Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] ‘Twas Christmas at last, the best time of year. 一年中最美好的日子 圣诞节 终于要来了
[00:08] So here is a story of good family cheer. 今天我们来说说一个美满家庭的故事
[00:10] It’s a wonderful tale and I’m not over-hyping. 这是个美妙的童话 我可没有在夸大其辞
[00:13] Hey! Who is that breathing on me while I’m typing? 到底是谁一直在我打字的时候呼气嘛
[00:17] Are you telling the story of how you stole Christmas this year? 你是在写今年你怎么偷走了圣诞节吗
[00:21] I call it the story of how I saved Christmas this year. 我管这叫 今年我如何拯救了这个圣诞节
[00:25] Hey, I can call you Jose, but that doesn’t make it your name. 嘿 我也可以叫你何塞啊 但你又不会因此就改了名字
[00:29] If I let you call me Jose, can I tell my story? 那要是我让你叫我何塞 我就能写故事了吗
[00:31] No way, Jose. 没门 何塞
[00:33] Sorry, I couldn’t help it. 不好意思 我就是忍不住要说
[00:35] Proceed, Jose. 开始吧 何塞
[00:56] On Christmas Eve day, the kids scurried around, 平安夜那天 孩子们跑来跑去
[00:59] inspecting their gifts that sat wrapped on the ground. 到处检查那些包装精致 放在地上的礼物
[01:02] They prodded and poked them and hoped they weren’t junky. 他们又戳又刺 希望这些礼物不会太糟糕
[01:05] Tyler shook his around like a less clever monkey. 泰勒把他的礼物甩来甩去 就像只脑子不太好的猴子
[01:10] Guys, Christmas isn’t about presents. 大家伙们 圣诞节可不只有礼物
[01:12] It’s about being together. 圣诞节是一家人团聚的时刻
[01:15] This one looks exactly like the right size to be my game system. 这份礼物看起来很像是我的游戏机
[01:18] Oh, man, when I play it, my eyes burn, my fingers bleed, 哦 天啊 玩游戏的时候 我的眼睛冒烟 手指流血
[01:21] and my whole body twitches involuntarily. 全身不自觉地开始抽搐
[01:23] I can’t wait. 我等不及了
[01:27] Come on. Let’s do something as a family. 来嘛 我们来做些更有家庭氛围的活动
[01:29] I bet this is the new tablet I’ve been dropping hints about. 我猜这就是我之前老暗示他们的那部平板电脑
[01:33] Wouldn’t it be funny if Mom thought you wanted a tablet of paper 要是老妈以为你想要的是平板纸 而不是平板电脑的话
[01:37] instead of a tablet computer? 那不就会很搞笑
[01:41] No. 不
[01:42] No, Tyler, it would not be funny. 才不会呢 泰勒 一点都不好笑
[01:46] You guys are missing the meaning of Christmas. 你们都没搞清楚圣诞节的真正意义
[01:49] This better be the cell phone I asked Mommy and Daddy for, 这最好是我跟爸妈要的那部手机
[01:52] ’cause I’m tired of having nothing in my phone case except a can of sardines. 我的手机壳里装着的总是沙丁鱼罐头 我都看腻了
[01:58] Stop that. 停下吧
[02:00] Stop shaking your presents to find out what’s in there, huh? 别再摇你们的礼物猜里面是啥了 好吗
[02:03] What is wrong with you kids? 你们这些孩子是怎么了
[02:05] You got to hold them up to the light. 你们得对着光看
[02:09] Bennett, what are you teaching the kids? 班尼特 你在教他们干嘛呢
[02:12] You need to steam the tape off. 你们应该哈气 把上面的胶带弄下来
[02:17] What are we doing? You know what? 我们这是在干嘛呢 告诉你们
[02:18] We’re not gonna find out until tonight 在今晚我们打开第一份礼物之前
[02:21] when we each open one family gift. 我们都不许知道里面是什么
[02:22] In the meantime, you all promised to help me make Christmas Eve dinner, 与此同时 你们之前都答应我要帮我做一顿平安夜大餐
[02:26] which does not count as a gift, 这可不算是一份礼物哦
[02:28] even if you give it to me in the form of a coupon. 优惠券什么的也不算
[02:34] As long as your present to me is the multi-tool I asked for. 只要你给我的礼物是我说的那个多功能工具
[02:38] It has a hundred different functions, and none of them are necktie. 它有一百种不同的用法 而且没有领带的功能
[02:42] I work at home. Why do people keep getting me neckties? 我在家工作 真不懂为什么他们就喜欢送我领带
[02:51] I may have picked up the wrong box. 我可能拿错盒子了
[02:57] Guys, come on already. Put down the presents. 同志们 快起来啦 把礼物放下
[03:00] I don’t like where this is going. 我可不喜欢你们一直这样
[03:01] When you open them, you’re gonna disappear just like last year. 你们一打开礼物 就会跟去年一样立刻跑没影了
[03:05] You remember last year. 还记得去年吗
[03:07] At least, you didn’t just run off 至少你没有直接跑去
[03:09] to play with your new virtual reality helmet. 玩你的新虚拟现实头盔
[03:11] Right, Robert? 对吧 罗伯特
[03:14] Robert, will you take that off so we can enjoy some Christmas cheer? 罗伯特 你能不能把头盔拿下 好让我们享受一下圣诞气氛
[03:18] No, you are not too busy battling orcs with your elfin army. 不 你才没有忙着跟你的妖精军团围剿半兽人呢
[03:22] Yes, I know it’s immersive, but you have to be able 是 我知道这个游戏很逼真 可是
[03:25] to distinguish reality from fantasy, my stuffed orange friend! 你得分清楚幻想和真实 橙色毛绒小朋友
[03:32] There’s other Christmas things to do besides presents. 圣诞节除了礼物还有别的事儿可以做
[03:34] We can sing carols, string popcorn. 我们可以唱颂歌 把爆米花串成一行啊
[03:38] I’m standing under this mistletoe all al-o-o-o-ne. 我正在这槲寄生下 寂寞空虚冷哦
[03:46] That stuff is so lame, Stan. 你这把戏太烂啦 斯坦
[03:48] Christmas is all about the presents. 圣诞节就是收礼物的节日
[03:50] Don’t be such a Grinch. 别变成扫兴的圣诞怪杰了
[03:51] To make them love Christmas, I’d have to get rough. 要让他们爱上圣诞节 我得粗暴一点才行
[03:54] If they wanted a Grinch, then I’d steal all their stuff. 他们要是想要圣诞怪杰 那我就把他们的礼物都偷走
[03:57] I’d hide all their presents in some secret place, 我要把他们的礼物都藏起来
[04:01] just like the Grinch with a much cuter face. 跟圣诞怪杰一样 只不过我长得更可爱些
[04:07] Ellen, look. 艾伦你看
[04:08] I picked up the trampoline we’re giving the kids tomorrow. 我把我们明天要送给孩子们的蹦床拿出来了
[04:11] I pictured it being more trampoline shaped. 在我的想象里面 它看起来要更像蹦床一些
[04:14] Well, I have to put it together. 呃 我得先把它们组装起来啊
[04:16] You didn’t pay to have it assembled? 你怎么不花点钱让工人给装起来
[04:18] You mean pay the laziness tax? 你是要我交懒惰税吗
[04:21] Uh-uh. I don’t think so. 我才不要呢
[04:23] I’m not giving someone 50 bucks to snap a couple of springs together. 我才不会为了把几个弹簧接起来 就白送别人五十块
[04:30] Doesn’t matter. 没关系
[04:31] They’re not gonna get me. No, no, no, no! 这不会难到我的 才不会呢
[04:33] Oh! And here is the nut bag. 哦 螺母包在这里
[04:36] Yeah, that’s the nut bag. 是啊 那是螺母包
[04:40] You’re always doing that joke on me, but I finally got you. 你总是跟我开那个玩笑 不过我总算接到梗啦
[04:44] Boom! I got you! I got you! 整到你了吧 整到了你吧
[04:47] I got you with your own joke! 用你的笑话反将你一军
[04:49] Ssss… burn you. 一步一步似爪牙
[04:50] Ssss… burn you. 似魔鬼的步伐
[04:51] Sss… you. 是魔鬼的步伐
[04:56] Yeah, I’m the nut bag. 是啊 我就是个疯子
[04:59] Dang it! 可恶
[05:08] Noooo!!! 不
[05:11] Avery! Tyler! 艾芙莉 泰勒
[05:13] Chloe, are you okay? 克洛伊 你还好吗
[05:15] No! 不好
[05:16] The presents are gone. Nothing’s okay. 礼物不见了 一切都不好了
[05:19] Nothing will ever be okay again. 也不会再好起来了
[05:20] I’ve lost my childhood! 我再也没有童年了
[05:25] The presents are gone. 礼物不见了
[05:27] Nooooo!!!! 不
[05:31] I heard your cries of joy. 我听见你们喜极而泣啦
[05:34] I gave you the best gift of all. 我给了你们最棒的礼物
[05:37] I stole all your presents. Merry Christmas! 我把你们的礼物都偷走了 圣诞节快乐
[05:42] What?! 什么
[05:43] Oh, you’re right. Happy Holidays. 哦 好吧 节日快乐
[05:47] Stan, why would you take our presents? 斯坦 你为什么要偷走我们的礼物
[05:50] Christmas is about being together as a family 圣诞节的真谛在于一家团聚
[05:53] and the presents were just getting in the way of that. 太关注礼物的你们都忽略了这一点
[05:55] So I hid them. 所以我把礼物都藏起来了
[05:57] Look at you, feeling the warmth of the season. 看看你们 都感觉到圣诞季的温暖气息了吧
[06:01] Coming in for a hug. 准备上前来给我个爱的抱抱
[06:03] Your eyes are so shiny and kind of scary. 你们的眼睛闪闪发亮 有点吓人
[06:09] Stan, where did you put the presents? 斯坦 你把礼物都藏哪儿去了
[06:12] Ah! Funny story. 啊 这就是个有趣的故事了
[06:14] I buried them and forgot where. 我把它们埋起来了 可我忘记埋在哪里了
[06:19] It’s not funny now, but this is going to be one of those stories 现在听起来可能不是那么有趣 不过以后
[06:22] that we will look back on and laugh. 我们回想起来肯定会哈哈大笑的
[06:29] See? We are laughing. 看见没 我们这不笑了嘛
[06:33] I’m not laughing. 我可没有笑
[06:35] How about now? 这样呢
[06:42] Are you made of stone? 你是石头人吗
[06:46] Stan, you lost our presents? 斯坦 你把我们的礼物弄丢了吗
[06:48] When Mom and Dad see that the presents are gone, they’re going to freak. 爸妈看见礼物凭空消失的话 他们肯定会很害怕的
[06:51] It’ll totally ruin Christmas. 然后圣诞节就真的毁了
[06:53] We need to find the presents before Mom and Dad notice they’re missing. 我们得赶在爸妈发现以前找到这些礼物
[06:56] Stan, think. Where did you bury them? 斯坦 你再想想 你到底埋哪儿去了
[07:00] We had to retrieve all the presents and fast 我们得尽快找回礼物
[07:03] or I worried this holiday might be my last. 不然恐怕这就是我能过的最后一个节日
[07:05] And if you think that sounds like an exaggeration, 如果你觉得我又夸张了
[07:08] why don’t you take a crack at this rhyming narration? 不如你来试试押着韵来讲故事
[07:13] Do you think he’s thinking about it? 你们觉得他真的在认真想吗
[07:15] He’s just staring off into space. 他只是在凝视空中而已
[07:23] It may not be too late to pay someone to assemble a trampoline. 现在请人来装这个蹦床还不算太晚
[07:26] I don’t need to pay someone. 我才不花钱请人呢
[07:28] I know a thing or two about tools. 对于工具我还是略懂一点的
[07:33] For example, that is not a twirling wrench. 举个例子 那就不是个旋转扳手
[07:37] Well, I can’t help you. 好吧 我可帮不了你
[07:38] I’m gonna be busy all day with dinner. 我今天一天都得忙着做晚饭
[07:39] You’re gonna be completely on your own. 你得完完全全靠自己
[07:41] Please, Ellen. 拜托 艾伦
[07:42] Stupid people all over the world build trampolines every day. 世界上每天都有傻瓜在搭蹦床
[07:46] I think I can do this. 我肯定能做好
[07:53] Oh! I owe a lot of stupid people an apology. 我得向很多很多傻瓜道歉
[07:59] I remember I buried the presents somewhere at the park… 我记得我把礼物埋在这个公园的某个地方
[08:04] It says the park is closed for a private event. 上面写着公园因私人活动而关闭
[08:06] Why would all these people be at the park for Christmas? 这些人在圣诞节来公园干什么
[08:08] Different cultures have different customs, I guess. 不同的文化有不同习俗嘛
[08:11] Oh, you mean like the way my people spend so much time on their hair? 哦没错 像我这样的人就喜欢花很多时间在头发上
[08:13] They’re not your people, they’re girls. 那不叫像你这样的人 那叫女生
[08:18] Look, Stan, we need to get the presents. 听着 斯坦 我们得找到礼物
[08:20] While Chloe’s home cooking with Mom, 趁克洛伊在家帮妈妈做饭
[08:22] we’re going to have to dig as inconspicuously as possible 我们要尽量低调地挖礼物
[08:25] with all these people here. 不能被这么多人察觉
[08:26] So where did you bury them? 所以 你到底埋在哪里了
[08:28] I’m not sure, but I remember a snowman. 我不太确定 可我记得那里有个雪人
[08:31] Over there. 在那儿
[08:34] Hold it right there. 你俩站住
[08:35] You can’t just show up at a McCorkin family Christmas party 你们可不能就这样出席麦科金的家庭派对
[08:39] without getting a hug from Big Ivan. 你们得跟大个子伊凡来个抱抱
[08:43] Come over here, Big Ivan. 过来这边 大个子伊凡
[08:48] They think we’re part of the family. 他们以为我们是这个家族的一员
[08:49] We are part of the family or we’ll get kicked out of the park 我们得装作是这样 不然我们都没开始找礼物
[08:52] before we have a chance to find the presents. 就要被赶出这个公园了
[08:53] Well, it was great to see you. 呃 能见到你真高兴
[08:56] We’re gonna go mingle and catch up with the rest of the McKirkles. 我们正打算到处走走 跟其他麦科科家人聊聊天呢
[08:59] McCorkins. 麦科金
[09:00] Ohh! McAnkles. 哦 麦科膝
[09:02] You know, I don’t remember you from last Christmas. 我去年圣诞节好像没看见你们
[09:05] We didn’t make it last year. We’re actually from out of town. 我们去年没能赶上 其实我们不住在这里
[09:09] You look like cousin Ruth from Nova Scotia. 你看起来很像新斯科舍的露丝表妹
[09:12] Oh, I haven’t seen her in years. 哦 我好多年没见过她啦
[09:14] That’s right. 说得没错
[09:16] Here all the way from Nova Scotia. 我们就是不远万里从新斯科舍来的
[09:18] -I am Ruth. – She’s 80. -我就是露丝 -她今年八十岁了
[09:20] Not that Ruth. I’m her granddaughter Ruth. 不是那个露丝 我是她的孙女露丝
[09:22] We’re all named Ruth. Right, Ruth? 我们都叫露丝 对吧 露丝
[09:24] Don’t ask me. I’m still rubbing McAnkles. 别问我 我还在揉我的麦科膝呢
[09:25] You McKicked me hard. 你麦科踢得我可疼了
[09:28] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[09:30] Ah, pfft! We’re just kiddin’ around. 啊 没什么 我们就爱乱开玩笑呢
[09:32] -Yeah, it’s just the old McCrackle sense of humor. -McCorkin. -对啊 这是老一辈麦科科的幽默感 -麦科金
[09:35] Right, the McCrackle sense of McCorkin. You know what I mean. 没错 就是麦科科的麦科金 你懂的
[09:37] Can someone give me an ice pack or something? 谁能给我个冰袋什么的吗
[09:40] How much they lied, there’s really no telling. 真的没人知道 他们到底撒了多少谎
[09:42] Chloe, meanwhile, mashed taters with Ellen. 与此同时 克洛伊正在帮艾伦捣碎土豆
[09:45] Mmm, those potatoes look great. 这些土豆看起来真棒
[09:47] I’ll go get Tyler so he can start his green bean casserole. 我去叫泰勒回来做他的焗烤四季豆
[09:49] No! It’s too soon. 不 还太早了
[09:52] It’s never too soon for green beans. 做四季豆怎么会太早呢
[09:56] Oh, no! 哦 不
[09:58] Now I have to start all over again. 这下我得重头再来了
[10:01] Well, one good thing about having a dog in the family 呃 养狗的好处之一就是
[10:04] is he eats the food off the floor. 它可以吃掉在地上的食物
[10:05] -Stan! -No! -斯坦 -不要
[10:07] You don’t need Stan for that. 用不着去找斯坦
[10:10] Not when you have a little girl. 你还养了个小女孩儿呢
[10:17] Not off the… 别吃地上的
[10:19] All right, just eat the top layer 好吧 你就吃上面那层
[10:21] that didn’t touch the floor. 别碰到地板啊
[10:24] And use a spoon like a lady. 还有 要淑女地用勺子
[10:28] I just came in because I need a tool for that thing I’m working on out back. 我进来是因为我想要个更好用的工具来继续我外面的工作
[10:33] If only I had a multi-tool… 我要是能有个多功能工具
[10:35] Bennett, you’re not opening your present early. 班尼特 你不能提早打开你的礼物
[10:37] But it has a trampoline wrench! 可那多功能工具有个蹦床扳手
[10:39] I mean, how many trampolines am I going to build in a lifetime? 我是说 我这一生能搭多少个蹦床
[10:41] This could be it for me! 这可能是唯一的一次机会了
[10:44] No, you can’t open your present early, just like I can’t open my foot spa, 你不能提早打开你的礼物 正如我不能打开我的足浴套装
[10:48] if that’s what you got me, and it better be, some stores are still open. 你最好是送了我这个 不然趁现在商店还没关门快去买吧
[10:52] All right, fine. 好啦 好啦
[10:54] I’ll just use my boring, separate pliers that only do one thing: plying. 我就用我那把无聊又孤单的钳子去钳东西吧
[11:00] Bennett, don’t be a plier hater. 班尼特 你可别怨钳子啊
[11:03] -Wow. -Yeah, that’s what it’s come to. -哦 -没错 我想要的就是这回答
[11:05] I think I might have left them by the Christmas tree. 我猜我是把钳子落在圣诞树那里了
[11:08] The Christmas tree? 圣诞树
[11:10] Wa-a-a-a-a-a-it! 等等等等等等等等
[11:15] Let’s play a game! 我们来玩游戏吧
[11:17] Chloe, I can’t see. 克洛伊 我看不见了
[11:18] This is the game. 游戏就是这么玩的呀
[11:19] I’ll guide you to your pliers. 我会引导你找到你的钳子
[11:21] Go straight. 直走
[11:25] Chloe, this game isn’t fun. 克洛伊 这一点儿都不好玩
[11:27] I’m having fun. 我觉得很好玩呀
[11:31] I’m growing up and I won’t always want to play these games. 我要长大了 我可不会一直都想玩这种游戏
[11:35] We have to cherish these moments. 我们要珍惜这些美好的时光
[11:37] You’re right. My baby girl is growing up. 你说得对 我的宝贝女儿正在长大
[11:41] Yeah, whatever. Now go straight. 是啊管他呢 直走
[11:44] Bend down. 弯腰
[11:47] I got them! 我拿到了
[11:48] You sure did. Game over. 你做到啦 游戏结束
[11:50] Now get out of here, you crazy so-and-so. 快出去 你这个疯家伙
[11:52] Go! Go! Go! 走 走 走
[12:01] The presents were hidden somewhere in the ground. 礼物就藏在地下的某处
[12:04] Before dinner started, they had to be found. 在晚饭开始以前 他们得找到这些礼物
[12:07] So we dug, and we dug, and we dug dug dug dug. 于是我们挖啊挖 挖啊挖 挖挖挖挖挖
[12:10] But all we could find was a ten-legged bug. 可我们只找到了只十足虫
[12:13] With a man’s face! 它长了张人脸
[12:15] No, I’m kidding, I’m kidding. 不 我开玩笑呢 开玩笑啦
[12:17] Where are the presents? I thought you said they were near the reindeer. 礼物到底在哪儿啊 我以为你说是在驯鹿附近
[12:20] Maybe it was near the gingerbread man, ’cause I was thinking, 搞不好是在姜饼人那边 因为我当时在想
[12:24] “Oh, man, I wish I was eating you.” “哦小人儿 我真想吃了你们”
[12:26] Then I thought, “No, Stan, focus. 然后我又想 “不 斯坦 你得集中精神”
[12:28] You need to bury the presents. 你要把礼物埋好
[12:29] Oh, but you’d be so delicious. 哦 可你们看起来好诱人啊
[12:31] No, Stan, no!” So that was my morning. “不 斯坦 不能这样” 我的一个早上就这样过去了
[12:36] There’s a gingerbread decoration over there. 那边就有个姜饼人
[12:38] Oh, he does look delicious. No, Tyler, no! 它的确是挺诱人的 不 泰勒 不能这样
[12:43] Stan, you keep remembering decorations near where you buried the presents… 斯坦 你总是想起你埋礼物的地方附近的装饰
[12:47] snowman, ribbons, reindeer. 雪人 彩带 驯鹿
[12:49] We’ve dug holes all over this park and we still haven’t found them. 我们把这个公园都挖遍了 还是没有找到礼物
[12:52] I have an idea. But it might be too late. 我倒是又有一个想法 不过可能有点晚了
[12:55] I shouldn’t bury the presents. 我不该把礼物埋了
[12:59] I have to go back and switch out with Chloe 我得回去跟克洛伊轮班
[13:02] or Mom and Dad will get suspicious. 不然爸妈会起疑心
[13:03] Hey, why are you guys digging all these holes? 你们挖这么多坑是要干嘛呢
[13:07] It’s a Christmas tradition where we’re from. 这是我们那边的圣诞节传统
[13:09] In Nova Scotia. 新斯科舍传统
[13:10] Yeah, that’s actually what Nova Scotia means. 对啊 可能新斯科舍就是这个意思
[13:13] It means “dig holes.” 意思是“新挖个坑”
[13:15] It means “New Scotland.” 意思是“新苏格兰”
[13:17] So your need to correct me overtook your need to explain this? 所以你是要通过纠正我的错误 来满足你的解释欲吗
[13:19] Yes, it did. 没错 就是这样
[13:23] Digging holes? That’s a weird thing to do. 挖坑 还真是个奇怪的传统
[13:26] Now it’s time to pile into a giant pair of pants. 现在该去挤进超大号的裤子里了
[13:30] It is? 是吗
[13:32] Surely you remember the McCorkin Family Christmas Pants Pile-In. 当然了 你还记得麦科金家族的圣诞挤裤子活动吗
[13:35] I mean, every McCorkin knows this. 我是说 每个麦科金家族成员都知道的
[13:39] Of course, it’s where… 当然啦 就是
[13:42] We all climb into a giant pair of pants to commemorate 我们都爬进一条巨大的裤子里
[13:45] the Christmas blizzard of 1913 where the family survived 来纪念1913年暴风雪时
[13:49] by sewing all their pants together and then climbing in to share the warmth. 我们家族将所有的裤子缝在一起 爬进去取暖
[13:57] Share the warmth. 一起取暖
[13:59] You do remember. 你真的记得呢
[14:02] Last one in the pants is a rotten leg. 最后进裤子的是个瘸腿
[14:09] Good luck with the crazy pants. 祝你挤裤子好运啦
[14:11] -Yeah, you too. -You mean Mom? -对啊你也一样 -你是指跟老妈吗
[14:12] Yeah. 没错
[14:17] Thanks, Joe. 谢谢啦 乔
[14:19] If you weren’t charging me three times 要不是你收的费用比商店组装费还贵两倍
[14:20] what it would cost to have had the store assemble it, 我就会大赞你
[14:23] I would say you have the Christmas spirit. 很有圣诞精神了
[14:25] -Bennett? -Shh! -班尼特 -别出声
[14:27] My wife cannot know that anyone is helping me. 别让我老婆知道有人在帮我组装
[14:30] Thanks, Joe. You’re the best. 谢啦乔 你最好了
[14:32] Who’s Joe? 乔是谁
[14:33] Joe? 乔
[14:35] Uh… is… Joe the light? 呃 就是 乔灯
[14:38] Joe the fox? Joe the elf? 乔狐狸 乔小精灵
[14:41] Joe the elf! 乔小精灵
[14:44] He’s my little helper passing along his workshop know-how 他从他的小工作室过来给我传授技艺
[14:48] and spreading his elfin magic. 顺便传播精灵魔法
[14:50] I came out to see how you’re doing, and it’s not well. 我出来是想看看你干得怎么样 结果发现不怎么样
[14:54] But the trampoline’s coming along, so keep it up. 不过蹦床就是一点一点搭起来的 继续加油吧
[14:58] Nice work, Joe. 干得好 乔
[15:00] Oh, what’s that, Joe? 听见了吗 乔
[15:02] Oh. Ha ha ha! You scoundrel. She’s taken. 你这个小流氓 她已经结婚了
[15:05] Ha ha! Joe. 别逗我啦 乔
[15:11] Thanks, buddy. 谢啦 伙计
[15:13] I bet this happens all the time. 这种事情应该经常发生吧
[15:14] You probably have a lot of stories. 你可能有挺多故事的
[15:18] It’s okay. We don’t have to be friends. 没事的 我不强求你当我的朋友
[15:21] I was just hoping. 我只是希望而已
[15:25] Oh. Have you seen Chloe? 你见克洛伊了吗
[15:27] Oh, she finished her potatoes, so it’s my turn to do the green beans. 哦 她做好土豆泥了 所以就轮到我来做四季豆了
[15:30] Okay, well, you get started on those green beans. 好 你开始做你的四季豆吧
[15:31] I’m going to get started on my “mistle-tofu” 我这就开始做我的槲豆腐
[15:33] and my “crispy duck the halls.” 和烤鸭墙
[15:36] Ha ha! Good tidings one, Ellen. 又一个绝妙双关啊 艾伦
[15:42] Why are you washing the green beans one at a time? 你怎么一颗一颗地洗青豆
[15:46] Certainly not to stall for any reason, you crazy pants. 肯定不是我要拖延时间啦 你个疯裤子
[15:51] Thank you. You know, 谢谢夸奖 你知道吗
[15:52] when you take a fashion risk, you want it to be noticed. 当你为了时尚而冒险的时候 你就会希望被注意到
[15:54] Thanks. 谢谢啦
[15:56] So why are you washing them one at a time? 那你到底为什么要一颗一颗地洗
[15:59] Oh, it’s called micro-cooking. It’s much healthier. 哦 这叫微烹饪 比普通的方法要更健康
[16:02] I’ve never heard of it. 我还没听说过呢
[16:03] I’ll send you a web page about it. 我待会儿给你发个网页看看
[16:06] Note to self: Make a web page about micro-cooking. 备忘录 要做个关于微烹饪的网页
[16:09] Other note to self: Get a voice recorder. 另一条备忘录 买一个录音笔
[16:14] Has anyone seen a small bag of washers? 有谁见过一小包垫圈吗
[16:16] -What, Joe couldn’t find them for you? -Who’s Joe? -怎么 乔没能帮你找到吗 -乔是谁
[16:19] He’s a friendly Christmas elf on loan from Santa’s workshop. 他是我从圣诞老人工作室借来的友善圣诞小精灵
[16:24] Just slid down a candy cane from the clouds to help your dad with a project. 刚从云间顺着拐杖糖滑下来 帮你老爸完成一个大任务
[16:28] Oh, okay. 哦 好吧
[16:31] I love you, son. 我爱你 儿子
[16:33] I’m gonna go check the family room. 我要去客厅看看
[16:34] The family room? Wait! 客厅 等等
[16:41] Let’s play a game. 我们来玩个游戏吧
[16:43] What is it with you and your sister?! 你和你妹妹都怎么了
[16:45] Shh. Cherish these moments. 别出声 珍惜这些时光啊
[16:51] With the presents still missing, we shouldn’t delay. 礼物还没找到 我们不能再拖延下去了
[16:53] But the Christmas Pants Pile in was well underway. 可圣诞挤裤子活动还在火热进行中
[17:03] Avery! 艾芙莉
[17:07] We’re cousin Ruth’s grandkids, we’re from Nova Scotia 我们是露丝表妹的孙女 我们从新斯科舍来
[17:10] and we dig holes for Christmas. 我们圣诞节的传统是挖坑
[17:12] That all makes sense. Where’s Stan? 听起来都挺可信的 斯坦去哪了
[17:29] Tyler says he’s almost done with his green bean casserole 泰勒说他就要做好焗烤四季豆了
[17:31] and he’s running out of ways to stall. 还说他再也想不到拖时间的办法了
[17:33] We need to find those presents. 我们得找到那些礼物
[17:35] Stan, we’ve dug by the gingerbread man, 斯坦 我们在姜饼人
[17:37] the snowman, the reindeer, the candy cane and nothing. 雪人 驯鹿 拐杖糖附近都挖过了 可还是找不着
[17:41] I’m sorry, guys. 对不起 孩子们
[17:42] I’m racking my brain here, 我想得脑子都要爆炸了
[17:44] but remember, my brain’s the size of a baby’s fist. 但你们别忘了 我的脑子只有婴儿的拳头那么大
[17:46] No, it’s not. 才不是呢
[17:48] How am I supposed to know that? 我怎么会知道
[17:49] My brain’s the size of a baby’s fist. 我的脑子只有婴儿拳头那么大
[17:51] Guys, look at this. 快来看看这个
[17:53] Snowman, reindeer, candy cane… 雪人 驯鹿 拐杖糖
[17:56] it’s all on this wrapping paper. 这张包装纸上印满了这些图案
[17:58] Stan, could you have buried our gifts in this pile of presents? 斯坦 你是不是把礼物埋在了这堆礼物里面啊
[18:01] Chloe, do you actually think I’d be that… 克洛伊 你真以为我会这么
[18:04] Yeah, that’s exactly what I did. 没错 我就是埋在那儿了
[18:06] This is great. 太棒了
[18:08] We’ll go grab our gifts and sneak out of here before anyone even notices. 我们可以在被人发现之前悄悄地拿走礼物
[18:11] Uh-uh-uh, it’s not time yet. 还没到时间呢
[18:14] But I do have something for you. 不过我的确是有东西要送给你们
[18:16] Cousin Ruth is here and she’s so excited to see you. 露丝表妹来了 她很想看看你们
[18:21] What? 什么
[18:22] Oh, wow, our grandma is here. 我们的奶奶在这儿呢
[18:27] And she’s coming over. 她正往我们这边过来
[18:29] -What are we gonna do? -I don’t know. -我们该怎么做 -我也不知道
[18:31] Ivan stopped us from going through the gifts 伊凡在这里 我们不能一一查看礼物
[18:33] and now we have an old lady to dodge. 现在还得避开这个老太太
[18:35] We have to think fast. 我们得快点想
[18:41] Okay, maybe not that fast. 好吧 也不用那么着急
[18:49] Ruth is almost here. 露丝就要来了
[18:50] Do you know what you’re going to say? 你知道你该说些什么吗
[18:52] I don’t feel good about lying to our grandmother. 我觉得我们不该对奶奶说谎
[18:54] She’s not really our grandmother. 她又不是我们真的奶奶
[18:55] Hey, if I’m going to lie, it has to be real to me. 如果我非得说谎 那对象就必须是真的
[18:59] Ruth, look. It’s Ruth. 露丝 看看呀 是露丝
[19:04] You’re not Ruth. I’m Ruth. 你不是露丝 我才是露丝
[19:05] I’m Ruth, too. Ask Ruth. 我也叫露丝 不信你问露丝
[19:07] That’s the truth, Ruth. 没错 露丝
[19:09] Now go get some eggnog, you crazy so and so. 去喝点甜酒吧 你这个傻小老太
[19:15] Mom took Dad to the chiropractor. 妈妈带老爸去脊椎按摩了
[19:16] His back went out when someone jumped on him. 因为有人突然跳到他背上 他扭到腰了
[19:18] I am getting big. 看来我长大了
[19:21] The gifts are in here. 礼物就在这里面
[19:23] Let’s find them and get out of here before Ruth realizes what just happened. 我们得在露丝回过神以前找到礼物
[19:27] Oh, wow, Grandma made it. Hi, Grandma. 哇 奶奶来啦 奶奶好
[19:32] I found my tablet! I found my cell phone! -我找到我的平板电脑啦 -我找到我的手机了
[19:35] I found my game system. They’re all right here. 我找到我的游戏机了 他们就在这里
[19:37] All right, McCorkins, they’re here. 好啦 麦科金家的各位 人都到齐了
[19:40] Time to give all the gifts to these deserving kids 是时候把这些礼物 赠送给这些
[19:44] from the Toyless Tots charity. 来自无玩具儿童慈善组织的孩子们了
[19:51] I think we know what we should do. 我觉得 我们都知道我们该做什么了
[19:55] Merry Christmas! 圣诞节快乐
[19:57] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[20:00] They gave out every toy, every dingle zog-zogger. 他们把所有的玩具都送出去了
[20:03] Dr. Seuss makes up words, why not a dog blogger? 苏斯博士都能押韵讲故事 狗狗博客怎么就不能了呢
[20:13] We’ve been robbed! 咱家被抢劫了
[20:15] The gifts are all gone! 礼物都不见了
[20:16] Well, it better not have been Joe. 最好别让我发现是乔干的
[20:17] The Christmas elf? 那只圣诞小精灵
[20:19] I’m calling the police. 我要报警了
[20:21] On the Christmas elf? 让警察来抓圣诞精灵
[20:23] Don’t call the police. We took the gifts. 别报警 是我们拿走了礼物
[20:26] We gave them away to kids who needed them more than we did. 我们把礼物送给了更需要它们的人
[20:29] We heard about a charity gift drive in the park 我们在公园听说了一个捐赠活动
[20:32] and we realized we don’t need presents 然后发现 其实我们并不需要礼物
[20:34] to have a merry Christmas. 就能过一个很美好的圣诞节
[20:36] We just need to be together. 只要我们都在一起
[20:38] Thanks, Stan. 谢谢你 斯坦
[20:42] You are the best, most wonderful kids. 你们是世界上最棒 最美好的孩子们
[20:45] You really understand what Christmas is all about. 你们真的明白了圣诞节的真谛
[20:47] -It’s ’cause you’re a great mom. -You’re the parenting expert. -这都多亏你们有个这么棒的老妈 -是你这个育儿专家
[20:49] -Well, I do most of the work. -‘Course, I’m the primary parent. -主要责任还是在我 -那当然 我是最主要的家长
[20:54] Should we tell them that we also gave away their gifts? 我们要不要告诉他们 其实我们也把给他们的礼物送出去了
[20:57] Let’s just ride this wave as long as it lasts. 我们就乘着这个幸福的波浪越行越远吧
[21:01] Without presents that night, 没有礼物的那个晚上
[21:03] there was singin’ and huggin’. 却充盈着歌声与拥抱的温暖
[21:05] It all worked out fine, so why are ya buggin’? 一切都如此美好 而你们又何必发牢骚呢
[21:10] Well, why are ya? 为什么呢
[21:12] I’m not buggin’. You buggin’. 我才没发牢骚呢 是你事儿多
[21:14] Now finish this up so we can go to bed. 快把这篇写完 我们得去睡觉了
[21:18] Later that night, Santa came on his sleigh 那天晚些时候 圣诞老人乘着他的雪橇悄悄来临
[21:21] and left the same gifts the kids just gave away. 留下了孩子们之前送出的礼物
[21:24] He was no doubt impressed by their holiday chutzpah. 他一定是被孩子们肆无忌惮的节日情怀所打动
[21:26] Plus he brought Dad a multi-tool and Mom a foot spa. 他还带来了老爸的多功能工具和老妈的足浴套装
[21:34] And I’m glad to report Robert’s family was stylin’, 我很高兴地向大家汇报 罗伯特家族非常时髦
[21:37] ’cause later they did their own Christmas Pants Pile-in. 因为他们也自己搞了圣诞挤裤子活动
[21:43] Merry Christmas, everyone. 祝大家圣诞节快乐
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme