抢银行犯法,他们会以绑架、持枪抢劫起诉我
[34:16] I won’t talk to somebody trying to con me. Get someone in charge. 我才不跟要想耍我的人讲话,叫负责人出来
[34:20] I won’t talk to some flunky pig trying to con me. What’s he doing? 我就是 我不要跟你这死肥猪谈判 不准叫我猪! 他在干嘛?
[34:24] -Get back! -Why are they moving in? 回去! 他们过来做什么?
[34:26] WiII you get the fuck back there? 你他妈的为什么不回那去?
[34:29] Get over there! 退回去!
[34:30] Go on back there, man! 回那边去!
[34:33] He wants to kill me so bad! 他想杀了我
[34:35] -No one’s going to kill anybody. -Attica! 我们不杀任何人 亚提卡!
[34:39] Attica! 亚提卡!
[34:54] Remember Attica! 别忘了亚提卡事件!
[35:01] Your word don’t fucking matter! 你的话没他妈的什么用!
[35:03] Come on, calm down. 算啦,冷静点!
[35:09] Put your guns down! 把枪放下
[35:13] Without the TV guys, they’d kill us all! 如果不是有电视台记者 他们早就把我们全杀了!
[35:18] Put your guns down! 把枪放下!
[35:26] Put them down! 叫他们把枪放下!
[35:29] Put them down! 叫他们把枪放下!
[35:40] Attica! 亚提卡!
[35:53] You got it, man! 这回你们明白了!你们明白了!
[36:14] Robbing a bank? 银行抢劫?
[36:19] Why didn’t he tell me he needed money? 他为什么不跟我说他需要钱?
[36:22] He should have come to me if he needed money. 他要是缺钱,他应该跟我说的 我真不敢相信
[36:30] We know that 8 people are still being held on the bank. 据了解,现在里面 仍然有8名人质
[36:35] The situation inside the bank is totally unknown to us other than… 里面的情况完全不清楚,除了…
[36:39] ..descriptions that have been obtained from Howard Calvin. .一些消息来自被释放的人质哈维
[36:43] Why steal when your mom’s a sucker? 有个有钱的妈为什么还要抢动
[36:45] We’ll switch you now to Ron Cummins at the bank in Brooklyn. 现在将镜头切到在布鲁克林现场的 让.卡明斯
[36:50] Miss Benson, what’s it like inside? 本森小姐,请问里面情况怎样?
[36:52] They’re hoIding up, what can I say? 他们在抢劫 我还能说什么?
[36:55] Got a deaI? 达成协议了吗?
[36:57] The guy with the gun on us is a quiet type. 里面有个人拿着枪对着我们 是那种不爱吱声的类型
[36:59] Any confidence in Detective Moretti? 对莫瑞迪检察官有信心吗?
[37:02] They don’t know Detective Moretti yet. I got to go now. 他们不知道摩瑞提探长…我得走了
[37:06] What’s this with the hands? 这只手在做什么?
[37:09] She’s out, Iet her stay. 她都出来了就不要进去了
[37:11] They’re my girIs. I’m going back in there. 她们是我的女孩 我得回去和她们在一起
[37:24] -Howard. How is he? -Howard’s all right. 哈维还好吧? 他没事了
[37:27] Put the TV on. 把电视打开
[37:29] GirIs, I was interviewed! 姑娘们,我被采访了
[37:32] Looks good. 不错嘛!
[37:34] The media’s there. 电视媒体都在那
[37:37] TV peopIe. 电视台的人
[37:38] TV peopIe. 电视台的人
[37:39] They want to talk to you. 他们想和你谈话
[37:49] Hello, Sonny. You’re on the air. 喂,桑尼 我们现在是现场转播
[37:52] Would you answer a few questions for us? 你愿意回答我们几个问题吗?
[37:56] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[38:02] Hello? 哈罗?
[38:04] I just saw myself there. 我刚看到我自己了…
[38:06] Why am I doing it? 哦,我为什么要这么做?
[38:08] -Doing what? -Robbing a bank. 做什么? 抢银行啊!
[38:16] I don’t know what you mean by that. 我不明白你是什么意思
[38:18] I’m robbing a bank because they got money here. 我抢银行是因为那有钱
[38:21] I mean, why do you feel you have to steal for money? 我意思是,你为什么不得不抢钱?
[38:24] Couldn ‘t you get a job? 你不能找个工作吗?
[38:28] No. Doing what? 不行,我能做什么?
[38:31] You know, if you want a job, you got to be a member of a union. 你知道吗?你要想工作,你必须是工会的成员
[38:35] If you got no union card, you don’t get a job. 如果没有工会会员证,就没有工作
[38:38] What about non-union jobs? 那不是工会的工作呢?
[38:43] What’s wrong with him? 他有毛病!
[38:45] What do you mean non-union? Like what, a bank teller? 什么叫不是工会的工作? 什么样的?银行出纳?
[38:48] You know how much a bank teller makes? Not much. 你知道他们一星期挣钱吗? 不多
[38:51] $ 1 1 5 to start, right? 起薪是115元吧?
[38:53] You can Iive on that? 靠那些你能活吗?
[38:55] I got a wife and kids. How am I to live on that? What do you make a week? 我有老婆和小孩,我怎么能靠 那点工资生活?你一星期赚多少?
[38:59] -I’m here to talk to you, Sonny. -Yeah, I’m talking to you. 我是来跟你谈话的 我在跟你谈
[39:03] We’re entertainment, right? What do you got for us? 我们这是娱乐节目,明白吗? 你给我们什么?
[39:07] What do you want to get for it? 你想得到什么?
[39:09] -Do you expect to be paid? -I don’t need to be paid. 你想让我们付费? 我不想收费
[39:13] I’m here with my partner and 9 other peopIe. See, we’re dying! 我和我的同伴,还有其他的9个人 你看,我们就快要死了
[39:17] You’re going to see our brains on the sidewalk. 你会看到我们的头被扔在路边 他们要把我们分尸
[39:21] You’ll show that on TV? 你会在电视上播出吗?
[39:23] Have housewives see that? Instead of “”As The WorId Turns””? 让家庭主妇看这些吗? 而不是看“当世界在转变”?
[39:26] What do you got for me? I want something for that. 你能给我什么? 我需要为此得到些什么
[39:29] -You could give up. -Give up? 桑尼,你可以投降 投降?
[39:32] -You ever been in prison? -No. 你进过监狱吗? 没有
[39:35] No! Let’s talk about something you fucking know about. 没有!我们来谈谈你他妈的知道的事吧!
[39:38] -How much you make a week? -Transmission has been interrupted. 你一星期挣多少钱?我想听这个 各位观众,很抱歉,我们的通讯突然中断了
[39:42] Please stand by, we will return to our special newscast very soon. 请等待,我们会很快再回到我们的特别节目
[39:46] HeIIo? What the fuck happened? 他妈的到底搞什么鬼?喂?
[39:51] Guess he disliked your Ianguage. 我猜他们不喜欢你用的词
[39:55] Fuck him! 去他的,干
[40:25] I don’t know, they might deal with us. 他们可能会跟我们谈判
[40:28] I don’t know about that guy out there. 我们不清楚外面那小子怎么想的
[40:31] But if i get the FBI invoIved in this, they might deal. 但如果我把FBI牵扯进来 他们说不定会同意谈判
[40:36] What do you think? 你认为如何?
[40:50] What’s wrong? 不要,不! 你是怎么了?
[40:51] You made a promise, didn’t you? Did you promise me something? 你答应过我,不是吗? 你不是答应过我吗?
[40:55] Did you say either we get away cIean or we kill ourseIves? 你说我们要么没事,要么自我了断,是不?
[40:59] -Did you? -I’m not talking about that. 你没说过? 我不是说那个
[41:02] Do you believe in keeping your promises? Does it still go? 你会信守你的诺言吗? 还有效吗?
[41:05] Yes. 当然
[41:06] What are you talking about? 那你怎么又说这些话? 我只是想…
[41:12] I won’t go back to prison. 我决不回监狱
[41:20] Kill them all now. 现在把他们全杀了
[41:22] -Take your bayonet, jam it into their– -Fuck you! 拿起你的刺刀,插进他们的… 去你妈的
[42:03] We ask for a jet. What do you think? 我让他们派一架飞机来 你觉得怎么样?
[42:12] We get a heIicopter. 叫一架直升飞机来
[42:14] We get a heIicopter here, it Iands on the roof. . . 一架直升飞机到这 把它停到屋顶上
[42:18] . . .and takes us to a jet. And we fIy the fuck out of the country. 然后再带我们去坐飞机 我们他妈的可以飞离这个国家
[42:28] We can do it. 我们办得到!
[42:37] We got them. We don’t even know it. 沙,你看,我们有这些人 我们甚至根本没意识到
[42:39] We’ve got the hostages. 我们手里有人质
[42:41] We’ve been looking at this the wrong way. We make the demands! 我们曾经判断错误 我们可以提要求
[42:46] They’ll give us what we want. 他们一定会给我们要的东西
[42:54] I’m flying to the tropics. Fuck the snow! 我要去热带国家 去他妈的雪吧!
[43:03] Where’s the mouth? 碎嘴婆那去了?
[43:06] -You ready to go to Algeria? -AIgeria? Yeah, sure! 你准备好去阿尔及利亚没? 阿尔及利亚?好啊
[43:11] We’re all going to sunny climes! 我们都要去天气晴朗的地方
[43:13] I can make it happen! 沙,我办得到!
[43:17] I’ve made it happen so far. 我已经撑了这么久
[43:18] I can make it happen. 我办得到!
[43:28] Give me Moretti. 我要找莫瑞迪
[43:32] AII of you, go ahead, make calls. CaII home or whatever. 你们所有的人,去吧,都去打电话吧 打给家里,或任何地方
[43:36] We’re going on a trip. 我们要去旅行
[43:39] I want to talk to you. 是的,桑尼? 我要跟你谈谈
[43:40] -I’m coming out. -Good, I’ll be there. 我要出来 好,我会在外面等你
[43:44] Let’s go, he’s coming out. 走吧,他要出来了
[43:48] You must understand something. 你要了解现在的情况
[43:50] If we Ieave the country, there’s no coming back here. 一但我们离开了这个国家,就不能再回来
[43:55] There’s no coming back. 没有退路!
[43:56] If there’s anyone you want to taIk to. . . 想要跟谁说话…
[43:59] . . .you want to say goodbye to, do it now. 想要跟谁说再见的话,要快
[44:07] No. 没有
[44:10] Is there any special country you want to go to? 你有什么特别想去的国家吗?
[44:16] Wyoming. 怀俄明州
[44:20] No, Wyoming. . . . That’s not a country. 怀俄明州不行,那不是个国家
[44:24] That’s all right. I’II take care of it. 没关系,我来处理
[44:50] Put them down! 把枪放下!
[44:55] Put them down! You hear that? What do I have? 放下!听到没! 我有什么?
[44:58] See this here, Iook! I got nothing up my sIeeve! 看这儿,我什么也没带
[45:01] I got nothing here either! Want to see my pockets? Here! 这里也没有 要不要看我的口袋?
[45:06] You need that gun, right! 你需要那个枪,是吧?
[45:10] Moretti! TeII them to put their guns down! 莫瑞迪,叫他们把枪放下
[45:15] Put it in your hoIster! 把枪放到枪套里
[45:22] Put the guns down! 把枪放下!
[45:25] You know what it means to put a gun down? What’s this? 懂吗?把枪放下!那是什么?
[45:32] Right! Thank you very much! 谢谢!这就对了!
[45:36] You got it, right? 你明白了?嗯?
[45:40] You got it, baby! Hey, Moretti! 你终于开窍了,嘿,摩瑞提
[45:42] You made it happen! 你总算成功了
[45:49] You got Maria in there! 你把玛丽亚扣在里面!
[45:57] He’s got a gun in there! 玛丽亚…他有枪!
[46:06] Get him the fuck out of here! 把这混蛋带走
[46:09] How the hell did that happen? 天啊!怎么会这样?
[46:11] -I got Sai in there! -Take it easy! 我有沙在里面 别紧张,别紧张
[46:13] Notify the precinct. 通知这片儿的警察
[46:15] Who the fuck is that? 这混蛋是谁?
[46:17] One of them Spanish kids. 一个西班牙小孩
[46:19] -Who’s Maria? -She’s inside. 玛利亚又是谁? 她被你关…
[46:21] Sal wants to see Sonny, says he’ll shoot unless he does! 沙说他要是见桑尼,除非见到桑尼 否则他就开始开枪杀人质
[46:24] He’s serious! Sonny, he means it! 他不像是开玩笑 桑尼,他是认真的
[46:29] It’s all right. 没事了
[46:35] -I’m sorry. -How’d that happen? 对不起 怎么搞的?
[46:37] You got his girlfriend in there. You okay? 他说他女朋友关在里面 你没事吧
[46:40] That fuck tried to kiII me. 这混蛋想杀我
[46:42] -You Iook all squeezed out. -I am squeezed out! 你被打得够呛 我差点被压扁了!
[46:46] Let me see your head, all right? 让我看看你的头
[46:48] -I’m bIeeding! -Let me see it. 我在流血! 让我看看…
[46:58] It’s aII right. You want to taIk to me about something? 还好,你想跟我说什么?
[47:02] ShouId’ve heard that phone call. 刚才有人打电话进来
[47:04] Some creep calls up and says, “”Kill everybody. “” 一个疯子打进电话说要我杀死所有人
[47:07] Everyone wants to kill everyone. 唉,每个人都想杀死所有人
[47:08] I think you’re going to get asshoIes like that anyhow, right? 我想这种人哪都有,是吧
[47:17] I want to talk to you. I got an offer. 我想跟你谈谈 我有个提议
[47:21] I want a helicopter. 我想要一架直升机
[47:24] And a jet to go wherever i want to go. 还要个喷气式飞机带我到想去的国家
[47:27] So i don’t want a IittIe jet, I want a big one. 所以小的不行,要大的那一种
[47:30] One with a bar, a piano. Maybe i want to Ieave the country. 里面还要有酒巴和钢琴 我可能会离开这个国家
[47:33] I don’t know whether a helicopter would fit in here or not. 我不知道直升飞机 是不是能来这
[47:38] I’ll check it. 我帮你看看吧
[47:39] -It could land on the roof. -That’s asphalt, it’ll break through. 可以停在房项上 上面是柏油的,会塌下来
[47:44] I’ll call my superiors, you understand? 我得打个电话给我的上司,明白吗?
[47:47] Why not bring your superiors here? 为什么不让他来这呢?
[47:49] Why am I talking to you if you got to call superiors? 如果你还得请示上司 我为什么还要与你谈呢?
[47:52] -We don’t aIways see eye-to-eye. -Yeah, so I’ll taIk to them. 我们总是不能达成共识 我要跟他们说话
[47:56] I’ll see what they say. 我要看看他们怎么说
[47:57] I’ll talk to them and ask them, all right? 我和他们谈谈 问问他们,行吧?
[48:01] Anything else i can get you? 还有别的要求吗?
[48:06] I want you to bring my wife down here. 我想让你把我太太带到这来
[48:10] -What do you give us? -What do you want? 那你给我们什么? 你要什么?
[48:13] The women hostages. 女人质
[48:16] There’s no talking to you! 跟你说话真费劲
[48:19] I told you, that’s aII I got in there is women. 不是告诉过你嘛, 里面全是女的
[48:22] You going to talk to me or what? 你想不想谈判?
[48:26] I give one hostage for each thing you give me, see? 我给你一个人质 你答应我一个要求
[48:29] The helicopter for a hostage. The jet for a hostage. 直升机换一个人质 喷气式飞机换一个人质
[48:34] You give me my wife, I give you a hostage. 你把我太太带来, 我给你一个人质
[48:36] Then the rest come home on the jet. 其他的人用飞机送回家
[48:41] I’ll see what they’ll do, all right? 让我看看他们是否能做到,好吗?
[48:43] In the meantime, pick out who you want to give us. 在这段时间,你赶快挑人质
[48:46] And tell me where your wife is, all right? 还有,你太太在哪里?
[48:50] I’m here minding my own business, I hear the transistor go ”Sonny what?” 我在这儿管我自己的事 我听收音机里说“桑尼如何”
[48:54] I can ‘t believe my ears! I grab the kids! 我真是不敢相信自己的耳朵! 我把孩子们带走
[48:56] I’m telling you, Sonny didn’t do it. It ain’t him to rob a bank! 我告诉你,桑尼没有做那事 那个抢银行的人不会是他!
[49:00] It ain ‘t him to steal or hurt anybody or do nothing wrong! 桑尼绝不会去抢劫、伤害人或做任何错事
[49:04] He’s never done wrong since the day I know him! 从我认识他到现在他从没做过坏事
[49:07] Night before last we’re at Coney Island. I see he keeps a loaded gun on the car! 前天晚上我们在凯尼岛时我看到… 他在车里有一把装上了子弹的枪
[49:13] Things are adding up how crazy he’s acting lately… 我现在才明白过来, 他简直是疯了
[49:16] . . .and in with a bad crowd. So i Iook at him. 都是坏朋友教唆的 我就看着他
[49:19] Get in bed. He’s yelling at the kids like a madman. “到床上去”!他像疯了一样对孩子们大吼着
[49:22] Then he wants me to go on a kiddie ride. I don’t want to go. 然后,他突然想让我骑小孩的玩具车,我不想去
[49:26] He starts screaming at me. 他就朝我一直吼个不停
[49:29] He’s screaming and screaming. 他吼啊吼,吼啊吼
[49:32] I say, “”What are you going to do with the gun?”” 我问他:你要那枪有什么用?
[49:35] Shoot me and dump me in the river? 打死我然后把尸体扔到河里吗?
[49:37] I was scared of him. I never been scared of him. 我当时很害怕他 我从不怕他的
[49:41] His mother says we aIways fought. The cops was aIways at our house. 他妈妈说我们总打架 警察常去家里
[49:45] I hit him with a jack handle once in the car. 有一次我在车子里想用千斤项打他
[49:49] I didn’t even hit him. I hit myseIf. 没有打到他却打到了自己
[49:51] You shouId’ve seen the bruise on my Ieg. 你们应该有看到我腿上的伤痕
[49:54] He’d put on his hat and coat, he goes out the door. 他却已经穿戴整齐地出门去了
[49:59] So they tell me he did it. But i don’t beIieve it. 所以别人说是他干的 我不相信
[50:03] Mrs. Wortzik, listen to me. They want you down at the bank. 瓦吉克小姐,你听我说他们让你到银行去一趟
[50:07] His body functions might’ve done it, but he himself, he didn’t do it! 他的身体可能这么做了 但是他的脑子里绝不会这么想
[50:19] “”Dear Abby: Lately I’ve been dreaming about falling into water. . . “亲爱的阿比, 最近我曾经做过一个落入水里的梦”
[50:23] . .and not being abIe to reach the surface. .“并且不能把头露出水面”
[50:27] I begin to breathe heaviIy and i wake up in a coId sweat. “我开始呼吸急促 然后在一身冷汗中醒来”
[50:31] A friend tells me that my probIem is one of sexual repression. “” “一个朋友告诉我,我的问题是一种性压抑”
[50:36] Margaret, are you aII right? 玛格利特,你还好吧
[50:57] Are you doing anything to any of those girls in there? 你有没有对里面的女孩子做什么事?
[51:01] He’s back again. 又是他
[51:09] Who ‘s this? 这是谁?
[51:12] Look at Margaret. 看看玛格利特
[51:17] What’s the matter with her? 她怎么了?
[51:19] There’s no air in here. 这里面没有空气
[51:25] What happened to the air conditioning? 空调怎么了?
[51:33] I’m sorry, Syl. 沙,我很抱歉
[51:38] Where’s the air conditioning? 空调在哪儿?
[51:40] In the basement. 在地下室
[51:47] I’ll go check the air conditioning. 沙,我下去看看空调
[51:49] I’ll be right back. 很快就回来
[52:00] I never been up in an airpIane before. 我从来没坐过飞机
[52:08] So? 又怎样?
[52:11] I mean, it’s safe. It’s Iike a car. 我是说,坐飞机与坐车一样
[52:13] It’s safer than a car. 其实坐飞机比坐车还安全
[52:18] It’s all right, SaI. 不会有事的
[52:25] I’m going to go check it now. 我要去查看一下
[52:53] They’re coming in the back! 他们从后面进来了!
[52:55] In the vauIt! 进金库里!
[52:59] -Get back! -No, don’t fire! 回去,退回去 不要开枪!
[53:09] That’s it, Sonny! 桑尼,注意点
[53:10] Get her in there! 带她去那
[53:16] Who fired that shot? 谁开的火?
[53:19] Pick her up and put her in. 把她抬起来放进去
[53:23] Who fired? 谁开的枪?
[53:26] Come on! Move! 快点,动作快!
[53:28] Okay, legs! 好了,抬腿!
[53:39] Get the bullhorn! 给我扩音器
[53:50] You got that bullhorn? 你拿到了扩音器?
[54:00] Come on out, Sonny! 出来吧,桑尼!
[54:06] That’s al i need. 我只需要你出来一下!
[54:12] Take care of that, wiII you? 你处理一下,好吗?
[54:16] Come on out! 快点出来吧!
[54:18] Straighten that out, will you? 你去处理一下
[54:21] Sonny, come on out. 桑尼,出来吧!
[54:34] You son of a bitch, you want to get those peopIe kiIIed? 你这混蛋! 你想害死这些人吗?
[54:49] Come on out here, now. 快出来吧!
[55:09] I see you, Sonny, come on! 我可以看到你了,出来吧
[55:28] What’s the matter with you? 你怎么回事?
[55:30] -What? -Why’d you fire that shot in there? 什么? 你为什么在里面开枪?
[55:33] We got 250 cops here! 我们有两百五十个警察在这边!
[55:35] Fuck you! What were they doing back there? 去你妈的!他们在后面做什么?
[55:38] What the hell’s the matter with you? 你到底在玩什么把戏?
[55:41] Are we deaIing? 我们还要不要谈判?
[55:42] -They were trying to get in there? -Who? 他们想要进去! 谁?
[55:44] Come on, you know who! 少来这套!你心里明白
[55:47] -What’s going on? -You’re full of shit! 那到底是发生什么了? 你一派胡言!
[55:49] Find out what’s going on there! 去后面看看发生什么事了
[55:52] -Honest to God, Sonny, i don’t know! -BuIIshit! 向天发誓,我不知道 胡说!
[55:54] Communications aren’t set up yet. 通讯设备还没架好
[55:57] Get someone to talk to me! 换个人来跟我谈
[55:59] I’m not taIking to you anymore. 我不想再与你谈了
[56:01] -Let me talk to you. -You say this, you do that. 让我跟你谈好不好? 你说一套做一套
[56:04] Why were they back there? 他们在后面做什么?
[56:06] I don’t know! 是吗?你不知道
[56:07] You’re full of shit! 又在装了
[56:08] -It’s another force. -A tacticaI force! 那是另一支部队 是突击队!
[56:10] They Iike to shoot, cIimb through windows! 他们喜欢开枪及攀岩走壁
[56:13] They Iike that, right! Without your orders, right? 没有你的下令,他们也可以蛮干吗?
[56:16] Yes! Without my orders! 是的,不是我下的令
[56:18] You coming through the roof? 你们想从房顶上冲进来?
[56:20] I teII you we won’t. 因为我说不会!
[56:21] You’re teIIing me a Iot of things, but you’re not doing them. 你告诉了我很多事 但你都没有做!
[56:25] What were they doing?! 他们在做什么?
[56:26] -I don’t know! -And you can’t answer me. 什么? 你不能回答我
[56:30] -You can’t answer. -Yes, I can. 我可以,你不能回答我
[56:32] So teII me what they were doing. 那你告诉我,他们在做什么?
[56:34] No communications! I sent someone back there. 那没有通讯设施, 我派了一些人去那
[56:37] I got a guy in there who’s going to kill somebody. That’s your responsibility. 我有个伙计在里头准备杀人, 那是你的责任!
[56:42] Wait a minute, hold on. We got everything you wanted. 等一下,等一下 我们已经有了你要的一切
[56:47] Can’t get a heIicopter, but a bus is coming. 我们找不到直升机,但有辆巴士
[56:50] We got a jet coming into Kennedy, all right? 我们有一架飞机去肯尼迪,好吧?
[56:57] We got ahold of your wife. 我们已经找到你太太
[56:59] Your wife is coming. 她现在正要赶过来这里
[57:01] We reached her and she’s coming here. 我们找到了她 她正在来这里
[57:05] Where are you going? 你要去哪?
[57:07] I’m right here. I thought we were going to talk. 我就在这 我以为我们要谈判的
[57:10] I thought so, too. But we’re not. 我也是这么以为的 但我们并没有谈
[57:12] We’re trying to get in the back door. 我们现在谈 你们却想从后门闯进来
[57:14] Your wife will be here soon. 你太太很快就会赶到这儿
[57:18] They’re still pointing. They Iove it. 还他妈用枪指着我!
[57:20] Holster that weapon! Holster it! 把枪拿开!拿开!
[57:23] Holster that weapon! 把枪拿开
[57:25] You too! 你也一样
[57:28] All right, come on. 好了,来吧
[57:30] -What eIse do you want me to do? 你还想要我怎样?
[57:32] How could you do any better? 你还能干什么好事?
[57:35] We got all you wanted. 你的要求我全都满足了,全满足了
[57:36] I’ll do anything i can to stop anything. 我可以为你做任何事去制止任何事!
[57:42] Anything else? 还要什么?
[57:43] -Yeah. -What? 有 什么?
[57:45] I got some peopIe in there that are hungry. 里面的那些人饿了
[57:48] -Can you get food? -What do you want? 你能不能送点食物来? 没问题,想吃什么?
[57:51] -Want some pizzas? -Yeah, all right. 披萨饼行吗? 好的,可以
[57:56] Get some pizzas in. 送些披萨进去
[57:58] Can we get some beer, you think? 可不可以再来点啤酒?怎么样?
[58:00] No beer. Let’s keep it to soft drinks, aII right? 啤酒不行,来些汽水吧,可以吗?
[58:06] Some soft drinks too, okay? Cokes! 再来些软饮料,行吗? 可乐
[58:08] What else? And some aspirin too. 还需要什么吗? 来点阿斯匹林吧
[58:11] Some lady’s not feeling well. 有些女士感觉不太舒服
[58:13] Anything else? 还要什么吗?
[58:15] Don’t con me. 不许耍我!
[58:17] I’m not! Why wouId I want to do that? 绝对不会! 我为什么要那么做?
[58:19] I’m in troubIe enough as it is. I’m not trying to create any troubIe. 我不想再添麻烦!
[58:32] It’s okay. 好吧!
[58:38] They can’t bring a helicopter in here. 沙,他们没法提供直升飞机到这
[58:41] They can’t land it here. 他们没法着陆
[58:43] They’re going to get us a big bus so we can all get in. 他们要换一台大公汽我们全部都能装下
[58:47] And that’s how we get to the airport. 这样我们就能去机场了
[58:50] It looks good. 目前情况还不错
[58:55] You peopIe, I just ordered you some food. 你们这些人,我刚才给你们要了些吃的
[58:59] I even got her some aspirins. 我甚至还要了阿斯匹林
[59:01] So we’re moving it along now. 我们一切都很顺利
[59:03] I got to pay for the food. Where’s the marked fives? 我还得付食物的钱 那张有记号的5元钱在哪?
[59:07] That was a foolish thing you did back there. 你回到那后面去就太愚蠢了
[59:12] Foolish thing. 愚蠢的事?
[59:17] We going to get the ball rolling? 我们还要继续这样下去?
[59:19] Yeah, what do you think I’m doing? 当然,不然你以为我在做什么?
[59:22] I’m working on it. What’s it Iook Iike? 我一直致力于这件事 看起来如何?
[59:24] You think it’s easy? I got to keep them cooI. 你以为这是件简单的事? 我不能激怒他们
[59:27] I got to keep you peopIe happy. 还要顾及你们
[59:29] I got to have the ideas and do it all aIone. 我得想这些主意 又得自己去谈判
[59:31] You want to try it? 你想试试吗
[59:34] Your food is here, Sonny. 桑尼,你要的食物来了
[59:37] You’re starting to get on my nerves. 你在刺激我的神经
[59:49] Go on with him there. You’ll be all right. Go right ahead. 跟着他进去, 你不会有事的,去吧
[59:55] -What do I owe you? -It’s all paid for. 多少钱? 付过帐了
[59:58] -No, I’ve paid for that. -I got it. 没关系,我来付 有零钱
[1:00:02] Here. 拿去
[1:00:03] Keep the change. 不用找了
[1:00:11] You want this? 你想要这个
[1:00:17] You like it? 你们喜欢?
[1:00:28] Moretti, couId you use five? 莫里奇,你能用5元的钞票吗?
[1:00:38] I got a Iot for you. 我还有很多
[1:00:51] Get back, goddamn it! 退回去,他妈的
[1:01:11] More! More! More! 再来一些,再来一些
[1:01:23] Could you open it? 你能开一下门吗?
[1:01:27] Thank you, man. 谢了
[1:01:33] I’m a fucking star! 我他妈成了明星!
[1:02:03] No, just pick her up and hold her. She’ll be okay. 抬她起来,抱着她 她就会没事了。
[1:02:09] You kick good. Here. 你踢得不错呀 这儿
[1:02:23] This is where it gets stuck! 这就是卡住的地方
[1:02:30] Miriam’s making a fooI of herself. 把自己弄得像个傻子
[1:02:34] Anybody got a cigarette? Yeah, I do. 谁有烟? 我有
[1:02:38] SyIvia, you don’t smoke! 索菲亚,你不是不抽吗?
[1:02:41] You don’t? 你不抽烟?
[1:02:47] Why do you want to start now? 那你怎么现在想抽?
[1:02:49] -I’m scared to death, that’s why. -You don’t smoke? 我快吓死了。这就是原因 你不抽烟吗?
[1:02:53] No. How come? 不抽 为什么?
[1:03:00] -I don’t want the cancer. -My God! 我不想得癌症 天啊
[1:03:03] The cigarette. 把烟给我吧
[1:03:05] Do what you want. 想干什么干什么
[1:03:08] I think you ought to take care of your body. 我觉得你应该注意自己的身体
[1:03:10] My body? What for? 我的身体,为什么?
[1:03:15] Your body is the temple of the Lord. 身体是我们的本钱呀
[1:03:20] You’re serious! 你不是认真的吧?
[1:03:25] So you rob a bank. . . 因此,你可以抢银行
[1:03:27] . .but you keep your body pure. Is that it? 但要保持躯体的纯洁 是这样的吗?
[1:03:35] You going to smoke or what? 你到底抽不抽?
[1:03:39] Yes. 要!
[1:03:41] If i die of cancer, it’ll be haIf your fault. 如果我死于癌症, 你得负一半的责任
[1:03:49] No, it’s because you’re weak. 不,那是因为你意志不坚定
[1:03:51] Right, i’m weak. 是的,我意志薄弱
[1:03:55] Where’s your buIIets? 你的子弹呢?
[1:03:57] Mulvaney speaking. 我是马维尼…
[1:04:01] It’s Moretti. 是摩瑞提
[1:04:08] Will you guys hold it down back there? 喂,你们这帮小子别轻举妄动!
[1:04:11] They’re bringing in your wife. 他们带你太太来了
[1:04:30] -Where’s Moretti? -ProbabIy in the bar. 莫瑞迪在哪? 可能是在洒吧里
[1:04:40] In the barber shop. 在理发店里
[1:04:45] What’s that? 这是什么?
[1:04:47] We went to Bellevue where you tld us. . . 我们在你说的地址找到他
[1:04:50] . . .said he was his wife. 他说是他太太
[1:04:51] They were married in a church. 教堂里结婚的
[1:04:53] Jesus Christ! 天啊!
[1:05:02] Leon, over here! 里昂!在这儿
[1:05:11] Happy birthday! 生日快乐!
[1:05:23] -Give us some room. -Watch his head! 给我们点地方 小心他的头
[1:05:29] He’s a queer? 他是同性恋?
[1:05:32] Sarge, he wants you! 警官,他找你
[1:05:36] Get the shieId out of here. I don’t need it now. 把盾牌拿走 我现在不用
[1:05:39] Where were you 4 hours ago, when i needed it? 4个小时前,当我需要它时 你在哪?
[1:05:42] He’s not going to shoot. Yeah, Sonny, what? 他不会开枪 桑尼,什么事?
[1:05:44] What happened? Is he all right? 怎么了? 他还好吧?
[1:05:47] He’s a little groggy. 他只是有点累了
[1:05:48] No, Iet me talk to him. 我要和他说话
[1:05:50] I’ll get him on his feet and call back. 我等下叫他打电话给你
[1:05:53] Shut the door! 把门关上
[1:05:57] Stop the noise.I don’t want to hear a fucking sound! 安静点,我不想听到他妈的任何噪音
[1:06:00] Typewriter! 打字机!
[1:06:02] Get off the fucking phone. 挂电话!
[1:06:04] Now! 快点!
[1:06:06] Give me some water. 给我些水!
[1:06:14] You all right? They give you a shot down at the hospital or something? 你还好吧,他们是不是 在医院给你打针了,还是…
[1:06:20] They shot me with, like, unreal! 没错!他们把我当死人
[1:06:22] You got to get ahold of yourseIf. . . 你可要振作些
[1:06:25] . . .so you can taIk to him, and see if he’ll come out. 你可以与他谈话, 看看能不能劝他走出银行
[1:06:29] He’s got 8 people there, with a Sal. You know him? 里面有8个人 还有个叫沙的,你认识他吗?
[1:06:32] -No, not really. -He says he’s going to shoot them. -不太认识 他说要杀死这他们
[1:06:36] I can’t help it. I can’t stop him from anything. 我帮不上忙的 我什么也阻止不了
[1:06:40] Who will he listen to, then? 他不听你的听谁的?
[1:06:42] I can’t talk to him. He won’t listen to anybody. 我没法跟他说 他不会听任何人的话
[1:06:45] He’s been crazy all summer. 整个这个夏天,他就怪怪的
[1:06:49] He’s tried to kill me since June. 从6月份的时候,他就想杀我了
[1:06:52] He put a gun to my head. And he cut me with a knife. 他用枪指着我的头 用刀割我
[1:06:56] -He beat up my friends. -Did you contact the police? 还打我朋友 你试没试过叫警察?
[1:07:00] What good would that do? 有用吗?
[1:07:02] It’d just make him mad. They don’t know him. It wouldn’t stop him. 他会更生气 他们阻止不了他的
[1:07:06] -Somebody’s got to stop him. -You don’t understand. He’s crazy. 总得有人制止他, 你不懂,他疯了!
[1:07:14] He’s got a wife, children. 他有老婆、孩子
[1:07:17] He’s a wonderful father. 是个好父亲
[1:07:20] His mother. . . 他妈妈…
[1:07:21] . . .you should see her. Together with his father, they’re like a car wreck. 你应该认识一下,还有他父亲 像一个撞坏的车
[1:07:27] It just rolls off his back. 好像从后背压过去的
[1:07:29] He sees them. He pays the rent. Unbelievable! 他去看他们,他还付房租 令人难以相信
[1:07:34] I was the one that wanted to get married. He didn’t really want it… 是我想结婚的 他不想
[1:07:39] …but he did it. I don’t know why. 但他却和我结婚了 我不知道为什么
[1:07:42] Why did you want to get married? 你为什么要结婚
[1:07:48] I thought it wouId help me. 我以为那会对我有益
[1:07:53] But it didn’t. 可是…实际上没有
[1:07:56] I was so confused. I was doing. . . 我很糊涂,我以前总是…
[1:07:58] . . .insane things. …做傻事
[1:08:00] What sort of things, Leon? 什么样的事?里昂
[1:08:07] After the wedding. . . 我在婚礼后
[1:08:09] …I ran off for 10 days to Atlantic City. 跑到亚特兰大躲了10天
[1:08:13] Sonny was frantic. 桑尼气疯了
[1:08:15] He knew I’d been drinking. He didn’t know where i was, who i was with. 他知道我喝了酒,但不知道我跟谁去了哪
[1:08:21] I couIdn’t expIain the things I did. 我无法解释我所做过的事
[1:08:24] So i went to a psychiatrist. . . 后来我去找心理医生看
[1:08:27] . . .who told me. . . …他说我是同性恋
[1:08:29] trapped in a man’s body. …我是一个女人
[1:08:40] sex change operation. 桑尼想给我钱做变性手术
[1:08:45] But where was he going to get it? 但是他上那去弄那么多钱呢?
[1:08:50] My God, he was in hock up to his ears aIready. 天啊!没想到他会做这种傻事
[1:08:53] He needed the money for your operation? 他需要钱来帮你做变性手术?
[1:08:55] It drove him crazy. 他为了这事非常心烦
[1:08:58] He wouId fly into these rages. 变得常常无故发脾气
[1:09:01] And I got more depressed than ever. 我也变得比以前更沮丧
[1:09:04] I knew I’d never get my operation. 因为我知道我做不了变性手术
[1:09:09] So I tried to kill myself. I took about a half a pound of pills. 所以,我尝试过吃药自杀 吃了近半斤的药
[1:09:13] BIues, yeIIows, screamers, uppers, downers, you name it. 蓝色的、黄色的…几乎所有的药我都尝试过了
[1:09:18] And i wound up in the hospitaI. 后来我被送进了医院
[1:09:22] And Sonny comes there. . . 桑尼来探望我时
[1:09:25] . . .and he just looks at me. 他看着我
[1:09:28] And he says. . . 问我
[1:09:30] . . . “”Why, Leon? 里昂,为什么?
[1:09:32] When things were going so good?”” “为什么在一切好转的时候?”
[1:09:39] Don’t you think. . . 你不觉得…
[1:09:44] . . .he did it for you? …他这么做是为了你?
[1:09:49] Yeah, i guess so. 嗯,我想是吧
[1:09:52] Don’t you think you owe it to him to try to get him out? 你不认为你应该劝他出来吗?
[1:09:57] I can’t talk to him. 我不能跟他说话
[1:10:01] You’re up to your neck in it. You’re an accessory. 你已经深深卷入进去了 你是他的同犯
[1:10:05] -They can’t hold me responsible. -Wait, you could help us a little. 他们不能让我负责任 等一下,你可以帮助我们的
[1:10:10] I’m afraid. 我很怕
[1:10:11] Just talk to him for a minute. How can he hurt you on the phone? 只要跟他说话,他在电话上又不能伤害你
[1:10:18] I can’t. I don’t know what to…. 我不能 我不知道要说什么…
[1:10:20] Just talk with him on the phone. 只是打个电话
[1:10:30] You think about it. 你考虑一下
[1:10:39] He won’t talk to you. 他不想跟你说话
[1:10:40] What do you mean he won’t talk to me? 你说他不想跟我说话是什么意思?
[1:10:43] I’ll work on it. 我再去试试看
[1:10:44] I thought you were doing that. 我觉得是你叫他不要跟我说话
[1:10:55] He won’t talk to me. 他不想跟我说话
[1:11:11] They are questioning Leon Schermer, a 26-year-old admitted homosexual… 警方正在询问里昂谢摩,自认是双性恋的26岁男子
[1:11:16] …who claims to have married one of the bank robbers last November. …他自称曾和嫌犯于去年11月在教堂结过婚
[1:11:21] According to sources in the barber shop where Leon is held… 根据我们得到的消息
[1:11:24] …Leon has reportedly said… …里昂说…
[1:11:26] … they were married in an official ceremony by a Father Burke. 里昂的婚礼是由牧师柏克所主持的
[1:11:31] Leon ‘s story has been confirmed. 里昂的话已经得到证实
[1:11:34] 7 bridesmaids, all male, Sonny’s mother and 7 0 other guests… 7个男的做伴娘 还有桑尼的妈妈和70个客人
[1:11:39] …all members of the gay community. 所有的男同性恋团体都出席了
[1:11:43] We’ve been able to obtain a still photograph of Leon in his gown. 我们已经得到了一张里昂穿着婚纱礼服的照片
[1:11:49] Leon has confirmed… 里昂还透露…
[1:11:50] …that the gowns for himself and his bridesmaids cost $700. …他和他的新郎的礼服 共花了700多元
[1:11:57] We have not confirmed the story… 我们还没有证实关于…
[1:11:59] …with the priest. But we are told that he was subsequently defrocked. 但据说他已被教会免职
[1:12:05] Phone calls have arrived from various factions of the gay community. 全国各地的同性恋打来很多电话
[1:12:09] Some on support of Sonny and his actions, others condemning… 有些人支持桑尼和他的行动 也有人谴责…
[1:12:14] …the present events and calling the marriage… 认为这件抢案和这种婚姻
[1:12:16] …a farce, and, quote, ”A case of sheer exhibitionism. ” End quote. 是“全然的表现欲”
[1:12:23] Coverage of the robbery where 2 homosexuals hold hostages… 我们正在报导两名同性恋以人质做威胁
[1:12:26] …for their demands of a helicopter, a jet…. 要求坐直升机与飞机离开国家 桑尼…
[1:12:30] They said, “2 homosexuals in the bank. ” Right on TV! You hear? 他们说:“两个同性恋在银行里” 就在电视上!你听到了吗?
[1:12:34] What difference does it make? They can say anything they want. 那又有什么? 他们想说什么说什么
[1:12:37] Let them say it. 随他们说去吧
[1:12:44] I’m not homosexuaI. 但我不是个同性恋
[1:12:48] Tell them to get that right. That’s going out on the TV. 叫他们搞清楚,这会在电视上播出的
[1:12:57] What am I supposed to do? I can’t control what they say on television. 你要我怎么做?我管不了播出内容
[1:13:03] What should i do? I’m doing everything i can, i can’t do that. 你要我怎么做,我已尽全力,我管不了他们
[1:13:13] Forget about it. It’s just a freak show to them, anyway. It don’t matter. 放心吧,他们像看戏很快就会忘的,无所谓
[1:13:17] Whatever they say don’t matter. 他们怎么说都无所谓
[1:13:25] It’ll be all right. 没事的
[1:13:36] What’s the matter with you? 你怎么了?
[1:13:39] You shouIdn’t let something like that spoil your fun. 你怎么能让这种小事影响情绪
[1:13:42] You have to get fun out of life. 你得从生活中寻找乐趣
[1:13:52] Where’s the goddamn jet? 为什么飞机还不来?
[1:13:54] They’re aIways screaming overhead, going somewhere. . . . . .when you don’t need them, you know? 在你不需要它们的时候,它们总是从天上呼啸而过
[1:14:23] What are you going to tell the pilot when you get on the plane? 上飞机后,你怎么跟驾驶员说?
[1:14:29] You have to know, right? 你得知道,是吧
[1:14:31] Holland’s pretty good. 荷兰其实是个不错的国家
[1:14:33] -Holland? -They sheltered people during the war. 荷兰?他们在战争时让大家避难
[1:14:37] They’re good people. 是个不错的民族
[1:14:39] Where’s Holland? 荷兰在哪儿?
[1:14:41] It’s right up. . . . 荷兰在…
[1:14:43] It’s over there! 在这儿!
[1:14:54] Get in the vauit. Come on! 进去金库里!
[1:14:56] QuickIy! 快点进去!
[1:15:09] They’re waiting for us to do something, I think. 他们在等我们采取行动
[1:15:19] Come on out for a second. 出来一下
[1:15:20] It’s him. 是他!就是他!
[1:15:22] Come on out. I want to talk to you a second. 出来一下 我想同你谈一下
[1:15:27] Come on! 出来一下
[1:15:39] Come on out, Sonny. 桑尼!出来一下
[1:15:48] Come on out a minute. 出来一下
[1:15:51] That’s it. 就是他
[1:16:09] What the fuck is going on? Get the lights back on. 莫瑞迪!又他妈的怎么了? 把灯打开
[1:16:17] Who are you? 莫瑞迪?你是谁?
[1:16:19] FBI, SheIdon. 调查局的沙登
[1:16:23] Good. 很好
[1:16:25] About time. Maybe we can get this thing started? 是时候了?也许要逼我玩狠的?
[1:16:29] Look, get the lights back on. . . 听着,把灯打开
[1:16:31] …and the air conditioner. We got no air conditioning. 还有空调 我们里面空调不好使了
[1:16:34] No more favors. That’s all over. 我们不会再帮你的忙 一切结束了
[1:16:37] Favors? 帮我的忙?
[1:16:38] You been doing me favors all night? 你一晚上都在帮我的忙?
[1:16:41] I have a jet, Iimo will be here in a haIf hour. 我已弄到飞机,30分钟内包车就会准备好
[1:16:46] I want the hostages. 但是我要人质
[1:16:50] No, no. Bullshit! 少来,别唬我!
[1:16:52] I’d like to work with you on this, not against you. 我想和你一起解决这事,而不是让事情变糟
[1:16:55] The hostages are what’s keeping me alive. 人质是我的护身符
[1:16:59] When do i get them? 什么时候放他们出来?
[1:17:02] Didn’t they tell you? 没有人告诉你吗?
[1:17:06] I’d like to hear it from you. 我要听你亲口说
[1:17:10] You get one hostage for the limousine that you bring me in. 一台轿车换一个人质
[1:17:15] One hostage for the jet. 一架飞机换一个人质
[1:17:18] Then I get to the airport. I go into the pIane, check it out. 到了机场,我上了飞机检查,
[1:17:22] And if it’s okay, they aII come out. 如果没事,我就会放了剩下的人质
[1:17:26] -I want to go inside. -Why? 我要进去 为什么?
[1:17:29] See if everybody’s all right. 确认人质都安全
[1:17:31] They’re all right. 他们很安全
[1:17:33] No, I have to see. 我要亲眼目睹
[1:17:43] You got guts. 你真行!
[1:17:45] Think if we slit their throats, we’re going to let you out? 若我们杀了他们,还会让你活着出来吗?
[1:17:49] I have to see. 我要亲眼看到
[1:18:02] I got to check with my partner. 我得跟我同伴商量一下
[1:18:11] The FBI, SaI. They’re coming in. 沙,调查局的人要进来
[1:18:29] You’d like to kill me? 你想杀了我?
[1:18:31] Bet you wouId. 我赌你不会的
[1:18:32] I wouIdn’t like to kill you. 我不想杀了你
[1:18:34] I wiII if I have to. 但必要时我会的
[1:18:36] It’s your job, right? 这是你的工作,对吧?
[1:18:39] The guy who kills me. . . 我希望杀我的人
[1:18:40] …I hope he does it because he hates my guts, not because it’s his job. 是因为恨我入骨,而不是因为工作因素
[1:18:51] Nobody give your right name. It’s the FBI. 没有人告诉我你的名字 他是FBI的人
[1:19:06] Just want to make sure all you young ladies are all right in here. 只想确定你们 这些年轻女士们没有事
[1:19:11] They asked for the jet hours ago. What are you doing? 他们提出要飞机已经几个小时了 你们现在在做什么?
[1:19:15] That’s being set up. We’ll have you out in a few hours. 我们正在准备,我们几个小时内就会救你们出去
[1:19:18] -A few hours? -Why don’t you give them what they want? 几个小时? 为什么不直接答应他们的要求?
[1:19:21] They’ll get it. We want to be sure we get what we want. 我会给他们要的东西 但我们要确定我们得到我们要的东西
[1:19:25] Let’s get you all out of here safe. 我们要把你们全都平安带出去
[1:19:29] You two boys too. 也包括你们俩个小子
[1:19:31] That’s close enough. 不要再靠近了
[1:19:36] Tell the TV to stop saying there’s 2 homosexuals in here. 去告诉电视台记者, 别再说播银行里有两个同性恋
[1:19:40] I wiII. 我会的
[1:19:44] Outside for a minute, Sonny? 桑尼,出来一下
[1:20:11] You handled yourself well. 你处理得很不错
[1:20:13] A lot of men would have choked. We might have had a death on our hands. 比一般人还要好 我们以为已经有人死了
[1:20:18] But you handled it. I respect that. 但你处理得很好 我敬重你
[1:20:21] Don’t you try to take Sal. We’ll handle him. 为什么不把沙交出来 我们会对付他的
[1:20:25] Sit tight and you won’t get hurt. 你不会受伤害的
[1:20:27] What are you taIking about? 你在说什么呢?
[1:20:31] You just sit quiet. 你就安静地坐着
[1:20:34] We’ll handIe SaI. 我们可以对付沙
[1:20:39] You think I’d sell him out, you fuck? 你以为我会出卖他?混蛋!
[1:20:59] What’d he say? 他说什么了?
[1:21:02] He was just taIking about arrangements. 他只是告诉我他们的安排
[1:21:05] I talked to him about the TV. It will be all right. 我有告诉他电视的事,别担心
[1:21:08] That’s all? 就这样? 对
[1:21:13] Why couldn’t he say it here? 他怎么不在这说?
[1:21:17] I don’t know. He wanted to show me how the bus is going to come in. 我不知道!他想让我看车子要从哪进来
[1:21:32] What’s the matter? 怎么了?
[1:21:35] Someone get a glass of water. 谁去倒杯水!
[1:21:39] Got a hankie? 有没有手帕?
[1:21:42] They poisoned the pizza. 他们在披萨饼里下毒了!
[1:21:43] It’s not the pizza! 不是披萨的问题!
[1:21:45] He’s got diabetes. 他有糖尿病
[1:21:48] He had some Coke before. Don’t give him anything. I’ll hold it. 他刚才喝可乐了 什么也别给他,我来扶着
[1:21:52] What can we do for you, Mr. MuIvaney? Tell us. 需要我们帮忙吗,马维尼先生?
[1:22:00] Is there a doctor out here? 这里有没有医生?
[1:22:05] We need a doctor in here. 我们里面需要个医生
[1:22:10] We need a doctor. 我们需要一个医生
[1:22:14] What? 怎么了?
[1:22:15] The manager, he’s diabetic. He don’t look good. 经理有糖尿病 他有点不舒服
[1:22:31] I got to search you. 我得搜你身
[1:22:52] Just him. 就他一个!
[1:22:57] I’ve convinced Leon to talk to you. He’s on the phone now. 我已经说服了里昂跟你说话 他在等你接电话
[1:23:15] He’s coming on. 他要接了
[1:23:29] Hello, Leon? 喂?里昂?
[1:23:32] Hello, Sonny. 喂?桑尼
[1:23:34] What happened? 怎么了?
[1:23:35] How are you doing? 你还好吧?
[1:23:38] WeII, I’m out of the hospital. 我出院了
[1:23:41] Yeah, I know. I thought you’d never get out. 我知道 我以为你永远也不能出院
[1:23:46] I never thought I’d get out this way, I’ll tell you. 我从没想过会是这样出院的 我会告诉你的
[1:23:51] How are you doing? 你还好吧?
[1:23:54] I’m a little shaky. 我有点发抖
[1:23:57] Moretti toId me that you were all drugged up. . . 莫瑞迪说你吃了很多药
[1:24:01] …so I figured that’s why you didn’t want to talk. I was wondering why. 所以我想这可能就是你不想同我谈话的原因。我很奇怪
[1:24:06] It was reaIIy terrible, you know? 实在太糟,你知道吗?
[1:24:08] You waIk in, and right away they say you’re crazy. 一进去他们就认定你是疯子
[1:24:12] Then they start sticking things in your arm. 然后他们开始在你手臂上粘东西
[1:24:15] How do they expect you to get uncrazy if you’re asleep all the time? 如果你总是睡觉 你怎么能不疯?
[1:24:21] I’m just starting to come out of it now. 我现在才摆脱了
[1:24:26] So, how are you? 你好吗?
[1:24:29] I’m fine. 我很好
[1:24:32] This is something, huh? 有事?是吗?
[1:24:41] I don’t know. I’m dying here. 我不知道,我就快死在这儿了
[1:24:48] You ever listen to yourself when you say, “You’re dying”? 不要相信你自己说的话
[1:24:51] -You ever listen to yourself? -What are you talking about? 你相信过吗? 你说什么呢
[1:24:55] What do you mean, what am I talking about? “You’re dying. “ 什么我说什么呢? 你要死了?
[1:24:58] Do you know that you say that to me every day? 你知道吗 你每天都跟我这么说!
[1:25:02] You’re not dying. You’re killing the people around you. 你根本不是快死了, 你是在杀死你身边的人
[1:25:06] Leon, don’t give me that shit. I don’t need that deep shit now! 里昂,别胡说好吗?别跟我废话
[1:25:09] You don’t realize what the things you do mean. 我想你可能不知道自己在做什么
[1:25:12] Yeah? 是吗?
[1:25:13] I know what I do. 我很清楚
[1:25:15] You stick a gun to somebody’s head. 你用枪指着别人的头
[1:25:17] I don’t know what i’m doing sometimes. 我有时不知道我在做什么
[1:25:20] Obviously, you don ‘t. 显然你不知道
[1:25:21] “”Go to sIeep so it won’t hurt when i shoot. “” “睡吧,这样我打针时你就不会有知觉”
[1:25:24] What do you think I’ve been doing in the hospital? 你觉得我在医院里是被如何对待的?
[1:25:27] I take a handful of pills to get away from you. 我吃了一把药是为了离开你
[1:25:32] Now I’m talking to you on the phone again. 结果我现在又和你通电话
[1:25:34] I’ve got no job. I don’t have friends. 我没有工作,没有朋友
[1:25:37] I can’t live. I have to live with people. 我没法活 我必须要跟人接触才能活下去
[1:25:42] This death business, I’m sorry. 这些跟死有关的事,我抱歉
[1:25:44] I don’t know what i’m getting here with that shit. 我不知道我为什么要在这儿忍受
[1:25:47] What am I supposed to say to that? This is going on. 你要我说什么? 现在已经这样了
[1:25:52] -You’re giving me that shit. -I’m sorry. 你却对我胡说八道 对不起
[1:25:54] You know what’s happening. 你知道发生什么事了
[1:25:56] You know the pressures I’ve been having, right? 你知道我承受的压力,嗯?
[1:25:59] I got these pressures. You know it. You’re in that hospital… 你知道我的压力 你在医院里…
[1:26:03] …with them tubes coming out and want that operation, right? …全身插满了管子,需要手术,嗯?
[1:26:06] You’re giving me that shit. Everybody’s giving me shit. 现在你又对我胡说 每个人都对我胡说
[1:26:09] Everybody needs money. So you needed money? I got you money. 每个人都需要钱, 你需要钱,我帮你凑钱
[1:26:14] I didn’t ask you to rob a bank! 我可没叫你抢银行!
[1:26:16] I know you didn’t ask me. 我知道你没要我去…
[1:26:19] I’m not putting this on anybody, you know? 我没有怪任何人
[1:26:22] Nothing on nobody! I did this on my own. You see? 我不会怪任何人 这都是我自愿的,你明白了吗?
[1:26:25] All on my own, I did it. But I want you to know something. 全是我自愿的 我只是想让你知道…
[1:26:29] I want you to know that I’m getting out of here. 我想让你知道 我要离开这儿
[1:26:32] I’m getting a pIane out of here. . . 我要坐飞机离开这儿
[1:26:35] …and I just wanted you to know it. And I wanted you to come down… 我只是想让你知道 我要你来这儿….
[1:26:39] . . .and i wanted to just say goodbye to you. 只是  想跟你说再见
[1:26:42] Or, if you wanted to, you couId come with me. 或者你想跟我一起走
[1:26:45] You’re free to do what you want. That’s what… 你自己决定,这就是…
[1:26:48] …I wanted to say to you. 我想说的话
[1:26:52] -I’m free to do what I want? -Right. 我可以自己决定? 对
[1:26:55] I try to get away from you for months and I’m going with you on a trip? 我花了几个月的时间试着离开你 现在我却要跟你一起离开?
[1:27:00] Where are you going? 你要去哪?
[1:27:03] I don’t know where yet. We said Algeria. I don’t know. 我还不知道 之前是说去阿尔及亚利,我不知道
[1:27:07] So I’ll go to Algeria. I don’t know yet. 可能是去阿尔及利亚吧 我还不知道
[1:27:09] Why are you going to Algeria? 为什么选阿尔及利亚?
[1:27:13] They got a Howard Johnson’s there. 我不知道 因为哈维强森在那吧
[1:27:16] You’re warped, you know that? You’re really warped. 你不正常 你真的不正常
[1:27:19] I’m warped. I know I’m warped. 我真的疯了!我知道
[1:27:22] Algeria! 阿尔及利亚!
[1:27:27] You know they walk around with masks on, things on their heads. 他们带着面具走路 头上还有怪东西
[1:27:31] -They’re a bunch of crazy people. -What am I supposed to do? 他们是一帮疯子 那我该怎么办?
[1:27:34] -You could have picked a better place. -Like where? 你可以选一个好一点的地方 那儿?
[1:27:38] Sweden? Denmark? 瑞士还是丹麦?
[1:27:42] Yeah, like that. 对啊,那里不错
[1:27:46] You know what? Sal wanted to go to Wyoming. 你知道吗?沙想去怀俄明州
[1:27:49] I had to tell him it’s not a country. He don’t know where Wyoming is. 我不得不告诉他那不是个国家 他根本不知道怀俄明州在哪
[1:27:54] I’m with a guy who don’t know where Wyoming is. Think you got probIems? 和和在一起的小子连怀俄明州在哪都不知道,你以为就你有问题?
[1:28:01] So, SaI is with you? 那么…沙跟你一起
[1:28:03] Oh, boy! 喔我的天!
[1:28:04] You’d be better off giving up. 我看你们还是投降吧
[1:28:07] You’d be better off giving up. 到了这地步,我不会投降的
[1:28:11] I’m not giving up, because why have I done this so far? 你知道吗?已经到这地步了, 我为什么现在要投降?
[1:28:15] I can’t give up. 我怎么能投降?
[1:28:20] -Would you do me a favor? -Yeah, what? 你可以帮我个忙吗? 什么忙?
[1:28:26] These guys that have me down here. . . 带我来这里的人…
[1:28:31] …they think I’m part of the plot to rob the bank. 他们认为我是你的同谋 参与了抢银行的计划
[1:28:34] That’s crazy, Leon. That’s crazy. They’re bullshitting you. 他们疯了,里昂。他们疯了 他们在诬陷你
[1:28:38] They’re giving you a snow job. 他们花言巧语在骗你
[1:28:40] They toId me i was an accessory. 他们确实说我是共犯
[1:28:43] That’s just a con job on you. 他们瞎说 你别信
[1:28:46] I have to listen to it. I can’t survive in prison, Sonny. 我得听他们的 桑尼,我在监狱里会活不下去的
[1:28:51] -You’re not going to prison. -How do you know? 里昂,你不会坐牢的 你怎么知道?
[1:28:53] Because i know. BeIieve me. 我就是知道,你不会坐牢的
[1:28:55] Look, please, just tell them. 请告诉他们
[1:28:58] Tell them what? 告诉他们什么?
[1:29:00] That you didn’t do it? 告诉他们,你与此无关?
[1:29:02] Are they on the phone now? 他们现在在听电话吗?
[1:29:05] Yeah. 对
[1:29:06] That’s great, Leon. That’s really terrific. 太好了,里昂 这真是好极了!
[1:29:09] You talk with them on the phone. Really smart! 你用电话跟我说 你可真聪明
[1:29:12] -I have no choice! -What do you mean? 我是被逼的 什么意思?
[1:29:14] What am I supposed to do? There are 7,000 fucking cops all around me. 你要我怎么办?我身边有七千多个警察围着
[1:29:18] -Who’s on now? -Don ‘t lay it on me! 谁在听电话? 别怪我! 
[1:29:20] I’m not, but you knew that was going on, right? 我没有怪你!可你知道他们在搞鬼吧?
[1:29:24] You knew what was happening, right? 你知道发生什么了?是吧?
[1:29:26] Yeah! 没错…可是我…
[1:29:27] I want to know who’s on the phone now. 我只想知道谁在听电话
[1:29:33] Moretti, is that you? 莫瑞迪,是你吗?
[1:29:39] Will somebody talk to me? Somebody going to talk to me or what? 总有人说说话吧 谁跟我说话还是怎么地?
[1:29:43] They on now? 他们还在听吗?
[1:29:44] They won’t talk to you. 他们不会跟你说话的
[1:29:47] He didn’t do it, okay? He had nothing to do with it. 他没参与这次的计划,听到没? 他与此没有任何关系。
[1:29:53] Will you get off the phone? 你要撂电话了吗?
[1:29:55] Are they off? 他们走了吗?
[1:30:01] That really convinced them. They wanted to know. Did I do it for you? 这可以令他们相信。这就是他们想知道的。 我帮了你吧?
[1:30:06] Yeah, thanks. Thank you very much. 谢谢你
[1:30:10] So now what? What are you going to do? 你现在要怎么办?
[1:30:13] I thought. . . 我想…
[1:30:16] …that I would go back to the hospital. 我想我会回到医院去
[1:30:18] They’re really nice there. They seem like they’re trying to help me. 他们人很好,他们似乎也愿意帮助我
[1:30:23] That’s good, then. You found something. 那很好,你找到你要的东西了
[1:30:26] I don’t know if i have or not. 我也不知道
[1:30:30] Are you still going to have the operation? 你还是会去动手术吧?
[1:30:32] Yeah! 会呀,当然会
[1:30:35] So then, what am i supposed to say to you? 那么,我还要跟你说什么?
[1:30:45] Thanks a lot. . . 谢谢你
[1:30:48] . . .and bon voyage. …祝你一路顺风
[1:30:51] Yeah, right. See you sometime. 嗯,有缘再见
[1:30:54] I’ll see you in my dreams. 我会在梦里见到你的
[1:30:56] Right, i’ll write a song. 我会写首歌的
[1:31:02] -I don’t know. Life’s so funny. -You said a mouthful, sweetheart. 知道吗…人生有时真有趣 你说过很多次了,甜心
[1:31:12] Goodbye, huh? 那…拜拜了
[1:31:45] Give me. . . . Can i have– 给我… 可不可以给我…
[1:31:49] You cut off the incoming calls. Can I have a line? 你切断了线路。可以给我一条线路好吗?
[1:31:52] I want to taIk to my wife and to my kids. 我要打电话给我老婆跟小孩
[1:31:54] He wants an outside line, is it all right? 他要一条可以打出去的电话线路 可以吗?
[1:31:58] I want a line. 给我接通线路
[1:32:00] I’m getting it. 我正在办
[1:32:03] I couId caII anybody, they’d put them on the phone. 我可以打电话给任何人 让他们来接电话
[1:32:07] The Pope, an astronaut. . . 牧师,宇航员
[1:32:10] . . .the wisest of the wise. 最聪明的人
[1:32:13] Who do i have to caII? 我应该给谁打?
[1:32:17] I just don’t know what to do. 我就是不知道该怎么办?
[1:32:27] Angie. 喂? 嘿,安祺
[1:32:29] Jesus! I was watching it on TV. 天啊,我看到电视新闻了
[1:32:31] -Where are the kids? -I sent them to the neighbors. 小孩在哪? 我让他们去邻居家了
[1:32:36] I can’t believe! I mean, it ain’t like you. 我真的不敢相信…这不像你啊
[1:32:40] I know. 我知道
[1:32:41] You’ve never done anything like it before on your life. 你从来没做过样的事
[1:32:44] I’m dying, you know that? I’m dying here. 你知道吗?我快死了,我快死在这里了
[1:32:47] I blame myself. I notice you been tense, like something is happening. 我一直怪我自己 我知道你最近一直心神不宁
[1:32:52] Like that night you’re yelling at the kids like a madman. 像前天晚上,你像疯了似的冲孩子们吼
[1:32:55] Then you want me to go… 然后,你还想让我骑…
[1:32:57] . .on that ride, here to there, fuII of those kids. 那个儿童车,从这到那, 到处都是孩子
[1:33:00] It’s ridicuIous. I’m not about to go, so you yell at me. . . 这太荒唐了,我不想骑, 你就朝我大喊
[1:33:03] . . . “”You pig, get on the fucking ride! “” ..”你这头猪,快他妈的上去” 什么话你都朝我骂
[1:33:08] My heart, my liver, just fell to the floor. Everything! 我的心都碎了
[1:33:11] You know what it felt like? You yelling at me in front of all those people? 你应该知道我的感觉吗? 你在那么多人面前朝我喊
[1:33:16] You never talked to me like that before. 你以前从来也没这样对待过我
[1:33:19] I think, “He’s going to shoot me and dump my body in the river. “ 我以为你会杀了我 然后把尸体扔到河里
[1:33:23] I was scared of you! 我非常害怕你
[1:33:25] Will you shut the fuck up and listen to me? Just listen to me! 你他妈的能不能别说话, 听我说,听我说!
[1:33:29] With the Ianguage? 你看,又是开始了
[1:33:32] I’m trying to talk to you, and you– 我想跟你说话,但你…
[1:33:35] A person can’t communicate with you! 是人都没法和你沟通
[1:33:37] What am I here? I’m your wife. I’m your wife! 我在这干嘛?我是你老婆 我是你老婆!
[1:33:41] You know something? You hurt me. 你伤害了我,你知道吗?
[1:33:44] You hurt me, you know that? Can you imagine, marrying another man? 你伤害了我,你知道吗? 你竟然和另一个男人结婚!
[1:33:49] Did i ever do anything to make you do that? 我做错了什么才让你那么做的?
[1:33:51] Did i ever turn you down or anything? 我做过对不起你的事吗?
[1:33:54] I know i let myseIf get fat. 我知道我是胖了点
[1:33:56] -Don’t call yourself fat. -You can’t stand me to say it. 不要说你自己胖,不要这么说 你连我这么说也忍受不了
[1:34:00] Like I can’t stand you being a bank robber. That’s what love is. 就像我受不了别人说你抢劫银行 桑尼,这就是爱
[1:34:04] Yeah? You know what love is? 哦,你知道什么是爱?
[1:34:06] If you know what love is so much, 既然你这么清楚什么是爱, 为什么不过来?
[1:34:12] Talk to me about Iove, go ahead. 跟我谈谈爱,继续
[1:34:15] Sonny, I’m scared. 桑尼,我很害怕
[1:34:17] I’m scared. Are they going to shoot me or something? 我吓坏了,他们会不会枪毙我?
[1:34:20] No, they’re not! 他们才不会
[1:34:22] You should see it on the Tv. They got cannons, machine guns. 你应该看看电视 他们有大炮、机关枪
[1:34:26] They’re after me, Angie, not you. 他们要的是我,安祺,不是你
[1:34:28] It’s late aIready by the time i find out. . . 我知道这个消息时已经晚了
[1:34:30] …it’s just you and Sal. I can’t get a babysitter! What’ll I do? …只有你和沙 我找不到保姆,我能做什么?
[1:35:07] I think I better take him back for a cardiac check. 我想我最好带他回去检查心脏
[1:35:21] What’s the matter? He going to die or what? 他怎么了?他要死了吗?
[1:35:24] It’s just a precautionary measure. 这只是预防检查 这里特别热
[1:35:41] AII right, then. Let’s go, Iet him out. 好吧,带他出去
[1:35:44] I’m not going. I’m okay. 我不去,我没事
[1:35:47] I just needed the injection. 帮我打一针就好了
[1:35:49] You trying to be a hero? You don’t look good. We’ll let you out. 你干嘛呀,想逞能吗? 你看起来不太好,还是出去吧
[1:35:54] I’m not trying to be anything. 我不是想逞能
[1:35:57] I just want to be left aIone. 我只想自己一个人待会
[1:36:01] -No one is bothering you. -I wish to fuck you never came! 没人吵你啊 我希望你他妈的从没进过这家银行
[1:36:06] That’s all. 就这样
[1:36:08] Don’t try to act likeyou’re an angel of human kindness. 你不用装好人
[1:36:15] Out of the closet and into the streets! 出柜上街头
[1:36:24] Out of the closet and into the streets! 出柜上街头!
[1:36:45] Sonny all the way! Sonny all the way! 桑尼! 坚持到底!
[1:37:19] Ladies! 女士们
[1:37:25] I want to apologize for my use of language back there. 请原谅我刚才的用词
[1:37:28] Why? What did you say? 为什么?你为什么这么说?
[1:37:37] What? 怎么?他说什么了?
[1:37:38] He said the ‘F’ word. 他说了脏话
[1:37:40] What did he say? 啊? 他说什么?
[1:37:42] He said the ‘F’ word. 他骂脏话
[1:37:51] -Fuck. -I know, Miriam! 可恶! 我知道,玛莉安
[1:37:56] I’m a Christian and my ears are not garbage cans. 我是基督徒,不能听这些字眼
[1:38:07] -Then we shouIdn’t go after them. 我们不应该跟着他们。 不应该
[1:38:11] What’s that? 那是什么?
[1:38:13] CouId you come out, pIease? 桑尼,你可否出来一下?
[1:38:19] My mother. 是我妈
[1:38:22] Someone here to see you. 有人来看你了,桑尼?
[1:38:25] CouId you come out, please? 可否出来一下?
[1:38:31] Sonny, could you come out, pIease? 桑尼,出来一下
[1:38:40] Mom, what are you doing down here? 妈,你来干什么?
[1:38:43] I don’t need you down here. 我不要你在这儿 喔,桑尼…
[1:38:46] AII of Brooklyn is out here. Three networks of teIevision. 整个布鲁克林的人都在这儿 三家电视台都来采访
[1:38:50] -I got it all worked out, Ma. -I talked to the man from the FBI. 我知道怎么做,妈 我跟FBI的人谈过
[1:38:54] Who? No, don’t talk to anybody. 你跟谁谈过?不要跟任何人讲话 他说…
[1:38:56] He says if you come out now, everything is going to be all right. 他说你要是现在出来 一切就一笔勾消了
[1:38:59] -Don’t talk to the FBI. 我只是想帮你脱困
[1:39:03] I told them everything. . . 我全告诉他们了
[1:39:04] …how you were in the war in Vietnam, I told them you always had good jobs. 包括你在越南战争的事 我告诉他们你总是做好事.
[1:39:09] I told them you were with Goldwater in ’64 in the convention and– 我告诉他们64年你和GoIdwater在大会上在一起…
[1:39:13] Listen, I’m getting a plane and I’m going to Algeria. 妈,听我说,我弄了架飞机 我要去阿尔及利亚
[1:39:16] I’ll write you from there. 我会从那写信给你的
[1:39:18] -I’ve got to go! -I don’t understand you. 我必须离开这里 真弄不懂你
[1:39:21] If I stay and talk to you, they won’t send the limousine. 如果我继续跟你谈话 他们就不会派车子来
[1:39:24] -They’ll think I’ll come out with you. -What’s the matter with that? 他们会以为我要跟你出来投降 那又会怎么样
[1:39:28] Because i’m not coming with you. 因为我不会投降的!
[1:39:30] The FBI understands everything, that it is not you that is doing this. FBI的人什么都知道,他们知道 你是因为压力大才会做出这样的事
[1:39:35] It’s the pressures from your home Iife! 是来自你的家庭的压力
[1:39:38] -Don’t get on Angie now. -Did I say one word against her? 别把安祺扯进来 我说她的坏话了吗?
[1:39:42] You were going to. She has nothing to do with it, it’s me! 你一定会说的,她与这些无关 是我要这么做的
[1:39:45] Your life was sweetness and roses. 本来你的人生是美好 的
[1:39:49] You wouldn’t need Leon if Angie was treating you right, you know that! 如果安祺待你好一些, 你也不会跟里昂在一起,你知道的
[1:39:53] I don’t understand why you want to sleep with her anyway. 我不懂你为什么要与她在一起
[1:39:57] You got 2 kids on welfare now. 你有两个孩子在领福利金
[1:40:00] -You want 3 kids on welfare? -I can’t talk to you about this now. 难不成你想跟她再生一个? 妈,现在不是谈这个的时候
[1:40:05] What are you going to do? Come out. 你现在要怎么办? 出来
[1:40:08] I can’t come out. I can’t. 我不能出来,我不能,沙和人质都在里面
[1:40:09] Sal is in there with the peopIe. 沙和人质在里面
[1:40:11] If i come out, he’s going to kill them. 我要是出来,沙会杀了他们的
[1:40:14] Run! 跑!跑!跑!
[1:40:16] Run? Where am I going to run? Ma, i can’t run! 跑? 我能跑去哪儿?我不能跑
[1:40:19] -Maybe– -There’s no maybe. No maybes. 也许… 没有也许,没有
[1:40:22] You got to go home. Where’s Pop? He didn’t come, did he? 你应该回家。我爸在哪? 他没来,是吧?
[1:40:25] Is he pissed off at you! He says he doesn’t have a son. 他在生你的气。 他说他没你这样的儿子!
[1:40:29] -He says you’re dead. -He’s right. 他说你已经死了! 他是对的
[1:40:33] I’m a fuck-up and an outcast and that’s it. 我是个废物,没用的东西
[1:40:36] you’re going to get fucked over and fucked out! 你靠近我,你也会被抛弃 就是这样
[1:40:40] Now, I got to go, Ma. Get her home, okay? 我必须要走了,麻烦带她回家,好吗?
[1:40:43] Just take her home. 带她回家
[1:40:45] How beautiful you were when you were a baby! 你知道你小时候有多可爱吗?
[1:40:49] Get her home now! 现在就回家去!带她回去!
[1:41:01] Ten minutes. (十分钟)
[1:41:18] Being of sound mind. . . . . .and body. . . . 做为一个身心健全的人…
[1:41:24] You know what they. . . . 你知道他们…
[1:41:36] To my darling wife. . . 给我亲爱的太太
[1:41:39] . . .Leon. . . 里昂
[1:41:44] . . .whom i Iove. . . 我爱你…
[1:41:50] . . .more than any man. . . 世界上
[1:41:52] . . .has loved another man. . . 无人能比
[1:41:56] . . .in all eternity. 直到永远
[1:42:02] I leave. . . 我留下了…
[1:42:05] . . . $2,700. . . 两千七百元
[1:42:11] . . .from my $ 1 0,000 life insurance poIicy. . . 是从我的10000元 保险理赔金里拿出来的
[1:42:18] . . .to be used. . . 就当作…
[1:42:22] . . .for your sex change operation. …你的变性手术费用吧
[1:42:30] If there is any money left over. . . 如果有剩…
[1:42:36] . . .I want it to go to you. . . 我想全都给你
[1:42:41] . . .at my first. . . 在我的…
[1:42:45] . . .at the first anniversary of my death. . . 在我的一周年忌日
[1:42:49] . . .at my grave. 当你来到我的坟边
[1:42:59] To my wife. . . 给我的老婆….
[1:43:02] . . .to my sweet wife. . . 亲爱的老婆
[1:43:05] . . .Angela. . . 安祺
[1:43:10] . . . $5,000 from the same poIicy. 从同样的一笔钱中拿5000元给你
[1:43:19] You are the only woman. . . . . .that i ever Ioved. 你是我唯一爱过的女人
[1:43:29] And i repIedge my Iove to you. . . 重申对你的爱..
[1:43:34] . . .in this sad moment. 在这令人鼻酸的一刻
[1:43:43] To littIe Kimmy. . . 给吉米
[1:43:48] . . .and Timmy. 和提米
[1:43:51] I hope you remember me, Timmy. 提米,希望你能记得我
[1:43:57] You’re the IittIe man of the famiIy now. . . 你现在是家里的小男子汉了
[1:44:08] . . .and i hope you Iook after them for me. 希望你能替我照顾他们
[1:44:15] To my mother. . . 我亲爱的妈妈
[1:44:21] . .i ask forgiveness. …我请求原谅
[1:44:28] You don’t understand. . . 你无法了解…
[1:44:33] . . .the things i said. . . 我的言语
[1:44:36] . . .and did. 和行为
[1:44:41] But i’m me and i’m different. 但我是我,我与众不同
[1:44:50] I want a miIitary funeraI. . . 我希望能有个军人式的葬礼
[1:44:58] . . .and i’m entitIed to have one, free of charge. 我有资格要求,那种免费的葬礼
[1:45:08] God bIess you. . . 愿上帝保佑你
[1:45:12] . . .and watch over you. . . 照顾你…
[1:45:17] . . .till we are joined in the hereafter. 直到我们再相会
[1:45:35] Here, I’ll sign. I’ll spell that Iast name. 我来签名 我把姓拼出来
[1:45:44] Watch out! 小心!
[1:45:52] Come on, Sarge, just one picture? 得了吧,警官,就一张照片
[1:46:02] Back, back! 退后,退后
[1:46:33] You the driver? 你是司机? 是的
[1:46:38] I want to check it out. 我想检查一下
[1:46:44] Seats come out? 这椅子可以拿下来?
[1:46:46] They’re bolted. 螺丝固定住了
[1:46:55] AII right, here. Light me on that side. 好吧,灯从那边照过来
[1:46:59] Over there. 照那边
[1:47:13] You’re the man, huh? 啊,你就是那个男的
[1:47:17] I was watching. I saw you, man! 我刚才看到报道 我看到你了
[1:47:21] You should see yourself, you wouldn’t believe it! 你应该自己看看,你不会相信
[1:47:24] I beIieve it. 我相信
[1:47:26] Sheila won’t! 但是希拉绝不会相信的
[1:47:28] -Who? -My old lady! 谁是席拉? 我妈
[1:47:29] They said, “”Gas up a stretch, go to 285 Prospect Park West. “” 他们打电话来,叫我到公园西路258号
[1:47:33] Give me some light over here. 灯光照过来点
[1:47:35] I said, “Shit, another load from the massage parlors! “ 我说,“妈的,又是一个从按摩院里出来的傻子”
[1:47:56] It’s okay. 没问题了
[1:47:57] I’m going to remember you. 我一定会记得你
[1:48:06] This is Agent Murphy. He’II be your driver. 这是墨飞探员,他来开车
[1:48:09] No, I want him. 不,我要他
[1:48:14] -Give me the bIack guy. -I’m not into that shit. 我要这个黑人 我才不要这家伙
[1:48:16] Nobody will hurt you. 别这样,没人会伤害你的
[1:48:18] If they were going to shoot, they wouId’ve shot aIready. 要杀早就杀了
[1:48:22] -I can’t allow that, Sonny. -You can’t allow? 我不答应,桑尼 你不答应?
[1:48:25] What makes you think you can say shit to me? I’m running this. 谁让你这么和我说话的? 这里我说了算
[1:48:29] I’ll pay you. What do you want? $100? $200? 我会付钱的,你要多少? 一百元?二百元?
[1:48:32] $ 1 ,000? Come on. 一千元?怎样?
[1:48:35] Don’t look at him, I’m running this. 别看他,我说了算
[1:48:42] Look, it’ll be an adventure. 就像探险
[1:48:49] You men that shoot aim for white meat. 要杀杀白人,别杀我
[1:49:00] Take a walk. 出去走走!
[1:49:03] Give me him. 把他给我
[1:49:07] Think i’m an idiot? 你以为我是白痴吗?
[1:49:11] Take a waIk, cop! 滚,条子!
[1:49:17] Everybody is a con man. 每个人都是骗子
[1:49:25] I want everyone across the street. 我要所有的人都到对面去
[1:49:28] I want them all back, on the sidewalk! 我要他们全后退到对面去
[1:49:31] Let’s go! 快呀
[1:49:33] At Ieast i know who i’m deaIing with now. 至少我知道我面对的人是谁
[1:49:38] Here’s a pen for you. Come on! 这支笔给你
[1:49:51] Don’t move, okay? 站这儿别动
[1:49:58] Here’s your document. 桑尼,你的文件
[1:50:01] -Thanks. -You’ve got to sign it! 谢谢 你得签名
[1:50:06] We’re taking off. 我们准备走了
[1:50:07] We’re going now. 我们要走了
[1:50:09] Sal! Where is he? 沙, 他在哪?
[1:50:14] That’s it, we’re going. 这回行了,我们走吧
[1:50:16] Here, people, let’s go! We’re going. 到这!各位,我们走 要出发了
[1:50:19] -Can I get my sweater? -Get what you had when you came in. 我可以拿我的毛衣吗 拿你该拿的
[1:50:41] How are you doing? 你还好吧?
[1:50:42] Good. 还好
[1:50:43] We’re going to do it, right? 我们要出发了,准备好了吗?
[1:50:46] We’re going to do it. 我们要上路了
[1:50:48] You got to keep your eye on him. He’s the driver. 注意看着他,他是司机
[1:50:51] -I need it. -No, it’s mine. 我需要这把枪 不,这是我的
[1:50:54] You got to keep your eye on him, see? 你要看好这小子
[1:51:01] All right, where am I now? 好的 现在怎么办?
[1:52:01] All right, hold it! 好的,抓紧
[1:52:04] All right, let’s go. 好了,可以走了
[1:52:06] Swing around now. 启动了
[1:52:10] Just keep holding hands. 继续抓紧
[1:52:17] Hold it! 等一下
[1:52:21] Break it on “”3. “” Not yet, don’t break it. 数到三就放手 还没到!
[1:52:28] Go! 进车子里
[1:52:40] Fuck, we did it! 他妈的,我们成功了
[1:52:43] We did it! 我们成功了!
[1:52:44] Wish us luck! 祝我们好运!
[1:52:50] You got your one. 你得到你那份
[1:52:52] Follow my car. 跟着我的车
[1:53:06] Get me Kennedy. 帮我接甘尼迪机场 沙…
[1:53:09] We did it! 我们成功了!
[1:53:13] I’II be a son of a bitch! We did it! 我们成功了!
[1:53:16] Okay, let’s move. Come on, honk the horn. 好,走吧 快点,按喇叭!
[1:53:21] Do me a favor, will you? 沙,帮个忙
[1:53:24] Keep the gun pointed up. We hit a bump, it’ll go off. 把枪指向上面 如果路上颠簸的话,枪可能会走火
[1:53:37] You set out there? 你准备好了吗?
[1:53:42] We’re leaving now. 我们要准备离开这儿
[1:53:44] We want no trouble en route. 我们不想路上有任何麻烦
[1:53:49] Intersection check? 路口检查?
[1:53:53] We’ll be starting up right now. 我们现在就出发了
[1:54:28] It’ll be all right. 会没事的
[1:54:57] You just have to remember to keep the gun pointed up. 沙,你一定要记住把枪口向上
[1:57:27] What’s he doing? 他在那里干什么?
[1:57:29] He’s still got some arrangements to make. 他有事情要安排
[1:57:45] That’s it? 就这样?
[1:57:47] SaI, see it? There it is. 沙,看到没?就是那架飞机
[1:58:47] I forgot! 糟糕
[1:58:49] I forgot to ask if they got food on board. 我忘了问飞机上有没有吃的
[1:58:56] Do they have food on board? 飞机上面会有食物吗?
[1:59:03] Your jet. 你的飞机
[1:59:05] We get one more now. That’s the deal. 再放一个人质,我们定好的
[1:59:07] Right. Okay, who goes? 好,谁要走?
[1:59:10] Sylvia? 苏菲雅?
[1:59:13] Maria. 玛莉亚!
[1:59:22] I’ll pray for you. 我会为你们祈祷的
[1:59:27] Because this is your first plane trip. . . 因为这是你第一次坐飞机
[1:59:30] . . .don’t be scared, okay? 不要太害怕
[1:59:46] I didn’t eat all day. Will there be any food on board? 我一整天都没吃东西 飞机上会不会有吃的
[1:59:49] There’ll be hamburgers. Ready? 飞机上有汉堡包 准备好了吗?
[1:59:57] Ready to go? 要走了喔?
[1:59:59] Yeah. 好啊
[2:00:06] Let’s move. 好,我们走吧
[2:00:12] We don’t want any accidents at this point, right? 我们不想这时候出任何意外
[2:00:15] Keep your gun pointed up. 记得把枪口朝上
[2:00:19] Ready to get out first? 准备好第一个出来吗?
[2:00:21] Ready. 我准备好了
[2:00:27] Don’t shoot me. 别射我
[2:01:07] Now spread them! 现在分散开他们
[2:01:15] We’re all secure here. 我们现在安全了
[2:01:17] Murphy will report from the car. 默菲会在车里报告
[2:01:24] You make the report. 你来报告
[2:01:26] Put the gun down. 把枪收起来
[2:01:28] Back off. 退后
[2:01:30] Get up now, Sonny. 起来,桑尼
[2:01:32] You’re under arrest. 你被逮捕了
[2:01:34] You have the right to remain siIent. 你有权保持沉默
[2:01:37] You have the right to an attorney during your interrogation. 你有权请律师为你辩护
[2:01:40] Anything you say can and will be used against you in a court of law. 你所说的任何话都会作为法庭呈堂证供
[2:01:45] If you cannot afford to hire a lawyer. . . 若你无法负担律师费用
[2:01:47] . . .one wiII be appointed to represent you if you wish one. 如果你愿意,会给你指派辩护律师
[2:02:05] Agent Sheldon, would you please remain on the apron… 萨登警官 能不能麻烦你待在这
[2:02:08] …until the hostages are well inside the terminal? 直到所有的人质都进去候机厅?
[2:02:11] Repeat: 重复:
[2:02:13] Agent Sheldon, would you please remain on the apron… 沙登探长,可否麻烦你待在这儿
[2:02:16] …until the hostages are well inside the terminal? 直到所有人质都进入航站大厦为止?
[2:02:21] Yeah, i got you. We’ll hoId here. 好的,我知道了 我们全都在这
1975年

Post navigation

Previous Post: In the Heat of the Night(炎热的夜晚)[1967]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Some Like It Hot(热情似火)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme