Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] So I was on my way to meet Bennett for dinner, 我当时正要去找班尼特吃晚餐
[00:06] and there’s this squirrel in the street, 有只松鼠在大街上
[00:08] just running free, so I yell, “Squirrel,” 跑来跑去 我大喊一声”有松鼠”
[00:10] and swerve ’cause I don’t want the poor fella to be road kill. 然后赶紧拐弯 因为我可不想这可怜的小家伙死在马路上
[00:12] Don’t worry, he scampered off just fine. 别担心 他蹦蹦跳跳逃过了这一劫
[00:15] But to answer your question, no, there’s no one named Stu here. 回到你的问题上 这里没有叫斯图的人
[00:19] All right, now I’ve recorded everything Ellen just said. 好了 我把艾伦刚刚说的都录下来了
[00:22] You ready to see how we turn this into 你们等着看吧
[00:24] a really cool prank using my soundboard app? 看我怎么用响板来个超酷的恶作剧
[00:26] -I don’t understand Da-da. -I’m hungry. -爸爸 你在说什么呀 -我饿了
[00:29] Perfect. Let’s do it. 棒极了 我们开始吧
[00:33] Bennett, dinner is almost ready. 班尼特 准备吃晚饭了
[00:34] Okay, honey. What are we having? 来了 今晚我们吃啥
[00:37] Road kill stew. 路杀炖肉
[00:41] That’s just a funny sorta name for it, right? 我没听错吧 这是啥破名字
[00:45] I mean, we’re not having actual road kill. 我是说 我们不会真的要吃马路上轧死的动物吧
[00:48] Squirrel! 是松鼠肉
[00:52] Squirrel? Are you kidding me? 吃松鼠吗 你在逗我吧
[00:54] No! 当然不是啦
[00:57] You mean, you’re actually cooking squirrel for dinner? 你是说你今晚真的炖了松鼠吗
[01:01] I found a free squirrel in the street. 我在路上正好捡到一只松鼠
[01:03] Poor fella. Dinner. 可怜的小家伙 成了晚餐
[01:07] Is this because I asked you 你这么做是因为
[01:09] to spend less money on shoes? 我让你少花点钱在鞋子上吗
[01:15] So I got dinner. 晚餐做好了
[01:16] No, no, no. We are not eating that. 别呀 我们不会真要吃那个吧
[01:21] But it’s locally grown and organic. 但这可是本地产的 而且是有机的
[01:24] Okay, you win. Buy all the shoes you want. 你赢了 想买什么鞋你就买吧
[01:27] Yes! Wait, what? 太好了 等等 你说什么
[01:30] Never mind. I don’t care. I’m gonna buy shoes. 算了 那不重要 我要买鞋
[01:32] You said buy shoes, I’ll buy shoes. 你说让我买鞋的 我要去买了
[01:35] He thought he was gonna eat squirrel. 他以为他要吃松鼠了呢
[01:37] You guys like that prank? 你们喜欢这个恶作剧吗
[01:38] So can we eat the squirrel? 所以我们可以吃松鼠了吗
[01:40] No, you guys don’t understand pranks. 你们怎么不懂呢
[01:42] There is no squirrel. 根本就没有松鼠
[01:44] I wanted squirrel. 可我想吃松鼠
[01:46] Why can’t we have squirrel? 我们为什么不能吃松鼠呢
[01:48] Are you mad at us? 你是生我们的气了吗
[01:51] What did we do wrong? 我们做错什么了
[01:57] Okay, okay. I’ll get you a squirrel. 别哭了 我给你们弄一只松鼠来就是了
[02:01] What’s a squirrel? 松鼠是什么呀
[02:05] There is no end to the fun. 欢乐永无止境
[02:06] I’m gonna be able to have with my soundboard. 有我的响板就能创造无限乐趣
[02:08] I can’t wait to mess around with some of the things 我等不及了再来一次
[02:11] I caught Robert saying. 这次用罗伯特的声音
[02:14] Robert, you deleted it? 罗伯特 你把它删了吗
[02:18] Always one step ahead. 总是快我一步
[02:40] Knockity-knockity. 咚咚
[02:43] You don’t knock and say, “Knockity-knockity.” 你不能一边敲门还一边说咚咚
[02:46] Amateurs. 太业余
[02:49] Look, Karl, one of your drones crashed in our yard. 卡尔 有一只你的飞机坠毁在我家院子里
[02:51] -You can’t prove it’s mine. -It says Air Fink One on the side. -你怎么证明是我的 -边上写着芬克空军一号
[02:55] I am glad you’re here, because I am bursting with news. 你在这真是太好了 我有一个爆炸新闻
[02:58] I have a girlfriend. 我有女朋友了
[03:00] What the what? You have a girlfriend? 什么跟什么呀 你有女朋友吗
[03:03] Who is she? What’s her name? 是谁啊 叫什么名字
[03:04] Her name is… made up. 她名字是 我乱起的
[03:07] I made her up so you think I’m cool, 我乱编的 这样你就会觉得我很酷
[03:08] but I’m not, so carry on with your day. 但其实我并没有 你继续过你的吧
[03:10] When you say “made her up,” 当你说”乱编的”时候
[03:14] you don’t mean built up with robort part, do you? 你可不是指组装机器人吧
[03:15] Because after the last one attacke the mall, I thought you quit. 因为在上一个机器人袭击了商城之后 我以为你放弃了
[03:18] Well, there really is no reason for me not to tell you, is there? 我确实没有不能告诉你的理由
[03:23] So yes, I should? 所以我就该告诉你了吗
[03:25] But I won’t. There’s no such person. 但我就不 因为根本就没这么个人
[03:28] Yeah, I have trouble imagining 确实 我刚还在苦苦思考着
[03:30] how odd someone would have to be 愿意做你的女朋友
[03:32] to be your actual girlfriend. 这女生得有多古怪
[03:34] I wouldn’t say odd just because she dresses in black. 她确实总穿一身黑 不过也不算古怪吧
[03:36] And is quiet. Very quiet. 很安静 非常安静
[03:39] A librarian. 还是个图书管理员
[03:41] An angry, angry librarian. 一个愤怒的图书管理员
[03:44] Yes, you don’t want to return your books late to her. 你还书晚了可就完蛋了
[03:45] That’s the gal for me. 这就是我的姑娘
[03:47] Actually, now that I think about it, 事实上 我刚刚想到
[03:49] maybe I do know a girl who’s right for you. 我还真认识一个适合你的女孩
[03:52] Oh, really? Who is this enchanting creature? 真的吗 这个迷人的姑娘是谁啊
[03:54] You already have a girlfriend. 你可是有女朋友的人了
[03:56] Max? What are you doing in Karl’s… 麦克斯 你在卡尔这里做什么呢
[03:58] Oh, my what the what?! 我的天呐 这都什么呀
[04:02] OK.Fine. 好吧好吧
[04:03] You know. Karl’s my boyfriend. 现在你知道了 卡尔是我男朋友
[04:06] And apparently, it’s only a secret when I’m talking. 为什么你说就行 还不让我说
[04:10] I’m sorry. 真抱歉
[04:12] I thought it was best if we kept it a secret for now. 我觉得低调行事是最好的方式
[04:13] You know how things are when you’re in a group of friends 你也知道在一堆朋友里
[04:16] and two of them start dating.It ruins the whole dynamic. 两个人谈恋爱的话会很尴尬的
[04:18] Don’t worry, we can still be friends 别担心 你俩恋爱了
[04:20] even if you guys are dating. 我们还是朋友
[04:22] I’m actually glad that you two got together. 其实你俩在一起我很高兴呢
[04:24] I was worried that neither one of you would find happiness 我还担心你俩都无法找到幸福呢
[04:26] and you’d both end up becoming super-villains 然后你俩就都成为超级恶棍了
[04:27] and we couldn’t hang out. 我们就没法一起出去了
[04:28] Super-villains? Huh. 超级恶棍吗
[04:30] I am pretty disappointed in humanity. 我对人性确实很失望
[04:32] And I too have a pretty good idea for a Doomsday machine. 而且对于末日机器我有个很棒的想法
[04:35] Power couple! 超能伴侣
[04:41] Good. You’re all here. 太好了 你们都在呢
[04:43] I have something very special for one of you. 我有特别的东西要送给你们其中一个
[04:45] A new car? Premium channels? -一辆新车吗 -付费电视吗
[04:47] Hugs for my favorite daddy. 我最爱的老爸的抱抱
[04:49] That’s how you get a pony. 这样你就能得到小马驹了
[04:52] So far, Chloe’s winning. 目前为止 克洛伊胜
[04:55] I have one extra ticket to a huge, 我还有一张票
[04:57] once-in-a-lifetime event at the museum this week– 是本周在博物馆举行的一场巨大的 千载难逢的
[05:01] Oh, just take Avery. 你带艾芙莉去行不
[05:03] You two always end up at the educational things together. 你俩在教育这方面特别能聊到一块去
[05:05] I already asked. She’s busy, she has a school thing. 我已经问过了 她学校有事情要忙
[05:08] Can’t attend something educational because of school. 因为学校的事情而不能够参加教育活动
[05:10] Is that ironic? No, really, is it? 很讽刺吧 是吗
[05:13] I’ve never been quite clear on what irony is, 我还不是特别搞得清什么是讽刺
[05:15] which is ironic, maybe. I don’t know. 好像这就挺讽刺的 我搞不清楚
[05:18] So you graduated early, huh? 所以你提前毕业了呀
[05:22] What this means is that one of you can now go with me. 也就是说你们当中有一个可以和我一起去
[05:24] -Why not take Mom? -What? Take Chloe. -为什么不带老妈去 -什么 你带克洛伊去吧
[05:27] I can’t go. Who’ll watch my pony? 我不能去 谁照顾我的小马
[05:30] Look, I only ask for two things in life: 听着 我只要求两件事
[05:33] one, no questions while I watch Upton Carriage House– 第一 当我看《阿普顿马车》时都别说话
[05:37] -Those English accents -And two, -那些英音太逗了 -第二
[05:39] someone to go to the museum with me. 有人和我一起去博物馆
[05:42] You guys figure out which one is going, 你们自己决定谁和我去吧
[05:45] and tell me later. 然后待会告诉我
[05:46] We certainly will. 我们一定会的
[05:47] -We got it. -Take Tyler. -放心吧 -带泰勒去
[05:53] -Hello. -Tyler, it’s Tyler, from the future. -你好 -泰勒 我是未来的泰勒
[05:57] Oh, yeah, well, if you’re me, 太好了 既然你是我的话
[06:00] then what’s my Buddy Bop password? 我的密码是什么
[06:01] 1-2-3-4-5-? 一二三四五加问号
[06:03] Whoa, the only people who know that 唯一知道我密码的人
[06:05] are me and my dog who asked me that this morning. 就是我 还有我家狗今早才问的我
[06:12] So what’s my life like in the future? 所以未来的我生活是什么样的
[06:15] -Okay. -Yes! -还行 -太好了
[06:19] Now do you understand how pranks are funny? 现在你们明白恶作剧有多好玩了吧
[06:21] I saw a butterfly in the window. 我看见窗户上有只蝴蝶
[06:23] My feet smell like corn chips. 我的脚闻起来就像玉米片
[06:27] Well, we’re getting closer. 有点接近了
[06:34] So, Lindsay, there’s something I was dying to tell you, 琳赛 我等不及要告诉你一些事了
[06:37] but Karl and Max wanted to tell you themselves. 但是卡尔和麦克斯想亲自告诉你
[06:39] Lindsay, I have a girlfriend. 琳赛 我交女朋友了
[06:42] And I have a boyfriend. 我也交男朋友了
[06:43] That’s a coincidence. 真是太巧了
[06:47] Actually, I like Karl. 其实我喜欢的是卡尔
[06:49] And I like Max. 我喜欢麦克斯
[06:51] What about your boyfriend? And your girlfriend? 那你男朋友怎么办 还有你的女朋友
[06:53] So many people are being hurt. 这么多人因此受到伤害
[06:56] Lindsay, I don’t think you’re quite following. 琳赛 我想你没弄明白我们的意思
[06:58] I’m not just following, I’m one step ahead of you. 我不仅明白 而且想的更多
[07:00] The only way to make this work is if 如此看来只有一个方法了
[07:02] your girlfriend and your boyfriend get together. 那就是让你的女朋友和她的男朋友在一起
[07:03] I think we can pull this off. Hands in. 我觉得这个还是可以的 我赞同
[07:07] Max is dating Karl. 麦克斯的约会对象就是卡尔
[07:09] They’re dating each other exclusively. 他们单独约会彼此
[07:10] There’s no other boyfriend or girlfriend. 没有其他的男朋友或者女朋友
[07:19] I went through those stages, too. 我也经历了这么一堆阶段
[07:23] But when two friends in a group date 一对恋人和我们朋友一起玩
[07:24] doesn’t that make things weird? 不会很奇怪吗
[07:25] It’s not weird. 当然不奇怪了
[07:29] Here’s hoping that never happens again. 我希望这情况再也别发生了
[07:34] All right, TV night. 到了电视之夜了
[07:35] Two minutes until Liars Cove. 还有两分钟就要放《骗局》了
[07:37] I can’t wait to find out if Claudia tells Asher 我等不及想知道克劳迪娅
[07:39] she’s falling in love with Raif. 是否告诉亚瑟她和拉伊夫恋爱了
[07:40] The barista with a past. 一个有着故事的咖啡师
[07:44] Karl and I decided we don’t wanna watch Liars Cove tonight. 卡尔和我今晚不想看这个了
[07:46] We always watch Liars Cove. 可是我们一直都是看这个的啊
[07:49] New tradition. 新传统
[07:50] Max wants to watch The Shuffling Doomed, 麦克斯想看《难逃此劫》
[07:52] so come on, let’s watch The Shuffling Doomed. 所以我们一起看吧
[07:54] I can’t wait to see who’s doomed and who’s shuffling. 我等不及想看谁得到了宣判 谁得到赦免
[07:59] You can’t just say, “New tradition, 你不能就这么说句 “新传统
[08:01] Max wants to dut-dut-doy.” 麦克斯想怎样怎样”
[08:04] You are paraphrasing me. I want that noted. 你居然学我 我可不是这个意思
[08:07] My point is, Karl, 卡尔 我想说的是
[08:09] you should think for yourself. 你应该多为自己想想
[08:10] I always think for myself, 我一直都有为我自己着想啊
[08:13] and I want to watch…say Shuffling Doomed. 我确实想看 说《难逃此劫》
[08:14] Just Shuffling Doomed. 只说《难逃此劫》
[08:19] All right, we are ready for game night. 我们已经准备好游戏之夜了
[08:21] And we brought the games. 看我们带来了游戏
[08:22] Thank you so much. 太感谢了
[08:24] I know we usually do this at Lindsay’s, 我知道我们一般都去琳赛家
[08:26] but Max and I were so looking forward to hosting. 但麦克斯和我也想当回主人
[08:28] The hostess gifts you brought can go here. 你们给主人带的礼物放在这就好
[08:31] No? Okay. No worries. 没带吗 好吧 也没关系
[08:35] We’ll hold up our end. 你们没尽自己的义务 不过我们会的
[08:38] Tonight we’re going to play 今晚我们打算玩
[08:40] the new Realm of the Tower video game 新的塔楼国度游戏
[08:42] in honor of the upcoming convention in the park 为纪念即将在公园召开的大会
[08:43] We can’t wait. 快开始吧
[08:45] But we always play one of these games. 但我们一般都是玩这些游戏的啊
[08:48] I mean, Lindsay gets confused, Max gets annoyed, 琳赛迷糊 麦克斯上火
[08:51] Karl accuses me of loading the dice. 卡尔总是怪我操控骰子的游戏啊
[08:52] Come on, tradition. 那可是我们的传统啊
[08:55] Wait, who gets confused? 等等 谁犯迷糊
[08:59] Take that. And that. -把它拿下 -还有这个
[09:01] And that. Finish it off. -还有这个 -过关啦
[09:05] That was delightful. 真是太开心了
[09:09] Yeah. I think I gotta get going. 我想我该走了
[09:11] So what do you all wanna do tomorrow? 你们明天打算干什么
[09:13] You know what? 你知道吗
[09:15] The rest of you guys have fun. 你们都玩的很开心
[09:17] -I just wanna be alone. -Yeah, me, too. -我只想一个人待会 -我也是
[09:19] -Wanna go to my house? -Totally. -要去我家吗 -好主意
[09:24] Well, I’m still reeling from no hostess gifts. 我还是想不通他们为什么没带礼物呢
[09:26] Who raised them? 这都是谁教的
[09:31] Hey Max, where’s Karl ? 麦克斯 卡尔呢
[09:32] Oh that. 哦 他啊
[09:34] Yeah, we broke up. 我们分手了
[09:42] Max, why did you and Karl break up? 麦克斯 你为什么和卡尔分手
[09:46] When you guys walked out last night, 你们昨晚走了之后
[09:48] it was so obvious that our relationship 我觉得很明显我们的恋爱
[09:50] was ruining the dynamics of the group. 影响了我们小团体
[09:51] I told Karl we couldn’t let that happen, 我和卡尔说我们不应该让这种事发生的
[09:54] and the two of us started to fight about it. 然后我俩就吵起来了
[09:56] He said some things to me, 他说了一些伤人的话
[09:58] I said some things to him, 我也说了
[09:59] I gave him back his vial of vampire blood, 我把他的那瓶吸血鬼血液还给他了
[10:02] which was pretty clearly just hot sauce in a bud vase. 其实就是装在小瓶子里的热酱汁
[10:06] And, well, it’s over. 总之 我们结束了
[10:09] Are you okay, Max? 麦克斯 你还好吗
[10:10] No, I’m not okay. He broke my heart. 我一点儿也不好 他伤了我的心
[10:17] I know you gave that to me for my birthday, Avery, 艾芙莉 我知道这是你给我的生日礼物
[10:19] but any heart that’s not shattered mocks me. 但现在任何一个完整的心都好像是在嘲笑我
[10:22] Tia, run. Don’t ask why. 蒂亚 快跑 别问原因
[10:27] Run all you want, Tia. 尽可能的快跑 蒂亚
[10:29] We have fifth period together. 我们还要一起上第五节课呢
[10:32] Max, it was one fight. 麦克斯 只是吵架而已
[10:35] If you feel that strongly, maybe you guys can fix it. 如果你这么难受的话 也许你们还是有机会和好的
[10:37] If he came back to me and apologized, I’d listen to him, 除非他亲自来道歉 我才会接受
[10:40] but there is no way I’m going crawling back to him. 我是绝不会主动去找他的
[10:44] I feel terrible. 我感觉糟糕透了
[10:46] Max was worried that dating Karl would mess up the group, 麦克斯觉得担心和卡尔恋爱破坏了我们的小团体
[10:49] and when we walked out on them, 当我们走了只剩他俩的时候
[10:51] we proved her right. 证明了她担心的没错
[10:52] We’re the reason they broke up. 他们是因为我们才分手
[10:54] I’m gonna go talk to Karl. 我要去和卡尔谈谈
[10:56] Oh, no, Avery, I just remembered. 别急艾芙莉 我想起来了
[10:58] There’s a blood drive on campus, 学校里有个献血车
[11:00] and everyone’s getting heart stickers. 每辆车都有心型贴纸
[11:01] Cancel the drive, cancel the drive! 得把车弄走 快点
[11:07] Chloe, I’m worried 克洛伊我很担心
[11:09] that you and your daddy aren’t spending enough time together. 你和爸爸在一起的时间太少了
[11:12] Brainstorm! Maybe that museum thing would be fun for you two, huh? 想一下 你俩一起去博物馆说不定会很有趣呢
[11:15] This isn’t mani-pedi time. 我就说现在不是美甲时间
[11:17] It’s a trap. Run for it, Chloe. 这就是个陷阱 克洛伊快跑
[11:19] Chloe. As your mother, 克洛伊 作为你的母亲
[11:24] I order you to go to the museum with your father. 我命令你陪爸爸去博物馆
[11:26] I think if this were a thing you could order me to do, 我认为如果你要求我做一件事的时候
[11:30] you would’ve done that first. 你应该先以身作则
[11:32] Dang it. 该死
[11:35] Just for that, 就因为这个
[11:36] you have to brush your teeth extra well tonight. 你今晚要把你的牙刷的额外干净
[11:38] -I do that anyway. -Dang it! -反正我平时也刷得很干净 -该死
[11:42] Hey, Chloe. 克洛伊 你在家呢
[11:43] It’s too bad you’re not going to the museum. 你不能去博物馆真是太可惜了
[11:46] Bet there’ll be a lot of pretty girls there. 我打赌那儿会有很多漂亮的姑娘
[11:48] Pretty girls love art. 漂亮姑娘都爱艺术
[11:50] Smart pretty girls. 而且是聪明的漂亮姑娘
[11:51] I’ve been down that road. 这我已经试过了
[11:54] It’s all fun and games till one of us has to talk. 我们一直玩的很开心 直到我们开始聊天
[11:56] Tyler, I’m sure you have plenty to say 泰勒 我知道你对聪明女生也
[11:59] to a smart…ah, forget it. 有很多话可以 还是别提了吧
[12:03] You know what we should do is come up with a plan 我觉得当务之急我们应该制定个计划
[12:05] to trick Mom into going. 骗妈妈去
[12:07] We can tell there’ll be a bunch of celebrities there. 我们可以告诉她那儿会有很多名人
[12:08] She does love celebrities. 她可喜欢见名人了
[12:10] I’ve seen her run up to seven different women yelling 我曾见过她跑向七个不同的女人
[12:13] “Amy Adams, I love you!” 大喊着”艾米·亚当斯 我爱你”
[12:16] Amy Adams?! 艾米·亚当斯在哪
[12:20] So it’s too bad you’re not going to the museum. 所以你不去博物馆真是太可惜了
[12:22] There’s a lot of celebrities there. 那儿会有很多名人的
[12:24] Yeah, smart celebrities. 而且是聪明人
[12:27] It’s all fun and games until they start yammerin’ on 一直很有趣 直到他们开始
[12:29] about melting icebergs. 谈论冰山融化什么的
[12:31] Dang it! 该死
[12:36] Karl, listen. 卡尔 听着
[12:39] Karl, listen. 卡尔 听着
[12:41] Max is really upset about the break-up. 麦克斯对分手这件事真的很伤心
[12:43] She’s upset, is she? 她很伤心 是吧
[12:46] Is she carrying a candelabra in her hands? 那她有没有手握大烛台呢
[12:50] Is she composing a toccata of misery 她有没有做一曲
[12:52] for pipe organ in D Minor? 悲伤的D大调管弦乐呢
[12:59] Is she wearing a gloomy cape? 她有穿阴郁的披风嘛
[13:03] Oh, be a lamb and hand me that gloomy cape behind you. 帮个忙 把你身后的披风拿给我
[13:12] Well, if you’re as upset as she is, 既然你和她一样难过的话
[13:14] you guys could get together again. 你们还是可以再在一起的啊
[13:16] If you just go to her and apologize, 你只要去找她道歉就可以了
[13:18] -she’ll forgive you. -Me, apologize? -她会原谅你 -让我去道歉吗
[13:20] Why doesn’t she come apologize to me? 她为什么不来给我道歉
[13:23] Finks do not apologize. 芬克家从的人不道歉
[13:25] We grovel, we surrender, we flip-flop, 我们可以认输 可以投降 可以失败
[13:27] but we do it sans apology. 但我们从不道歉
[13:30] You are just as stubborn as Max is. 你和麦克斯一样倔
[13:34] Well, if I’m too stubborn to apologize, 既然我太固执不愿意道歉
[13:36] and she’s too stubborn to apologize, 她也一样固执的话
[13:38] then our relationship is doomed. 那我们的关系就真的玩完了
[13:40] Anyone who isn’t a complete dolt could see that. 只要不是个傻子 谁都看的出来
[13:42] You’ll explain it to Lindsay. 你解释给琳赛听吧
[13:43] As soon as I see her. 我一看到她就会的
[13:52] Sorry, Dad, still can’t make it 老爸 抱歉
[13:53] to the geology exhibit at the museum. 没法和你一起去看博物馆的地质展了
[13:57] I know the rocks are gonna be awesome, 我知道那些石头肯定漂亮极了
[13:58] but no rock show for me. 但我却看不到了
[13:59] But, Avery 不过 艾芙莉
[14:01] Before you say “But, Avery,” 在你说”不过 艾芙莉”之前
[14:03] I repeat: I can’t go. 我再重复一遍 我去不了
[14:07] How did she know… 她怎么知道我要说这个的
[14:08] I know you, Dad. 老爸 我太了解你了
[14:12] Okay, family meeting. 家庭会议时间
[14:16] Listen, I wanted to tell you guys– 听着 我得告诉你们
[14:18] I can’t make it. I’ve got a thing that day. -我去不成展览 -我那天有事
[14:20] My doctor says it might kill me. 我的医生说这可能会要了我的命
[14:23] You people. 你们这些人
[14:25] Fine. No one has to go with me to the museum. 没关系 没人必须得陪我去
[14:29] I just thought you might enjoy 我只是觉得你们也许会喜欢
[14:31] the greatest rock show Pasadena will ever see. 帕萨迪纳有史以来最棒的石头展(摇滚秀)
[14:33] Rock show? 摇滚秀吗
[14:36] Did you say rock show? I like rock shows. 你刚刚是说摇滚秀吗 我可喜欢了
[14:38] Not just any rock show. 这次可不一般哦
[14:40] The rock show of the decade. 这种机会十年难遇啊
[14:42] The stones will be so close, you can touch them. 石头(滚石乐队)会离你很近 你可以摸的
[14:44] The Stones? 滚石乐队吗
[14:46] The Stones?! 真的是滚石乐队
[14:51] This is perfect. 这太棒了
[14:53] The Rolling Stones are Mom’s favorite rock band. 滚石是妈妈最爱的摇滚乐队
[14:55] Now she’ll wanna go and we’re off the hook. 现在她很想去 我们解脱了
[14:57] The Stones will be there? 滚石会去吗
[14:59] And so close, I can touch them? 而且近到我可以摸他们吗
[15:00] I tried that once and they threw me out. 我试过一次 但他们把我丢出去了
[15:04] Why are the Stones gonna be at the museum? 为什么滚石会来博物馆呢
[15:06] Probably ’cause they’re fossils. 可能因为他们是化石了吧
[15:08] Tyler, there’s gonna be something there for everyone. 泰勒 每个人都该去看看的
[15:12] Let me say two words: 我就说两个字
[15:13] Volcanic rock. 火山
[15:15] Volcanic rock? 火山式摇滚吗
[15:17] That sounds awesome. 听起来棒极了
[15:19] Volcanic rock! 火山摇滚耶
[15:22] Suddenly that sounds exciting! 听起来好好玩的样子
[15:25] This is great. I’ll get tickets for everyone. 太好了 我给你们每人都弄张票
[15:28] Are you sure? It seems like it’s gonna be a really tough ticket. 你确定可以吗 看起来好像一票难求
[15:30] I know the guy who stores the stones 我认识负责保管石头的人
[15:32] in their velvet-lined cases between shows. 就是在展览间隙把石头放进天鹅绒匣子里
[15:34] I am just hearing about this now? 我刚刚没听错吧
[15:41] Stan is bad. He’s very, very bad. 斯坦是坏狗 很坏很坏
[15:43] Okay, yes, I drank from the toilet 是的 我舔你的时候
[15:45] before I licked you. 刚从厕所喝了水回来
[15:47] I did it once; we were having a fight. 我就这么做过一次 还是因为我们当时吵架了
[15:49] Stan is hummingbird. Short pants, carrot weasel. 斯坦是只蜂鸟 是一只穿短裤 胡萝卜色的黄鼠狼
[15:52] Wait a minute. 等一下
[15:56] We pranked you, Da-da. 我们刚刚和你恶作剧呢 爸爸
[15:58] You’re a short pants carrot weasel. 你是个穿短裤胡萝卜色的黄鼠狼
[16:03] You did it! 居然是你们干的
[16:04] You pranked your old man. 你们居然戏弄你们老爸
[16:07] Oh, boy. Here come the tears of pride. 我真是为你们骄傲啊
[16:10] Wait a minute. 等一下
[16:12] Who are you calling a short pants carrot weasel? 你们刚刚说谁是穿短裤的胡萝卜色黄鼠狼呢
[16:18] Oops. Better put this away. 还是把这个收起来吧
[16:20] Hey, good-lookin’. Thanks for the smile. 你好 笑得真美啊
[16:24] Oh, my gosh. Your brother just called me good-looking. 天呐 你哥哥刚刚居然说我笑得美
[16:30] It’s just a recording of Tyler talking to himself 这只是泰勒对着镜子描述他自己
[16:33] in the mirror. It’s a soundboard app. 一段录音而已 是响板应用
[16:35] Well, that’s a little less flattering. 这可没那么令人开心了
[16:38] Wait a minute. 等一下
[16:40] This could be how we can help Karl and Max. 我们可以用这个帮卡尔和麦克斯和好
[16:42] They’re both too stubborn to apologize to each other. 他们都固执得不愿意给对方道歉
[16:45] What if we make them think the other’s apologized 我们可以用这个应用
[16:47] using the soundboard app while they’re both at 在他们去参加塔城国度展的时候
[16:48] the Realm of the Tower convention? 让他们觉得对方道歉了
[16:50] I think we can pull this off. Hands in. 我觉得这个可以 我加入
[16:55] Avery, why is your dog hands-inning with us? 艾芙莉 为什么你的狗也举手加入呢
[17:07] -Do you see them? -Yeah, there’s Max. -你看见他们了吗 -麦克斯在那
[17:11] And there’s Karl. 卡尔在那边
[17:12] So does your soundboard guy 所以负责响板的伙计
[17:14] have the recordings of Max and Karl programmed in? 你们有把麦克斯和卡尔的声音录进去吗
[17:15] Yes, and he has cut them together seamlessly. 是的 他已经编辑过了 简直无缝衔接
[17:17] Max, this is… 麦克斯
[17:19] Karl Fink! 我是卡尔·芬克
[17:22] So who’s your sound guy? 这到底是谁弄的
[17:27] I am the dark of the dying 我是死亡前的黑暗
[17:29] that envelops the dreams of the forgotten. 被遗忘的梦境所环绕
[17:31] Nah, no, I’m just kidding. 当然不了 我是开玩笑的
[17:33] I’m a regular soundboard guy. 我就是个普通人
[17:36] Ooh, he sounds complicated. 他听起来很难神秘的样子
[17:38] Is he single? 他单身吗
[17:40] Nope. Married. Couple of kids. 不是 已婚 且有两个孩子
[17:43] He doesn’t make a lot of money, 他赚不了很多钱
[17:44] so occasionally, I throw him a bone. 所以有时候 我就丢给他个骨头
[17:47] That is funny for reasons I cannot tell you. 这很有趣 但因为一些原因我没法告诉你
[17:49] Let’s go. 我们走吧
[17:53] Lindsay. 琳赛你在干嘛
[18:00] Hello. I’m Max. 你好 我是麦克斯
[18:02] Max, you have wounded me deeply. 麦克斯 你深深地伤害了我
[18:06] It will take someone with a poet’s soul 只有诗人的灵魂
[18:08] and a silver tongue to win me back. 和三寸不烂之舌才能挽回我
[18:09] Max heart Karl. 麦克斯爱卡尔
[18:11] You make a good case. 你做得很好
[18:16] Max, this is Karl Fink! 麦克斯 我是卡尔·芬克
[18:21] What do you want, Karl? 卡尔 你到底想干嘛
[18:22] Karl Fink! 是卡尔·芬克
[18:26] Okay, fine. What do you want, Karl Fink? 好吧 卡尔·芬克 你到底想怎样
[18:29] Karl Fink! 叫我卡尔·芬克
[18:33] Stupid soundboard app. 愚蠢的应用
[18:35] It was working fine before. 之前还好好的
[18:37] Why did I upgrade? 我为什么要升级呢
[18:40] Unless you’re here to apologize, 除非你在这给我道歉
[18:42] I have nothing to say to you. 不然我没什么和你说的
[18:43] Perfect. 完美
[18:46] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[18:48] All I wanted was for you to give me an apology. 我就想你给我道个歉而已
[18:50] I wanted to give you an apology. 我想给你道歉
[18:54] Karl Fink! 卡尔·芬克
[18:56] Thank you, Karl. 谢谢你 卡尔
[18:58] Your saying that means a lot to me. 你能这么说对我很有意义了
[19:01] Your saying that means a lot to me. 你的话对我意味着很多
[19:04] Are you making fun of me? 你是在拿我开玩笑吗
[19:06] No, no. Apology. 不不 是道歉
[19:09] Apology, apology. 道歉 道歉
[19:12] Why are you just standing there staring at me? 为什么你只是站在这看着我呢
[19:14] Are you waiting for me to kiss you? 你是在等我吻你吗
[19:16] Fine, fine. Fine. 好吧 好吧 好吧
[19:19] Okay, then, here I come. 那我来了哟
[19:23] You’re sending me mixed signals. 你给了我一些混乱的信号
[19:25] I’ve heard romance can be confusing. 我听说爱情会令人迷惑
[19:27] How do so many stupid people do it? 那为什么还有很多愚蠢的人要这么做呢
[19:32] So you’ve been standing there 所以你特别安静的
[19:33] awfully quiet for a while. 站在这里好一会儿了
[19:35] You don’t want a kiss, do you? 你难道不想吻我吗
[19:36] Stupid people do it. 蠢人才这么干
[19:40] So that’s a yes then? 所以你是同意了
[19:43] It’s gonna be easy to catch you. 要知道抓住你很容易的
[19:46] You’re kinda running like Lindsay. 你跑起来很像琳赛
[19:49] She does run like the zombies on Shuffling Doomed. 她跑起来就像电视里的僵尸一样
[19:54] So we’re back together? 所以 我们这是和好了吗
[19:55] Yes, because one of us had the courage 是的 因为我们当中有一个
[19:57] to accept an apology when it was offered. 很有勇气的接受了道歉
[19:59] You’re welcome. 不用谢啦
[20:01] I don’t know what just happened, 我不知道刚刚发生了什么
[20:03] but I believe a kiss was in the air a moment ago. 但是有个吻就要发生了
[20:06] Oh, look. Our plan worked. 看 我们的计划成功了
[20:09] They’re gonna kiss. 他们要接吻了
[20:18] But why are they kissing with the heads on? 但他们为什么要带着头套接吻
[20:23] Trust me. It’s better this way. 相信我 这样反而好点
[20:28] Sir, that’s my hat. 先生 这是我的帽子
[20:30] Sir, that’s my hat! 先生 你戴的是我的帽子
[20:41] You left me locked in the tower. 你们把我锁在塔里了
[20:45] A good thing I have this Rapunzel wig. 还好我有长发公主的假发
[20:51] Now I just need to wait for my prince. 现在我只需要等我的王子来就好了
[20:57] I thought we were gonna see the Stones at a rock show. 我以为我们是要在摇滚秀上看滚石呢
[21:01] Not the stones at a rock show. 而不是在石头展上看石头
[21:05] “Igneous is bliss”? “火成岩是福气”
[21:07] I don’t even know what this means, 我都不知道这句话什么意思
[21:09] but I know it’s not funny. 但我知道这一点都不好玩
[21:12] I can’t believe 我简直不敢相信
[21:14] you let me go to a museum dressed like this. 你居然让我打扮成这样去博物馆
[21:20] I told you you could buy a sweatshirt at the gift shop. 我告诉过你可以在礼品店买汗衫
[21:23] Why would I do that? 我为什么要这么做呢
[21:25] Amy Adams gave me the thumbs up. 艾米·亚当斯还给我竖大拇指了呢
[21:27] That wasn’t Amy… 那又不是艾米
[21:30] Ugh, forget it. 还是算了吧
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme