Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Avery, that’s so beautiful. 艾芙莉 好漂亮的衣服
[00:07] Thank you. 谢谢
[00:08] I designed it for tonight’s big fashion show. 我专门为今晚的盛大时装秀设计的
[00:10] It’s a huge opportunity for me to promote my designs. 这是一个难得的推广我的作品的机会
[00:13] And no, you can’t put on 还有不行 你不能再穿着它
[00:14] my dress and play tiny red-headed Avery again, 扮成缩小版红发艾芙莉
[00:17] ’cause that was just weird. 因为那样很怪
[00:19] Me, play dress-up? 我 玩换装游戏
[00:21] Please. I’m nine. 拜托 我都九岁了
[00:23] I’m almost double-digits, Avery. 马上就到两位数的年纪了 艾芙莉
[00:25] Drink that in. 记好了
[00:27] I have worked for weeks on this dress. 我花了几星期设计这件裙子
[00:30] It is perfect. 简直完美
[00:31] When I look at it, I feel a sense of calm. 当我看着它时 能感到平静
[00:34] She has a unibrow! 她的眉毛长一起了
[00:36] Oh, it’s just a piece of lint. 噢 只是一点棉线
[00:42] What is this, hon? 亲爱的 这是什么
[00:44] I didn’t order anything. 我什么也没买啊
[00:45] Maybe it’s my new pirate grill. 也许是我的海盗烧烤架
[00:47] It’s like a regular grill, but the ad really got me 其实它跟普通烧烤架一样 但是我太喜欢那广告里说的
[00:49] when they said you could make ham-barghh-ers. 你可以自己做汉-堡-包了
[00:53] Oh. 噢
[00:55] Salami, prosciutto, summer sausage. 熏香肠 火腿 夏季香肠
[00:59] It’s a deli basket. 这是个熟食篮子
[01:01] But there’s no card. 但是上面没有卡片
[01:03] Oh, maybe one of my patients 噢 也许是我的哪个病人
[01:05] has developed a case of compulsive gift-giving. 得了送礼强迫症
[01:08] I’ll cure him slowly. 我会慢慢治好他的
[01:10] We should take this basket for a picnic. 我们应该带着这个去野餐
[01:13] I have the afternoon free 我下午有空
[01:14] since my Pilates instructor tried to kill me. 鉴于我的普拉提教练想弄死我
[01:16] Or maybe I got stuck in the machine. 也可能是因为我卡在器械里了
[01:18] The point is, I’m not allowed back there. 总之 他们不准我再去了
[01:22] Has anyone seen my dress? 有人见到我的裙子吗
[01:25] Freddy, Gracie? 弗雷迪 格蕾西
[01:28] What are you guys up to? 你们倆在干嘛呢
[01:29] We’re playing tennis. 我们在打网球啊
[01:31] What’s tennis, Avery? 什么是网球 艾芙莉
[01:37] Oh, no. 噢 不
[01:38] No. No, it can’t be. 不 不 不会吧
[01:42] What has someone done to my dress? 这是谁干的
[01:46] No!! 不
[02:05] With no time to fix her dress before the fashion show, 因为来不及在时装秀之前修复裙子
[02:08] Avery had to withdraw. 艾芙莉不得不退出
[02:10] So she put all her energy into solving 于是她把全部精力都用在
[02:12] the case of the ruined dress. 解决裙子损坏的案子上
[02:15] Although, if it’s a mystery, 不过 既然这是一个谜团
[02:16] maybe I should blog like a detective. 也许我应该以一个侦探的口吻叙述
[02:18] Murdered dress lay there like a fog over the Pasadena pier. 被害的裙子横卧在那里 就像帕萨迪纳码头上的雾
[02:24] Pasadena doesn’t have a pier, but that doesn’t matter. 帕萨迪纳没有码头 但那不重要
[02:28] It’s just another day in the ‘dena. 这不过是在迪纳的又一天
[02:31] How could someone ruin my beautiful dress? 怎么会有人弄坏我漂亮的裙子
[02:35] The fabric’s faded, there are blue smudges, 布料都褪色了 上面还有蓝色的污迹
[02:38] and someone painted over it. 那人还在上面乱画
[02:39] Things like this aren’t supposed to happen in the ‘dena. 这样的事情不该在迪纳发生
[02:42] And why did I just call it the ‘dena? 对了为什么我要说迪纳
[02:45] That’s what happens in the ‘dena. 在迪纳就会发生这种事
[02:47] It changes you. 它改变你
[02:48] You start calling it the ‘dena. 你开始称它为迪纳
[02:52] One second, Avery. 稍等 艾芙莉
[02:54] Don’t worry, kid. 别担心孩子
[02:56] Savannah Snoops, kid detective, 儿童私家侦探萨凡那
[02:58] star of the book series Savannah Snoops, Kid Detective, 系列图书《儿童私家侦探萨凡那》的明星
[03:00] is on the case. 前来破案
[03:02] Chloe… 克洛伊
[03:04] Just a second. I have to play her in. 稍等 让我来个前奏
[03:07] Savannah Snoops is on the case 私家侦探 前来破案
[03:09] She’ll solve the crime in front of your face 揭穿真相 在你面前
[03:11] Savannah! 萨凡那
[03:16] Chloe, my dress was really important to me, and someone destroyed it. 克洛伊 这件裙子对我真的很重要 有人把它毁了
[03:21] This is serious. 这是很严重的
[03:22] I need to figure out who did this. 我要查清楚是谁干的
[03:24] It’s pretty obvious the puppies did it. 很显然是狗狗干的
[03:27] Case solved. 案件解决
[03:29] Savannah Snoops solved the crime 私家侦探 犯罪克星
[03:31] Let’s have her back some other time 后会有期 下次再见
[03:33] Savannah! 萨凡那
[03:38] No, the puppies were just as surprised as I was when we dug up the dress. 不 我挖出裙子的时候狗狗跟我一样惊讶
[03:41] Okay, Savannah’s back on the case. 好吧 萨凡那又回来了
[03:45] I already got suspects. 我已经有嫌疑人了
[03:47] Red pony, blue pony. 这是小红马 小蓝马
[03:50] Green pony, pink pony. 小绿马 小粉马
[03:53] And I also suspect a dolphin, but I can only draw ponies, 有一只海豚也是我的怀疑对象 但是我只会画小马
[03:56] so the dolphin’s gonna walk. 只能让这海豚逍遥法外了
[04:00] As much as I appreciate your unintentional commentary 虽然我很感激你对我们犯罪审查机制
[04:03] on the arbitrary nature of our 出人意料的随意性理解
[04:05] criminal justice system, this is not helping. 但是这并没有什么用
[04:08] Kid, I’ve solved 47 cases in ten easy-to-read books. 孩子 我已经在十本易读丛书里解决了47起案件
[04:13] I think I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[04:18] Look, our neighbors, the Wallaces, are having a picnic, too. 看 我们的邻居 华莱士夫妇也在野餐呢
[04:22] He’s always copying me, hon. 他老是学我
[04:25] I got golf clubs, he got golf clubs. 我参加高尔夫俱乐部 他也去参加高尔夫俱乐部
[04:28] I married a gorgeous, statuesque blonde, 我娶了一个金发貌美的妻子
[04:30] he married a gorgeous, statuesque blonde. 他也娶了一个金发貌美的妻子
[04:33] – You think she’s pretty? – What? -你觉得她很漂亮 -什么
[04:35] I don’t notice that sort of stuff. 我才不会注意到这些
[04:37] Is that even a woman? 我都不知道她是不是女的
[04:42] Oh, hi. 你们好呀
[04:43] Look at them copying us. 看他们又在学我们
[04:45] We wave and they wave back. When does it end? 我们挥手他们也挥手 什么时候才是个头呢
[04:48] We should have another kid and see what they do. 我们应该再生个孩子看他们怎么办
[04:53] So who’s ready for a picnic? 准备好开始野餐了吗
[04:59] Where’s our salami? 我们的熏香肠呢
[05:01] Our salami’s gone. 不见了
[05:03] The Wallaces have a salami. 华莱士夫妇那里有熏香肠
[05:05] We had our backs to them when we were at the drink cart. 我们在买饮料的时候背对着他们
[05:08] They have gone from copycatting to stealing. 他们已经从抄袭上升到偷窃啦
[05:11] I’m gonna go over there and talk to them. 我要过去和他们谈谈
[05:13] Hurry. I’m pre-salivating. 快点 我正垂涎欲滴
[05:15] I don’t wanna waste it. 可不能浪费了
[05:17] Hey, Dean, June. 嘿 迪恩 琼
[05:20] Wow, that is a nice-looking salami you got there. 哇 你们的熏香肠看上去可真棒
[05:24] We had one just like that. 我们也有一条一模一样的
[05:26] So maybe you could keep your eyes out 所以或许你们可以帮忙找找
[05:28] for a salami that looks exactly like that one. 有没有一条和你们一样的熏香肠
[05:34] Look, we’re just over here 嘿 我们只是在这里
[05:35] minding our own business, like normal people do. 做自己的事 就像别人一样
[05:38] We’re having another kid. Your move. 我们要再生一个孩子 看你们怎么办
[05:42] Look out. The remote’s jammed. 小心 遥控器卡住了
[05:47] Bennett, what are you doing? Just move. 班尼特 你在干什么 快让开
[05:50] My legs are too scared to move. 我的腿吓得动不了了
[05:58] Oh, my hamstring. 噢 我扭到腿了
[06:00] If this keeps you out of bike 要是这害你这个夏天穿不了骑行短裤
[06:02] shorts this summer, I will never forgive them. 我永远不会原谅他们的
[06:08] There’s a break in the case. 案子有了突破性进展
[06:10] I can draw a dolphin. 我会画海豚了
[06:13] All right, Chloe. 那好 克洛伊
[06:15] You follow that lead as far as it takes you. 你就顺着这条线索一路追查下去
[06:18] If I’m gonna figure out who ruined the dress, 如果我要弄清是谁毁坏了裙子
[06:20] I need to think about who had a motive. 我得先想想谁有作案动机
[06:22] And I know who that is. 我知道是谁了
[06:25] I know it was you. 我就知道是你
[06:32] You were mad at me, and you hated the dress. 你在生我的气 而且你讨厌那条裙子
[06:34] That’s why you ruined it. 所以你把它弄坏了
[06:38] I would never do that. 我才不会做那种事
[06:40] Don’t you remember the argument we had earlier? 你忘了我们之前的争吵了吗
[06:43] No, Avery, I don’t remember 不 艾芙莉 我都不记得
[06:44] what I had for breakfast this morning. 今天早上我吃了什么
[06:45] My burps taste like pickle. 我打嗝时有股腌黄瓜味
[06:47] Could that be a clue? I don’t know, 那可以算是线索吗 我不知道
[06:48] but if you wanna solve a mystery, 但要是你喜欢解谜
[06:50] there’s your mystery. 你就去破解吧
[06:51] Tyler, I don’t care about what you had for breakfast, 泰勒 我不管你早上吃了什么
[06:54] except that it’s balanced and nutritious, 当然早餐一定要吃得均衡又营养
[06:56] because it’s the most important meal of the day. 因为它是一天中最重要的一餐
[06:58] That is right, I can accuse and educate at the same time. 没错 我就是可以一边指控一边说教
[07:02] This is about when you got angry at me this morning. 重点是你今天早上生气的时候
[07:04] You’ve been spending so much 你在这条愚蠢的裙子上
[07:06] time on that stupid dress, you didn’t help me 花了太多时间
[07:08] fix my uniform like you promised. 你答应要帮我修补制服的
[07:12] So I did have a pickle for breakfast. 所以说我早餐确实吃了腌黄瓜
[07:15] But that doesn’t prove I wrecked your dress. 但那不能证明我弄坏了你的裙子
[07:17] You know what? You’re right. 好吧 你是对的
[07:19] Maybe I just jumped to conclusions. 也许我过早下定论了
[07:21] Just one more thing; this probably isn’t even important. 最后还有一件事 或许不值一提
[07:23] But was this shirt always pink? 不过这件T恤一直就是粉色的吗
[07:27] Yes, and you can’t prove otherwise. 是啊 你又不能证明不是
[07:30] Oh, really? 噢 是吗
[07:31] What about this selfie on your Buddy Bop page? 那你个人主页上的这张自拍是怎么回事
[07:34] This is the same shirt, and it was white. 同一件T恤 却是白色的
[07:36] I said that selfies would one day be my downfall. 我就说这张自拍总有一天会害了我
[07:39] It’s a selfie-fulfilling prophecy. 这真是个自”拍”预言
[07:42] You put my dress in the washing 你把我的裙子放进洗衣机想弄坏它
[07:44] machine to ruin it. That’s how it got faded. 所以它褪色了
[07:47] Then the red from my dress 然后我的裙子
[07:48] bled onto your white shirt, turning it pink. 把你的白T恤染成了粉色
[07:51] If my shirt got washed with your dress, 要是我的T恤和你的裙子放在一块洗
[07:53] someone else must’ve done it. 那也是别人干的
[07:55] The last time I saw your dress, it was hanging in your closet. 上一次我看到你的裙子 它还挂在你的衣柜呢
[07:57] I took a sewing kit off of your dresser to sew up my uniform. 我从你的梳妆台拿了针线包来缝我的制服
[08:00] And I did a pretty darn good job. 而且我做得很出色呢
[08:04] Oh, that’s where the rest of my pickle went. 噢 原来我的腌黄瓜在这
[08:07] Wait. My sewing kit shouldn’t have been on my dresser. 慢着 我的针线包不可能在我的梳妆台上
[08:11] I always keep it in my closet. 我一直把它放在衣柜里
[08:12] Keeps me from sleep-sewing. 免得我梦游的时候起来缝衣服
[08:14] It’s very disconcerting to wake up 醒来发现睡袍上缝了毛巾和卫生纸
[08:16] in a nightgown sewn from towels and toilet paper. 真的是很尴尬
[08:19] But this might be a clue as to who destroyed my dress. 但这可能是一条找到犯人的线索
[08:23] When I heard my sewing kit was on my dresser, I got suspicious, 当听到我的针线包在梳妆台上时 我就起了疑心
[08:28] because it had been in my closet blocking my dress. 因为它一直在衣柜里 挡住了我的裙子
[08:30] Someone who wanted to destroy 如果有人想弄坏我的裙子
[08:32] my dress would’ve had to move my sewing kit. 他一定先要移开我的针线包
[08:34] I don’t see what that has to do with me. 我不知道这和我有什么关系
[08:36] I’m innocent. Just ask my lawyer. 我是无辜的 尽管问我的律师
[08:41] He’s from the law firm of Monkey, Monkey, Monkey and Goat. 他是从”三猴一羊”法律公司来的
[08:45] Goat just made partner. 山羊刚当上合伙人
[08:47] He married Monkey’s daughter. 他娶了猴子的女儿
[08:51] Come clean, Stan. 老实交代吧 斯坦
[08:53] There are bite marks on my sewing kit. 我的针线包上有咬痕
[08:55] Fine, but I only moved it to get to the swim gear in your closet. 好啦 但我把针线包移开只是为了拿游泳装备
[08:59] You were too busy to take the puppies to the beach 你太忙了 答应了带狗狗们去海滩玩
[09:01] like you promised, so I had to do it myself. 又没时间 所以我只能自己来了
[09:04] I got stung by a jellyfish. 我被水母给蜇了
[09:06] I peed on my sister. 我尿在她身上
[09:10] Avery, you’ve been so busy with your fashion, 艾芙莉 你太专注于你的时装了
[09:13] you haven’t had time for me and my puppies. 都没有时间跟我们玩
[09:15] I wish your fashion never existed. 我真希望你的时装都消失
[09:17] And there’s your motive. 这就是你的动机
[09:18] I need to speak to my lawyer. Oh, no! 我要跟我的律师说话 噢 不
[09:22] Whoever destroyed your dress must’ve bumped off Robert. 弄坏你裙子的犯人谋杀了罗伯特
[09:27] Give up the case, Avery. 放弃这个案子吧 艾芙莉
[09:29] How many bodies have to pile up before you say “No more”? 在你悬崖勒马前还要害死多少人
[09:34] Pretending your stuffed 假装你的猴子玩偶死掉
[09:35] monkey is dead will not get you out of this. 不会帮你脱罪的
[09:38] I have an alibi. 我有不在场证明
[09:40] I was with the puppies all day. 我一整天都和小狗们在一起
[09:41] Daddy, Daddy, Daddy, Daddy. 爸爸 爸爸 爸爸 爸爸
[09:43] Daddy! 爸爸
[09:45] What are we talking about? 我们在说什么呢
[09:48] Yes, we were with Daddy. 是的 我们和爸爸在一起
[09:50] And Uncle Karl. 还有卡尔叔叔
[09:52] He taught us words. 他教我们单词
[09:54] “Nefarious,” “Diabolical,” And “Show-stopper.” “罪恶的”“恶劣的”还有“好演员”
[10:00] Wait, Karl was here today? 慢着 今天卡尔也在这里吗
[10:02] I should’ve guessed. 我早该猜到的
[10:04] I’m gonna go talk to him. 我要和他谈谈
[10:07] Freddy, you didn’t have to pee on Gracie. 弗雷迪 你用不着尿在格蕾西身上
[10:09] It’s a myth that it helps jellyfish stings. 尿能治水母蜇伤是骗人的
[10:12] Gracie got stung by a jellyfish? 格蕾西被水母蜇了
[10:19] Oh, no. 噢 不
[10:21] When we went back up to the drink cart, 我们去买饮料的时候
[10:22] someone must’ve taken the mortadella. 有人把意式香肠拿走了
[10:24] The Wallaces. 华莱士夫妇
[10:27] Maybe I can see if they have it. 也许我能看看是不是在他们那里
[10:29] These are really powerful binoculars. 这望远镜真强大
[10:32] June’s pores are so tiny. 琼的毛孔看起来好细小
[10:36] I mean, does she even have skin? 我是说 我都不知道她有没有皮肤
[10:39] Oh, they’re getting up. This is our chance. 噢 他们起来了 机会来了
[10:41] You hurt your hamstring, so I’ll go over there. 你拉伤了你的腿 还是我去吧
[10:43] If anything goes wrong, I’ll make an eagle sound. 要是出了什么问题 我会学老鹰叫
[10:46] No. 不
[10:48] We have to be stealthy. 我们得悄悄地行动
[10:49] If I see anything, I’ll make an eagle sound. 要是我看见什么了 我会学老鹰叫
[10:54] And that is what an eagle sounds like. 这才是老鹰的叫声
[10:56] My brother trained one to attack me. 我哥哥训练了一只来袭击我
[11:23] All right, Karl. 好了 卡尔
[11:29] And that’s why we knock. 谁让你不敲门
[11:33] I know you sneaked over to my house, and destroyed my dress. 我知道是你溜到我们家 弄坏了我的裙子
[11:36] Don’t try to deny it, because the puppies already sold you out. 别狡辩 因为小狗们已经把你供出来了
[11:39] Oh, nonsense. What motive would I have for destroying your dress? 胡说 我有什么动机要弄坏你的裙子
[11:42] You know what? You’re absolutely right. 你知道吗 你说得很对
[11:44] What motive could you possibly have? 你有什么动机要毁坏我的裙子呢
[11:46] After all, you love my fashion. 毕竟你喜爱我的时装
[11:48] That’s true. 没错
[11:50] The fact that I’m so devoted 我如此热衷于此的事实一点儿也
[11:51] to it doesn’t bother you in the slightest. 不会让你觉得烦
[11:54] You are correct, madam. 你说得很对 女士
[11:57] If I spent my entire life doing fashion… 要是我把毕生精力投入到时装上
[12:01] It would be a complete waste of your time. 那是完完全全的浪费时间
[12:03] A frilly, pointless distraction that would keep you from 这种带着花边的毫无意义的消遣扰乱了你
[12:05] truly noble pursuits. 真正的高尚的追求
[12:07] I wish every last stitch perished in flames! 我真希望烧尽每一寸针脚
[12:10] Oopsy-doo. 哎呀说漏了
[12:12] And there’s your motive. I knew you did it. 这就是你的动机 我就知道是你干的
[12:14] No, Avery. 不 艾芙莉
[12:16] You’re my closest friend. 你是我最亲密的朋友
[12:18] I wish you only the best. 我一切都是为了你好
[12:20] And I would never willingly harm or sabotage you. 我绝不会去害你或者搞破坏
[12:22] Besides, you have no evidence, you swine. 再说了 你没有证据 讨厌鬼
[12:26] Well, I am gonna find some. 好吧 我会找到证据的
[12:29] Founding father finger puppets? 开国者手指木偶
[12:33] Sometimes, the founding fingers like to gather 有时候 开国者们喜欢聚在一起
[12:35] and debate the merits of a bicameral legislature. 争论两院制的优点
[12:39] Thomas Jeffer-thumb is quite the rabble rouser. 托马斯·”指”斐逊真是个蛊惑人心的政客
[12:46] Hey. This is my sketchbook. 嘿 这是我的素描本
[12:49] Let me guess. 让我猜猜
[12:51] After destroying my dress, you were also gonna destroy 毁坏我的裙子之后 你还要毁了我的草图
[12:53] my sketches to squelch my love of fashion for good. 好永远终结我对时装的热爱
[12:56] Oh, you mean, like the Frankenstein movie 噢 你是说 像电影弗兰肯斯坦里面那样
[12:59] where, after destroying the monster, 在消灭了怪物之后
[13:01] the villagers wanna destroy Dr. Frankenstein’s journal. 村民们想毁坏弗兰肯斯坦博士的笔记
[13:03] Why did I just say that? I’m not helping my case. 我为什么要这么说 这对我不利啊
[13:05] But the analogy fits so perfectly. 但是这两者是如此完美的吻合
[13:08] I’m torn; I’m furious at what you did, 我很为难 我对于你的所作所为感到愤懑
[13:11] yet satisfied that I caught you. 但又为我抓到你感到满意
[13:13] I’m satis-furious. 我现在非常的“愤满”
[13:15] Avery, I didn’t know about the sketchbook. 艾芙莉 我对素描本一无所知
[13:18] People leave things here all the time. 人们老是把东西放在这间屋子里
[13:20] Mother left me in here once when I was a child, 我小时候我妈就把我放在这里
[13:22] and I sorta just made it my own. 然后我就把这间屋子变成自己的了
[13:25] A red hair. 一根红头发
[13:27] Chloe? 克洛伊
[13:29] Congratulations. A breakthrough in the case. 恭喜 案子有了大突破
[13:32] The founding fingers would like to celebrate by doing the wave. 开国者们想要通过人浪来表示庆祝
[13:39] Oh, careful, Dr. Franklin. 噢 小心点 富兰克林博士
[13:41] You’re old. 您上年纪了
[13:48] Chloe, I found my sketchbook in Karl’s shed, 克洛伊 我在卡尔的小屋找到了我的素描本
[13:52] and your hair was in it. 上面有你的头发
[13:54] I can’t believe you would do this. 不敢相信你竟然会做这种事
[13:57] You knew how much that dress meant to me. 你知道那条裙子对我有多重要
[14:01] Chloe’s making a break for it. Get her! 克洛伊想逃走 抓住她
[14:06] Get off me, Savannah. 放开我 萨凡那
[14:10] You have the right to remain silent, Chloe. 你有权保持沉默 克洛伊
[14:14] Avery, help me. I’m still your sister. 艾芙莉 救我 我还是你的妹妹
[14:19] Chloe got away. 克洛伊逃走了
[14:24] But I got this blue eye shadow from her pocket, 但我从她口袋里得到了这个蓝色眼影
[14:26] so she’ll be back, if she ever wants 如果她想要她的娃娃重新变得
[14:28] her dolls to look dramatic and mysterious again, and she does. 引人注目充满神秘感的话 她就会回来的
[14:34] Okay. 好吧
[14:35] Savannah, a detective as brilliant as you are 萨凡那 像你这么聪明的侦探
[14:39] must have a theory as to why Chloe would do this. 一定知道为什么克洛伊要这么做
[14:41] Sure, Chloe loves playing dress-up, 当然 克洛伊喜欢玩换装游戏
[14:43] but you can’t pin this one on her. 但你不能归咎于她
[14:45] There’s no way she could’ve 她一个人是没办法
[14:46] done all that damage to the dress on her own. 对那件裙子造成那样的损坏的
[14:48] Wait a minute. 慢着
[14:50] You’re right. I’ve cracked the case. 你说得对 我侦破了这起案件
[14:53] Who’s the sista who’s cracked the case? 破获这起案件的女生是谁呢
[14:55] Avery. Pak-chika, pak-chika, pak-chika. 是我艾芙莉
[14:59] That’s right, my theme song’s funkier. 没错 我的主题曲更拉风
[15:04] The summer sausage is gone. 夏季香肠不见了
[15:07] How did they get our summer sausage? 他们怎么能拿走我们的夏季香肠
[15:09] We were being so careful before our nap. 我们在小睡前是那么小心
[15:13] We have got to get a look 我们得查看一下
[15:14] inside their basket and confirm, once and for all, 他们篮子里装的东西
[15:17] that they have taken our meats. 彻底地确认一下他们拿了我们的食物
[15:19] I can’t go back over there. 我不能再回去那里了
[15:20] You can’t go over there, 你不能回去
[15:22] but June, who’s wearing the same sweater you have at home, can. 但是你可以回去换上那件跟琼一样的衣服啊
[15:26] Do I look like June? 我看起来很像琼吗
[15:28] Wow! You really do. 哇 还真像
[15:32] I mean, what does June look like again? 我是说 琼长什么样来着
[15:35] Maybe if he only sees me from the back. 也许不让他看见正面就行了
[15:37] Perfect. 完美
[15:39] Now’s your chance. Go. 机会来了 快去
[15:45] June? 琼
[15:47] Yes. 是
[15:48] – Ellen? – No. -艾伦 -不
[15:52] Hi, Ellen. 嗨 艾伦
[15:55] What is wrong with you people? 你们是怎么回事
[15:57] It’s too late for apologies. 现在道歉太晚了
[16:00] We know what you did, 我们知道你们做了什么
[16:01] and we are not going to let you get away with it. 我们不会让你们逍遥法外的
[16:04] Ever hear of something called payback? 听过什么叫以牙还牙吗
[16:06] Well, get ready for a big, steaming slice of it. 好了 现在就让你尝尝
[16:08] Come on, honey. 来 亲爱的
[16:10] – Oh, your salami? – Give myself a facial. -噢 这是你们的熏香肠吗 -我要给自己来个面部护理
[16:14] My salami. 是我的熏香肠
[16:18] A loofah. Think I’ll take a shower. 丝瓜络 我该洗洗澡了
[16:21] I was feeling bad about 我成天为了
[16:23] stealing Bennett and Ellen’s meat all day, 偷吃班尼特和艾伦的肉感到内疚
[16:25] but now that I see what 但现在我看到
[16:27] they’re doing to those delightful Wallaces, 他们对和善的华莱士夫妇的所作所为后
[16:29] they kinda deserve it. 觉得他们也是活该
[16:35] I think we made our point. 我想我们已经表达得很清楚了
[16:37] Come on, Ellen. 走吧 艾伦
[16:43] Well, I have solved the murder of the ornamental dress. 好了 彩绘连衣裙谋杀案已经被我破解了
[16:48] Actually, I solved it two hours ago. 事实上 两小时前我就解决了
[16:50] Spent the last two hours coming up with the line 用剩下两个小时想出了这句台词
[16:52] “Murder of the ornamental dress. “彩绘连衣裙谋杀案”
[16:56] Each of you had a motive. 你们每个人都有动机
[16:59] So I was trying to figure out which one of you did it. 所以我一直在想是谁干的
[17:02] But then Chloe said she couldn’t have done it on her own, 可后来克洛伊说她不可能一个人做出这事
[17:05] which made me realize, 这让我意识到
[17:07] None of you could have. 不是你们任何一个干的
[17:09] It was all of you. 是你们一起干的
[17:14] It all started with a certain someone 这都开始于某个
[17:16] who loves playing dress-up. 喜欢玩换装游戏的人
[17:18] I realized the weird smudges came from the blue eye shadow 我意识到裙子上的奇怪污渍来自
[17:21] Chloe had in her pocket. 克洛伊口袋里的蓝色眼影
[17:22] This is what Avery gets for coming between 这就是艾芙莉阻止一个小女孩
[17:25] a little girl and her dress-up time. 玩换装游戏的下场
[17:33] But Tyler hated the dress, too, 但是泰勒也讨厌那条裙子
[17:35] so he decided he’d ruin it more by washing it. 所以他决定把裙子洗坏
[17:38] This is what she gets for not helping me fix my BMX uniform. 这就是她不帮我补越野车制服的下场
[17:42] And this is what I get for washing reds with whites. 这就是我把红衣服和白衣服混在一起洗的结果
[17:45] An awesome pink shirt. 超赞的粉色T恤
[17:50] Then Karl sent Chloe off to get my sketchbook. 然后卡尔派克洛伊去拿我的素描本
[17:54] Why do you need the sketchbook? 你要这素描本做什么
[17:56] It’s from Frankenstein. I’ll explain later. 这是弗兰肯斯坦里的情节 稍后再解释
[17:58] Ow! My hair. 噢 我的头发
[18:00] Don’t worry, it can’t possibly be of any consequence. 别担心 不会有什么影响的
[18:04] Then he painted over it. 然后他又在上面涂画
[18:06] This is what she gets for not listening to my life coaching. 这就是她不听从我的人生指导的下场
[18:13] Then you took it to Stan so that he could do his dirty work. 然后你们又把裙子拿给斯坦好让他干坏事
[18:17] This is what she gets for not spending time with my puppies. 这就是她不和我的狗狗们玩的下场
[18:24] What? Do you expect me to 啥 你们以为我会像
[18:26] chew it with my teeth like some sort of animal? 动物那样用牙咬吗
[18:31] And now, we commit this 现在 我们将这件毁坏的
[18:32] desecrated symbol of Avery’s hubris to the earth. 象征艾芙莉的自大的物品入土
[18:36] Burying forever her pretense 以我们公然的恶行
[18:38] to greatness with our blatant act of depravity. 将她的自命不凡永远埋葬
[18:42] Ditto. 同上
[18:46] We must make a pact to never speak of this again. 我们必须约定对此事保密
[18:54] So are we getting ice cream after this dark ritual? 等这个黑暗仪式结束后我们要不要去吃冰淇淋
[19:00] And that’s how you all did it. 这就是事情的经过
[19:02] Who proved you all were in cahoots? 是谁查清楚了你们的勾当
[19:04] Avery. Pak-chika, pak-chika, pak-chika. 是我艾芙莉
[19:11] I think we have to tell her. 我们还是告诉她吧
[19:12] Very well. 很好
[19:14] Avery, your song is a derivative rip-off. 艾芙莉 你的歌是山寨的
[19:17] I mean what happened to the dress. 我是说告诉她那件裙子怎么了
[19:19] I did play dress-up with your dress, 我是穿着你的裙子玩换装游戏
[19:21] and those blue smudges were makeup, but… 上面的蓝色污迹确实是眼影 但是
[19:25] Darn it, Avery. 该死 艾芙莉
[19:26] I didn’t even want to try 要不是你没这么使劲拦着我
[19:28] on your dress till you told me I couldn’t. 我说不定还不想穿你的裙子呢
[19:29] I feel so bad. But I look so good. 我觉得很惭愧 不过看起来真漂亮
[19:35] I’ll just be super careful taking off the dress. 等下脱裙子的时候超级小心就行了
[19:44] Oh, no. I got makeup on it. 噢 不 沾到眼影了
[19:47] Oh, man, Avery’s gonna be really upset if she sees this. 噢 天哪 艾芙莉要是看到肯定会很伤心的
[19:50] But I can fix it. 但是我可以弄干净
[19:52] Hey, I can’t make it worse. 我又不可能弄得更糟了
[19:53] Well, I made it worse. 好吧 我越弄越糟了
[19:57] So we took it to the one person 于是我们又带着连衣裙去找了
[19:59] who we thought could repaint your dress. 我们认为能重新涂好你的裙子的人
[20:01] Don’t worry, I fixed it. 别担心 我弄好了
[20:03] Using Avery’s sketchbook as a guide, 用艾芙莉的素描本作为参考
[20:04] along with the skill I developed 加上我通过巴黎大学
[20:06] studying art at the Sorbonne… 网上培训习得的
[20:07] online seminar. 绘画技巧
[20:12] I thought you said Karl was a good painter. 你不是说卡尔擅长绘画吗
[20:14] Yeah, he did that great painting of Mom and Dad. 是啊 爸妈那副绝妙的画像就是他画的
[20:16] Oh, this? 噢 你说这个
[20:21] I love that painting. 我爱死这幅画了
[20:24] When I saw what they’d done, 当我看到他们所做时
[20:26] I knew they had to come clean. 我知道他们必须坦白交代
[20:28] Guys, we owe it to Avery 伙计们 我们应该
[20:29] to take this to her, and tell her the truth. 把裙子给她 告诉她发生了什么
[20:39] Or we could bury it. 或者我们把它埋了
[20:42] We must make a pact to never speak of this again. 我们必须约定对此事保密
[20:45] This would be so much cooler if we were all wearing black robes. 我们要是都穿上黑袍看起来会酷得多
[20:51] We feel terrible about what we did. 我们对自己的行为感到愧疚
[20:53] We’re really sorry, Avery. 我们真的很抱歉 艾芙莉
[20:54] We totally blew it. 我们把事情全搞砸了
[20:56] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[20:58] But I can’t get that “Pak-chika, pak-chika” Out of my mind. 但我脑子里全是“帕卡恰卡 帕卡恰卡”的声音
[21:01] It makes me wanna strut. 这让我很想跳舞
[21:03] Well, I guess I understand 好了 我知道你们
[21:04] that none of you were trying to hurt me. 都不想伤害我
[21:07] It was all just a mistake, followed by a cover-up, 这只不过是一个小事故 加上后面的掩饰
[21:09] and some horribly stupid nonsense. 还有你们胡说八道的傻话
[21:12] It’s how we do in the ‘dena. 在迪纳 我们就是这么做的
[21:18] So I learned that when you hurt your friends, 于是我学到了当你伤害了你的朋友时
[21:20] you should own up to it. 应该老实承认
[21:22] If only Robert were still alive. 要是罗伯特还活着就好了
[21:24] Oh, Robert! 噢 罗伯特
[21:26] You’re back on your feet! 你挺过来了
[21:28] Oh, no, Robert, you’re a zombie. 噢 不 罗伯特 你变成僵尸了
[21:32] No, you cannot eat my brains. 不 你不能吃掉我的大脑
[21:34] No, you cannot. 不行
[21:36] No, you cannot! 不行啦
[21:41] Honey, I eventually realized it wasn’t you, and went back. 亲爱的 我最后还是发现那不是你 回去找你了
[21:47] The point is, we taught those Wallaces a lesson. 重点是 我们给华莱士夫妇上了一课
[21:53] Bennett, the dogs have all the meat. 班尼特 肉是被狗偷走的
[21:56] It wasn’t the Wallaces. 不是华莱士夫妇干的
[21:57] Stan must’ve followed us, and then taken our food. 一定是斯坦跟着我们 然后偷走了食物
[22:01] You know what we have to do. 你知道我们该怎么办
[22:03] Apologize to the Wallaces? 给华莱士夫妇道歉吗
[22:05] Or… 或者
[22:10] We must make a pact to never speak of this again. 我们要对此事保密
[22:13] We really should be wearing black robes for this. 我们真该穿黑袍的
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme