时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | So, in case you haven’t heard, | 听说没 |
[00:07] | Princess and I are engaged! | 我和公主订婚啦 |
[00:10] | And I couldn’t be happier. | 现在全天下最开心的人就是我 |
[00:11] | We took engagement photos at our favorite park. | 订婚照是在我们最爱的公园里拍的 |
[00:14] | Aren’t we a lovely couple? | 多可爱的一对儿 |
[00:17] | Is that Robert photobombing us? | 罗伯特居然敢抢我们镜头 |
[00:24] | Robert, if you weren’t so darn good-looking, I’d be really mad right now. | 小罗 要不是你这么帅 我早暴走了 |
[00:46] | So, guys, I’ve been engaged a few days and I’m ready to get married now. | 伙计们 我订婚有几天了 现在准备好结婚了 |
[00:50] | I want nothing more than to stand in front of my closest friends | 我只想在亲朋好友面前 |
[00:53] | and declare my love for Princess. | 宣誓我对公主的爱 |
[00:56] | And to go to the zoo one time when the koalas aren’t sleeping. | 还有就是有生之年到动物园看一眼没打盹的考拉 |
[01:01] | Stan, a wedding is a big deal. We have to do this right. | 斯坦 婚礼可是人生大事 咱得好好策划 |
[01:04] | Decorations and music and flowers. Oh, I will plan it all. | 装饰 音乐 花束 我全帮你打点好 |
[01:09] | And you’re right. What is wrong with those lazy koalas? | 一想也是 那些考拉已经懒到一种程度了 |
[01:13] | And I can help plan the wedding, too. | 我也可以帮着策划婚礼 |
[01:15] | I’ve planned lots of events. | 我已经策划过不少活动了 |
[01:17] | Birthdays, tea parties, doll haircuts. | 生日派对 茶话会 娃娃理发日 |
[01:19] | Girlfriend can not sit still. | 我家姑娘咋就坐不住呢 |
[01:24] | That would be great, guys. | 那太谢谢你们了 |
[01:26] | You can plan it together. | 你们可以一起策划 |
[01:27] | Chloe, you’ll bring your imagination and sense of whimsy. | 克洛伊 发动起你的古灵精怪和想象力 |
[01:30] | I’ve got stardust in my pocket! | 我兜里有星尘 |
[01:33] | Whimsy! | 自由飞翔吧 |
[01:35] | And a nickel. | 还有枚硬币 |
[01:38] | And Avery, you’ll bring your impeccable taste. | 艾芙莉 你有完美的品味 |
[01:40] | Great! I’ll order the cheese in a can. | 好嘞 一打奶酪罐头这就来 |
[01:45] | I’ll also bring that sense of humor. | 我的幽默感也是超乎常人的 |
[01:47] | Cheese in a can?! Who’s getting married? | 奶酪罐头 谁要结婚啊 |
[01:52] | I am. How would you like to be my best man? | 我啊 你愿意做伴郎吗 |
[01:55] | I’d be honored. What does a best man do, anyway? | 荣幸之至 不过伴郎到底是干啥的 |
[01:58] | Well, I’ll need you to organize the bachelor party | 你得组织我的单身夜派对 |
[02:01] | and break the news to my second choice that he didn’t get the gig. | 还要告诉我的备胎伴郎他没戏了 |
[02:05] | I’m sorry, there’s no easy way for me to say this, but… | 对不起 我真不愿意伤你心 可是 |
[02:08] | Stan picked me to be his best man. | 斯坦选我做他的伴郎了 |
[02:13] | I did not manipulate him. | 我发誓没威逼利诱他 |
[02:15] | No, I did not! | 真的 |
[02:17] | No, I did not! | 我说真的 |
[02:18] | Why am I doing this? | 我脑子是不是有病了 |
[02:24] | Chloe, this is so cute. Is this a mock-up of Stan’s wedding in the park? | 真可爱 克洛伊 这是你做的实体婚礼模型吗 |
[02:28] | I’m the rainbow sparkle pony, you’re the bear, | 我是彩虹小马 你是熊 |
[02:31] | and the troll doll is Princess’ mean owner Heather. | 这个小妖怪是公主讨厌的主人希瑟 |
[02:33] | I was gonna use a dead rat but Winston keeps hanging on. | 我本来想用只死老鼠的 结果人家非得苟延残喘 |
[02:37] | Actually, Heather isn’t coming. | 其实 希瑟不来参加婚礼 |
[02:40] | When I invited her, she said, “gross.” | 我去请她时 她甩我一句”本宫才不稀罕呢” |
[02:45] | Great! Then I don’t have to get a life-sized troll doll costume. | 好哎 不用给她做真人大小的妖怪服了 |
[02:48] | Or a dead rat costume. | 死老鼠服装也可以免了 |
[02:50] | Which is really just a live rat costume with Xs over the eyes. | 我就是想在活老鼠服装的眼睛上加俩X |
[02:54] | And a little halo. | 再顶圈光环 |
[02:55] | Whimsy! | 安心去吧 |
[02:58] | Wait a minute, these animals aren’t just placeholders? | 所以这些动物不是模型 |
[03:01] | Is this actually what you want everybody to look like? | 你真想让大家都扮成这样 |
[03:04] | How do you plan on paying for all this? | 你哪来的钱 |
[03:05] | Well, I already cut live unicorns out of the budget, | 我已经放弃真的独角兽了 |
[03:07] | so that’s like a gazillion dollar savings right there. | 这样能省不少钱 |
[03:11] | Plus, Mommy helped me submit Stan and Princess’ wedding to the Wacky Jackie show. | 妈咪还帮我给”疯狂杰姬秀”投了婚礼请愿书 |
[03:15] | If they pick it, Jackie will pay for the whole thing. | 如果被节目选上了 资金就都由杰姬出 |
[03:18] | Wait, Wacky Jackie? | 疯狂杰姬 |
[03:20] | That rich girl that does crazy things with her money? | 那个专门撒钱干疯事儿的小千金 |
[03:22] | I love that show! | 我爱死她的节目了 |
[03:24] | I keep submitting the idea that she should send cows into space. | 我都递了好久的请愿书 让她把奶牛送上太空 |
[03:30] | They’re huge, but they’re weightless. | 这种庞然大物偏偏体重很轻 |
[03:35] | Check it out, space cow, she uploaded a new video. | 看 她上传新视频了 太空奶牛 |
[03:37] | Don’t call me “space cow” at school. | 千万别在学校叫我太空奶牛 |
[03:39] | Let’s make that a home nickname. | 在家叫就行了 |
[03:43] | What’s up, gumdrops? It’s Wacky Jackie in your face. | 小疯子们 最近如何啊 疯狂杰姬又来秀了 |
[03:47] | That’s my eyeball. That’s my other eyeball. | 这是我的眼球其一 那是我的眼球其二 |
[03:49] | Nostril shot! | 鼻孔大特写 |
[03:51] | What do you think of it, Sidekick Jackie? | 跟班杰姬 你觉得好看不 |
[03:53] | Love it, love it, love it, love it! | 太太太漂亮了 |
[03:57] | Oh, Sidekick Jackie, you are just saying that. | 哎哟 跟班 别笑话我啦 |
[03:59] | No, I’m not. | 我没开玩笑 |
[04:02] | What do you think, Backwards Jackie? | 你觉得呢 美背杰姬 |
[04:03] | Who said that? | 谁说话呢 |
[04:05] | This week, I’m spending my money to put a rodeo in a china shop. | 这周 我要花钱请公牛往瓷器店里撞 |
[04:08] | I’m a bull in a china shop. | 我要摔咯 |
[04:22] | Okay, I’m back from the store with a few options | 我逛完服装店了 |
[04:24] | for what I’m gonna wear to this weekend’s wedding. | 拿了几件周末的婚礼备选服装回来 |
[04:28] | You must have ten dresses there. | 这得有十件了吧 |
[04:31] | You realize this is a dog wedding the kids are doing for fun, | 亲爱的 你知道这婚礼只是孩子们玩玩 |
[04:35] | it’s not a real wedding? | 又不是真的 |
[04:36] | So? A wedding’s a wedding. | 那又如何 婚礼可是神圣的 |
[04:38] | When your friend got married by the Elvis impersonator, | 你那个朋友站在一个假扮猫王的人身边结了婚 |
[04:40] | I still dressed up. | 我照样打扮好参加了 |
[04:41] | As Elvis. | 你打扮成猫王了 |
[04:44] | The invitation said come as your favorite Elvis. | 邀请函上写”扮成你最爱的猫王造型参加” |
[04:47] | So I was jailhouse rock. | 我就扮成”脂粉猫王”了 |
[04:48] | Thank ya, thank ya very much. | 谢谢 谢谢大家 |
[04:54] | First of all, stop that. | 求你别再这么扭了 |
[04:57] | And secondly, can’t you just wear something that you already own? | 咱就不能穿件自己的衣服吗 |
[05:00] | Come on, Bennett, I have to look nice. | 班尼特 我可不能随随便便出席 |
[05:02] | In a way, I’m kind of the mother of the groom. | 我算是新郎的妈呢 |
[05:04] | Actually, I think Avery is more the mother of the groom. | 我觉得艾芙莉更像妈 |
[05:07] | You’re more the grandmother. | 所以你是外婆 |
[05:08] | Really? Can a grandmother do this? | 外婆能扭成这样吗 |
[05:12] | Ow, my hip! | 哎哟 我的老腰 |
[05:16] | So, Stan, I promised you a great bachelor party. | 斯坦 我答应给你办最棒的单身夜派对 |
[05:19] | Did I deliver or what? | 达到你要求了吗 |
[05:27] | Stan, I never knew you had the voice of an angel. | 斯坦 你居然有如此天籁之音 |
[05:29] | You ever seen an angel scarf down a whole chuck roast in five seconds? | 你见过五秒内能吞下一整块猪筋肉的天使吗 |
[05:33] | ‘Cause you’re about to. | 瞪大眼睛瞧着 |
[05:35] | Well, go wild, Stan. | 尽情狂欢吧 斯坦 |
[05:37] | My buddy has this truck full of meat that’s about to expire. | 我哥们儿有一整卡车快过期的肉 |
[05:40] | This reminds me of Mother’s walk-in fridge. | 这儿真像我母上的巨型冰箱 |
[05:43] | Not the big one downstairs, the snack fridge up in the bedroom. | 不是一楼最大的 是她卧室里的零食冰箱 |
[05:48] | Did you really have to invite Carl? | 你非得叫上卡尔吗 |
[05:50] | I kind of thought it was just gonna be you, me, and Robert. | 我以为只有咱俩和罗伯特呢 |
[05:53] | You know, the cool guys. | 酷哥一族 |
[05:57] | I like Carl. | 我喜欢卡尔 |
[05:58] | Plus, every group needs an eccentric oddball. | 而且每个组织都需要怪人 |
[06:01] | We’ve already got the dashingly good-looking guy. | 毕竟咱已经有位万人迷帅哥了 |
[06:05] | That’s me. | 说我呢 |
[06:08] | Wow, you guys got me all this and a stinky shoe? | 老天 你们不光送我肉吃 还有臭鞋玩 |
[06:11] | Best day ever! | 我要乐上天了 |
[06:13] | -Let me get that for you, Stan. -Carl, no! | -斯坦 我帮你捡起来 -卡尔 别动 |
[06:16] | Oh, I get it. The shoe was there to keep the door open. | 啊 原来这只鞋是用来挡门的 |
[06:23] | And now we’re locked in. | 现在咱给锁在这里了 |
[06:26] | Stan, will you stop with the angel singing, this isn’t a good thing. | 斯坦 别唱了 这事很严肃 |
[06:29] | It wasn’t me. | 不是我 |
[06:30] | It was me. It’s very cold in here. | 是我唱的 这儿太冷了 |
[06:40] | I can’t get any cell reception. | 我手机收不着信号 |
[06:42] | This is not good. Mom and Dad think we’re staying at Carl’s all night | 怎么办 爸妈以为咱俩要在卡尔家过夜 |
[06:45] | so no one’s gonna come looking for us. | 肯定不会来找咱们 |
[06:48] | We gotta get outta here. | 必须想办法出去 |
[06:50] | Tyler, Tyler. Allow me to try something I read about in a comic book. | 泰勒 请允许我用漫画中的方法破门而出 |
[07:01] | Apparently the spider that bit me was of the non-radioactive variety. | 看来咬我的那只蜘蛛身上并无任何辐射 |
[07:06] | Unlike the radioactive man who bit me and gave me the power to speak. | 咬了我赋予我说话能力的那种变异男果然不多 |
[07:09] | What? | 啥 |
[07:10] | No, I’m just kidding. I’m a regular talking dog. | 开玩笑啦 我就是只普通的会说话的狗 |
[07:15] | Who loves me some pepperoni. | 爱吃辣香肠的神狗 |
[07:20] | If we don’t get out of here, I’m going to freeze. | 要是再不出去 我会冻死的 |
[07:22] | I have the circulation of a daily newspaper. | 我的血液循环系统和日报一样不中用 |
[07:27] | It’s funny because print is dead. | 你懂的 因为印刷业已经废了 |
[07:31] | And, by the by, if we don’t make it out of here, no matter what I say from now on, | 顺便说一句 如果咱就死在这儿了 不管我现在说啥 |
[07:34] | that “print is dead” bon mot was my last words. | “印刷业已经废了”就是我的临终警句 |
[07:38] | Okay, I have a nominee for the one we hollow out and climb into like a sleeping bag. | 我知道要先剥谁的皮做睡袋了 |
[07:43] | Success! | 大功告成 |
[07:45] | I’ve disabled the air conditioner. | 我关闭了冷气设备 |
[07:48] | However, I should mention, with the air off, the meat will start to go bad. | 但是要提醒一下 冷气一关 肉会逐渐腐烂 |
[07:51] | Great, so we’re stuck in here and with rotting meat. | 好啊 咱现在跟腐肉困在一起了 |
[07:55] | Which of us will be the first to totally lose it? | 咱们谁会先疯 |
[08:03] | Robert, your steely cool never ceases to amaze me. | 罗伯特 你处变不惊的人生态度总令我赞叹不已 |
[08:17] | Wow. | 老天 |
[08:19] | You look absolutely crazy. | 你看起来简直疯透了 |
[08:26] | Bennett, it’s a wedding. | 班尼特 这是婚礼哎 |
[08:28] | But not your wedding. | 又不是你结婚 |
[08:32] | Hey, you’re the one who told me to take back the ten dresses | 是你让我把十条裙子都退回去 |
[08:34] | and wear something I already own. | 穿自己衣服的 |
[08:36] | And I do believe I own this. | 这条裙子可是我的 |
[08:39] | Good one, beautiful bride. | 新娘子 你真搞笑 |
[08:42] | You are not the bride. | 你不是新娘子 |
[08:44] | But I look so beautiful. And the dress still fits. | 可是我这么漂亮 身材还这么棒 |
[08:48] | And if I wore it to any other wedding, it would be inappropriate. | 要是我穿这身参加别的婚礼该不合适了 |
[08:51] | I agree with all of that. | 我竟无言以对 |
[08:54] | Just wear your wedding suit and we’ll match. | 把你的西服也穿上 咱俩配一对 |
[08:57] | Why couldn’t I have been invited to the dog bachelor party? | 为啥就没人请我参加狗狗单身夜派对呢 |
[09:06] | She picked us, she picked us, she picked us! | 咱们中了 咱们中了 |
[09:09] | She picked us, she picked us, she picked us, she picked us | 咱们中了 咱们中了 咱们中了 |
[09:12] | she picked us, she picked us! | 咱们中了 咱们中了 |
[09:17] | She picked us! | 咱们中了 |
[09:19] | What are you talking about? | 你在喊啥 |
[09:21] | Wacky Jackie is gonna do Stan’s wedding on her web show | 疯狂杰姬选斯坦的婚礼做下一集主题了 |
[09:24] | and pay for everything! | 一切费用她出 |
[09:26] | Now we can do all my ideas. Animal costumes, balloons, and a clown car full of pie! | 我的设想都能实现了 动物服装 气球 一玩具车的派 |
[09:33] | You don’t even need to get clowns! | 咱连小丑都不用请 |
[09:35] | ‘Cause if you fill a car with pie, the clowns will come. | 只要有一车派 小丑就跟着来了 |
[09:40] | Chloe, the wedding is tomorrow. | 克洛伊 明天就办婚礼了 |
[09:42] | If it was gonna be on the show, there’d be people coming over here to plan things. | 如果这是真的 现在应该有人来筹备才对 |
[09:46] | What’s up, gumdrops? It’s me, Wacky Jackie. Everybody, freak out. | 小疯子们 咋样啊 是我 疯狂杰姬 可以开始尖叫了 |
[09:51] | That is Wacky Jackie, I am freaking out! | 真的是疯狂杰姬 我要开始尖叫了 |
[09:56] | I am freaking out, too. | 我也要尖叫了 |
[09:58] | And not just because somebody walked into our house without knocking. | 而且跟陌生人进屋不敲门没关系 |
[10:02] | I have decided that your dog wedding is a crazy thing I can do with my money. | 我觉得你们的狗狗婚礼就是我可以资助的疯事儿 |
[10:06] | Right, Sidekick Jackie? | 对不 跟班杰姬 |
[10:08] | Love it, love it, love it, love it! | 太太太同意啦 |
[10:12] | That’s my eyeball. That’s my other eyeball. | 这是我的眼球其一 那是我的眼球其二 |
[10:15] | Nostril shot! | 鼻孔大特写 |
[10:17] | Wow. So you do that in person, too. | 原来你真人也这样啊 |
[10:22] | Do what? | 哪样 |
[10:25] | So, I will be officiating the ceremony. Oh, just don’t invite Awkward Uncle Jackie. | 我会主持结婚典礼 只要别请丢人的”杰姬大叔”就行 |
[10:31] | Hey, look at my mustache and guess what I had for breakfast. | 仔细看胡子 猜猜俺早饭吃了啥 |
[10:36] | Okay, Uncle Jackie. | 看着呢 杰姬大叔 |
[10:39] | At least he didn’t ask you to guess how many teeth he’s missing. | 庆幸吧 至少没让你们猜他缺了几颗牙 |
[10:46] | So, what would we be doing right now if we weren’t stuck in here? | 如果咱没困这儿 现在该玩啥了 |
[10:49] | Laser tag. | 激光枪战 |
[10:51] | Hey, we don’t have toy guns to fight with, but we are surrounded by all this meat. | 哎 虽然咱没枪使 不过这儿有这么多肉呢 |
[10:56] | Are you guys thinking what I’m thinking? | 你们懂的吧 |
[10:59] | Meat fight! | 肉食之战 |
[11:00] | Meat buddies! | 用肉做小伙伴 |
[11:03] | I mean, meat fight! | 我是说 肉食之战 |
[11:19] | We didn’t know how that day would end. | 前方的路仍白茫一片 |
[11:22] | But we knew we’d never be the same again. | 但现在的每分每秒都值得回忆 |
[11:29] | We were just kids, dang it! | 你看什么看 我们小孩玩玩不行啊 |
[11:36] | Now that Wacky Jackie is paying for the wedding, there is so much we can do. | 既然疯狂杰姬资助这个婚礼了 咱们可以随心所欲了 |
[11:40] | I’ve been sampling cakes, I got these flowers, probably should’ve had them delivered. | 我试吃了好多蛋糕 还买了堆花 当时叫他们送货上门多好 |
[11:46] | Spending other people’s money is so much more fun than spending your own. | 花别人钱比自己出钱好玩太多了 |
[11:50] | I can’t wait ’til I’m president. | 我已经等不及登上总统的宝座了 |
[11:53] | You didn’t have to do all this, I’ve got everything planned out. | 你其实啥都不用干 我已经全安排好了 |
[11:55] | Chloe, no. | 不行 克洛伊 |
[11:56] | I have a very specific vision for this wedding. | 我有一个面面俱到的婚礼筹划案 |
[11:59] | I can see it. I can hear it. | 万事俱备 只欠东风 |
[12:02] | Oh, the royal wedding is my inspiration. | 我拿皇家婚礼做的参考 |
[12:04] | The epitome of class and elegance. | 集高贵典雅于一体 |
[12:08] | Very nice guys, that’s enough. | 好了 大伙儿 就到这儿吧 |
[12:13] | You didn’t have to hire some fancy musicians, I hired Musical Marvin. | 你不用请这种高级乐师的 我已经找了音乐家老马 |
[12:21] | Chloe, no, no, no, we are not doing this your way. | 克洛伊 咱不能照你的办 |
[12:24] | Hit it, guys. | 来露一手 伙计们 |
[12:28] | Put on your wedding suit, Bennett, just put it on. | 班尼特 就把你的西服穿上吧 |
[12:30] | So we’re not gonna address that there’s a string quartet | 你都不管咱家客厅里 |
[12:33] | and a one man band playing in our family room? | 有弦乐四重奏和一个怪乐手 |
[12:35] | Not ’til you put on your suit. | 等你穿上西服再说 |
[12:41] | That was one heck of a meat fight. | 这战打得真爽 |
[12:43] | When we get back to civilization, we’ll try to tell other people about this, | 等咱回归文明可有的说了 |
[12:46] | but they won’t understand. | 可惜他们不会理解 |
[12:48] | Unless they’ve also been trapped in a truck and slapped each other with brisket. | 只有被关过卡车 用胸肉砸过别人的同僚才懂 |
[12:54] | Got that right, dude. | 说得太对了 兄弟 |
[12:55] | Did you just “dude” me? | 我是你兄弟 |
[12:58] | Well, I’ve never been “dude” ed before. | 从没人这么叫过我 |
[13:01] | Except by that guy who hangs out at the convenience store. | 除了老在便利店呆着的那个小哥 |
[13:03] | But he doesn’t know me. He just wants a hit off my slushie. | 他其实不认识我 只想吃一口我的冰沙 |
[13:08] | This is nice. The way we’re bonding. | 真温馨 咱终于有一家人的感觉了 |
[13:10] | Way better than what we would’ve been doing. | 比咱本来的计划强多了 |
[13:12] | What would we have been doing? | 咱本来要干啥的 |
[13:14] | ‘Cause maybe I’m wrong and it would’ve been more awesome. | 说不定还是会比现在好点 |
[13:18] | Right around now, we would’ve been heading back to my place. | 这时候咱们大概该回我家了 |
[13:21] | To engage in all sorts of cool, macho guy stuff. | 开始玩非常男子气概的酷炫游戏 |
[13:25] | Certainly not playing with my superhero action figures. | 绝对和我的超级英雄玩具没关系 |
[13:28] | ‘Cause they’re all mint in the package. | 它们都崭新地躺在包装盒里呢 |
[13:30] | You know, after I marry Princess tomorrow, a lot is gonna change. | 明天我和公主结婚以后 生活就完全不一样了 |
[13:35] | I’m gonna be married, with all the responsibilities that come with that. | 我会成为负责的男子汉 好丈夫 |
[13:39] | Except for paying bills, having a job, or listening to my wife talk. | 但是我肯定不付账单 不找工作 更不听老婆发牢骚 |
[13:45] | I hope we get out of here in time for your wedding. | 希望咱出去时还赶得上 |
[13:47] | When is your friend coming to pick up his meat truck? | 你朋友啥时候才来开车 |
[13:49] | I don’t know, I wasn’t planning for us to be here for more than a couple hours. | 不知道 我以为咱只会在这儿呆几个小时 |
[13:52] | Let me check his texts from yesterday. | 我查下昨天的短信 |
[13:56] | Oh no, Nicky dumped me! | 老天 尼基把我甩了 |
[13:58] | Oh wait, that’s an old one. | 不对 这条看过了 |
[14:01] | Ah, here it is. | 找着了 |
[14:02] | He’s not coming ’til Monday. | 他周一才来呢 |
[14:04] | We’re gonna be in here all weekend? | 咱整个周末都得困在这儿 |
[14:07] | I’m gonna miss my wedding. | 我赶不上婚礼了 |
[14:16] | I’m so glad we were able to come up with a compromise for your whimsy and my taste. | 真好 我的高雅品味和你的古灵精怪折中了 |
[14:25] | So, you hired clowns, huh? | 还请小丑了呐 |
[14:26] | Nope, just put out pie. I was right. They came. | 没有 摆几个派出去他们就来了 聪明吧 |
[14:34] | Wow, Dad, that jacket is really tight on you. | 哎哟 爸 这西服紧了点吧 |
[14:39] | Yeah, this is my wedding suit, but I’ve been hitting the gym a lot since then. | 这是我结婚时穿的 后来就没怎么健身了 |
[14:43] | Wearing it reminds me of the hand-me-downs from my childhood. | 小时候我经常穿二手衣服 也这么紧 |
[14:46] | I had tiny older brothers. | 我哥哥身材都特别娇小 |
[14:50] | Still, your mom wanted me to wear it so I’d match what she’s wearing. | 不过你妈坚持要我跟她的衣服搭配 |
[14:53] | How does that match what Mom is wearing? | 哪儿搭配了 |
[14:57] | Thank ya. Thank ya very much. | 谢谢 谢谢大家 |
[15:00] | Oh, for the love of… | 我滴三舅奶奶哎 |
[15:02] | Ellen, | 艾伦 |
[15:04] | why are you wearing that? | 你穿的这算个啥 |
[15:05] | You said we shouldn’t wear our wedding clothes. | 不是你说穿婚纱不合适的吗 |
[15:08] | And you really shouldn’t be wearing that. It doesn’t fit, you look ridiculous. | 瞧你这西服 太紧了 真别扭 |
[15:17] | Now please go change. | 赶紧换一身去 |
[15:22] | The wedding is gonna be starting soon. | 婚礼这就开始了 |
[15:24] | Carl, you’ve been working on that contraption all night. | 卡尔 你都捣鼓这设备一晚上了 |
[15:26] | Are you ready to get that door open? | 什么时候才能把门打开啊 |
[15:28] | I’m sorry it’s taking so long, it’s not easy unscrewing machine-tightened screws | 抱歉耽误时间了 拿指甲拧机械螺丝 |
[15:32] | with your fingernails. | 没那么轻松 |
[15:35] | Why didn’t you just use the screwdriver on my pen knife? | 干吗不用我小刀上带的螺丝起子 |
[15:38] | You, my friend, are going to be the subject of a scathing journal entry. | 朋友 准备成为我笔下的另一位受害者吧 |
[15:45] | Now, I’m gonna use the magnets in this device to slide open the latching mechanism | 现在 我要用这个设备中的磁铁 |
[15:50] | inside the door. | 给门解锁 |
[15:54] | It’s not working. Stand back, I’m gonna break it down. | 没用 往后站 我来把它撞开 |
[15:57] | I almost got it. | 我马上就成功了 |
[16:03] | Huh, I thought for sure Carl was gonna open the door at the last moment | 我还以为卡尔能奇迹般在最后一刻打开门 |
[16:07] | and Tyler was gonna go flying comedically out. | 泰勒会唰地一声飞出去呢 |
[16:10] | But this is funny, too. | 不过这样也挺逗的 |
[16:13] | I’m sorry guys, I thought I constructed a device that would allow me to disable the lock. | 对不起 伙计们 我以为这个自制小零件能把锁打开 |
[16:17] | But I’m afraid I failed you. | 看来我让你们失望 |
[16:23] | You’d think the talking dog would be the funny one in the group, | 按理说 我这只会说话的狗才应该最搞笑呢 |
[16:26] | but you guys are hilarious. | 不过你俩实在是谐星天才啊 |
[16:32] | You guys could’ve jumped over me. | 你们非得跳我身上是吧 |
[16:37] | What’s up, gumdrops? I’ve arrived at the wedding. | 小疯子们 最近如何啊 我已抵达现场 |
[16:41] | Everybody freak out! | 可以开始尖叫了 |
[16:45] | That is not the first time that’s happened. | 老娘可不是第一次见到这种情况了 |
[16:49] | So is everything set? | 一切就绪了吗 |
[16:50] | Are the dogs ready? | 狗狗准备好没 |
[16:52] | Please tell me you see the six foot penguin, too. | 那边一米八的企鹅不是我的幻觉吧 |
[16:55] | Well, about the dogs. There might be one little snag. | 狗狗那边出了一点点小问题 |
[16:58] | Okay, I’m not doing funny characters or playing games. | 马上把事给我讲清楚 |
[17:01] | You tell me right now what is going on. | 姐现在没开玩笑也没角色扮演 |
[17:03] | Is Angry Jackie talking to you? | 暴躁杰姬是不是跟你说话来着 |
[17:06] | ‘Cause she’s straight up cray. | 那姑娘经常不按时吃药 |
[17:08] | I’m gonna get her out of here to cool off. | 我带她出去冷静一下 |
[17:10] | It’s okay. Everything’s gonna be fine. | 别慌 我在呢 |
[17:15] | Thank goodness you guys are here. | 你们可算来了 |
[17:17] | Come on, guys, we gotta start the wedding. | 赶紧上台吧 |
[17:18] | Strangers are starting to wander in. | 陌生人都来打酱油了 |
[17:20] | I did not invite that kangaroo. | 我绝对没请那只袋鼠来 |
[17:24] | Wait, guys, this wedding’s a big deal. I don’t know if I can do this. | 伙计们 等一下 这么重大的场合 我有点喘不上气了 |
[17:29] | Stan, it’s normal to have cold feet. | 斯坦 婚前紧张是很正常的 |
[17:32] | Once you see how beautiful Princess looks in her dress, | 等你看见美若天仙的公主 |
[17:34] | all of your doubts will melt away. | 肯定啥都不会怕了 |
[17:35] | But Avery… | 可是我 |
[17:37] | Come on, Stan, the wedding’s about to start. | 来吧 斯坦 婚礼要开始了 |
[18:01] | I can’t do this. | 我做不到 |
[18:04] | Stan, wait! | 斯坦 回来 |
[18:07] | Uh, no need to worry, folks, he’s just a dog. Must have seen a squirrel or something. | 大家不用担心 他毕竟是狗嘛 可能去追松鼠了 |
[18:11] | This ceremony will resume shortly. | 仪式马上继续 |
[18:17] | You’re Jaclyn Bradley, I’ve read all about you. | 这不是杰奎琳·莱利吗 关于你的新闻我都读过 |
[18:20] | You’re that rich heiress who doesn’t know what to do with her money | 拿着一堆钱不知往哪儿花的富二代 |
[18:23] | so she spends it on ridiculous things for a web show. | 专门搞了个网络真人秀撒钱干疯事儿 |
[18:25] | I also pretend to be lots of different people because I’m very lonely. | 我还喜欢一人分饰多个角色 因为没人跟我说话 |
[18:29] | Do you like action figures? | 你喜欢真人玩偶吗 |
[18:32] | Mint in the package? | 崭新 没拆过封的 |
[18:38] | Okay, this is uncomfortable. | 好吧 我干嘛要来这呢 |
[18:44] | Stan, what’s wrong? | 斯坦 怎么了 |
[18:47] | Don’t you wanna marry Princess? | 你不想和公主结婚吗 |
[18:48] | I think he has cold feet, guys. | 伙计们 我觉得他紧张了 |
[18:50] | No, all I ever wanted was to declare my love for princess. | 我最大的愿望就是当众宣誓对公主的爱 |
[18:54] | But how can I say my vows in front of all those people who can’t know I talk? | 但是别人不能知道我会说话 |
[18:58] | Oh, my gosh. | 老天爷 |
[19:00] | We got so caught up in what we wanted, we completely lost sight of what this was really for. | 我们光一心想着自己 完全忽略了婚礼最关键的部分 |
[19:06] | I’m sorry, Stan. We really messed up. | 对不起 斯坦 我们搞砸了 |
[19:10] | Wow, and I did nothing wrong. | 我居然啥错都没犯 |
[19:13] | Continue. | 继续忏悔吧 |
[19:16] | Princess! | 公主 |
[19:23] | Hey guys, why don’t we do the wedding right here? | 伙计们 干脆咱们在这儿把婚礼办了吧 |
[19:25] | A private ceremony. | 一个私人仪式 |
[19:27] | Let’s do it. | 开始吧 |
[19:29] | We are gathered here today to witness the union | 今天我们齐聚一堂 |
[19:32] | of Princess and Stan in marriage. | 见证公主和斯坦的结合 |
[19:34] | I believe Stan has some vows he’d like to say. | 斯坦 你有什么想说的吗 |
[19:37] | All my life, I’ve been a dog who can talk. | 从出生起 我就是一只会说话的狗 |
[19:41] | So I’ve been trapped between two worlds. | 因此在两个世界间徘徊 |
[19:43] | I’m not really a dog, I’m not really a person. | 我并不完全是只狗 也并不完全是个人 |
[19:45] | It’s been hard. | 过得非常痛苦 |
[19:47] | But in the last few years, I finally found some people who are my family. | 但前几年 我终于找到了一个全心接受我的家 |
[19:56] | Life is just so much more precious to me since the meat wars. | 打过食肉之战 我感觉生活真美好 |
[20:01] | And now, for the first time in my life, | 有史以来第一次 |
[20:05] | I found a dog who I wanna be my family. | 我找到了一只愿意和我白头偕老的狗 |
[20:08] | Princess, I love you. | 公主 我爱你 |
[20:11] | I want us to be together forever. And even though you can’t speak, | 只有死亡能把我们分开 即便你不会说话 |
[20:15] | I know you feel the exact same way. | 我也知道你有同感 |
[20:18] | Stan, Princess, do you take each other as husband and wife? | 斯坦 公主 你们愿意结为夫妻 相伴一生吗 |
[20:23] | We do. | 我们愿意 |
[20:25] | Congratulations! You may now lick the bride. | 恭喜这对新人 新郎可以舔新娘了 |
[20:32] | Thank you, Avery. | 谢了 艾芙莉 |
[20:34] | That was a lovely ceremony. It was exactly what I wanted. | 我梦中的婚礼终于成真了 |
[20:38] | Now, let’s go do the fake one for the show! | 现在咱去另一场做个秀吧 |
[20:41] | ‘Cause, really, you got Wacky Jackie? | 你们居然把疯狂杰姬请来了 |
[20:43] | I’m freaking out! | 我要开始尖叫了 |
[20:49] | Dog marriage is not something to be entered into lightly. | 狗狗婚姻不是啥易事 |
[20:52] | In fact, the bride and groom went through | 这对新人还得先和医生杰姬 |
[20:54] | an extensive premarital counseling session with Dr. Jackie. | 做好几次婚前心理辅导才行 |
[20:57] | Oh, these two kids, they’re gonna make it work. | 这俩孩子肯定没问题的啦 |
[20:59] | It’s kismet. | 这是天意 |
[21:01] | I now pronounce you dog husband and dog wife. | 现在我宣布你们正式结为夫妻 |
[21:06] | I just married two dogs. | 我主持了两只狗的婚礼 |
[21:07] | This is Wacky Jackie saying | 疯狂杰姬想说 |
[21:12] | Yeah, she needs help. | 这孩子的确该吃药了 |
[21:21] | Oh, thank you so much, Wacky Jackie, | 太谢谢你了 疯狂杰姬 |
[21:23] | it’s so amazing that you made this happen for our dog. | 你为我们家狗提供了这么棒的婚礼 |
[21:25] | No, no, I have to thank you. | 我还得谢谢你们呐 |
[21:28] | If it wasn’t for this fantastic wedding, I wouldn’t have met Gary Picklefish. | 多亏这场精彩的婚礼 我遇到了胖胖鱼 |
[21:33] | He’s gonna mentor Clown Jackie. | 他要把小丑杰姬教出来 |
[21:36] | Hi, kids! | 孩子们好啊 |
[21:40] | Yet again, a clown has come between me and the object of my affection. | 为什么又一只小丑阻碍了我和爱人心心相印 |
[21:44] | How does my horoscope always know? | 星座运势咋啥都知道 |
[21:55] | Oh, my gosh. | 我滴神啊 |
[21:56] | Wacky Jackie just pied me. | 疯狂杰姬往我脸上砸派了 |
[21:58] | I’m freaking out! | 我要尖叫 |
[22:03] | What a perfect ending to a perfect day. | 多么完美的一天 多么完美的结局 |
[22:08] | My wedding ended up being the greatest day of my life. | 我的婚礼成了我一生中最棒的一天 |
[22:12] | I married the dog I love surrounded by the family I love. | 在我家人的见证下 和我爱的狗结为夫妻 |
[22:16] | Speaking of love, Robert hit it off with one of Princess’ bridesmaids, Roberta. | 说到爱 罗伯特和公主的伴娘 罗伯塔一见钟情了 |
[22:25] | Do I hear wedding bells, Robert? | 小罗 回头办酒席记得请我啊 |
[22:28] | Oh, Robert. Always playing it cool. | 酷哥果然不是开玩笑的 |