Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Your name is Gracie, which rhymes with dumb face-y. 你叫格蕾西 正好和傻了吧唧押韵诶
[00:11] Stop teasing me. 少拿我开玩笑
[00:12] Stop teasing me. 少拿我开玩笑
[00:14] Stop copying me. 别学我说话
[00:15] Stop copying me. 别学我说话
[00:16] I’m stupid. 我是笨蛋
[00:18] I’m stupid. Hey! 我是笨蛋 你
[00:21] Dada, Gracie made me call me stupid. 爸爸 格蕾西让我骂自己是笨蛋
[00:26] Enough already! 真是够了
[00:27] You kids have been at each other for days. 你们两个成天互相取笑
[00:29] Keep fighting and you’re gonna get it. 打打闹闹 总有一天会有后果的
[00:31] What is “It”? 那个后果是
[00:32] Is “It” Ice cream? 是冰淇淋吗
[00:34] That would be delicious! 想想都觉得好吃
[00:36] Wait… no! 什么 不是
[00:40] I just don’t know how to discipline my puppies. 我真是不知道该怎么管束孩子们
[00:42] I’m out of my depth. 我是黔驴技穷了
[00:44] Robert, how do you get your kids to be so well-behaved? 罗伯特 你是怎么让你的孩子们这么听话的
[00:47] No, Robert, I can’t have my children stuffed 不行啊 罗伯特 我不能把我的孩子们
[00:50] with premium polyester toy filling. 也用优质涤纶当玩具给填充了
[00:52] I’m not saying it’s wrong, I’m just saying it’s wrong for us. 我没说这不对 我只是说对我们来讲行不通
[01:19] Yes! A new day! 好耶 崭新的一天开始了
[01:22] Wow, you’re excited today. 哇哦 你今天很兴奋嘛
[01:24] Usually you’re like “Ugh, can’t I just sleep a little more? 通常 你都是“呃 就不能让我再多睡一小会吗”
[01:27] Aah! The sun’s too bright!” 呃 阳光好刺眼
[01:29] Aah, the sun’s too bright! 呃 阳光好刺眼
[01:32] No, wait. I’m the one who says that. 等等 这句好像是我天天说来着
[01:36] Today is a big day, Stan. 斯坦 今天是个大日子
[01:38] I got my learner’s permit and I’m off to drive! 我拿到临时驾车许可证 可以开车了
[01:44] Need pants to drive! 得先穿上裤子
[01:49] Dad, come on! We’ve got to get going. 爸爸 快点啦 我们该出门了
[01:51] I’ve got my learner’s permit and I’m ready to dominate the road! 我拿到临时驾照了 我要去征服大马路了
[01:56] By setting a good example for other drivers. 给别的司机做个示范
[02:00] I remember when I got my learner’s permit. 我记得我拿临时驾照那天
[02:02] It was a Wednesday. 是个周三
[02:05] I never said it was an interesting story. 我又没说很有趣
[02:09] Being “Permitted” To learn… “被允许”学习
[02:12] that gives me an idea for a book about a dystopian future 给了我写本书的灵感 是反乌托邦未来的
[02:15] where only the privileged can study, 有一个地方那里只允许有特权的人读书
[02:18] until one courageous young girl brings education to all, 直到有一个年轻勇敢的女孩将教育全面的普及
[02:22] including the ridiculously handsome boy who says, 当然会有一个无与伦比的帅男孩对她说
[02:25] “You taught me how to read… and to love.” “”你教会了我读书 还教会了我去爱”
[02:28] She better only teach him how to read. 最好是只教会他读书
[02:31] All right. Now let’s hit the road. 好吧 我们走
[02:34] Yes! 耶
[02:35] I’m going to be great at driving. 我会是一个出色的司机
[02:39] I’m not great at driving. 我开车一点都不好
[02:41] She ran over a garden gnome. 她撞到了花园里的一个小矮人雕像
[02:44] I’m gonna go scrape gnome butt off the bumper. 我去把保险杠上小矮人的身子拿下来
[02:49] Oh, my gosh, Avery, you’re a gnomicidal maniac. 天啊 艾芙莉 你这个专杀小矮人的杀人狂
[02:53] Better call gnomeland security! 应该把小矮人们的安保人员叫过来
[02:55] We can rebuild him if we go to Gnome Depot. 如果我们去小矮人仓库的话可以把它修好
[02:59] Unless you’re going to make a Noam Chomsky joke, 除非你想搞出个诺姆 ·乔姆斯基式的笑话来
[03:01] I don’t want to hear any more. 我不想听你胡说八道
[03:02] Avery, you just ran over Noam Chomsky! 艾芙莉 你刚刚撞到诺姆·乔姆斯基
[03:05] I don’t know who that is, but I’m pretty sure it works. 不知道这人是谁 不过我确定这么说没错
[03:13] Hey, can I have some juice too, Mom? 妈妈 我可以来口果汁吗
[03:15] Sure. 当然
[03:17] It’s funny, I could’ve sworn you just called me “Mom” 有趣的是 我发誓我听到你叫我”妈妈”
[03:19] instead of “Mommy.” 而不是”妈咪”
[03:20] I did, Mom. 没错 妈妈
[03:22] If I were drinking, that would have been a spit take. 要是我正喝饮料的话 我会一口喷出来的
[03:25] Like this. 就像这样
[03:29] Are you sure? “Mom”? 你确定吗 “妈妈”
[03:32] I’m nine. I’m a near pre-tween. 我九岁了 是前青少年期了
[03:34] That’s what my age group is called. 我们这个年龄层的学名
[03:36] You call you age group called pre-super oldies. 你们的年龄层就叫做前老人阶段
[03:38] Then comes super-oldies, then post-super-oldies. 然后就是老年人阶段 之后是后老年人阶段
[03:41] Also known as ghosts. 也就是常说的鬼魂
[03:43] You know what? 我们何不这样
[03:44] If you’re ready to call me “Mom,” Then that’s great. 如果你准备好叫妈妈了 很好
[03:47] You are getting older. 你慢慢长大了
[03:49] Old enough to help your mom clean up this juice. 大到可以帮妈妈清理刚刚那滩果汁了
[03:51] Oh, Mom! 妈妈
[03:55] No, no more skipping. 不行 不再蹦蹦跳跳了
[03:57] You’re a near pre-tween. 你是前青少年期了
[04:00] How do people do this? It feels so slow! 为什么这么走啊 慢死了
[04:03] Hah! “Mom”? 哈 妈妈
[04:06] I mean I’m happy Chloe’s growing up, 克洛伊长大了 我是很高兴
[04:08] Stan, but it also makes me kind of sad. 斯坦 但也让我感觉很伤感
[04:10] You know what makes me sad? 你知道什么让我伤感吗
[04:11] My kids are always fighting. 我的孩子老是打架
[04:13] Well, that and seasonal beverages. 还有那些季节性的饮料
[04:15] I want eggnog now! 我现在就想喝蛋奶酒
[04:18] Wait, why am I talking to you about Chloe 等等 我为什么和你谈克洛伊的事
[04:20] when I’ve got a parenting expert in the other room? 我有个现成的育儿专家在隔壁房间
[04:23] No, I am not a pre-super-oldie. 不要 我才不要进入前老人阶段
[04:26] I’m gonna skip. 我要蹦蹦跳跳的
[04:28] Oh, my knee. 哦 我的膝盖啊
[04:29] Ow! My hip. 啊哦 我的屁股
[04:31] Whoa! Something went soft. 哇哦 哪里软了一下
[04:34] Parenting expert. 儿童专家
[04:36] Maybe Bennett can tell me how to get my kids to stop fighting. 也许班尼特可以告诉我孩子们怎样不打架
[04:39] Excuse me, Ellen. 艾伦 借过一下
[04:45] So I need to talk to you about Chloe. 我得跟你谈谈克洛伊
[04:51] Sorry, hon, it’s my office line. 不好意思 亲爱的 有工作电话
[04:54] Wish I had a receptionist, it’s probably a patient calling. 有个接待员就好了 也许是病人的电话
[04:56] Okay, okay, I’ll be back. 好吧 我待会再来
[05:02] Hello, Dr. Bennett James’s office. 你好 班尼特办公室
[05:04] How may I help you? 有什么可以帮助你吗
[05:06] Bennett has a receptionist? 班尼特有接待了
[05:09] And with the voice of an angel. 还是一个有着天使般嗓音的人
[05:12] I’m a huge fan of Dr. James’s books. 我超级喜欢詹姆斯先生的书
[05:15] Can I speak with him? 我可以和他说话吗
[05:16] Dr. James, there’s a fan calling for you. 詹姆斯先生 是你的仰慕者来电
[05:19] Thank you, Wanda. 谢谢你 莞达
[05:21] Though you’ll never have a bigger fan than me. 不过最喜欢你的永远都是我
[05:23] Oh, Wanda. 快别说了 莞达
[05:27] Hello, this is Dr. James. Can I help you? 你好 我是詹姆斯先生 有什么可以效劳的
[05:29] Oh, yes. My name is, um… 你好 我是
[05:33] hmm… Chair. Chairy. Jerry. 我是查理 杰瑞
[05:35] That’s right, Jerry. Jerry Table. 是的 杰瑞 杰瑞·塔布莱
[05:38] Sheesh. 啧啧
[05:40] I need parenting advice. 我想作为家长咨询一下
[05:42] Well, Mr. Table, I’m always happy to help. 你好 塔布莱先生 您说
[05:45] Please, call me Chair. Chairy. Jerry. 请叫我查理 查瑞 杰瑞
[05:48] The thing is, my kids fight all the time, 是这样 我的孩子们老互相打架
[05:50] and I just don’t know what to do. 我真是不知道该怎么办才好
[05:52] Well, Jerry, it’s best to let siblings 你好 杰瑞 最好是让兄弟姐妹之间
[05:55] develop their own tools for conflict resolution 自己发展出一套方法来解决冲突
[05:57] without parental intervention. 不靠父母干涉
[05:58] That sounds really complicated. 听起来很复杂
[06:00] Just do nothing. 就是啥都不做
[06:01] You’re approaching my wheelhouse. 你正走向我的驾驶室
[06:04] Listen I gotta get going. 我得挂了
[06:06] My wife is having a problem with my nine-year-old daughter. 我妻子问我九岁女儿的事情
[06:09] Oh, because she stopped calling her “Mommy”? 因为她不再叫她”妈咪”了吗
[06:11] What makes you think that? 你怎么会这样想
[06:12] Ah, well, ya see… 呃 这个
[06:15] Mr. Table, your 11 o’clock is here. 塔布莱先生 已经十一点了
[06:18] Thanks, Wanda! 谢谢你 莞达
[06:19] Your receptionist is named Wanda too? 你的接待也叫莞达
[06:23] Hello? 喂
[06:28] Ellen, I just had the oddest conversation. 艾伦 我刚接了个很奇怪的电话
[06:30] I don’t know what to do, Bennett. 我不知道该怎么办 班尼特
[06:33] Chloe wants to call me “Mom,” Instead of “Mommy.” 克洛伊不想叫我”妈咪”了 要叫”妈妈”
[06:35] What? Are you kidding? No. Of course not. 什么 你开玩笑的吗 不是 没有啊
[06:38] Did I say “Good one, Ellen”? 我没说“不错啊 艾伦”
[06:40] I make it very clear when I’m kidding. 我开玩笑的话我会说清楚的
[06:42] Jerry, the guy I was just talking to, was right. 杰瑞 刚打电话的人 说对了
[06:45] He said that Chloe stopped calling you “Mommy.” 他说克洛伊不叫你”妈咪”了
[06:47] -How did he know? -Maybe he’s psychic. -他怎么知道的 -也许他是巫师
[06:50] Did he say I would someday inherit Steincrotch Abbey? 他有没有说有一天我会继承斯坦克罗奇教堂
[06:53] Because I’m not related to those Steincrotches, 因为我和斯坦克罗奇没什么关系
[06:55] but I’ve had my heart set on a clerical error. 但是我把所有希望都寄托在笔误上
[07:00] Yeah, listen. 好吧 你看啊
[07:02] Chloe is growing up, hon, she’s changing. 克洛伊一天天长大了 她不一样了
[07:05] That’s a good thing. 这是好事
[07:07] I know being sad about Chloe growing up is silly. 我知道伤感克洛伊长大了是很傻
[07:10] I mean, she couldn’t be our cute little one forever. 她本来就不可能永远是我们的小可爱
[07:13] I just didn’t want her to stop being our cute little one so soon. 我只是不想这么快
[07:16] I guess that time’s over. 我想是时候了
[07:20] So, you see that I have ice packs all over me. 你看到我全身敷着冰袋吧
[07:22] You’re not going to say anything about this? 不打算说点什么吗
[07:24] Because it has been a harrowing morning, Bennett. 因为这是一个悲催的早上 班尼特
[07:27] Apparently, I am a pre-super-oldie. 很显然 我已经处在前老年阶段了
[07:29] Then I skipped and something 然后我跳了一下
[07:30] went soft and now I have a hot spot on my leg 哪里软了一下
[07:32] that I think is cooking these peas! 现在我腿上火辣辣简直可以煮豆子
[07:38] Now check your rear-view mirror. 检查一下你的后视镜
[07:41] Okay, now let’s turn up 好 现在我们就发动吧
[07:43] there and we’ll gnome around the neighborhood. 在小矮人附近转转
[07:46] What? Did you say “Gnome”? 什么 你刚说小矮人了吗
[07:48] Aaaaah! Who are you?! 啊啊啊 你是谁
[07:52] I’m the gnome you ran over and destroyed. 我是被你撞毁掉的那个矮人啊
[07:55] One day from retirement. 刚刚退休才一天
[07:58] I’m sorry, I didn’t mean it! 对不起 我不是故意的
[08:00] Then why are you mowing down the rest of my family? 那你为什么还要撞毁我家的其他人
[08:02] Daffodil! Rosemary! Cranky! Sloppy! Doofus! 达芙迪尔 罗兹玛丽 克兰奇 欧提兹 多费斯
[08:06] Didn’t know that guy. 不认识那个
[08:08] Twinkles! Itchy! Lefty! Bugsy! Two Toes! 爱眨眼的 爱挠痒的 左撇子 两个脚趾的
[08:12] Will you please hit the brakes?! 你就不能踩刹车吗
[08:23] Tyler, that is not funny! 泰勒 不好笑 好吗
[08:25] Which just goes to show you, comedy is subjective. 这正好告诉你 喜剧可不可笑是个人感受
[08:37] Aah! Don’t run over me! 啊 不要撞到我
[08:41] Don’t worry, Tyler. I’m not driving. 别担心 泰勒 我没在开车
[08:43] I know. 我知道
[08:45] If you were driving, you’d be on the front lawn. 要是你开车的话 你在前面草坪上
[08:47] If you were driving, 要是你开车的话
[08:48] there’d be mangled gnome bodies in your path. 一路上可全都是轧坏的小矮人
[08:51] -If you were driving… -Tyler! -要是你开车的话 -泰勒
[08:53] No, no, I have got one more. If you were driving… dang it! 等等 我还有一句 要是你开车的话 算了
[08:55] You made me forget! I hope you’re happy! 你一说我忘了 开心了吧
[08:58] I’m never driving again. 我永不会再开车了
[09:00] My book is now about a courageous 我那本书现在写的是一个年轻的勇敢女孩
[09:02] young girl who takes public transportation 喜欢乘坐公共交通
[09:05] with the ridiculously handsome boy who says, 有一个帅得不像话的男生跟她说
[09:08] “You taught me how to ride the bus… and to love.” “你教会了我如何开公交车 还教会了我爱”
[09:12] This isn’t all because of the gnome, is it? 你这样不会就是因为小矮人吧
[09:14] And me putting the gnome in your bed? 我是把小矮人雕像放在你床上了
[09:16] And me changing the 我还把你手机
[09:17] wallpaper on your phone to pictures of gnomes? 屏保换成小矮人图画
[09:18] What? 什么
[09:20] Tyler! 泰勒
[09:22] Look, I’m sorry if I took the teasing too far. 很抱歉我嘲笑你有点过了
[09:25] But if you’re freaked out about driving, let me help you. 但是如果你真的不敢开车 让我来帮你啊
[09:27] You helped me when I wanted 我想提早毕业那时是你帮的我
[09:29] to graduate early, and it meant so much, 那次真的很感谢你
[09:31] and then you taught me how to play the spoons. 然后你还教会了我用勺子演奏
[09:33] I didn’t teach you how to play the spoons. 我没教过你怎么演奏勺子
[09:35] Then how did I learn this? 那我怎么学会的
[09:45] Look I mean it, Avery. 说真的 艾芙莉
[09:48] I’m your big brother. I may 但我可是你大哥
[09:49] not always act like it, but I do care about you. 虽然通常不太有哥哥的样子 但是我很关心你
[09:52] So what do you say? 所以你怎么说
[09:55] Let me help you with your driving. 让我教教你开车吧
[09:56] Well, that’s very sweet, Tyler. 你好贴心啊 泰勒
[09:59] Okay. Let’s give it a try. 好吧 我们再试试
[10:01] Awesome. 太好了
[10:04] Seriously, who taught me this? 说真的 这个谁教我的
[10:13] Freddy, stop! 弗雷迪 你够了
[10:15] Stop what? 够什么了
[10:16] This? Ehhh… 这个吗
[10:19] Dada, make him stop! 爸爸 让他别吵了
[10:21] Freddy, would you please… No, no. 弗雷迪 你能不能 不行
[10:25] It’s up to you guys to develop your own tools 就让你们以自己的方式
[10:28] for conflict resolution, like Bennett said. 来解决这冲突吧 像班尼特说的那样
[10:31] -So work it out. -Okay, Dada. -你们自己处理 -好吧 爸爸
[10:34] Let’s see how you like it. 看你喜不喜欢这个
[10:41] I think they’re working it out. 我想他们正在解决问题呢
[10:47] Stop it! Just stop it! 都别吵了 闭嘴
[10:52] What’s wrong with him? 他这是怎么了
[10:54] I think he has a bad case of 我猜他遇到烦心事了
[11:01] Hey, Chloe. Never have puppies. 克洛伊 千万不能要小孩
[11:06] So what are you doing? 你在干嘛
[11:08] I heard my mom say I wasn’t the little cute one anymore. 我听到我妈妈说我再也不是她的小可爱了
[11:11] So I’m watching home 所以我在看家庭录影
[11:12] movies to figure out how to get my cute back. 想把以前的可爱找回来
[11:14] I don’t know what Ellen’s talking about. 我不大懂艾伦的意思
[11:16] I’m no expert on people cute, but your hair is poodle-y 也不是研究人类可爱专家 但是你有贵宾犬样的头发
[11:19] and you always have food on your fingers. 手指上还常常有食物
[11:22] I mean, you got a lot going for you, Chloe. 我是说 你很有自己的魅力 克洛伊
[11:27] Look at that technique. 你看看这些技巧
[11:29] Notice my hopeful, innocent expression. 注意看我那充满期待的 无辜的小表情
[11:32] That’s all natural. You can’t teach that. 这是纯自然的 你教不来的
[11:35] So what do you think, Stan? 斯坦 你觉得这样好不
[11:37] If I put on those PJs and find a baby pig 如果我穿上这件睡衣 捧一个小小猪
[11:40] and get in that little car, that will be really, really… sad. 然后坐进这个车里 一定会特别特别 悲催
[11:46] Or it could be adorable. 或者会很可爱也不一定
[11:48] It’s hard to know until we see it. 没亲眼看到实景的话 很难说
[11:52] Yeah, that’s pretty sad. 是的 的确很悲催
[11:54] Should have trusted your gut, Chloe. 应该相信你的直觉 克洛伊
[11:56] If I’m not the cute one anymore, 如果我不再可爱了
[11:58] I’m gonna have to find something else. 我就必须有点别的特质
[11:59] Wait a minute. That’s not even a pig. 等等 这都不是一只猪
[12:02] It’s a hairless guinea pig. 这是只无毛的迷你猪
[12:03] I couldn’t find a real pig. 我找不到真正的小猪
[12:04] Well, can you put a coat on it or something? 你能给他穿件衣服啥的吗
[12:06] I’m feeling kind of uncomfortable. 我觉得有点不舒服
[12:12] Okay, I’ve driven you to this empty lot. There’s no one around. 我把车给你开到这个空地上了 周围没人
[12:15] You can’t hit anyone or do any damage. 你不会撞到谁 也不会造成破坏
[12:18] You need a licensed driver twenty-five years or older 你要一个驾龄25年以上的在车里
[12:20] in the car, and we got Mr. Trummer here, so we’re all set to go. 我们有特鲁默先生坐镇 可以开始了
[12:23] I believe I was promised soup. 你答应我有汤喝我才来的
[12:31] Oh! This tastes weak. 这个太寡淡了 弱爆了
[12:33] Like your entire generation. 跟你们这一代一样
[12:36] All right, let’s get going. 好吧 我们就开始吧
[12:37] Start the car. 发动车子
[12:39] Okay. 好的
[12:40] I can do this. Easy day. 我可以的 小事儿
[12:45] I can’t. I’m sorry. I can’t learn this way. 我不行 对不起 我不会这样子学习
[12:48] I’m used to learning things by myself, in my room. 我习惯在自己屋里自学东西
[12:51] So just close your eyes, pretend you’re in your room, and drive. 那就闭上眼睛 假装你在自己屋里开车就好了
[12:54] This is why we have someone over twenty-five in the car. 这就是为什么车里要有25年驾龄的人
[12:57] Don’t drive with your eyes closed. 千万别闭着眼睛开车
[13:00] Come on, Avery, why can’t you just do this? 加油 艾芙莉 为什么就这么难呢
[13:03] -I’m afraid to fail in front of other people. -What? -我害怕在人前失败 -你说啥
[13:06] -I’m afraid to fail in front of other people. -What? -我害怕在人前失败 -啥玩意
[13:09] She’s afraid to fail in front of other people! 她害怕在人前失败
[13:11] Here, you want to borrow this? 给你 你要借这个吗
[13:14] I was afraid to fail in front 我害怕在爸爸妈妈前失败
[13:16] of Mom and Dad because their opinions matter, 因为我很在意他们的想法
[13:18] so I thought it’d be easier with you two. 所以我觉得你们两个的话应该会好点
[13:21] None taken. 不认同
[13:24] I just can’t do it. I give up. 我做不到 我放弃
[13:27] If you woulda had that kind of attitude, Tyler, 泰勒 当初你要是也这种态度
[13:30] you never would have learned how to play the spoons. 你永远也学不会怎么用勺子演奏
[13:33] You’re the one! 原来是你
[13:46] So I’ve been working out a little. 我最近在锻炼哦
[13:52] What are you wearing? 你穿的是什么
[13:53] M’muscles. 大力士女士服
[13:58] I’m the strong one in the family. 我是这家里最强壮的人
[14:00] Check it out. 看看
[14:10] Chloe honey, I have to make dinner. 克洛伊宝贝 我得做晚饭了
[14:12] Why don’t you go play dress-up in the other room, okay? 你穿着你的戏服去别的房间玩吧
[14:14] Take this fake rock with you. 把你的假石头也带走
[14:16] Whoa! It still has heft! My back went out. 哇哦 还是有点重量的 我的老腰啊
[14:21] Do you even lift, brah? 你根本都没把它搬离地好不好 伙计
[14:28] Chloe, that’s a fun costume. 克洛伊 衣服很有趣哦
[14:30] It’s not a costume. It’s who I want to be. 我没有玩化妆 我想成为这样的人
[14:33] Why won’t anyone take me seriously?! 为什么都没人拿我当回事儿
[14:37] Oh, man, I really shredded my quads this morning. 天啊 我今早上把股四头肌给伤着了
[14:55] That was weird. 好奇怪
[14:57] I wonder what Mr. Table would have to say about that. 好想知道塔布莱先生会对此说什么
[15:00] So do I, Bennett. So do I. 我也是 班尼特 我也是
[15:08] Dr. Bennett James’s office. How may I help you? 班尼特·詹姆斯办公室 请问有什么可以帮你的
[15:10] Oh hi, this is Wanda in Jerry Table’s office 你好 我是杰瑞·塔布莱办公室的莞达
[15:15] calling for Dr. James. 我找詹姆斯先生
[15:16] Oh, Wanda, hi! This is Wanda! 莞达 我是莞达
[15:21] I’ve heard so much about you. 我总听人提起您
[15:23] Me too, doll. 我也是 大美女
[15:25] We’ll have to do lunch sometime. 有时间我们该一起吃个午饭
[15:27] Yes, that would be delightful! 哦 那太好了
[15:33] Dr. James? This is Jerry. 詹姆斯教授 我是杰瑞
[15:34] Hi, Jerry. 你好 杰瑞
[15:36] I’m… I’m so glad you called. 很开心你又打过来
[15:38] Listen, How did you know that my daughter 你是怎么知道我女儿
[15:40] was going to stop calling my wife “Mommy”? 不再叫我妻子”妈咪”了
[15:43] There’s only one possible explanation. 只有一个解释说得通
[15:45] I’m your dog. What? 我是你家的狗 什么
[15:47] No, I’m just kidding. 没有 开玩笑啦
[15:49] I’m a regular insightful stranger. 我只是一个普通的陌生人 有点观察力而已
[15:51] Don’t tell me. Now your daughter’s dressing up as a strongwoman 别告诉我你女儿现在穿成大力士女士服
[15:54] and complaining that no one is taking her seriously. 抱怨没人把她当回事儿
[15:57] How did you know that? 你怎么会会知道
[15:59] Is my wife going to inherit 那我妻子会因为一次笔误
[16:00] Steincrotch Abbey through a clerical error? 继承斯坦克罗奇大教堂吗
[16:02] Well, I can’t really say, Lord Steincrotch. 这可我不能说 斯坦克罗奇大人
[16:07] Look, your daughter may be upset 你看 你女儿也许是因为人们
[16:09] because people think she isn’t the little cute one anymore 认为她不再是家里的小可爱烦心
[16:11] and she doesn’t know what makes her special in the family. 她不知道什么可以让她在家里特别
[16:14] That’s really helpful. 太有帮助了
[16:16] If you are ever looking to be a gentleman’s valet, 如果你想为一位绅士做贴身男仆
[16:19] there will always be a position for you at Steincrotch Abbey. 随时可以来斯坦克罗奇教堂
[16:24] Anyway, why were you calling? 那你打电话所谓何事
[16:26] Well, letting my kids work out their conflicts themselves 我让我的孩子们自己解决纠纷
[16:29] made the fighting even worse. 结果他们打闹更凶
[16:31] Your advice was terrible. 你的建议太逊了
[16:33] -Would you like some more? -Oh, sure! -你想听听别的吗 -当然好
[16:36] Well, what finally brought 最终让我的孩子们友好相处的办法是
[16:37] my kids together was when we got them a dog. 我们养了一只狗狗
[16:40] If your kids are responsible enough, I recommend it. 如果你的孩子们足够负责任 我推荐这样做
[16:43] I gotta tell you, Stan is the 我可以跟你说
[16:44] best thing that ever happened to this family. 斯坦是这家里最好的礼物了
[16:47] Hearing you say that means so much to me. 听你这样说对我意义重大
[16:49] Tonight I am gonna curl up and sleep at your feet… 今晚我会蜷缩在你脚边睡觉
[16:53] is what I would say if I were your gentleman’s valet. 如果我是你的贴身男仆的话
[16:57] -What? -Gotta go. -什么 -我得挂了
[17:05] What is all this? 这是干嘛
[17:07] You don’t want to drive because you don’t want to fail 你不想开车是因为
[17:09] in front of other people. 你不想在人前失败
[17:11] So I’ve built you… 所以我给你建了个
[17:12] the Gauntlet of Failure! 失败酷刑折磨营
[17:15] The gauntlet of failure? 失败折磨营
[17:16] No, the Gauntlet of Failure! 不是 是失败酷刑折磨营
[17:19] I’m going to make you comfortable with failing 我会让你自如应对
[17:21] in front of other people. Come on in, everybody. 在人前失败的状况 进来吧 各位
[17:23] That’s right, get your soup and take a seat. 对 来碗汤休息一下
[17:27] Ooh, it’s hot. Smells like celery. 哦 热乎乎的 是芹菜的香味
[17:30] Like Dorothy. 像多萝西一样
[17:36] Okay, Avery, let’s start with this basketball hoop. 好了 艾芙莉 我们先从投篮开始
[17:39] Dunk the ball. 扣篮吧
[17:41] You think I’m going to fail, but I don’t fail. 你觉得我一定会投不进去 但是我会的
[17:44] I’m gonna do this, Tyler. 我倒要投给你看看 泰勒
[17:47] I am gonna dunk this basketball. 我要投进去
[18:11] Oh, man, I just blew it in front of all these people. 天啊 我在这么多人面前搞砸了
[18:15] This is so embarrassing. 太丢人了
[18:16] Okay, it’s not the end of the world. 得了 又不是世界末日
[18:19] You failed in front of people. 你在人前出丑了
[18:20] Big deal. 多大点事儿啊
[18:21] We are all focused on our soup. 我们只是在专注喝汤
[18:25] Now fail at the rest of these things. 现在试试在别的事上也失败吧
[18:28] Okay. I guess I can give it a try. 好吧 我试试
[19:01] Yes! I did it! 我做到了 耶
[19:04] Failing in front of people isn’t so bad. 在人前失败也没那么坏
[19:06] Congratulations! You’re a failure! 恭喜你 你是个失败者
[19:09] Now you’re ready to drive in the Greater Los Angeles area. 现在你准备好去开车了
[19:13] And you also helped out Jimbo here. 你还顺便帮了吉米
[19:15] He was afraid of success. 他害怕成功
[19:29] Chloe, what are you doing? 克洛伊 你这是干什么呢
[19:31] I’m the cook in the family. 我在为全家做饭
[19:32] But I’m the cook in the family. 但是该是我来做饭啊
[19:34] Hear her out, hon. 听她说完 亲爱的
[19:36] I just made my special chicken stuffed with Chinese food. 我刚刚把我的特制鸡里填满了中国食物
[19:40] The secret ingredient is Chinese food. 秘密武器就是中国食物哦
[19:45] I think Chloe is acting like this because she overheard you say 我想克洛伊这样是因为她不小心听到你说
[19:48] that she’s not your little cute one anymore. 她不再是家里的小可爱了
[19:51] She’s trying to figure out what makes her special in the family. 她想让自己在家里是特别的那个
[19:53] No, I didn’t mean that. I’ve got to talk to her. 我不是那个意思 我得去跟她说说
[19:56] Although, she could be the strong one. 虽然 她是可以是很强壮的那个
[19:58] That rock was not light, Bennett. 那石头不轻啊 班尼特
[20:00] Jacked me up. 我搬都受伤了
[20:03] Why is that colander moving? 为什么滤锅在动啊
[20:05] That’s my line cook, Francois. 是我的厨房员工 弗朗索瓦
[20:09] Aaah! Put a coat on it! 啊 给他穿件衣服
[20:13] I’m gonna let you two talk. 你们两个谈谈吧
[20:15] Chloe, why don’t I take care of that for you? 克洛伊 不如我替你照顾他
[20:20] It’s like a skin potato! 活像个剥皮的土豆
[20:24] Sweetie, come here. 小甜心 坐过来
[20:28] Did you overhear me say you weren’t the little cute one anymore? 你是听到我说你不再是小可爱了吗
[20:31] I guess so. 是啊
[20:34] Oh, honey, it’s okay that you’re growing up. 宝贝 你长大当然好了
[20:36] I don’t want you to feel badly about that. 我不想你因为这个不开心
[20:39] But it made you sad when I called you “Mom.” 可是我叫你”妈妈”你很伤感啊
[20:42] I’m sorry. I didn’t handle that very well. 对不起 是我没有处理好
[20:46] But I think I know why. 但是我知道为什么
[20:48] When your dad and I first got together and I first met you, 你爸爸和我刚在一起的时候 我第一见到你
[20:51] I’d already missed out on years of being your mommy, 我就已经错失了好几年当你妈咪的时间
[20:54] and I didn’t want that to go away yet. 我还不想这段时间就这样结束
[20:56] But I’m really glad I get to be your Mom now. 但是我真的很开心当你的妈妈
[20:59] -You are? -Oh, yeah, honey. -真的吗 -当然 亲爱的
[21:01] You’re such a wonderful girl. 你这么棒
[21:03] That’ll always make you special in this family. 在家里你一直都很特别
[21:06] I love you so much. 我爱你
[21:07] Love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
[21:11] Here, try my special gummy worm lasagna. 给 尝尝我特制的口香糖虫面
[21:15] Oh. What made you think to combine those ingredients? 你怎么想到把这几样配一块的
[21:18] Oh, they’re just things I found around the kitchen. 因为我在厨房就找到了这些东西
[21:20] Lasagna, gum, and worms. 烤宽面条 口香糖 虫子
[21:24] If I had taken a bite, that would have been a spit take. 如果我吃一口 我会吐出来的
[21:26] Like this. 像这样
[21:29] Why did I do that? 我干嘛吃那一口啊
[21:33] I’ll get Francois to help me clean this up. 我会让弗朗索瓦帮我收拾这些
[21:36] Francois, you got time to lean, you got time to clean! 弗朗索瓦 慢慢清理 不着急哦
[21:42] Yes, I did it! 好耶 我做到了
[21:44] I went driving with Tyler and Mr. Trummer 我载着泰勒和特鲁默先生开车
[21:46] and I didn’t mind failing in front of people. 我不介意在人前失败
[21:49] Not when I went up on that curb, 我撞到马路牙子时没介意
[21:50] not when I drove through that flower bed. 开车撵过花床时没介意
[21:53] Not even when I hit that mailbox. 撞到信箱时也没介意
[21:54] Our mailbox. We need a new mailbox. 我们的信箱 我们需要个新信箱
[21:58] Proud of you, sweetie. 为你骄傲哦 小甜心
[21:59] I am totally putting this in her bed tonight. 我今晚绝对要把这个放她床上
[22:03] Proud of you, sweetie. 为你骄傲哦 孩子
[22:06] So I took Bennett’s advice and got my pups a pet 我采纳了班尼特的意见
[22:09] to bring them together. 给孩儿们一个宠物让他们友好相处
[22:11] I couldn’t trust them to take care 我不相信他们能照顾
[22:12] of a real hairless guinea pig, 一只真正的无毛迷你猪
[22:14] so I got them the next best thing. 所以我给他们带来了这个好东西
[22:22] Aghh! It’s weird-looking! 啊 它样子好奇怪啊
[22:25] Ohh! Put a coat on it! 噢 给它穿件衣服吧
[22:29] Why did I agree to do this? 我当初干嘛要答应
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme