Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] What’s up with all the howling, Stan? 斯坦 瞎叫个啥
[00:10] I didn’t hear any sirens and the moon isn’t full. 还不到满月呢 也没有警笛响
[00:13] And you finished filming your reality show So You Think You Can Howl. 你也拍完真人秀《犬吠争霸》了
[00:17] No, I’m serenading my girlfriend Princess through the fence. 我是在给隔壁女朋友“公主”唱情歌
[00:20] This is the only way we can communicate 要不是她主人希瑟从中作梗
[00:22] since her mean owner Heather insists on keeping us apart. 我们也不用吠声传情
[00:25] You know, the real fun part of my show was 《犬吠争霸》里最好玩的事情
[00:27] watching all the dogs who think they can howl… but can’t. 就是看一群自以为挺厉害的傻瓜鬼哭狼嚎
[00:32] So I haven’t heard Princess howl back. 没见公主回应你啊
[00:35] I know. She hasn’t returned any of my howls in days. 是啊 她已经几天没理我了
[00:39] So she’s either gotten bored with me, or she’s off on some secret spy mission 要不就是烦我了 要不就是出去当间谍了
[00:43] to save the planet from the evil Dr. Cat. 要打败邪恶的猫博士 拯救地球
[00:45] Probably not even a real doctor. 我觉得他根本不是博士
[00:48] Probably got his doctorate in feline studies. 说不定文凭都是在猫科研究系搞来的
[00:49] That’s not even a real major! 从来没听说过这个系
[00:52] With Nikki in El Salvador, I know how you feel being apart. 懂的 尼基住在萨尔瓦多 我俩也是远距离恋爱
[00:56] Even texting is hard because they charge by the letter. 那儿连发条短信都要按字收费
[00:59] “I L U.” “我 宣 你”
[01:01] Mommy said they don’t charge by the letter, they charge by the text. 妈妈明明说那儿是按词收费
[01:05] Oh, let me resend that. 那我重写一次
[01:06] “I lost underwear.” “向你宣布 我内裤丢了”
[01:11] Long distance relationships are tough. 远距离恋爱好累
[01:14] Mason got moved to the other side of the classroom. 梅森的座位换到教室另一头了
[01:16] Now to see each other, 我俩现在要想见面
[01:18] we pretend we have to go to the bathroom at the same time. 得同时找借口去上厕所
[01:19] Well, I pretend. He can go anytime he wants. 其实只有我 他想什么时候去就什么时候去
[01:23] What a guy. 太帅了
[01:26] Look, I’m just worried about Princess. 我就是有点担心公主
[01:28] I hope nothing bad happened to her. 希望她没出事
[01:30] Well, dogs always bark when the mailman comes. 一般来说 邮递员一来 狗就会叫
[01:32] Why don’t I just go over, pretend to be the mailman, 不如我假扮成邮递员走过去
[01:34] and see if she barks at me? 去看看她会不会朝我叫
[01:35] Ha! That’s ridiculous. 就凭你那演技
[01:37] No one would ever believe you as a mailman. 谁会相信你是邮递员呢
[01:40] I’m a mailman. 我来假扮邮递员
[01:45] When I rang the doorbell, Princess barked, 我去按门铃时 公主叫了
[01:48] which means she isn’t saving the planet from Dr. Cat, 这么说她没有对抗猫博士 也没去拯救地球
[01:50] which means I can’t say 也就代表我不能告诉她
[01:52] my Dr. Cat graphic novel is based on a true story. 我画的猫博士漫画是真实故事改编的
[01:57] It also means princess is not answering my howls for some other reason. 所以公主不理我是出于其它原因
[02:01] And to make matters worse, I wasted the whole afternoon. 更别提我把一下午都浪费了
[02:04] Get the mailman! 咬住邮递员
[02:26] – Guys, guess what! – Seventeen. -伙计们 猜怎么着 -十七
[02:28] No. I’ve been designing outfits non stop since lunch. 啥呀 看 我从中午就开始画服装设计稿了
[02:33] Someday 17 is gonna be right and I am going to blow minds. 十七总有一天会成为正确答案 总有一天你们会懂的
[02:38] Wow, that dress you made is amazing. 你做的裙子真漂亮
[02:41] Ever since we took that Life Skills class, 自从咱上了生活技能课
[02:43] that’s all you’ve been thinking about. 你就一直在设计服装
[02:44] I know. 没错
[02:45] I’ve been bitten by the fashion bug. 我被时尚昆虫咬了
[02:47] And now I have super fashion powers. 拥有了时尚超能力
[02:50] Thank you, fashion bug. 时尚昆虫 多谢
[02:52] I really love these. Would you make me an outfit? 我好喜欢这些衣服 能给我做一件吗
[02:55] Here you go. 给
[02:56] How’d you know I was going to ask that? 你咋知道我想要的
[02:58] Super fashion powers! 超级时尚魔力
[02:59] And I just figured you’d want one. 还因为我提前猜到了
[03:04] I love my dress! 我太喜欢了
[03:05] Can I give you some money for it? 需要付你点钱吗
[03:07] Well, now that you mention it, the material was pretty expensive and… 嗯 这么一想 衣服面料确实挺贵的
[03:11] I’ve insulted you. 友谊是无价的
[03:12] I’ll never bring up money again. 我下次再也不提钱这种肮脏字眼了
[03:15] Well, I’m so glad you like it. 你喜欢就行
[03:18] Max, what do you think? 麦克斯 你觉得呢
[03:20] I’d be happy to make one for you. 我很愿意也给你做一件
[03:22] Look, Avery, as much as I like your clothes, they’re just not for me. 艾芙莉 我很喜欢你的衣服 可惜不是我的风格
[03:25] I mean, this dress screams Lindsay. 这些裙子明摆着是琳赛的可爱风
[03:28] I’d prefer something that actually screams to go with this bag. 我喜欢黑暗一点的东西 来配这个包
[03:33] Shhh. 嘘
[03:38] What are you working on over there, sweetie? 宝贝儿 你在那儿忙啥呢
[03:40] I’ve been bitten by the fashion bug. 我被时尚昆虫咬了
[03:43] Now I have super fashion powers. 拥有了时尚超能力
[03:47] Avery, you’re not supposed to tell the people 艾芙莉 你居然把这个惊天秘密
[03:49] you love about your secret powers. 告诉亲人了
[03:51] Now I’m always going to be in danger. 我会遭人追杀的
[03:53] Ooh, fun! Thanks for playing along. 有意思 谢谢您陪我闹
[03:56] Here’s the cool part. 给自己做衣服不算啥
[03:57] I’ve started making outfits for other people besides me. 能给别人做才叫真本事
[04:01] Ta-da! 请看
[04:02] So… what do you think? 您觉得如何
[04:04] I really like it. 真不错
[04:05] I’d have to say I like it whether I did or not, but I really like it, 当然 我平时都口是心非 不过这次是真的
[04:09] so I don’t have to say it with my voice going like this. 这样我不就不用捏着嗓子说话啦
[04:12] Thanks for making it for me, hon. 宝贝儿 太谢谢你了
[04:14] I haven’t had a strip of film around me 我短暂的放映员事业黄了以后
[04:16] since my ill-fated stint as a projectionist. 就再也没见过胶片
[04:18] I lost a whole reel of Romancing the Stone. 当年我丢了整整一卷《绿宝石》拷贝啊
[04:22] I gotta hand it to you guys. 我挺佩服你们的
[04:23] You’re so adventurous with your clothes. 这么敢于创新
[04:26] I’m not big on trying new things. 我就不喜欢尝试新东西
[04:27] What do you mean? You try new stuff all the time. 谁说的 你一直很爱挑战新东西
[04:30] You never used to eat kale. 你之前都不吃甘蓝
[04:33] I don’t eat kale. 我现在也不吃啊
[04:37] Ellen, do I eat kale? 艾伦 你知道的吧
[04:39] Have you been slipping me kale? 难道你一直在骗我吃甘蓝
[04:42] Okay, I’ll let you two discuss this. 您二老聊着
[04:45] I have a lot of… 我就先
[04:50] You have been putting kale into my romaine lettuce bag? 你一直在往我的莴苣里掺甘蓝
[04:52] I thought I was eating romaine lettuce! 我居然上了这么久的当
[04:54] What is the big deal? 这有啥大不了的
[04:56] Romaine lettuce is 90% of the way to eating kale. 甘蓝和莴苣的味道差不多
[04:58] And I guess the other 10% is lies! 差的那一点都是谎言吧
[05:02] – What else have you tricked me into trying? – Nothing much. -你还骗我干什么了 -没什么啦
[05:04] Just crafting mosaic tables, decorative sponge painting, 造马赛克图案桌子 用海绵画画
[05:07] dream boards, making yogurt, collecting sea glass, 做梦想蓝图板 手工酸奶 收集海玻璃
[05:09] marrying me, whale watching and documentaries. 和我结婚 赏鲸和看纪录片 仅此而已
[05:13] If I’m trying all these new things for you, 既然我已经为你付出了这么多
[05:17] maybe it’s time for to you try a few things that I like… 你也该反过来想想我了吧
[05:21] Wait a minute, did you say, “marrying me?” 等一下 咱俩结婚也是你下的套
[05:23] Yup. And you said, “I do.” 没错 你已经乖乖地跟我回家了
[05:26] Gotcha! 敢跟我斗
[05:28] And when did I ever make yogurt? 我啥时候做过手工酸奶
[05:30] Tomorrow. You’ll love it, you’ll see. 明天就做 保证你会喜欢
[05:36] That is so awesome. 太好了
[05:37] I’ll start making your outfits right away. 我这就去给你们做衣服
[05:39] You’re going to love them. 保证你们爱不释手
[05:41] Lindsay, Courtney and Mandy asked me to make outfits for them, too! 琳赛 科特妮和曼迪也想要我给她们做衣服
[05:46] My super fashion power is becoming so strong. 我的时尚超能力已经势不可挡了
[05:49] Soon I’ll need a sidekick to keep me humble. 再过不久 我就厉害得需要朋友的忠言逆耳了
[05:51] Hat Girl! 她就是“帽子女侠”
[05:53] That’s great, Avery. 真不错 艾芙莉
[05:55] I mean, not the super fashion powers thing 不是说你的时尚超能力
[05:57] ’cause we’re all getting kind of tired of that, 那句话听得我耳朵都起茧子了
[05:58] but I’m glad people like your clothes. 不过能有人喜欢你的衣服真好
[06:01] – Uh, one thing though. – Yeah. -还有件事 -说吧
[06:04] Courtney asked if I make stuff for you, why don’t I make stuff for Max? 科特妮不理解我为什么只给你做衣服 不管麦克斯
[06:09] And Mandy said, “‘Cause obviously Max is weird.” 结果曼迪说“你看不出麦克斯是怪胎啊”
[06:12] Do people think Max is weird? 大家真觉得麦克斯怪吗
[06:13] Avery, we think Max is weird. 艾芙莉 咱俩也一样好吗
[06:15] She intentionally guesses the wrong letters on Hangman 她玩双人小游戏会故意用装备砸自己搭档
[06:17] just to see stick man swing. 就为了看它摔倒在地
[06:20] Yeah, but that’s fun-weird, not bad-weird. 可是那样挺逗的 不怪啊
[06:23] Like the way she answers her phone by saying, “I’m in your house.” 跟她给别人打电话都先说“我就在你家里”一样好玩
[06:29] I tried to tell Courtney and Mandy how cool she is, 我帮麦克斯说了几句好话
[06:32] they said, “Just look at her.” 她们就说“你看她那个样子”
[06:34] Yeah, I’ve heard other people talk about Max. 有些人确实这么说麦克斯
[06:36] I’m worried about her, too. 我也挺担心她的
[06:37] We’re in high school now. 咱们现在可上高中了
[06:39] When people get reputations, they stick. 一个人的名声可要跟他一辈子的
[06:41] Max is our friend. 麦克斯是咱朋友
[06:42] She may think my clothes aren’t for her, 她虽然看不上我做的衣服
[06:44] but they could help people start to see her as the smart, 但这恰恰能让大家看出
[06:47] funny, and creative Max that we know. 她有多秀外慧中
[06:50] The Max who has a sign on her bedroom door that says, 搞笑到能在卧室门上挂个牌子
[06:53] “Abandon all hope ye who enter here.” 写着“君若想入内 摒弃希翼先”
[06:56] I have to convince her to let me make her an outfit. 我一定要劝她穿我做的衣服
[06:58] She already said no. 她不是拒绝过了吗
[06:59] Well, then I’ll have to find a way to change her mind. 那咱们就动之以情 晓之以理
[07:02] Until then, let’s just play it cool. 目前 咱先装淡定
[07:04] Hey, guys. 伙计们
[07:05] Nothing! 啥也没有
[07:08] You guys are weird. 你们真怪
[07:09] Hold on, I’ve gotta take this. 稍等 我接个电话
[07:13] I’m in your house. 我就在你家里
[07:20] Fell in love with a princess, da-na, na-na 我爱上了一个公主
[07:24] From the moment we met, da-na, na-na 我对她一见钟情
[07:27] Now living without her, da-na, na-na 现在身边没了她
[07:30] It’s like a trip to the vet 简直就像看兽医
[07:33] What’s the matter, Stan? You got the blues? 咋了 斯坦 心里郁闷
[07:35] Yes, literally. 对啊
[07:36] Did you not just hear all that “da-na, na-na”? 你没听见我刚才悲恸的歌声
[07:40] When I’m sad, I pet my dog. 我一伤心就去抚摸狗狗
[07:42] But I am the dog. I can’t do that. 我就是那只狗 怎么摸
[07:44] That makes me sad. 你弄得我也好难过
[07:48] All better. You should get a dog. 好多啦 你也应该买只狗
[07:51] Stan, look. Isn’t that Princess? 看 斯坦 那不就是公主吗
[07:54] Ah, sweet mystery of life at last I’ve found you 啊 生活中甜蜜的谜 我终于找到了你
[08:03] That’s the only riff I know. I don’t play a lot of guitar. 我又不是吉他高手 只知道这一段不行吗
[08:07] Hey, she’s not with her mean owner. 她没跟那个坏主人在一起哎
[08:09] She’s with a dog walker. This could be your chance. 陪她的是个遛狗人员 机不可失啊
[08:12] But what if she’s no longer interested? 万一她不喜欢我了呢
[08:13] Oh, I’m so nervous. How do I play it? 我太紧张了 到底该怎么办
[08:15] Just go over there and be cool. 过去耍酷就行
[08:17] Like, “‘Sup, how you been?” 比如“哟 最近咋样”
[08:20] And you definitely don’t want to be like, “Why you been ducking my howls?” 千万别说“你最近为啥不理人家了”这种话
[08:25] Or you could do a big, romantic gesture like hitting her with spitballs. 你还可以搞点浪漫的 用纸团砸她
[08:29] Uh, Chloe, spitballs aren’t romantic. 克洛伊 砸纸团可不浪漫
[08:31] They aren’t? Oh, I am so mad at Mason. 真的 梅森居然敢骗我
[08:35] All right, guys, I’m going in. 好 那我上了
[08:36] How’s my breath? 口气如何
[08:38] Stinks. 很臭
[08:39] Fantastic. Wish me luck. 太好了 祝我好运吧
[08:43] What? 我的天
[08:44] Is that why Princess has been avoiding me? 公主不理我就是为了他
[08:46] ‘Cause she’s seeing that fancy dude? 对那个花花公子投怀送抱去了
[08:48] Whoa, she’s licking his ear. That’s our thing! 居然还舔他耳朵 这明明是我俩的专利
[08:51] You know, I’ve seen that dog around here somewhere. 我好像在哪儿见过这只狗
[08:54] Yeah, that’s Fernando. He’s a show dog like Princess. 想起来了 那是展示犬费尔南多 和公主一个身份
[08:57] He’s won Most Likely to Steal Another Dog’s Girlfriend three years running. 他已经蝉联三年“最会抢其它狗女朋友奖”冠军了
[09:02] How am I gonna compete with that? 那我完败啊
[09:04] Even his name is romantic… 连他名字都那么浪漫
[09:06] Fernando. 费尔南多
[09:09] You can’t give up, Stan. You’re as good as he is. 斯坦 别放弃 你不比他差
[09:12] No, I’m not as good as he is. 我比他差远了
[09:14] But you know who is? 没关系 还有一条狗比得过他
[09:16] The debonair dog I shall become. 我的新身份 温柔绅士
[09:18] Stan-ando. 斯坦南多
[09:22] We will make me over into the most suave, 齐心协力 帮我成为世界上
[09:24] well-groomed, romantic dog on this planet. 最文雅 最英俊 最浪漫的狗
[09:27] Stan, I don’t know if… 斯坦 咱还不确定
[09:28] Please. Say it with me. 请跟我重复
[09:30] Stan-ando. 斯坦南多
[09:41] Just because you’re doing a Spanish accent 有西班牙口音
[09:43] doesn’t mean you have to act like Zorro. 不代表你非要演佐罗
[09:45] I did not know this. 俺不清楚耶
[09:54] Are you sure performing a play for Max 你确定演出戏就能
[09:56] is the best way to convince her to wear your clothes? 说服麦克斯穿你做的衣服了
[09:58] We spent all night writing, rehearsing, 咱花了一晚上写剧本 排练
[10:01] printing playbills and invited Max over, 印节目单 最后把请麦克斯请来
[10:03] and this is the first time you’re bringing that up? 结果还没开场你就打退堂鼓了
[10:05] It just occurred to me. 我之前没想全嘛
[10:08] Guys, what are you doing back there? 伙计们 你们偷偷摸摸干啥呢
[10:10] I’m alone with my thoughts, and that’s never a good thing. 千万别让我一个人呆着 会出事的
[10:13] And now presenting Avery and Lindsay in… 下面有请艾芙莉和琳赛
[10:18] A New Dress For Max. 为大家带来《麦克斯的新装》
[10:20] If you stop this right now, you can make an outfit for me. 只要你们别再演了 我就穿你做的衣服
[10:23] Yes! That is the power of theater, Lindsay. 瞧见没有 琳赛 这就是戏剧的力量啊
[10:29] Okay, since I’ve been unwittingly trying new things for you, 既然我不知不觉为你尝试了那么多新东西
[10:33] today you are gonna try something new for me. 今天该你来为我付出了
[10:36] Absolutely, honey. 没问题 亲爱的
[10:37] Whatever it is, I know I’ll love it. 你让我干啥都行
[10:39] This is your day. 今天专属于你
[10:41] Well, really your hour. We have Pilates at 4:00. 其实只有这一小时属于你 咱四点要做普拉提
[10:43] So, tick-tock. 赶紧开始吧
[10:45] We are going to eat… hot wings. 咱们要吃 香辣鸡翅
[10:48] Bennett, you know I’m hyper-sensitive to spicy foods. 班尼特 你知道我对辛辣食物过敏的
[10:51] That’s because you haven’t built up a tolerance. 那是因为你不够坚强
[10:54] Now I have three plates here: 一共三种口味
[10:56] extra hot, medium, and little wingman, 巨辣 中等辣 还有微微辣
[10:58] something so mild it’s typically eaten by four-year-olds. 味道淡得只能给四岁小孩吃
[11:02] Well, I can probably handle that. 那估计我能接受
[11:08] Waa- 娘哎
[11:16] Sweet Vulcan’s hammer! Are these four-year-old dragons?! 万能的春哥啊 这是给四岁小龙吃的吧
[11:21] Oh. Okay, honey, don’t get mad, but I think I switched the plates 亲爱的 别生气 我可能“不小心”把盘子换位了
[11:25] and you just ate the extra hot. 你吃的是巨辣
[11:27] What have you done to me?! 你这是造孽啊
[11:29] No, no, no, honey, water just makes it worse! 别喝水 亲爱的 这样更难受
[11:33] Why did you even put water out here?! 那你还把水放这儿干吗
[11:35] Well, you still need eight glasses a day. 一天必须喝够八杯水呀
[11:38] It’s the dairy in the ranch dressing that neutralizes the spice in the wings. 只有沙拉酱里的奶能抵消鸡翅的辣味
[11:45] It’s not working. It’s worse! 没用啊 更辣了
[11:47] Oh, you know what? 哎呀 不好
[11:50] This is my homemade super spicy horseradish sauce. 这是我自制的超辣根酱
[11:53] Why is that even out here?! 放到这儿来干啥
[11:56] I like to dip my celery in it. 我喜欢用芹菜沾着吃
[11:58] The ranch dressing is so bland. 沙拉酱一点味也没有
[12:01] This is the ranch dressing, right? 这碗是沙拉酱吧
[12:02] I think so, honey, but let me just be sure. 应该是 亲爱的 我先尝尝
[12:05] Yep, that is definitely ranch dressing. 嗯 绝对是沙拉酱
[12:08] But I think it’s expired. 不过好像过期了
[12:18] Max, are you ready? Can I come in? 麦克斯 穿好了吗 我进来啦
[12:23] Oh, my gosh, Max. 老天爷 麦克斯
[12:26] Is it that bad? 有那么丑吗
[12:28] You look incredible! 你太漂亮了
[12:32] Really incredible. 真的好漂亮
[12:34] I never expected to say this, but I really like it. 真是不敢相信 我居然很喜欢这条裙子
[12:39] Thank you so much, Avery. 太谢谢你了 艾芙莉
[12:41] I knew if you just tried it, you’d like it. 我就知道你一穿上就会爱不释手
[12:45] And I should be thanking you, Max. 其实应该是我谢谢你 麦克斯
[12:46] You combined two of my favorite things: 你帮我圆了两个梦
[12:48] helping my friends and being right. 不仅帮到了朋友 还没好心办坏事
[12:51] Well, I’d better get going. 我得走了
[12:53] My Sarcasm Club is meeting now. 我的冷嘲热讽俱乐部要开会
[12:55] They said they’d be really upset if I couldn’t make it. 他们说“如果你不来 我们会非常伤心的”
[12:59] I never know how to take that. 真不知道他们说的是不是真心话
[13:01] Well, I’m just so glad this worked out. Have fun. 你穿上裙子高兴就行 玩得开心
[13:07] Super Fashion Girl strikes again. 时尚女超人又完美完成了任务
[13:11] Yeah, I see why people are getting tired of that. 这语气听多了是挺烦人的
[13:14] Hey, Max, you forgot your phone! 麦克斯 你忘拿手机了
[13:19] Hey, who was the girl who just left? 刚走的女孩是谁
[13:21] Max. 麦克斯
[13:22] Look, if you don’t want to tell me, just say so. 不想告诉我就直说
[13:25] I’m trying to catch her, she forgot her phone. 我要去追她 她把手机落下了
[13:30] What are you doing? 你在干嘛
[13:31] Hey. 嗨
[13:33] Oh, hey, Max. 是你啊 麦克斯
[13:40] Why are you covering up the outfit I made you? 你为啥要把我做的衣服遮上
[13:43] I thought you liked it. 你不是挺喜欢的吗
[13:45] I’m sorry, Avery. 对不起 艾芙莉
[13:46] I didn’t want to hurt your feelings, but the clothes you made just aren’t me. 我不想伤你感情 可是这种衣服真的不适合我
[13:50] We’re in high school now. 咱们已经上高中了
[13:52] Don’t you think it’s time for a change? 你就不想改变一下风格吗
[13:53] I like the way I look. 我就喜欢现在的自己
[13:55] Then why did you agree to have me make you this outfit 那你为什么还同意呢 我为做这件衣服
[13:57] that I worked on all night? 熬了一整夜啊
[13:59] Because when I said no, you wouldn’t listen. 我拒绝过了 你不听
[14:01] You wrote a stupid play. 还编了出破戏说服我
[14:03] I know how you are, I could see you weren’t going to leave me alone about it. 我了解你 你为了达到目的会不择手段
[14:06] I was trying to help you! 我只想帮你
[14:08] I thought you wanted to change my clothes, 我还以为你只想改变我的穿衣风格
[14:09] but you want to change me! 没想到你是打算彻底改变我
[14:11] Yes, for the better! 把你变得更优秀
[14:14] Maybe I need better friends. 可能我需要比你更优秀的朋友
[14:22] You ready for your makeover, Stan? 斯坦 准备焕然一新了吗
[14:25] Stan-ando. 我叫斯坦南多
[14:28] You’ve got the accent, 口音很标准
[14:30] but if you want to win Princess back from that show dog, 知己知彼才能百战百胜
[14:32] you’re gonna have to become a show dog. 要想打败那只展示犬 抱得美人归
[14:35] There’s only one person who can help you do that. 只有一个人能帮你
[14:38] Mrs. Grimmons at your service. 格雷蒙斯夫人为您服务
[14:42] That’s right, Chloe’s imaginary character 没错 克洛伊的双重身份
[14:45] is going to transform your imaginary character. 会让你的双重身份华丽丽变身
[14:47] There’s no way this plan can fail. 这么棒的计划 不成功才怪
[14:52] Note the insouciant swagger, 一位无脑的自大狂
[14:54] the confidence that comes from a place of ignorance. 把目中无人当自信摇来摆去
[14:58] Chloe, how do you know those big words? 克洛伊 你哪儿学来这么多形容词
[15:01] Avery writes a lot of Mrs. Grimmons’ material. 艾芙莉给格雷蒙夫人写了一堆台词
[15:06] Makin’ me smell pretty. 让我如沐春风吧
[15:08] And don’t forget the moneymaker. 别漏了关键部位
[15:14] Ooh, that feels pretty good back there. 哎哟 背后真舒服
[15:17] It does, doesn’t it? 我就说吧
[15:19] I always say it but no one listens to me. 从来没人听我的
[15:22] I heard you, and I’m all about it. 谁说的 我就挺赞同
[15:25] Chloe, please! Some decorum. 克洛伊 拜托 注意礼仪
[15:30] Okay, Stan. I took my hair dryer and modified it. 斯坦 我把吹风机改造了一下
[15:34] By removing three hair dryers. 现在变成“三管齐下”了
[15:38] Just don’t put it on the highest setting, or… 千万别调到最大风 不然
[15:45] Well, this is a sticky wicket. 这下可麻烦了
[15:52] All right, Stan. 好了 斯坦
[15:54] Get ready to look beautiful. 准备华丽大变身吧
[16:02] He’s ready. 没问题了
[16:06] I’m beautiful. 我是帅哥了
[16:09] Well, my work here is done. 我完成任务了
[16:13] Cheerio. 回见
[16:16] Goodbye, Mrs. Grimmons! 拜拜 格雷蒙夫人
[16:19] Bye, Mrs. Grimmons, come back again soon. 回头再聚 格雷蒙夫人
[16:21] Why am I doing this? 我有病吧
[16:27] Bennett, this is so scary! 班尼特 跳伞太可怕了
[16:30] I don’t want to do any more things you want to do. 我不想继续陪你玩下去了
[16:32] I didn’t want to do this either! 不是我要跳伞的好不好
[16:34] We were taking a flying lesson but you were screaming so much 咱本来在学开飞机 结果你叫唤得飞行员受不了
[16:37] the pilot kicked us out of the plane! 直接把咱俩踹下来了
[16:41] Yeah, we really should report him, ’cause that just seems wrong. 咱一定得去告他 有这么折磨人的吗
[16:45] Well, at least he gave us the parachutes. 幸好他没忘给咱们降落伞
[16:46] No, he gave me a parachute. 他只给我降落伞了
[16:49] I had to do a lot of talking to get you yours. 我费老大功夫才说服他也给你一个
[16:55] Okay, Stan-ando, there’s Princess. 斯坦南多 公主就在那儿
[16:57] She’s with Fernando, but you can lure her away. 虽然是和费尔南多一起 不过你肯定能把她赢回来
[16:59] If I’ve learned anything from the movies I’ve watched, 我看了那么多电影 发现抱得美人归的人都有个特点
[17:02] it’s that being attractive is all that matters. 就是脸长得好看
[17:05] Or being a vampire. 你要是吸血鬼也行
[17:08] Stan-ando has this under his control. 斯坦南多稳操胜券
[17:10] He will strut with the confidence of… 他会临危不乱 比
[17:13] Gopher! 地鼠还自信
[17:15] – Stan! – Wait! -斯坦 -等等
[17:21] Stan, you’re a mess. 斯坦 你咋成落汤鸡了
[17:24] And your hair is all ruined. 发型也毁了
[17:25] What was I thinking? 我做啥白日梦呢
[17:26] There’s no way Princess is gonna want me now. 现在公主肯定再也不看我一眼了
[17:29] Stan, look, she’s coming over. 看 斯坦 她过来了
[17:30] Look at that, Stan. She likes you for you. 斯坦 看见没 她喜欢真正的你
[17:34] You didn’t need to become Stan-ando. 你不用费心化装
[17:36] When she was separated from you for so long, 她和你分开那么久
[17:38] she probably just forgot about you. Dogs do that. 可能一时把你忘了 狗都健忘
[17:40] Dogs don’t forget about things. Uh-oh. 狗才不健忘 哎呀 不好
[17:43] – What? – I forgot about something. -咋了 -我忘了件事
[17:49] Whew. 吓死我了
[17:50] Almost burned my banana bread. 差点把香蕉面包烤糊
[17:56] Something smells really good. 好香啊
[18:00] And that’s how I learned that cornichon is a kind of pickle. 就是这样 我才知道原来酸黄瓜也算一种泡菜
[18:04] Thank goodness you’re back. 你终于回来了
[18:05] The conversation was really starting to lag. 我快找不到话题了
[18:08] Thanks for everything, guys. 多谢了 伙计们
[18:10] Now if you’ll excuse me. 我准备撤了
[18:13] So tell me, my darling, do you prefer the front or back end of the gopher? 告诉我 亲爱的 你喜欢咬地鼠的头还是屁股
[18:17] It’s not a deal breaker either way. 这也不是什么原则问题
[18:22] Adios, Stan-ando. 回见 斯坦南多
[18:24] He was the second best student I’ve ever had. 他是我第二聪明的学员
[18:28] Thank you, Mrs. Grimmons. 承蒙夸奖 格雷蒙斯夫人
[18:33] I can’t believe how ungrateful Max was. 麦克斯居然那么无礼
[18:36] That’s what I get for trying to help. 亏得我想方设法帮她
[18:37] Well, some people are just not appreciative. 有些人就是忘恩负义
[18:40] Like when I made banana bread and Bennett and Ellen didn’t save me a piece. 比如艾伦和班尼特 把香蕉面包全吃了 一点都不给我留
[18:45] And she accused me of being a bad friend. 她还说我当朋友不够合格
[18:48] I’m the one who’s protecting her. 是谁老帮着她说好话
[18:50] Oh, did you tell her about the other girls calling her weird? 你告诉过她别人嫌她怪吗
[18:53] No. That’s how good a friend I am. 没有 好朋友不会这么残忍
[18:55] I protected her from that. 我做得多好
[18:57] And what’s so bad about changing how you dress? 换种穿衣风格又咋了
[18:59] I used to wear ties, now I don’t. 我之前还系领带呢 现在也不系了
[19:02] Oh, I thought you stopped wearing them ’cause everywhere you went, 因为你去哪儿都有人以为
[19:04] people kept asking you if you worked there. 你在那儿上班是吧
[19:08] That was only part of it. 那只是一部分原因
[19:11] There’s nothing wrong with evolving your look. 学会打扮得越来越时尚一点错没有
[19:14] Well, there’s also nothing wrong with being who you are. 做自己也没有错啊
[19:18] You may have gotten rid of your ties, but you never stopped studying, 就像你虽然不系领带了 还是在用功学习
[19:21] even when people gave you a hard time for being a good student. 一点不关心别人说你是书呆子
[19:25] Wow. I never thought about it that way. 我从没这么想过哎
[19:29] Look, I tried to change who I was for Princess. 我最近也为公主改变形象了
[19:33] And you realized if she doesn’t like who you are, 然后你发现 如果她不喜欢真正的你
[19:36] then she’s not the one for you. 可能就不是你的真命天女
[19:38] Oh, no, I’d change for her in a second. 不对 我会立马为她改变
[19:42] But it turns out she likes the way I am. 结果她反而喜欢真正的我
[19:43] So my thing worked out. 我这事已经解决了
[19:45] Good luck with yours. 祝你也能一切顺利
[19:51] So I guess you heard about what happened yesterday. 你应该听说昨天的事了吧
[19:54] You mean about Avery’s parents being rushed to the hospital 听说了 艾芙莉爸妈吃了变质的香蕉面包
[19:56] after eating bad banana bread? 急送医院
[19:59] No, about what happened between me and Avery. 是我和艾芙莉吵架了
[20:01] She was way out of line. 她实在过分了
[20:03] Well, you can’t blame her for wanting to protect you 她都是为了保护你不受
[20:05] from what all those girls were saying. 流言蜚语伤害嘛
[20:07] What were they saying? 流言蜚语
[20:09] Oh, she didn’t tell you? 她没告诉你
[20:10] Then, neither did I. 那我啥都没说
[20:13] Everybody, listen up! 大家看过来
[20:16] I’m Avery and I’m proud to say that Max is my friend. 我是艾芙莉 今天我骄傲地宣布 麦克斯是我朋友
[20:21] Does she dress in black? 她爱穿黑衣吗
[20:22] Yes, she does. 是的
[20:24] Does she collect broken piñata heads from other people’s parties? 她爱从别人派对上收集打碎的糖果罐吗
[20:28] Yes, she does. 没错
[20:30] And if anyone thinks we’re weird, we don’t care. 你们想咋嘲笑我们怪都行 我们不在乎
[20:35] And if you go around calling other people weird, 记住 如果你们无缘无故说别人怪
[20:38] you’re the ones who look bad. 你们才会让人觉得不舒服
[20:40] But you won’t look bad in these outfits you ordered from me. 不过你们穿上从我这儿订做的衣服就舒服多了
[20:42] Hope you enjoy them. 希望你们喜欢
[20:45] The point is, it’s okay to be different. 总之 与众不同没有什么不好
[20:50] Max, I’m so sorry that I tried to change you. 麦克斯 对不起 我不该强迫你改变
[20:53] I know now you were just trying to help. 我知道你只是好心想帮忙
[20:57] So what do you think? 你觉得好看不
[21:00] You don’t look like you. 完全不符合你的风格
[21:02] I know. I look ridiculous. 我知道 样子太怪了
[21:04] I meant you look like me. 我本来想说你现在跟我一样了
[21:05] Exactly. 没错
[21:07] Not ridiculous, I just don’t look like me. 一点不怪 就是不像我了
[21:11] And I can’t get my purse to sound right. 而且我的包不会尖叫
[21:14] Hello, I missed you. 亲 我想你了
[21:17] Put your hand in me. 把手伸进来
[21:21] You are so weird. 你真怪
[21:32] Bennett and Ellen learned 班尼特和艾伦懂得了
[21:33] you shouldn’t try to change someone without them knowing it. 不要偷偷摸摸地改变别人
[21:36] Avery learned you shouldn’t try to change someone 艾芙莉懂得 不该明目张胆地
[21:38] with them knowing it. 改变别人
[21:40] And I learned you shouldn’t try to change for someone 我懂得 不要改变一只
[21:42] who doesn’t know who you are. 压根不知道你是谁的狗
[21:45] Now things are great with Princess and me. 我和公主的恋情现在一帆风顺
[21:47] In fact, we had a gopher for dinner. 我俩甚至和一只地鼠一起吃饭来着
[21:53] Howard’s a great guy. 霍华德可棒了
[21:55] The three of us are renting a cabin next week at Lake Arrowhead. 我们仨下周要在箭头湖租个小木屋
[21:58] Howard’s got a jet ski. 霍华德有辆水上摩托
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme