Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:04] So you ever have an old dog bed, 你家有没有废了不用的狗窝
[00:07] and you weren’t sure what to do with it? 不知道该咋处理
[00:09] Well, here’s a fun project. 来看我的建议吧
[00:13] You didn’t fly in your dog bed for real, did you? 你没真抱着你的窝飞天吧
[00:16] How else would I have gotten this jar of cloud? 看见我这罐云了吗
[00:20] I’m usually very good at identifying types of clouds, 我平常可是识云专家
[00:23] but this doesn’t look like a bunny rabbit, 不过这朵云既不像小兔子
[00:25] a marshmallow, or a snowman. 也不像棉花糖 更扯不上雪人了
[00:27] You have a very rare specimen here, my friend. 朋友 你这朵云很稀有啊
[00:31] But Stan, you can’t do crazy 可是斯坦 你现在都当爸了
[00:33] stuff like this now that you’re a father. 该正经一点了
[00:35] You’re gonna set a bad example for your puppies. 别回头把自己孩子带坏
[00:37] Come on, Tyler. 泰勒 别瞎担心啦
[00:39] My puppies aren’t gonna just blindly copy what I do. 孩子们绝不会盲目地学我
[00:42] Whee! 爽耶
[00:45] No dog bed, no cloud-catching jar, totally different. 和我哪儿像了 没乘狗窝也没捉云
[00:50] I can see our house from here. 这么高 都看见咱家房子啦
[01:11] Oh, Princess, I’m gonna miss you so much. 亲爱的 我肯定夜不能寐 时刻思念你
[01:14] Ever since we were married, 自从咱结了婚
[01:15] we frolicked together every single day. 每天都黏在一起
[01:18] I can tug on a rope with Tyler, 在你走期间
[01:19] Avery and Chloe while you’re gone, 我当然也可以跟孩子们玩拔河
[01:21] but they don’t growl the way you do. 但是他们永远发不出你动人的嚎叫
[01:23] Well, Avery comes close. 艾芙莉嚎得还不错
[01:28] She doesn’t come close, but I didn’t wanna hurt her feelings. 好吧其实她比你差远了 哥就是怕伤她感情
[01:33] Is Princess going somewhere? 公主要出远门吗
[01:35] Yeah. Heather’s going away for 嗯 希瑟要去啥贵族学校
[01:37] a month to some fancy school that allows pets. 待一个月 那儿可以带宠物
[01:39] They have all kinds of salon treatments for dogs. 还给狗提供各种美容保养
[01:42] Princess wants a Brazilian blowout, 公主想做个毛发拉直
[01:44] because curly hair is impossible, girl. 天生自来卷简直折磨人 姑娘你懂的
[01:51] I’m gonna miss her so much. 我真是舍不得让老婆走
[01:58] Is Princess ready to go? 公主可以走了吗
[01:59] I’m already tired of looking at you. 你的脸姐不忍直视
[02:02] If I were your career counselor, 如果我是你的就业指导员
[02:05] I’d advise you to become a hermit, 我强烈建议 一 去当隐士
[02:07] social pariah, or village monster. 二 社会遗弃者 三 山村老妖
[02:10] Like I’d live in a village. 我这辈子都不会住山村
[02:14] Come, Princess. 走吧 公主
[02:19] I can’t believe she’s gone. 她居然就这样离开了我的生活
[02:21] I don’t even know who I am without her. 没有她 我该如何是好
[02:23] – Stan… – No. -斯坦 -别这么叫
[02:24] Stan is the name of a “斯坦”是一个
[02:25] happy-go-lucky fella with love in his heart. 无忧无虑的伙计 衣来伸手饭来张口
[02:28] My name is Mr. Pembleton, a 而我现在叫忧郁先生
[02:29] bitter accountant whose wife went out for mustard 一位会计师 老婆谎称出门打酱油
[02:32] and never came back. 一去便再没回头
[02:34] I know that you’re sad, but maybe this will cheer you up. 别担心 你的坏心情马上就要一扫而空啦
[02:44] This is the one we found at the dog park. 哎哟 这是咱在狗狗公园捡回来的
[02:46] What was I thinking? 我老年痴呆了
[02:50] And when I snap my fingers, 等我打下响指
[02:52] you will awake from your hypnotic state 你便会从催眠状态中醒来
[02:55] and no longer find puns funny. 再也不觉得双关语好笑了
[03:00] Wow, that was a restful snap. 老天 打“嗝”小盹儿真舒服
[03:04] Dang it. 该死
[03:06] Good one, Ellen. 艾伦 你咋这么逗呢
[03:08] Or was it? Dang it. 该死的 到底逗不逗
[03:11] I need a parent to help me post a video online. 我需要一个家长帮我在网上传视频
[03:14] Chloe, it’s not a compilation of Daddy’s epic fails, is it? 克洛伊 你不会又做“爸比出糗大剪辑”了吧
[03:19] Because I think it was 把耙子
[03:20] the person who left the rake in the driveway 随地乱扔的肇事者
[03:22] who really failed. 素质才差呢
[03:25] No, they’re holding open auditions 没有啦 网上在招
[03:27] for the last movie in the Necropolis High series. 《墓园高中》系列电影的演员
[03:29] Necropolis High 7: Heave Corpse Load. 《墓园高中7:进击的尸体》
[03:33] They’re doing it as two movies. 要分成上下两部拍
[03:35] It is too much for one movie. 光一部就很恐怖了
[03:38] The production company is 我得把试镜带
[03:40] accepting auditions on their private site. 发到制片公司的私人网站上
[03:42] Can I do it? Please? 能帮我传吗 拜托
[03:44] Wow. Chloe, you’ve never expressed an interest in acting before. 克洛伊 你之前可从没对演艺圈这么感兴趣过
[03:48] Please. All my friends are auditioning. 拜托 我朋友们都试镜了
[03:50] Bennett, all her friends are doing it. 班尼特 咱闺女朋友们都试镜了
[03:51] We have to let her do it. 咱哪儿能拒绝她呢
[03:53] Acting is in our blood. 咱家的确有演艺背景
[03:56] With my background directing 我曾执导过
[03:58] Shakespeare in the Park, which was, and I quote, 《公园中的莎翁》剧作 观众评价是这样的
[04:02] “Not nearly as bad as one might have expected.” “竟然比我预计得好”
[04:06] And after my community theater 你妈妈我 曾在社区剧院版的
[04:09] turn as Blanche DuBois, I was described as, 《欲望号街车》中出演女主角
[04:12] and I quote, “A last-minute replacement.” 大伙儿评价我“临场替补”
[04:16] So I can do it? 我可以演戏了
[04:17] No, Chloe. We can do it. 克洛伊 是“我们”可以演戏了
[04:21] I’m gonna help you prepare. What’s the part? 我来帮你做好全面准备 什么角色
[04:22] Wretch, the vomiting underworld vagabond. “污垢” 地下世界的僵尸 总在呕吐
[04:25] I’m gonna teach you everything I know about acting. 妈会把全部演艺经验传授给你
[04:27] And vomiting; I’ve done both on stage. 还有怎么呕吐 我在台上两样都能干
[04:30] And I, Chloe, can spur you 克洛伊 爸爸呢 会激励你
[04:32] to a performance that is, and I quote again, 把演技发挥到极致 还有位观众曾这样评价
[04:35] “Loud enough to hear.” “嗓音响亮到我能听见”
[04:39] Really, Bennett? 别开玩笑了 班尼特
[04:40] Do you really think you’re the best one… 你真以为自己是咱家最厉害
[04:42] Sleep. 睡吧
[04:44] Chloe, I can help you. 克洛伊 老爸才能真正帮你
[04:46] Can you teach me that trick? 你能教我咋催眠吗
[04:48] Your daddy’s a pretty good hypnotist. 爸爸的确是催眠大师
[04:49] And your mommy’s a pretty good actress. 妈妈还是顶尖好演员呢
[04:58] Stan, why are you wearing sunglasses indoors? 斯坦 你在屋里戴啥墨镜
[05:00] Not to hide the shifty eyes 反正没遮掩
[05:02] that might give away what I’ve done, that’s for sure. 充满罪恶感的眼睛就对了
[05:06] I’m wearing them because I’ve started a smooth jazz trio. 我 罗伯特 和电颤琴高手本尼的鬼魂
[05:09] It’s me, Robert, and the 一起组了个
[05:11] ghost of legendary vibraphonist Benny Jackson. 流行爵士乐队 明星可得保持低调
[05:15] We’re called Princess Is In the Storage Space. 乐队名字叫“储藏室中的公主”
[05:19] Wait, what? Princess is in the storage space? 公主跑储藏室里去了
[05:21] Ah! What an unlucky 烦死了
[05:22] coincidence that that was the name of our band. 我们乐队非得和我老婆同名
[05:25] You wanna explain this? 你有啥好说的
[05:27] I couldn’t stand to be without her, 好吧 我离不开公主
[05:29] so I smuggled her away from Heather 就趁希瑟装车时
[05:31] while she was packing her car. 把她带走了
[05:32] Daddy got Mommy. 爸比带妈咪回家啦
[05:34] My chew toy tastes like Avery. Yuck! 我的磨牙玩具有艾芙莉的味道 恶心
[05:38] Stan, this isn’t right. 斯坦 这哪儿行
[05:40] We have to call Heather. 咱得马上通知希瑟
[05:42] Sorry, Heather. Princess must’ve just wandered over here. 对不起啦 希瑟 公主可能下意识地跑回来了
[05:45] I don’t believe that for a second. 以为我那么好骗是吗
[05:47] You people are dog thieves. 你们就是令人唾弃的窃贼
[05:49] If we were trying to steal Princess, 如果我们真想偷公主
[05:50] why would I have called you to come and get her? 还告诉你干吗
[05:52] I said you were dog thieves. 说你们令人唾弃
[05:53] I didn’t say you were highly skilled dog thieves. 没说你们技术高超
[05:59] What have I been telling you, Stan? 斯坦 之前对你说啥来着
[06:02] You’re a father. You can’t be so irresponsible. 你当爸了 该负责任了
[06:04] Sneaking Princess back here sets a bad example for your puppies. 把公主劫持走 你家孩子会怎么想
[06:08] I’m a bad example? 老怕我带坏孩子干啥
[06:10] You’re the one who’s always on the furniture. 是谁没事就爱往家具上坐
[06:14] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[06:16] I know how to raise my puppies. 我能管好自己家事
[06:18] Still, I guess if it makes you happy, 不过只要你能开心
[06:21] I promise I won’t take Princess again. 我保证以后不再劫持公主了
[06:23] Stan. 斯坦 又来
[06:26] I know I promised, but I’m a jazz musician, man. 爵士乐手不擅长守约嘛
[06:31] We go where the music takes us. 我们的心跟着音乐走
[06:35] I didn’t even know I was gonna do that. 瞧 潜意识举动
[06:40] Caught you again. 你们又行窃了
[06:41] I called you! 这不是通知你了吗
[06:50] Heather? What is going on? 希瑟 咋了
[06:53] This morning, at my school program, 今天早上 学校告诉我
[06:55] they told me Princess failed to show up 公主没去
[06:57] for her eyebrow threading. 预约好的棉线修眉
[06:59] Princess is missing. 又失踪了
[07:01] I’m sure she must be here since you people took her twice before. 她肯定在这儿 你们这群疯子已经劫走她两回了
[07:05] Officer, arrest this girl for dog-napping. 警官 这个女孩是小偷 逮捕她
[07:07] I am not a dog-napper. 我才不是小偷
[07:09] I’m not even a regular napper. 我平常都不“偷懒”
[07:11] Once I wake up, it’s go, go, go until bedtime. 每天从早忙到晚 不带歇的
[07:14] Officer, arrest this girl for being annoying. 警官 这女孩太烦人了 逮捕她
[07:17] If I could arrest someone for being annoying, I would. 要是有这项罪名 我还真有想抓的人
[07:22] I guarantee you, Princess is not here. 我保证公主不在这儿
[07:30] We got Mommy. 我们带妈咪回家啦
[07:33] What? How’d you guys get her all the way back here? 啥 你们一路上咋回来的
[07:35] We texted you a picture. 我们给你发短信咯
[07:40] We spit on cats from up there. 我们还冲地上的猫吐了口痰
[07:48] Gracie, Freddy, I can’t believe 格蕾西 弗雷迪
[07:50] you guys took Princess from Heather’s school. 你们居然把公主从希瑟学校劫回来了
[07:52] See, Stan. This is what happens when you set a bad example. 看见没 斯坦 瞧你做的榜样
[07:55] They didn’t do it because of me. 他们又不是学的我
[07:56] – We copied you, Daddy. – Kids’ll say anything. -当然是学你啦 爸比 -小孩子说话不能当真
[07:59] They believe in sea monsters. 他们还信海怪呢
[08:01] We believe in sea monsters if you believe in sea monsters, Daddy. 爸比 只要你信 我们就信
[08:05] You’re not helping Daddy’s cause, kids. 宝贝儿 你们少说几句吧
[08:09] Look, we have to take her back. 咱必须送她回去
[08:11] Heather’s probably worried sick about Princess. 希瑟可能都急疯了
[08:13] I’m worried sick about Princess. 我都快急疯了
[08:15] See? And she should know. 听见没 证据啊
[08:17] Wait, what? 等一下咋回事
[08:20] You can search this entire house. 尽管搜查房子吧
[08:22] If you find Princess, officer, 警官 要是您真找到公主
[08:24] you can arrest me and my entire family. 把我们一家逮捕起来没有问题
[08:27] But you might wanna put me in solitary, 不过推荐您把我关单间
[08:29] because I’m a danger to the general population. 为民除害
[08:33] I’m kidding. I’d be very afraid in there. 开玩笑 我住单间会吓死
[08:37] Heather is already here, 希瑟已经来了
[08:39] and she brought a police officer to search the place. 还请一位警官来搜房子
[08:41] Quick, hide Princess while I distract them. 快把公主藏好 我去引开他们
[08:43] Or you could hide Princess. 你去藏公主
[08:45] There’s nothing more distracting than a dog 一只狗组的爵士乐队
[08:47] with his jazz ensemble. Let’s go, Robert. 回头率保证百分百 罗伯特 走着
[08:51] No, Robert, it is not a paying gig. 罗伯特 这回不是付费演出
[08:54] But sometimes, you have to play for free to build your fan base. 但是为了扩大粉丝群 咱必须免费演几场
[08:58] Stan, Princess. The police. 斯坦 动起来 别忘了公主和警察
[09:02] How about we start with the kitchen? 从厨房搜起如何
[09:03] Come on, Princess. 走吧 公主
[09:53] So you’ve searched this entire house, 房子搜完了
[09:56] and you didn’t find anything. 也没看到公主
[09:58] You even looked in my closet and criticized my clothes, 你们还跑去嘲笑我衣柜里的衣服
[10:01] which I expected from Heather, but not from you, officer. 希瑟我倒是不意外 可是警官 您那样合适吗
[10:04] Sorry. Her negativity’s infectious. 抱歉 这姑娘的消极心理传染我了
[10:08] I know you did something with Princess, 你肯定对公主做手脚了
[10:11] but I can’t prove it, but I won’t rest until… 我就是证明不了 不过这事儿没完
[10:13] oh, my gosh, you’re so tiring to look at. 老天爷 我实在受不了你这张脸了
[10:18] Let’s go, officer. 走吧 警官
[10:22] Sorry about your toilet. 对不起 把你家马桶毁了
[10:27] Man, that was so close. 天哪 就差一点
[10:29] We need to find a way to 咱必须想办法
[10:31] sneak Princess back into Heather’s school 让公主神不知 鬼不觉地
[10:33] without Heather finding out. 溜回希瑟的学校
[10:34] Otherwise, we could all end up in jail. 不然咱一家都得去蹲监狱了
[10:37] Stan, where were you this 斯坦 我们费心
[10:38] whole time we were trying to hide Princess? 藏公主这么久 你上哪儿去了
[10:41] You didn’t help us at all. 一点忙都没帮上
[10:42] Yeah, I did. I played the chase music. 谁说的 背景音乐是我在奏
[10:50] It’s the first track off our new album. 我们专辑的第一曲
[10:52] We’re experimenting. 还在试验效果中
[10:53] I’m a little worried our fans won’t follow us 我怕乐队粉丝会不喜欢
[10:55] – in this new direction. – Yes, that’s our problem right now. -这种新曲风 -你现在最担心这个是吧
[11:02] Okay, Chloe, let’s see how 来 克洛伊 展示一下
[11:04] your Necropolis High audition is coming along. 你的《墓园高中》试镜动作
[11:07] Show us what you’ve got, and we will mold it. 我们来帮你挑挑毛病
[11:09] Be that little zombie Wretch. 进入到恶心的“污垢”角色中
[11:11] Transport us. 带我们入戏
[11:15] Please, Mummy, I’m tired of eating brains. 妈咪 我不想再吃大脑了
[11:18] Can’t I have cake and oranges and brains like normal children? 就不能让我和普通小孩一样吃蛋糕 橙子和大脑吗
[11:27] This is a brain. 这是个大脑
[11:29] Oh, it’s a brain. 原来是大脑啊
[11:32] I want to go to school with others like me. 我想和同龄人一起上学
[11:36] I want to go from being a zom-B student to a zom-A student. 从“僵尸”变成“讲师”
[11:40] Ha ha, I just got that. 哈哈哈哈 才发现好笑
[11:43] I want to go to Necropolis High. 我想去上“墓园高中”
[11:49] Sweetie, as a parent, that was absolutely wonderful. 宝贝儿 作为父母 我们简直太骄傲了
[11:53] Really, really good. 真的非常棒
[11:54] But as your director, I think we got a lot of work ahead of us. 但是作为导演 你还差得远呢
[11:57] Really, really sketchy. 演技真的非常蹩脚
[11:59] Okay, Chloe, you need to think about who your character is. 克洛伊 你必须完全融入到角色当中
[12:03] – What does she want? – Brains. -她想要什么 -大脑
[12:05] – What is her weakness? – Brains. -她有什么弱点 -大脑
[12:07] – What is her Buddy Bop password? – Brains. -她的微信密码是什么 -大脑
[12:08] Excellent. Now do the scene. 很好 咱们再演一遍
[12:11] Please, Mummy, I’m tired of eating brains. 妈咪 我不想再吃大脑了
[12:14] Can’t I have cake and oranges and brains like normal children? 就不能让我和普通小孩一样吃蛋糕 橙子和大脑吗
[12:19] Brains! 大脑
[12:20] Perfect. You see the difference? 完美 你看出区别了吗
[12:23] Brains! 大脑
[12:25] Chloe, acting is not about what a character wants. 克洛伊 表演不是为了展现角色的喜好
[12:28] No one can see that. 这个要让观众自己猜
[12:30] It’s about expressions. 你要表现的是情绪
[12:32] Sad, angry, surprised. 悲伤 气愤 惊讶
[12:36] Now do the scene. 再来一遍
[12:39] Please, Mummy, I’m tired of eating brains. 妈咪 我不想再吃大脑了
[12:43] Can’t I have cake and oranges and brains 就不能让我和普通小孩一样
[12:47] like normal children? 吃蛋糕 橙子和大脑吗
[12:52] Honey, I think you’re confusing Chloe. 宝贝儿 你好像把克洛伊说糊涂了
[12:55] Chloe? Who’s Chloe? 克洛伊是谁 没听说过
[12:56] All I see is a hideous little zombie girl. 我面前只有一个丑陋的僵尸女孩
[13:01] All I see is a mother directing her child away from an Oscar. 我面前只有一个害女儿失手奥斯卡奖的老妈
[13:05] Away from it? I think toward an Oscar is what you meant to say. 失手 你的意思是 获得奥斯卡奖吧
[13:07] We need to go sneak Princess into Heather’s school. 我们要送公主偷偷回希瑟的学校
[13:09] Wanna come? 一起吗
[13:11] I sure don’t want to stay here. 反正我绝对不在这儿呆着
[13:14] I was once told I was a less-attractive Joan Fontaine. 原来有人说 我长得像丑一点的林青霞
[13:24] Okay, we’re gonna sneak across the school grounds, 听好 咱要悄悄溜过院子
[13:26] and put Princess back in Heather’s room without anyone seeing us. 把公主放回希瑟房间 不许让任何人发现
[13:29] We’re all suited up and ready to go. 咱已经整装待发了
[13:32] Except for one person who misunderstood the plan. 除了一个连人话都听不懂的笨蛋
[13:38] I didn’t misunderstand. I’m the diversion. 谁说我没听懂 我是负责引开耳目的
[13:40] I’m gonna draw attention to myself so you guys can sneak through. 好掩护你们成功溜进去
[13:43] Tyler, that is the most ridic… actually, it kinda makes sense. 泰勒 你瞎说什么 等等 办法不错哎
[13:48] Why didn’t you say something 刚才我在车里
[13:49] in the car when I was going on and on about 不停叨咕你的“小屁垫床单”时
[13:51] why you were wearing a woopie cushion costume. 你咋不吱一声
[13:53] I tried, but every time you said “Woopie,” 我想来着 可是你一说“小屁垫”
[13:56] I giggled. 我就笑得停不下来
[13:59] Woopie. 小屁垫
[14:01] We just have to drop Princess off like she never left. 把公主送回去 装作啥都没发生过就行
[14:04] It’s late enough. The campus should be pretty much deserted. 这么晚了 估计没人会出来晃荡
[14:09] Thank you all for coming. 感谢各位光临
[14:12] It’s a good thing the news cares mostly about 也感谢现代媒体
[14:13] personal things happening to rich people. 这么关注富人的私事
[14:17] So is the coast clear? 一切都好吗
[14:19] In the words of Lou Costello, ma-ma-ma-ma! 用小沈阳的话说 哎呀妈呀
[14:23] I don’t get that reference. 一个字没听懂
[14:24] In the words of Lucy, ugh!! 用希瑟的话说 讨厌
[14:28] Nope. 还是不懂
[14:29] The campus is full of people. 院子里全是人
[14:31] Well… 这个嘛
[14:35] You know Jack Benny? 你认识张根硕
[14:36] Who? I was just doing Dad. 不认识 我刚才在模仿老爸
[14:39] Look, we have big problems. 咱根本过不去
[14:42] The place is crawling with media and police. 院子里全是媒体和警察
[14:44] There’s no way we can sneak Princess back into Heather’s school. 咱不可能带公主偷溜进去了
[14:48] All the Wretch has to do “污垢”只要
[14:50] is bite one person and the zombie infection will spread. 咬一口人 大家就全会被僵尸病毒感染
[14:54] What? I’ve got other things going on this week. 这么看我干啥 最近有新爱好不行啊
[14:57] All right, it’s time for my diversion. 好 我该声东击西了
[15:00] I’m gonna get the crowd to follow me away from the school, 我冲进去 引大家离开学校
[15:03] so you guys can go through 你们趁机
[15:04] the courtyard and put Princess back in the dorm. 穿过院子 直奔希瑟的宿舍
[15:08] Woopie-ki-ay! 乌拉乌拉
[15:11] Who wants to sit on me? Come on. Whoo! 谁想坐我身上啊 来来跟我走
[15:17] Really? Nothing? 没人捧场
[15:19] America’s forgotten how to laugh. 美帝人的心肠已成铁石
[15:23] All right, the bad news is the diversion didn’t work, 坏消息 声东击西法没用
[15:25] Heather saw me, and she’s coming this way. 希瑟看见我了 正在来的路上
[15:27] – What’s the good news? – I never said there was good news. -好消息呢 -我没说有好消息
[15:35] All right, Stan, you take 斯坦 你带
[15:36] Princess and the puppies, and get them out of here. 公主和小狗先行一步
[15:39] Heather’s on her way over. 希瑟过来了
[15:40] Come on, family. 老婆 孩子们 走吧
[15:41] Follow me into the woods. 和我躲进树林
[15:43] I have to go to the bathroom. 我想上厕所
[15:45] Then go. We’re not people. 上吧 咱又不是人
[15:52] What are you doing here? 你们来干吗
[15:53] I’m sorry. That came out wrong. 对不起 说错了
[15:55] Ugh, what are you doing here? 讨厌 你们来干吗
[16:00] Well, we were very distraught that Princess is missing, 我们都很担心失踪的公主
[16:03] so we came down to help find her. 就过来帮忙找她了
[16:05] And why are you dressed like that? 穿成这样找
[16:07] Because… 这个嘛
[16:09] Well, we formed a new hip-hop group 是因为我们组了个嘻哈乐队
[16:12] called Da Kommando Crew, 叫“魅影突击”
[16:16] featuring MC Woopie Cushion. “小屁垫帅哥”友情客串
[16:19] I don’t believe you. 不信
[16:21] I’m gonna have you arrested. 我要让你们进监狱
[16:23] Oh, yeah? Well, check it. 不信 睁大眼睛瞧着吧
[16:25] One-two, one-two. 一 二 三 来
[16:29] The Kommando with a K 暗夜中那魅影突击
[16:31] Rules of grammar, go away 左躲右闪无人可敌
[16:33] ‘Cause we’re hard like that 俺们九四那么自信
[16:36] Woopie Cushion helps my flow 瞧小屁垫那八块腹肌
[16:37] Hit the deck, he’s gonna blow 大伙儿走过路过不要错过
[16:49] That flow is tight. 挺洗脑的嘛
[16:53] I might not have you arrested if you leave right now. 现在走 我可以放你们一马
[16:59] I’m feeling such a swirl of emotions. 我现在真是百感交集
[17:01] Concerned about the situation with Princess, 既担心送不回公主
[17:04] yet exhilarated about the success of our impromptu rap group. 又为咱的临时表演成功激动
[17:10] I’ve got an idea. 有了
[17:11] I hid Princess and the puppies next to an old cavern. 我把公主和小狗藏在一个山洞旁边
[17:14] We could pretend Princess is trapped in there, 假装公主困在里头了
[17:16] and you guys could say 你们就说
[17:18] that you found her and return her to Heather 意外找到她了 把公主还给希瑟
[17:20] without being blamed for her disappearance. 然后万事大吉 谁也不担责任
[17:22] – Great plan, Stan. – I think this is gonna work. -好办法 斯坦 -肯定能成功
[17:24] – I guess so. – What’s the matter, Tyler? -估计吧 -咋了 泰勒
[17:27] I’m beginning to think I wore this woopie cushion for nothing. 我怎么觉得今天穿成“小屁垫”没啥用呢
[17:36] You do realize, Ellen, that my years of directing experience 艾伦 你应该知道 我多年的导演经验
[17:41] make me uniquely qualified to help Chloe understand 才能帮克洛伊真正入戏
[17:44] how the part of Wretch should be played. 成功地塑造出“污垢”这个角色
[17:47] Bennett, I have been an unofficial understudy 班尼特 我当幕后替补也不少岁月了
[17:50] in multiple theatrical productions. 加盟过多个伟大戏剧
[17:52] I’m in the front row, in costume, ready to jump on stage 每次都穿着戏服坐在前排 万一女主角被台下的
[17:55] if the actress ever falls off stage “另一个自己”吓着
[17:57] after being distracted by seeing someone in the front row 不小心摔下台 我好立刻冲上去
[17:59] dressed just like her. 救场
[18:02] I think I know how to play this part. 没人比我更精通演技
[18:04] Oh, really? 是吗
[18:05] Watch and learn. 那睁大眼睛看好了
[18:07] Please, Mummy, I’m tired of eating brains. 妈咪 我不想再吃大脑了
[18:13] Can’t I have cake and oranges and brains 就不能让我和普通小孩一样
[18:17] like normal children? 吃蛋糕 橙子和大脑吗
[18:24] I want to go to a school with others like me. 我想和同龄人一起上学
[18:28] I want to go from being a zom-B student to being a zom-A student. 从“僵尸”变成“讲师”
[18:34] I want to go to Necropolis High! 我想去上“墓园高中”
[18:38] I love you so much. 老婆 我太爱你了
[18:40] I love you so much. 老公 我更爱你呀
[18:46] The cavern was around here somewhere, 那个山洞应该就在这儿啊
[18:48] and so were Princess and the puppies. 公主和孩子们藏在那儿
[18:50] And now, all of those things are missing. 现在啥都找不着了
[18:53] Spread out, guys. 咱们分头找
[18:57] Who’s up there? 有人在上面吗
[18:59] Freddy? 弗雷迪
[19:06] Whoa. The woopie cushion broke my fall. 哇 小屁垫帮我护住身体了
[19:09] I didn’t wear it for nothing. 原来没白穿
[19:11] Hey, there you guys are. 你们在这儿啊
[19:14] So I guess we’re stuck down here. 看来咱是出不去了
[19:16] Help! Help!! 救命 救命
[19:19] – Tyler? – Help! -泰勒 -救命
[19:21] Where are you? 你在哪儿呢
[19:25] Hey, you fell on me. 哎 你摔到我垫子上了
[19:27] Avery, where are you? 艾芙莉 你在哪儿
[19:33] Thanks, Tyler. 谢啦 泰勒
[19:38] Avery, Tyler, Chloe. 孩子们
[19:41] Are you guys okay? 你们没事吧
[19:42] Yeah, and Princess, Gracie and Freddy are down here too. 公主和小狗也在这下面
[19:47] We’re all okay. 我们都没事
[19:48] We jumped down here. 是我们自愿跳下来哒
[19:50] It was fun. Just like Daddy would do. 和爸比平时的冒险一样好玩
[19:53] You guys are down there because you copied what I do? 你们跳下去是为了学我
[19:56] Oh, no. 老天
[19:58] I’m so sorry. 真对不起
[20:00] If I’d set a better example, 要是我负起爸爸的责任来
[20:01] you wouldn’t have broken your mommy out. 你们也不会偷偷带走妈妈
[20:03] You wouldn’t be trapped right now. 现在也不会困在这儿
[20:06] Tyler, you’re right. 泰勒 你说得对
[20:07] I’m a father now. 我现在当爸了
[20:09] Can’t act like this. 不能再随心所欲
[20:11] A father is supposed to make his children safe. I… 爸爸本应该保护好自己的孩子 我
[20:14] Daddy, can you tell us this later when we’re not stuck in a hole? 爸比 等我们从洞里出来再反省成吗
[20:19] Oh, right, yes. 噢 好嘞
[20:21] I’ll get out of this costume and go get help. 我这就把戏服脱了 找人来帮忙
[20:22] Hurry. My woopie cushion is running out of air. 快点 我的小屁垫快没气了
[20:26] I don’t have much time. 哥的命数已尽
[20:30] And another thing. 还有
[20:33] Why is that dog barking? 那只狗冲着我叫干吗
[20:35] I’m giving a speech about how much I love animals. 我的演讲是有关热爱动物的
[20:38] Somebody shut him up. 来人 把它拉出去
[20:39] So frustrating being a talking dog and not being able to talk. 唉 身为会说话的狗 偏偏一个字吐不了
[20:45] I think that adorable dog is trying to tell us something. 我觉得那只小萌犬有事想告诉咱们
[20:51] I think we should follow the handsome dog. 咱应该跟这只帅哥走
[20:55] Follow those majestic hindquarters. 跟着他的翘臀走
[21:01] So you got Princess back. 你把公主找回来了
[21:04] The media’s calling your dog a hero 媒体说你家狗是英雄
[21:05] for finding Princess in the cavern, but I don’t buy it. 居然能从山洞里救出公主 可是姐不信
[21:08] I still think you stole Princess and covered it up. 绝对是你们偷走公主 想办法圆了谎
[21:11] You’re dog thieves, but 不过尽管如此
[21:12] totally put me on the list for your next show. 不许忘了 请我去看你们下一场演出
[21:15] I love Da Kommando Crew featuring MC Woopie Cushion 我有多爱“魅影突击加小屁垫帅哥”组合
[21:17] as much as I hate all of you. 就有多恨你们
[21:20] You wanna see the next show? 你想看下一场演出
[21:22] One-two, one-two. 一 二 三 来
[21:26] Just saved Princess 刚刚救了公主
[21:29] -Everybody cheer – Get those hands up, y’all. -掌声还没响起 -大家给我挥起手来
[21:36] Just don’t put us on TV ‘Cause Mom and 但我们坚决不上电视
[21:38] Dad don’t know we’re here 不能被老爸老妈逮到
[21:46] From now on, I’m gonna work so hard 现在起 我会尽全力
[21:48] to be a good example for my puppies. 做孩子们的好榜样
[21:50] ‘Cause I realized they’re gonna follow my example 因为我发现 不论愿不愿意
[21:53] whether I want them to or not. 他们的一言一行都会被我影响
[21:55] Hey, you guys are blogging, just like Daddy. 哎 你们俩像爸爸一样写博客啦
[21:59] I’m shooting birds. 我在玩愤怒的小鸟
[22:01] I’m bidding for things online. 我在网上竞价投标
[22:04] If you put enough zeroes, you always win. 只要多打几个零 就能次次稳赢
[22:06] I got a boat! 我抢着一艘船
[22:09] And my kids aren’t the only ones 而且不止我的孩子
[22:11] learning something from a parent. 从父母那儿长了知识
[22:13] Well, I saw online, I didn’t get the part. 我上网查了 没得到角色
[22:16] Oh, I’m sorry, sweetie. 真对不起 宝贝儿
[22:19] You know, we went online earlier 我们之前看见制片公司
[22:21] and saw they were auditioning for the parent roles. 也在网上招父母的角色
[22:23] – You guys didn’t get it. – Oh, injustice! -你俩没选上 -不公平
[22:30] Actors. 演员就是爱哭鬼
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme