时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Princess! | 公主 |
[00:08] | Wow, you really miss Princess, don’t you? | 唉 你是不是真的很想公主啊 |
[00:11] | Why would you just bring that up out of the blue? | 你怎么突然说起这个 |
[00:14] | Because you just said… | 因为你刚刚嚎 |
[00:16] | “Wohh! | 嗷 |
[00:18] | Princess!” | 公主 |
[00:20] | I don’t think so. | 我才没有 |
[00:22] | There is no way I… | 我怎么可能 |
[00:24] | Princess! | 公主 |
[00:28] | I’m really sorry that Princess’s owner is keeping you guys apart. | 我很抱歉公主的主人不让你们在一起 |
[00:31] | I wish that I could help, but Heather and I don’t exactly get along. | 我也想帮上忙 但是我和希瑟关系不太好 |
[00:35] | It’s okay. | 没事 |
[00:37] | I have to accept that we’re never going to be together and move on. | 我只能接受我们不能在一起的现实 然后过新生活 |
[00:40] | I can be strong. | 我可以很坚强 |
[00:41] | I can do it. | 我可以的 |
[00:42] | Is that Princess? | 那是公主吗 |
[00:44] | I miss you! | 我好想你 |
[00:45] | Stan, you’re leaning a little far. | 斯坦 你身子倾得太外了 |
[00:47] | I think I can see her next door in her yard. | 我好像能看到她在隔壁院子里 |
[00:50] | I just need to see around that… | 我只要再看看周围 |
[00:52] | Stan! | 斯坦 |
[00:53] | It’s okay! | 我没事 |
[00:55] | Ellen broke my fall! | 艾伦接住我了 |
[00:56] | Mom! | 妈妈 |
[00:58] | It’s okay, she’s knocked out so she can’t hear me talk. | 淡定 她被我砸晕了 所以她不会听到我说话的 |
[01:22] | Glad your mom’s all right. | 幸好你妈没有大碍 |
[01:23] | Better than all right. | 简直是畅通无碍 |
[01:25] | Her mild headache gives her something to bravely overcome. | 她可以勇敢地战胜她的轻微头痛 |
[01:27] | She really needed this since the sympathy had run dry from her | 她真的很需要这个 因为没人再同情她那个 |
[01:31] | a-crow-stole-my-mini-muffin story. | 乌鸦偷了她小松饼的故事 |
[01:34] | Thanks for getting me out of the house. | 谢谢你带我出门 |
[01:36] | I guess I was kind of losing it. | 我觉得我有点失控了 |
[01:37] | Sure. And I’m glad to be off the computer. | 不用谢 我也很开心不用盯着电脑 |
[01:40] | I’ve been waiting for more orders on my fashion website, | 我一直在等我时装网站上的订单 |
[01:42] | but they’ve kind of stopped. | 但是好像一直没人下单 |
[01:44] | I’ve got to figure out a way to get people interested | 我一定要想个办法让人们重新 |
[01:46] | in the clothes I’m designing again. | 对我设计的衣服感兴趣 |
[01:48] | I like them. | 我就很喜欢啊 |
[01:49] | Of course, I think clothes are good for people in general. | 当然了 我觉得一般来说 人还是穿衣服好 |
[01:51] | Without the fur, you’re kind of nasty. | 因为没有毛 不穿衣服就很猥琐 |
[01:55] | Oh, there’s Princess! | 噢 那是公主 |
[01:57] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[01:58] | Oh, please tell me I have an attractive stream of eye goop | 拜托说我有一条性感的眼屎 |
[02:00] | draining onto my cheek. | 耷拉到我的脸颊 |
[02:03] | Too bad Heather’s with her. | 糟糕的是希瑟也在 |
[02:05] | I don’t care. I’m going in. | 我不管 我要去 |
[02:08] | Princess, I miss you so much. | 公主 我好想你 |
[02:11] | You get away from us, you, yucky butt-sniffer. | 离我们远点 你这恶心的嗅屁股狗 |
[02:14] | Disparage me all you wish, madam, | 你可以尽情地看不起我 女士 |
[02:16] | but to disparage the time-honored art | 但是你要是看不起这门久负盛名的 |
[02:18] | of butt-sniffing is a step too far. | 嗅屁股艺术就太过分了 |
[02:20] | A step too far, I say. | 我说太过分了嗷 |
[02:24] | Hey, you know, you could be nice. | 嘿 你知道吗 你可以友善点 |
[02:27] | I am being nice. | 我这就算很友善了 |
[02:28] | And you might be able to see that if you weren’t so gross. | 如果你不是这么屁的话 或许你能看出来 |
[02:34] | That’s right. | 没错 |
[02:35] | I’m gross, in an impressive way, like the gross domestic product | 我很屁 但屁得很了不起 就像一个主要工业化国家的 |
[02:39] | of a major industrialized nation. | GDP那么屁 |
[02:41] | I think that got her. | 这话能气疯她 |
[02:43] | She was signing Princess up for a dog fashion show here at the park. | 她在给公主报名参加在公园举办的狗狗时装秀 |
[02:47] | I’m going to do it so I can be close to Princess. | 我也要参加 这样我就能靠近公主了 |
[02:49] | But you’re not really a show dog. | 但你又不是职业走秀狗 |
[02:51] | And I’m not a stunt dog either, but I did just fine falling | 我也不是职业替身狗 但是我掉出窗口也能 |
[02:54] | out of the window onto your mother. | 完美掉在你妈身上 |
[02:56] | Got it in one. | 哥就是这么全能 |
[03:01] | I’m gonna get to hang out with Princess. | 我要和公主约会 |
[03:03] | And be in a fashion show. | 同时也要走时装秀 |
[03:05] | I always wondered what my life would be like | 我一直很好奇如果我是模特的话 |
[03:07] | if I were a model. | 我的生活会是怎样的 |
[03:15] | Ahh! What’s that?! | 啊 什么声音 |
[03:16] | Relax, Mom, it’s the text tone on my phone. | 淡定 妈 这是我手机的短信铃声 |
[03:18] | Oh, good, ever since the dog fell on my head, I’ve been hearing bells. | 这就好 自从那狗掉在我头上之后 我就一直听到铃铛响 |
[03:22] | I was worried it had spread into a bad case of the boings. | 我还以为它恶化成弹簧声了 |
[03:27] | There is no texting at dinner, Tyler. | 吃饭时不许发短信 泰勒 |
[03:28] | You know the rule. | 你知道规矩的 |
[03:29] | Ooh, I got a text! | 噢 我收到一条短信 |
[03:32] | Me, too! | 我也是 |
[03:34] | But you guys said no texting at dinner. | 但是你们刚刚说吃饭不许发短信 |
[03:35] | This is different. | 这不一样 |
[03:37] | We don’t have friends, so it must be important. | 我们又没有朋友 所以肯定是重要的事 |
[03:40] | Tyler’s awesome. | 泰勒棒棒的 |
[03:42] | Tyler, you changed my text tone. | 泰勒 你居然换了我短信铃声 |
[03:45] | I love it! | 我喜欢 |
[03:47] | Ah, it’s a group text from Nikki. | 啊 这是尼基的群发短信 |
[03:49] | She’s sent it to all of us. | 她发给了我们全部人 |
[03:51] | Tyler, why is your girlfriend texting all of us? | 泰勒 为什么你的女朋友给我们所有人发短信 |
[03:53] | ‘Cause she’s not coming back from El Salvador. | 因为她不打算从萨尔瓦多回来了 |
[03:55] | Their president has declared her beauty a national treasure | 萨尔瓦多的总统宣布她的美貌已成为国宝 |
[03:58] | and asked her to stay to increase tourism. | 并请求她留下来促进旅游业发展 |
[04:01] | Their new motto is, “Come to El Salvador. | 他们的新格言是 来萨尔瓦多吧 |
[04:04] | We got Nikki.” | 我们有尼基哟 |
[04:06] | Well, we talked about it and decided | 我们商量过 决定了 |
[04:08] | if she’s not coming back, we have to break up. | 如果她不回来 我们只能分手 |
[04:11] | And she’s so busy giving speeches, | 而且她总忙着演讲 |
[04:13] | visiting hospitals, posing for the new flag. | 访问医院 给新旗摆姿势 |
[04:16] | Plus, you know, I got a lot going on, too. | 再加上你也知道 我也有很多事做 |
[04:19] | Yes, you do. | 的确很多 |
[04:20] | So much going on. | 超多事做 |
[04:21] | No, you don’t. | 你有才怪 |
[04:28] | So what do you think? | 你觉得怎么样 |
[04:31] | For the fashion show. | 去时装秀穿的 |
[04:32] | Robert helped me pick it out. | 罗伯特帮我挑的 |
[04:34] | Where is Robert? | 罗伯特在哪 |
[04:38] | Robert, I’m beginning to question your motives. | 罗伯特 我开始怀疑你的动机了 |
[04:42] | Stan, the fashion show is for clothes. | 斯坦 那个时装秀要穿的是衣服 |
[04:45] | That’s just a costume. | 这是件戏服 |
[04:46] | Hey. | 嘿 |
[04:48] | Why don’t I make the outfits for you? | 不如我给你做衣服 |
[04:50] | I can wear one of my designs as I’m walking you down the runway | 我带你走天桥的时候 我可以穿着我的设计 |
[04:53] | and drum up a little business for myself. | 给自己招揽一下生意 |
[04:55] | As long as we can make it about you, that’ll be great. | 只要世界围着你转 那就最好了 |
[05:09] | Are you still reading that group text that Nikki sent out? | 你还在看尼基发的群短信吗 |
[05:11] | The one that Nikki and Tyler keep texting each other on, | 就是那些尼基和泰勒一直互发 |
[05:14] | not realizing it’s being sent to all of us? | 但是他们却不知道群发给了我们的短信 |
[05:16] | That would be prying. | 这样做太八卦 |
[05:18] | A horrible and inappropriate invasion of privacy. | 而且是讨厌又不妥的隐私侵犯 |
[05:20] | What’s your favorite one? | 你最喜欢那条 |
[05:21] | This one right here. | 这里这条 |
[05:23] | Where he says, “He’s so sad they’re apart | 他说 他们分开令他很不开心 |
[05:25] | because they go together like frogs and green. | 因为他们在一起就像青蛙有了绿色 |
[05:28] | Like armpits and tickles. | 就像腋窝挠了痒痒 |
[05:30] | Where does he get his analogies? | 他这些类比是哪里学来的 |
[05:33] | Technically they’re right, but they’re just weird. | 严格来说是正确的 但就是很奇怪 |
[05:38] | Should we be doing this? | 我们应该这样做吗 |
[05:39] | This really is an intrusion. | 这真的是侵犯行为 |
[05:40] | What choice do we have? | 我们还有什么选择 |
[05:42] | I could read about his most intimate thoughts on his Buddy Bop account, | 我本来可以在他好盆友网的帐号上看到他最私密的想法 |
[05:45] | but he won’t accept my bop request. | 但是他不肯接受我的盆友请求 |
[05:47] | No, you’re right. | 不 你说得对 |
[05:48] | We need to keep tabs on him so we can help him. | 我们要盯着他 这样我们才能帮他 |
[05:50] | It’s just good parenting. | 这才是正确的养育之道 |
[05:52] | He does need supervision. | 他的确需要监督一下 |
[05:53] | He used the emoticon that looked like this… | 他用这样的表情 |
[05:56] | when he clearly meant… | 但他很明显是这样 |
[06:03] | Tyler says he’s lonely, like a cricket at a grasshopper party. | 泰勒说他很孤独 就像混在蚱蜢派对里的蟋蟀 |
[06:07] | Where does he get these analogies? | 他这些类比究竟是从哪里学来的 |
[06:10] | That is so sad. | 真是太伤心了 |
[06:12] | Poor little cricket. | 可怜的小蟋蟀 |
[06:14] | Okay, I’m starting to see where he gets it. | 好吧 我好像知道他是从哪里学来的了 |
[06:24] | I’m having so much fun, I’m laughing in my brain. | 我玩得好开心 开心到在脑海里笑 |
[06:29] | Stan, we have to get dressed for the fashion show. | 斯坦 我们要打扮打扮参加时装秀了 |
[06:32] | Oh, please, not yet. | 拜托 等一下嘛 |
[06:33] | Just five more minutes of playing with Princess. | 我和公主再玩五分钟 |
[06:35] | The show’s about to start. | 时装秀就要开始了 |
[06:37] | We have to get ready. | 我们要准备好 |
[06:38] | Why are you even here? | 你怎么会在这里 |
[06:39] | You losers can’t beat us. | 你们这堆废柴不可能打败我们 |
[06:41] | We only buy dog clothes from designers who are trending. | 我们只买时髦设计师的狗狗衣服 |
[06:44] | Who? Diane von Furstenbark? | 哪个设计师 黛安·汪·芙斯顿芭 |
[06:47] | Giorgio Arf-mani? | 乔治佑·嗷玛尼 |
[06:52] | Yes. And also Vera Wag. | 是啊 还有汪薇薇 |
[06:56] | I don’t know what’s worse, the fact that my joke backfired, | 我不知道哪个更糟 是我的笑话被回呛 |
[06:59] | or that those things exist. | 还是真的有那些东西 |
[07:03] | Thank you, Bill and Gary. | 感谢比尔和加里 |
[07:06] | I’m not sure which is which. | 我都分不清哪个是人名 |
[07:10] | And here’s Heather with Princess, again not sure which is which, | 下面是希瑟和公主 我又分不清哪个是哪个了 |
[07:15] | modeling the latest from Tommy Hilfigrrrr. | 展示的是汤米·希尔吠狗的最新款 |
[07:21] | Whoa, that is a tough act to follow. | 哇 这个表演真难超越 |
[07:23] | And finally, here’s Avery with Stan. | 最后一位是 艾芙莉和斯坦 |
[07:31] | That’s right, you love it. | 没错 观众喜欢 |
[07:34] | Model poses. Pouty. | 模特姿势 撅嘴 |
[07:37] | Contemplative. | 沉思 |
[07:40] | Rebel that you just got to have. | 必须要有的叛逆表情 |
[07:45] | Who were you wearing? | 你穿的是谁的设计 |
[07:47] | Oh, I designed these myself. | 噢 这是我自己设计的 |
[07:49] | I’m Avery Jennings. | 我叫艾芙莉·詹宁斯 |
[07:50] | That doesn’t make any sense. | 这不对劲啊 |
[07:51] | Where’s the dog pun? | 你的狗狗谐音呢 |
[07:54] | Averr-y? | 嗷芙莉 |
[07:56] | Aha! | 啊哈 |
[07:57] | I love it! | 我喜欢 |
[08:00] | Well, it looks like the judges have made their decision | 看来评判们已经做出决定了 |
[08:03] | and we don’t even have to bring those other losers back out. | 我们甚至没必要把那堆废物叫回来 |
[08:08] | Our winner is Stan wearing Averr-y Jennings! | 我们的获胜者是穿着嗷芙莉·詹宁斯的斯坦 |
[08:14] | Ah, oh, this is for you, Princess. | 这是献给你的 公主 |
[08:17] | My love. | 我的挚爱 |
[08:18] | My muse. | 我的缪斯女神 |
[08:19] | Oh, no. | 噢 不 |
[08:21] | Where is she going? | 她要去哪里 |
[08:22] | Princess! | 公主 |
[08:25] | Stan, this is very weird. | 斯坦 这很诡异 |
[08:26] | I did not make this. | 我没有做过这个 |
[08:27] | Where did this come from? | 这衣服是哪来的 |
[08:36] | Stan, I don’t know why you’re so down. | 斯坦 我不明白为什么你这么失落 |
[08:39] | You got to spend time with Princess today, like you wanted. | 你今天如愿和公主度过 |
[08:43] | You knew that it wasn’t gonna last. | 你明知道这不可能长久的 |
[08:44] | I’m a dog. I don’t think about the future. | 我是狗啊 我不会想到未来 |
[08:47] | I have no concept of time. | 我压根没有时间概念 |
[08:48] | Is Julius Caesar still proconsul? | 尤利乌斯·恺撒还是总督吗 |
[08:52] | Stan, he’s been dead for 2,000 years. | 斯坦 他死了两千多年了 |
[08:55] | What? | 啥 |
[08:56] | This day just keeps getting worse. | 今天还能越来越糟 |
[08:58] | Well, at least you got to spend time with Princess today. | 至少你今天能和公主度过 |
[09:03] | But after having that time, I love her more than ever | 但和她相处之后 我更加爱她了 |
[09:05] | and being away from her hurts more than ever. | 离开她让我更加痛苦 |
[09:08] | I wish I’d never even done this. | 我希望我从未与她相聚 |
[09:16] | A lot of people liked the clothes you made for your disgusting animal. | 很多人喜欢你做给你家那只禽兽的衣服 |
[09:20] | So make clothes for Princess. | 所以给公主做衣服吧 |
[09:22] | I don’t get it, but if it’s trending, I do it. | 我不懂 但如果这很时髦 我就会跟风 |
[09:24] | I haven’t had non-Greek yogurt in two years. | 我两年都没吃过不是希腊产的酸奶了 |
[09:29] | So… you want me to make clothes for your dog | 所以 你想让我给你家狗狗做衣服 |
[09:32] | and you’re not even being nice to me? | 但是你还要对我不友好 |
[09:34] | I am being nice. | 我这就是友好了 |
[09:36] | I didn’t say ulchh when I stepped into your house. | 我踏进你家时都没有说”恶” |
[09:40] | Ulchh. | 恶 |
[09:43] | And I don’t just want clothes for my dog. | 而且我并不只是想要我狗狗的衣服 |
[09:45] | I want to sell them to other people. | 我想把衣服卖给别人 |
[09:47] | I want to stupid work with you in a stupid business. | 我想和你一起做这个破生意 |
[09:50] | And why would I want to work with you? | 我为什么要和你合作 |
[09:54] | I do my own thing. | 我能一手包办 |
[09:55] | I don’t need a partner. | 我不需要搭档 |
[09:56] | Especially one who’s so ulch. | 更不需要这么”鹅”的搭档 |
[09:58] | First, you’re saying it wrong. | 首先 你说错了 |
[10:00] | It’s ulchh. | 是读 恶 |
[10:02] | Second, you don’t have connections and I do. | 第二 你没有人脉 但我有 |
[10:05] | You sew. I sell. | 你缝我卖 |
[10:06] | We make money. | 我俩赚翻 |
[10:08] | It’s not like anyone’s buying your people clothes. | 说得像有人会买你的衣服似的 |
[10:10] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[10:12] | I just saw them and assumes. | 一看就猜到了 |
[10:15] | Well, I’m charmed by your sales pitch… | 你的销售感很敏锐 我非常赞赏 |
[10:20] | but I’m gonna say no. | 但我要拒绝你 |
[10:21] | Fine. | 好吧 |
[10:23] | If you want to let opportunity pass you by. | 你想让机会溜走也行 |
[10:27] | I was just so nice to you for no reason. | 我都不知道为什么刚刚对你这么好 |
[10:35] | Can you believe her? | 我简直不敢相信她 |
[10:36] | There’s no way I’d want to work with her on anything. | 我不可能会想和她合作任何事情 |
[10:40] | Although, if you did, I’d get to see Princess again. | 但如果你和她合作 我就可以再见到公主 |
[10:44] | Which would be great. | 那就太好了 |
[10:45] | It’s Heather. | 那可是希瑟 |
[10:46] | She’s a human shark. | 她是披着人皮的鲨鱼 |
[10:48] | She has six rows of teeth and an old sailor’s leg in her stomach. | 她嘴里有六排尖齿 胃里还有一条老水手的腿 |
[10:53] | Avery, please. | 艾芙莉 拜托 |
[10:54] | This means so much to me. | 这对我来说重要 |
[10:56] | I never ask you for help of any kind… | 我从来没求过你什么 |
[10:58] | You ask for help all the time. | 你一直在求我办事好吗 |
[10:59] | You didn’t let me finish. | 我话都没说完 |
[11:01] | I never ask you for help of any kind except all the time. | 除了一直以外 我从来没求过你什么 |
[11:06] | Please, Avery. | 求求你 艾芙莉 |
[11:09] | Okay, fine. | 好吧 |
[11:11] | You know how much your happiness means to me. | 你知道你的快乐对我来说有多重要 |
[11:13] | Oh, thank you so much. | 噢 太谢谢你 |
[11:15] | I owe ya. | 这是我欠你的 |
[11:16] | I’m not making any promises, but someone might be finding a squirrel | 我不是在保证什么 不过某人今晚可能会在她枕头下面 |
[11:21] | under her pillow tonight. | 找到一只松鼠哟 |
[11:32] | Are you dipping pizza in chocolate fondue? | 你在用比萨蘸巧克力熔酱吗 |
[11:35] | You’re way smarter than anyone knows. | 我认识的人里数你最聪明 |
[11:38] | Yep. | 那是 |
[11:40] | I got me a warm bucket of chocolate. | 我搞到桶热巧克力 |
[11:42] | There are only a couple of words that come after “warm bucket of” | 很少有东西搭配热桶能好吃 |
[11:45] | that are good and this is one of them. | 巧克力就是其中之一 |
[11:48] | Good thing I have my emergency marshmallow in case of a marshmallow emergency. | 幸好我随身带着应急棉花糖 以防万一 |
[11:53] | Does that happen a lot? | 经常用得上吗 |
[11:55] | It only has to happen once. | 只需用上一次就够了 |
[11:58] | So how’d you get this? | 那么 你是怎么搞到这个的 |
[12:00] | I caught Mom and Dad snooping through my texts with Nikki. | 我发现爸妈偷看我和尼基的短信 |
[12:03] | So we’ve been sending each other fake texts about how sad I am | 所以我们就一直发假短信 说我有多伤心 |
[12:06] | so Mom and Dad will buy me stuff. | 这样爸妈就会买东西给我 |
[12:08] | Watch this. | 看好了 |
[12:09] | He says, he wishes he could be with Nikki in El Salvador. | 他说他希望能和尼基一起在萨尔瓦多 |
[12:12] | The only thing that will take his mind off it is if he gets a new BMX bike. | 唯一能让他分心的只有一辆崭新的越野自行车 |
[12:16] | I know how he feels. | 我懂他的感受 |
[12:18] | When Amy Garner broke up with me in 8th grade, | 艾米·加纳在八年级甩了我的时候 |
[12:20] | I tried to find comfort in a pair of high top roller skates. | 我试着在一双高帮溜冰鞋中寻找慰藉 |
[12:24] | But no matter how fast I skated backwards, I couldn’t turn back the clock. | 但不管我向后滑得再快 也不能让时间倒流 |
[12:29] | Is this the same Amy Garner you had lunch with last week? | 这个艾米·加纳是你上周一起吃午饭的那个吗 |
[12:40] | Hey, I want a piece of this scam. | 嘿 我也要在这诡计里捞点好处 |
[12:42] | No way. This is my scam. | 不行 这是我的诡计 |
[12:44] | Not if I tell Mommy and Daddy. | 我告诉爸比妈咪就不是了 |
[12:45] | Of course, I’ll stay quiet if I get a new Stacy Startles-A-Lot doll. | 当然 要是我有吓尿的斯黛茜娃娃 我就只字不提 |
[12:50] | You tap it on the shoulder and it goes… | 你一拍娃娃的肩膀 它就 |
[12:55] | Chloe, you can’t blackmail me. | 克洛伊 你不可以敲诈我 |
[12:58] | Okay. How about extortion? | 那行 我恐吓你怎么样 |
[13:00] | It’d be a shame if something happened to this lovely fondue set. | 如果这盆可口的巧克力熔酱有个什么意外 该有多可惜呀 |
[13:06] | He says he can’t be happy unless his sister gets a Stacy Startles-A-Lot doll? | 他说 除非他妹妹有吓呆斯黛茜娃娃 不然他就不开心 |
[13:11] | He never cares if anyone else is happy. | 他从来没在乎过其他人快不快乐 |
[13:14] | He’s playing us! | 他在耍我们 |
[13:16] | What a betrayal! | 居然背叛我们 |
[13:18] | To take our spying on him and turn it into something ugly. | 假借我们的监视来骗我们的同情 |
[13:22] | We need to give him a taste of his own medicine. | 我们要以牙还牙 |
[13:25] | Hm, like with my great, great uncle Cornelius Steincrotch. | 嗯 就像我的曾曾叔父科尼利厄斯·斯坦恩科奇 |
[13:29] | He kept rustling cattle until the townsfolk taught him a thing or two. | 他一直偷奶牛为生 在镇民好好给他上了一课 |
[13:32] | What did they do? | 他们做了什么 |
[13:33] | They taught him a thing or two. | 他们教会他不少 |
[13:34] | About bookkeeping. | 关于记账的东西 |
[13:37] | He went to work at the general store and later became an alderman. | 他原本在杂货店里工作 后来变成了市议员 |
[13:46] | So you’ll work with me if our dogs can play together? | 那如果我们的狗能一起玩 你就会和我合作吗 |
[13:49] | That’s the deal. | 就这么说好了 |
[13:50] | Fine. | 好吧 |
[13:51] | Princess let’s frolic. | 公主 我们开玩吧 |
[13:54] | Where can I put my purse where it won’t get gross? | 我要把包包放在哪里才不会变恶心 |
[13:56] | It’s couture, which is French for “Daddy loves me.” | 这是高级时装 法语里”爸爸爱我”的意思 |
[14:03] | This is the best frolicking ever. | 这次简直不能再开心了 |
[14:05] | Eww. | 真恶 |
[14:06] | You’re making the holes for the tails so big. | 你把尾巴的洞留太大了 |
[14:08] | What kind of fat-tailed dogs do you know? | 你认识的都是什么肥尾狗啊 |
[14:12] | Whatever, Heather. I don’t even care. | 随便你说 希瑟 我根本不在乎 |
[14:14] | I’m just doing this so that our dogs can play together. | 我这样做只是为了我们的狗能一起玩 |
[14:17] | Well, you better care. | 你最好在乎点 |
[14:18] | These clothes have to be popular. | 这些衣服一定要很受欢迎 |
[14:19] | Because I’m popular. | 因为我很受欢迎 |
[14:21] | And your dog’s tail looks like a burrito. | 你家狗尾看起来像个肉夹馍 |
[14:25] | That’s always been my problem area. | 我一直都是尾巴难看 |
[14:30] | Gross. | 恶心 |
[14:32] | Gross. | 恶心 |
[14:35] | That’s cute. | 这件好看 |
[14:36] | Kidding. | 开玩笑呢 |
[14:38] | Gross. | 恶心 |
[14:40] | See, I’m funny. | 看 我超搞笑的 |
[14:46] | She has no taste and she’s really annoying, | 她品味低下而且超级讨厌 |
[14:49] | but her dog clothes are gonna sell. | 但是她的狗狗衣服肯定热卖 |
[14:52] | Texting about somebody else. | 我说的是别人 |
[14:54] | How do you spell your name? | 你名字怎么拼来着 |
[15:06] | Are you sure, Bennett? | 你确定吗 班尼特 |
[15:07] | I mean, this seems little extreme. | 我觉得这有点过头 |
[15:08] | Trust me. We’ll call Tyler’s bluff and he’ll learn his lesson. | 相信我 我们会抓到他愚弄我们 他会吸取教训 |
[15:12] | Okay, but we’re gonna have to be real smooth so he doesn’t catch on. | 好的 但我们必须要非常自然 这样他才不会发现 |
[15:16] | Tyler, we have something we need to confess. | 泰勒 我们有些事情要坦白 |
[15:21] | Son, we’ve been reading your texts with Nikki. | 儿子 我们一直在读你和尼基的短信 |
[15:25] | I am outraged | 我很愤怒 |
[15:27] | Super, super outraged! | 超级超级愤怒 |
[15:29] | This is the worst acting I’ve ever seen. | 这是我见过最差的演技 |
[15:35] | Son, we’re going to make it up to you. | 儿子 我们要补偿你 |
[15:37] | We know from reading your texts | 我们在你的短信中得知 |
[15:39] | that if you can’t be with Nikki in El Salvador, | 如果你不能和尼基一起在萨尔瓦多 |
[15:41] | the only thing that will make you happy is a new BMX bike | 唯一能让你开心的是拥有一辆崭新的越野自行车 |
[15:45] | And a Stacy Startles-A-Lot doll for your sister | 还有给你妹妹的一个吓尿的斯黛茜娃娃 |
[15:48] | I’m gonna startle that doll. | 我一定要吓尿那个娃娃 |
[15:50] | I’m gonna startle her good. | 我一定要狠狠的吓尿她 |
[15:53] | So, Tyler, we have decided to get you… | 所以 泰勒 我们决定给你 |
[15:57] | A bike. Yes! | 一辆自行车 太好了 |
[15:58] | A ticket to El Salvador to see Nikki! | 一张去萨尔瓦多看尼基的机票 |
[16:01] | I’m gonna write my name on her seat so everyone knows she’s mine. | 我要把我名字写在座位上 让全世界知道车是我的 |
[16:04] | Wait, you said “Nikki?” | 慢着 你说的是尼基 |
[16:06] | Yep. | 是的 |
[16:08] | That’s what you texted you wanted so it must be true. | 你在短信里说你想要 那肯定是真的 |
[16:11] | Nikki broke up with me! | 尼基早就和我分手了 |
[16:13] | I can’t go to El Salvador. | 我可不能去萨尔瓦多 |
[16:15] | But I also can’t let them know I was messing with them. | 但我也不能让他们知道我在玩他们 |
[16:17] | Thank you, guys. | 谢谢你们 |
[16:19] | That’s great. | 真是太棒了 |
[16:22] | Well, I guess I’ll have to startle something else. | 看来我只能吓别的东西了 |
[16:27] | Thank you, Mommy. | 谢谢你 妈咪 |
[16:29] | That’s great. | 太好了 |
[16:31] | Ellen, I thought Tyler would confess and learn his lesson. | 艾伦 我以为他会坦白并吸取教训 |
[16:36] | This is your fault, Bennett. | 这是你的错 班尼特 |
[16:37] | You’re blaming me in your mind, aren’t you? | 你是不是在脑海里责备我 |
[16:39] | Yes, I am. | 当然是 |
[16:40] | No, we’re in this together. | 才没有 我们俩是同一条船上的啊 |
[16:46] | Working with you is so boring. | 和你一起工作真无聊 |
[16:48] | There’s no office gossip. | 又没有办公室八卦 |
[16:50] | I’ll start it. | 我先说吧 |
[16:52] | You hear about that boring girl I work with? | 你听说了和我一起工作的闷女没 |
[16:58] | You don’t work with me. | 你才没有和我工作 |
[16:59] | You just distract me until I sew the clothes to my sleeve. | 你只会让我分心 搞到我把衣服和我衣袖缝在一起 |
[17:05] | That is the worst gossip ever. | 这个八卦烂爆了 |
[17:09] | I’m gonna get some fresh air. | 我要出去呼吸一下新鲜空气 |
[17:10] | It’s so boring in here. | 这里太无聊了 |
[17:12] | I feel sorry for that fern. | 我真同情那盆蕨 |
[17:16] | Avery, I can see how much this is eating you up inside. | 艾芙莉 我看得出你心情很不好 |
[17:20] | Just tell her off, it’s okay. | 你骂她吧 没事的 |
[17:22] | No, I can’t. | 我不可以 |
[17:23] | She’ll take Princess. | 她会带走公主 |
[17:24] | But it’s not working. | 但是这没有用 |
[17:25] | With her insulting you, I’m not having any fun with Princess. | 她一直在侮辱你 我没办法和公主开心的玩 |
[17:29] | I need both my girls to be happy. | 我要我的两个女孩都开心 |
[17:31] | Stan, you can’t give up on Princess just because Heather’s a jerk. | 斯坦 你不可以因为希瑟是个混蛋就放弃公主 |
[17:36] | I can put up with her. | 我可以忍她 |
[17:38] | I’m just getting something from my purse. | 我只是要在包包里拿点东西 |
[17:41] | Hard candy is very popular with my mouth right now. | 现在硬糖很受我嘴巴欢迎 |
[17:44] | Don’t touch it. | 不许碰 |
[17:46] | You may think lameness isn’t contagious, | 你可能以为老土不会传染 |
[17:48] | but one time, a nerd touched my pencil, then I got a zit. | 但是有一次 一个书呆子碰了我的铅笔 我就长了颗痘痘 |
[17:53] | I’m sorry, Princess. | 我很抱歉 公主 |
[17:55] | I just can’t let my best friend be treated like this. | 我只是不能让我的闺蜜受这种欺负 |
[17:59] | Hey! | 嘿 |
[18:01] | Your dog’s got my purse! | 你的狗拿走了我的包包 |
[18:03] | Where’s your polo mallet? | 你家马球棒在哪 |
[18:05] | What? | 什么 |
[18:07] | We don’t have a polo mallet. | 我家没有马球棒 |
[18:09] | Ugh, average people are the worst. | 天啊 最烦你们这些普通人 |
[18:11] | Do something! | 做点什么 |
[18:12] | No. Stop. | 别咬 停 |
[18:14] | Don’t. | 不许 |
[18:18] | That’s it. We’re done. | 够了 我们不用合作了 |
[18:19] | Keep your fat-tailed dog away from Princess. | 让你的肥尾狗离公主远点 |
[18:24] | Stan, you didn’t have to do that for me. | 斯坦 你真的不需要为了我这样做 |
[18:27] | Yeah, Avery. | 需要 艾芙莉 |
[18:29] | I did. | 我必须做 |
[18:33] | Goodbye, Princess. | 永别了 公主 |
[18:48] | Tyler, you can’t go to El Salvador. | 泰勒 你不能去萨尔瓦多 |
[18:50] | You’re my fondue hook-up. | 你是我的熔酱友 |
[18:52] | Baby got to get her dip on. | 姐得有东西蘸啊 |
[18:55] | Well, I can’t let Mom and Dad know I was threatening to go to El Salvador | 我不能让爸妈知道 我威胁着去萨尔瓦多 |
[18:59] | just to get a BMX bike. But don’t worry. | 只是为了得到越野自行车 但不用担心 |
[19:01] | There’s no way they’ll actually let me get on the plane. | 他们肯定不会真的让我上飞机 |
[19:03] | There’s no way he’ll actually get on the plane. | 他肯定不会真的上飞机 |
[19:08] | Trust me. He’ll crack. | 相信我 他会露出破绽 |
[19:10] | Oh, he’s gonna crack. | 他一定会露出破绽 |
[19:11] | Long before that taxi gets here. | 在计程车到这里之前就会 |
[19:14] | Unless they’re early. | 除非车来早了 |
[19:17] | There’s no way they’re gonna let me get in that taxi. | 他们肯定不会让我坐上计程车 |
[19:19] | So the taxi is here. | 那么计程车来了 |
[19:23] | Guess… | 我想 |
[19:24] | I’m gonna go… | 我要 |
[19:26] | get in the taxi? | 去坐车了 |
[19:27] | Guess you are? | 那你走吧 |
[19:29] | Guess I am? | 那我走了 |
[19:32] | There’s no way they’re gonna let me go to El Salvador. | 他们肯定不会让我去萨尔瓦多 |
[19:36] | There’s no way he’s gonna go to El Salvador. | 他肯定不会去萨尔瓦多 |
[19:38] | That’s a really nice color on Tyler. | 泰勒穿这个颜色真好看 |
[19:41] | Why is no one talking? | 为什么没人说话 |
[19:45] | Okay, then… | 好吧 那 |
[19:47] | I’m going to El Salvador. | 我去萨尔瓦多了 |
[19:50] | Yes, son. Off to El Salvador you go. | 好的儿子 你去萨尔瓦多 |
[19:54] | Right. Off to El Salvador. | 好的 去萨尔瓦多 |
[19:58] | They’re gonna stop me any second… | 他们随时会阻止我 |
[20:01] | any second… | 随时 |
[20:03] | any second. | 随时 |
[20:08] | What happened? | 发生了什么 |
[20:10] | I did not think he would go this far, Ellen. | 我没想到他会走这么远 艾伦 |
[20:13] | I did not think it would go this far, Nikki. | 我没想到事情会发展到这一步 尼基 |
[20:21] | Stan, it’s the doorbell. | 斯坦 有人按门铃 |
[20:23] | You usually bark at the doorbell. | 你平时听到门铃都会吠 |
[20:25] | You remember the good old days, Avery? | 你还记得那些美好旧时光吗 艾芙莉 |
[20:27] | When I still had hope and Caesar was still proconsul. | 那时我仍怀有希望 恺撒仍是总督 |
[20:33] | Stan, eating a Caesar salad out of the take out bag | 斯坦 吃外卖包里的恺撒沙拉 |
[20:36] | does not give you a strong personal connection to any of the Caesars. | 并不能让你和恺撒产生任何强烈的私人感情 |
[20:41] | So do you think Princess is as sad as you are? | 那你觉得公主也会像你这么伤心吗 |
[20:45] | I know she is. | 我知道她会 |
[20:47] | Then I think I have a way to fix this. | 那么我觉得我有办法补救 |
[20:53] | I got your text that you know why my dog is sick. | 我收到了你的短信 说你知道我家狗狗生病的原因 |
[20:56] | How did you even know she’s sick? | 你怎么会知道她生病 |
[20:58] | What did you feed her? | 你喂了她什么 |
[20:59] | What did you do? | 你干了什么 |
[21:01] | Nothing. | 没干什么 |
[21:03] | I know that she’s sad because she misses Stan. | 我知道她很伤心 因为她很想念斯坦 |
[21:06] | That’s ridiculous. | 这真是可笑 |
[21:09] | Princess! | 公主 |
[21:11] | Yeah! | 耶 |
[21:12] | Frolicking again. | 又能一起玩啦 |
[21:16] | See? | 看到没 |
[21:17] | Princess is happy now that she’s back with Stan. | 公主现在很开心 因为她又回到斯坦身边了 |
[21:20] | You can’t be such a horrible person | 你不能这么自私 |
[21:22] | that you don’t care about your dog’s happiness. | 连自己狗狗的幸福都不顾 |
[21:25] | Of course, I care about her happiness. | 我当然在乎她的的幸福 |
[21:27] | Why do you think I bought her a car? | 不然我怎么会给她买车 |
[21:32] | How about we let our dogs play together | 不如让我们的狗一起玩 |
[21:34] | and you and I have nothing to do with each other. | 我们两个互不干涉 |
[21:37] | Fine. They can play together. | 好吧 它们可以一起玩 |
[21:39] | But this will never last. | 但是这不会长久的 |
[21:40] | Yes, it will. | 当然会 |
[21:43] | It’s true love. | 这是真爱 |
[21:45] | You really need to get a boyfriend. | 你该找个男朋友了 |
[21:50] | I would love to disagree with you! | 我真的很想反驳你 |
[21:55] | Princess and I are so happy. | 我和公主真幸福 |
[21:57] | We’ve been seeing so much of each other | 我们相互了解了这么多 |
[21:59] | I don’t really have time for anything else. | 我都没有时间做其他事 |
[22:01] | I promise, buddy. | 我向你保证 哥们 |
[22:03] | We’ll play this weekend. | 我们这个周末打球 |
[22:10] | So how was El Salvador? | 那个 萨尔瓦多怎么样 |
[22:15] | Nice. | 挺好 |
[22:17] | Yeah. I’ve heard that. | 嗯 我听说了 |
[22:19] | Guess I’ll just unpack. | 那我去拆行李 |
[22:21] | – Guess so. – Sounds good. | -那行 -不错 |
[22:24] | Is everyone drinking crazy water? | 你们都喝了脑残水吗 |
[22:26] | He went to El Salvador! | 他去了萨尔瓦多 |
[22:28] | Talk about it! | 说点啥啊 |