Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] Hey, Stan. I’m home from school. 嘿 斯坦 我放学了
[00:08] How was your day? 今天过得怎么样
[00:09] Amazing. 棒极了
[00:10] Your mom walked through a huge spider web with her mouth open in the yard. 你妈妈今天在院子里张着嘴穿过一篇巨大的蜘蛛网
[00:13] She totally freaked. 她吓坏了
[00:16] “Spider in my mouth! Spider in my mouth!” “蜘蛛进我嘴里了 蜘蛛进我嘴里了”
[00:19] It wasn’t in her mouth. 蜘蛛才不在她嘴里
[00:21] It was in her hair. 在她头发里
[00:23] Ah! Ah! Spider in my hair! 啊啊 蜘蛛在我头发里
[00:25] Spider in my hair! 蜘蛛进我头发里了
[00:27] Oh, she found it. 她终于发现了
[00:29] And how was your day? 你今天过得怎么样
[00:30] Fantastic! 太赞了
[00:32] Today in bio, we learned about photosynthesis. 今天的生物课上 我们学习了光合作用
[00:35] It’s how plants make their own food in their bodies. 植物就是通过这种方式在自己体内生产所需的食物的
[00:39] Whoa! Do they make bacon in their bodies? 那它们自己能产出培根吗
[00:42] You’re thinking of a pig. 你想到的是猪嘛
[00:43] I certainly am. 当然是啦
[00:45] Just every day I learn something new. 每天我都能学到新知识
[00:49] And sure, I could just read or look things up online. 当然啦 这些知识我也可以从书本上或网上查到
[00:52] But being there just makes it come alive. 但是在课堂上 这些知识变得更加形象生动
[00:55] So it’s like the difference 这种区别就像是
[00:56] between reading a play and going to the theater. 自己读剧本和去剧院看演出
[00:58] Yes, Stan. Exactly. 对 斯坦 就是这样
[00:59] Well, what’s that like? 那到底是什么区别呢
[01:01] ‘Cause I’ve never done either of those. 因为我既没读过剧本也没去过剧院
[01:02] It’s like school. 就和学校一样
[01:08] Avery makes school sound so exciting. 艾芙莉这么一说 学校真是棒极了
[01:10] Too bad the rules say dogs can’t go. 可惜的是学校不让狗去
[01:12] Good thing the rules don’t apply to a dog 不过这些规定
[01:15] with a back-to-school outfit. 对一只有返校装备的狗可不适用
[01:20] Just your typical middle school student, 就是个典型的中学生嘛
[01:22] cruising in a little late ’cause he chased the wrong bus. 来的有点迟 因为他赶错车了
[01:27] Who can give an example of symbolism in the novel? 谁可以就小说中的象征主义举个例子
[01:31] Anyone who hasn’t answered the last ten questions? 有没有没回答过刚才那十道题的人来试一试
[01:36] Come on, anyone? 拜托 有人知道吗
[01:37] Cassidy, Cole, 凯斯蒂 科尔
[01:40] Dan, Lindsay, Max 丹 琳赛 麦克斯
[01:43] Jack, Ben, dog, 杰克 本 狗
[01:47] Leslie, Sarah? 莱斯利 萨拉
[01:50] Anyone know the answer? 有人知道答案吗
[01:52] And anyone know why there’s a dog in my class? 有人能解释一下为什么我的课堂上会有只狗吗
[01:56] Oh, I know the answer to that. 这个我知道
[02:00] I am so sorry, Mr. Starr. 抱歉 斯塔尔先生
[02:02] This is my dog. 这是我的狗
[02:04] And I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[02:05] Of course, it’s Avery’s dog. 这当然是艾芙莉的狗
[02:08] He was raising his paw. 他刚才举了爪
[02:11] Sorry about that. 很抱歉
[02:13] Imitation is the sincerest form of flattery. 模仿是最真挚的奉承
[02:15] Who were you imitating? 你在模仿谁
[02:18] No one. I’ll get him out of here. 没模仿谁 我这就带它离开这儿
[02:22] Too bad it’s just Avery’s dog in street clothes. 真可惜 只是艾芙莉的狗穿着休闲服而已
[02:25] I was hoping the school finally had a teen wolf. 我还以为学校终于有了一只少狼呢
[02:27] Another disappointment. 又失望了
[02:30] Without a teen wolf, our basketball team will never win the playoffs. 说起失望 如果没有少狼的话
[02:33] Talk about disappointment. 我们篮球队永远也赢不了季后赛
[02:54] Hey, sweetie. Do you want a snack? 亲爱的 想来点点心吗
[02:56] I want a boyfriend. 我想要个男朋友
[02:57] How about a fruit leather? 水果干怎么样
[03:00] Tyler has a girlfriend, Avery had a boyfriend, now I want one. 泰勒有女朋友 艾芙莉有男朋友 我也想要
[03:03] Sweetheart, I think you’re a little young for a boyfriend. 宝贝儿 我觉得你现在交男朋友还早了点
[03:06] Besides, when I was a girl and decided I wanted a boyfriend, 另外 我小时候决定交男朋友的时候
[03:09] it took me 2 years to finally get one. 花了两年时间才找到
[03:11] You can’t just say you want a boyfriend and go out 你不能想着要交男朋友
[03:13] and get a boyfriend just like that. 然后一出去就能找到了
[03:15] How’d you get a boyfriend just like that? 你是怎么找到男朋友的
[03:18] Well, nice to meet you, young man. 小伙子 很高兴见到你
[03:20] So, boyfriend, huh? 你是她男朋友是吧
[03:22] It was a little weird the first time I heard it, too, 第一次听人这么说我也觉得怪怪的
[03:25] but you get used to it. 但你总得去习惯
[03:27] But just like that, Chloe? 但就这么简单吗 克洛伊
[03:28] Walk me through it. 你给我详细解释一下
[03:30] You just asked him and he said yes? 你就这么问他 然后他就同意了吗
[03:31] I didn’t ask him, I told him. 我没问 我直接告诉他的
[03:33] “Mason, you’re my boyfriend.” “梅森 你是我男朋友了”
[03:34] And then I gave him one of these. 然后我就给他使了这个
[03:38] I should have tried that. 我当初也该这么试下
[03:41] Plus, she gave me cutsies in the lunch line, so I kind of owed her. 另外 她午餐的时候给我插队了 所以我们就在一起了
[03:44] Front cutsies. 插队到前面哦
[03:45] These are all really good pointers. 这些都是好点子啊
[03:48] Ellen, you do realize you are never going to be dating again? 艾伦 你意识到你已经没法再去约会了吧
[03:51] Particularly as a second grader? 尤其是以一个二年级学生的身份
[03:53] I know, I know. 我知道的
[03:54] It’s just fun to think about 就是觉得这样
[03:55] in an aching, unresolved past issues kind of way. 去回忆当年心痛的无法解决的问题挺好玩的
[04:00] Let me fix you kids a snack. 我给你们拿点心
[04:01] Ehh, you sit down and relax. 你坐下来放松一下
[04:03] I’ll do it. 我来拿
[04:04] Thank you. That’s so gallant. 多谢 这样可真殷勤
[04:06] I’m gonna go put my backpack away. 我要去把我的书包放下
[04:08] You sit down and relax. 你坐下来休息
[04:09] I’ll do it. 我来吧
[04:10] Thank you. That’s so gallant. 多谢 你可真殷勤
[04:12] What’s “gallant”? “殷勤”是什么意思
[04:14] It’s considerate and respectful. 是体贴有礼貌的意思
[04:16] Oh, he’s supes gallant. 他真是太殷勤了
[04:20] Hey, how’d I end up back in here? 诶 我怎么又回来了
[04:24] Come on, let’s go play. 走吧 我们去玩吧
[04:27] He’s so cute. 他真是太可爱了
[04:29] Do you think he’s the one? 你觉得他是那个对的人吗
[04:31] Honey, they’re just modeling our behavior. 亲爱的 他们只是在模仿我们的行为
[04:34] It’s perfectly normal childhood role-playing. 只是再正常不过的小孩子过家家
[04:35] It doesn’t mean anything. 代表不了什么的
[04:37] So did you have a girlfriend in second grade? 那你二年级的时候有女朋友吗
[04:39] Oh, yeah. 当然啦
[04:40] In fact, she gave me front cutsies in the lunch line. 当时 她也在午餐时给我插队了
[04:42] How does everyone know about this but me? 怎么除了我每个人都知道这一招
[04:49] Avery, I’m sorry about sneaking into your class. 艾芙莉 我对今天溜进你们班感到抱歉
[04:51] But I learned so much. 但我真的学到了很多
[04:53] Mostly by sniffing all of the students. 主要是通过嗅遍所有学生
[04:55] Did you know a lot of the kids in your class are night bathers? 你知道你们班大部分人都是晚上洗澡吗
[05:00] I’m sorry you can’t go to school, Stan. 斯坦 真抱歉你没法去学校
[05:02] I know how I’d feel if I couldn’t go to school. 我知道没法去上学会是什么感受
[05:05] Although there’s no way they could keep me out. 尽管没有什么可以阻止我去上学
[05:08] I’d tunnel, I’d skydive, 我会挖隧道 跳伞
[05:10] I’d learn French foot fighting and kick my way in. 去学法国踢腿术 怎样都要去学校
[05:14] That’s weird. 好奇怪
[05:15] I spend a lot of my time figuring out 我花了好长时间都在想
[05:17] how not to go to school, 怎么样才能不去学校
[05:18] though I wouldn’t mind if it was to learn French foot fighting, 如果是去学法国踢腿术我可不介意
[05:20] ’cause that sounds awesome. 听起来棒极了
[05:23] Hey, you know what? 对了 你知道吗
[05:24] There was this kid last year, Andy, 去年有个叫安迪的学生
[05:26] who was stuck at home with two broken legs. 两条腿都骨折了只能待在家里
[05:29] Did he do it French foot fighting? 是学法国踢腿术弄的吗
[05:30] No. 不是
[05:31] Maybe. I don’t know. 可能是吧 我怎么知道
[05:33] The point is he had a robot that filled in for him 重点在于他有一个机器人
[05:36] while his legs were broken. 在他骨折期间代替他
[05:37] So the robot did all his fighting? 这个机器人代替他打架吗
[05:39] No. 当然不是
[05:40] Maybe. No! 也有可能吧 别打岔
[05:43] It went to school for the kid. 它代替安迪去学校
[05:44] He interacted through a tablet computer that was attached to the robot. 他通过安装在机器人身上的平板电脑进行控制
[05:48] It was like Andy was really at school doing all the work himself. 就像安迪自己在上学 所有事都可以自己控制
[05:51] So it was a nerd robot who was afraid to fight. 也就是说这是一个不敢打架的呆子机器人咯
[05:58] Stan, if we can get that robot from school, 斯坦 要是我们把这个机器人从学校弄回来
[06:01] I can enroll you and we can go to school together. 我就可以帮你设置系统 然后我们就能一起上学了
[06:04] I’ll get to share my favorite thing, school, 这样我就能和我最好的朋友 也就是你
[06:07] with you, my best friend. 分享我最喜欢的事情 也就是上学了
[06:08] That sounds great. 听起来好极了
[06:11] We can have snacks together. 我们可以一起吃点心
[06:12] I love snacks. 我爱死点心了
[06:13] We can walk to class together. 我们可以一起走路去教室
[06:14] I love walks. 我最爱走路了
[06:15] We can meet up and study together. 我们可以天天见面然后一起学习
[06:17] I love meat! 我喜欢肉
[06:18] Please, please, please, Avery, get me that robot. 拜托了 艾芙莉 一定要帮我弄到那个机器人
[06:22] I want it more than anything. 它是我最想要的东西了
[06:23] Except maybe a custom closet remodel. 除此之外还想要个定制衣柜
[06:26] Half of my suits are folded. 我的衣服有一半都皱了
[06:27] What am I, a farmer? 我是什么身份 农民吗
[06:29] We’ll just have to make up some story 我们得编个故事
[06:31] about why you can’t physically be at school. 好解释一下你为什么不能亲自来学校
[06:33] We could say your parents are astrophysicists in Antarctica 我们可以说你父母是在南极工作的天体物理学家
[06:36] and they’re studying gamma ray bursts 他们在研究伽玛射线
[06:37] and you can’t go to school there because there are no schools. 你没法去上学是因为那儿没学校
[06:40] Great idea. Where did that come from? 好主意 你怎么想到的
[06:42] Like I said, I spend a lot of time figuring out how to get out of school. 就像我说的 我花了好长时间想怎样才能不去上学
[06:45] Just couldn’t figure out how to get mom and dad to be astrophysicists. 就是想不出怎么样让爸妈成为天体物理学家
[06:48] No matter how much I hinted. 不管我怎么暗示
[06:50] So… stars are pretty interesting, huh? 那个 星星听有意思的是吧
[07:04] You okay in there, Stan? 在这儿还好吧 斯坦
[07:05] This shoe bin is the perfect place to control the robot from. 这个鞋盒用来控制机器人真是再合适不过了
[07:09] I’m at school and surrounded by old shoes. 我在学校里 还被旧鞋子围绕着
[07:11] It’s like a dream come true. 梦想成真啦
[07:13] Luckily not the dream where I show up with no pants on. 还好不是我没穿裤子的那个梦
[07:16] Oh, no! 天呐 真没穿
[07:19] I still think it’d be safer for you to control the robot from home. 我还是觉得你在家控制机器人更安全些
[07:23] No way. 不要
[07:24] I want to be at school so I’m closer to you. 我想待在学校里 这样离你更近
[07:26] The whole point is that we’re sharing this, right? 最重要的是我们正在分享这一切 不是吗
[07:28] Plus, I’d get way too distracted at home. 另外 我在家比较容易分心
[07:31] Your mom’s been learning Swedish. 你妈妈最近在学瑞典语
[07:35] My gums bleed when I brush my teeth. 我刷牙的时候牙龈出血了
[07:40] Why is she… 她为什么
[07:41] not flossing regularly? 不定期使用牙线吗
[07:42] Yeah, I wondered that, too. 我也好奇呢
[07:45] So we ready for my big entrance? 准备好我的闪亮登场了吗
[07:47] Let me turn this thing on. 让我把这个打开
[07:55] Stan. 斯坦
[07:57] Very cool music. 音乐真酷
[07:59] First day of school and you’re really making your mark. 第一天上学 你就要大放异彩了
[08:01] Nice entrance, Stan. 斯坦 很棒的出场哦
[08:03] Now let’s introduce you to everybody. 现在我给大家介绍一下你
[08:04] Where’d you get the picture of this kid? 你从哪弄来这孩子照片的
[08:07] He’s one of my bmx buddies. 他是我一个玩越野自行车的朋友
[08:09] He goes to another school. 他去别的学校了
[08:10] I bought him some mint ice cream in exchange for taking his picture. 我给他买了些薄荷冰淇淋换来的照片
[08:15] Kind of sad. 有点伤感
[08:16] Still eats ice cream like a 5-year-old. 吃个冰淇淋还像五岁时那样
[08:18] You do not want to see what he does with pudding. 你肯定不会想看他怎么吃布丁的
[08:22] I said you didn’t want to see it. 我说了你不想看
[08:24] Sorry, sorry. 抱歉啦
[08:26] Oh, no, did Andy break his legs again? 不是吧 安迪又把腿摔断啦
[08:29] That kid’s got to stop trying to jump off the top bunk into his pants. 这孩子真不该再试着从上铺直接往裤子里跳
[08:33] Oh, no, this is the new virtual student. 不是的 这是新来的虚拟学生
[08:36] He lives with his parents at a research station in Antarctica. 他和爸妈住在南极洲的科考站
[08:40] Oh, so you’re distant and cold. 所以你又远又冷咯
[08:42] I’m Max. 我叫麦克斯
[08:45] Hi. I’m Lindsay. 你好 我是琳赛
[08:46] I’m Stan. 我叫斯坦
[08:48] Stan, uh, shoe bin. 斯坦 呃 鞋盒
[08:50] Stan Shubin. 我叫斯坦·舒宾
[08:52] Yeah, that sounds like a name and not just a hiding place. 这样听起来就像是个名字而不是个藏身所了
[09:01] Normally I don’t go for showboats, 一般我是不喜欢别人炫耀的
[09:03] but this Shubin kid is just the right amount of wrong. 不过这个舒宾倒是例外
[09:11] So Romeo and Juliet, 罗密欧与朱丽叶
[09:13] much like my life, is a tragedy, 就和我的生活一样 是个悲剧
[09:17] although Romeo and Juliet never lived 尽管罗密欧与朱丽叶
[09:19] in their more successful brother’s garage. 从未在他们富有的哥哥的车库里住过
[09:23] I’m really pulling for him for teacher of the year. 我非常支持他参选年度教师评选
[09:25] This is his time. 他的机会来了
[09:27] Is this brother’s garage thing gonna be on the test? 住哥哥车库这种事情考试会考吗
[09:30] Yes. 会
[09:32] Isn’t this great, Stan? 斯坦 这样是不是很棒啊
[09:34] We’re gonna spend the next hour learning about Romeo and Juliet 接下来的一堂课里 我们要学习罗密欧与朱丽叶
[09:37] and then you and I can continue the discussion on our own time. 课余时间咱们还可以继续讨论
[09:40] Yes! Finally I get to do this with you. 太好了 我终于可以和你一起做这种事了
[09:43] Let the excitement begin. 让这激动人心的时刻开始吧
[09:45] “Wilt thou be gone? “你要走了吗
[09:48] It is not yet near day. 天还未明
[09:50] It was the nightingale and not the lark 那是夜莺而非云雀
[09:53] that pierced the fearful hollow of thine ear.” 叫穿你战战兢兢的耳穴”
[09:56] This is so moving. 真是太感人了
[09:57] I’m crying. 我都要哭了
[09:58] Aren’t you? 你呢
[10:02] Stan! No sleeping in class. 斯坦 课堂上不许睡觉
[10:04] What? I wasn’t asleep. 什么 我没睡觉
[10:07] Maybe I’m just hungry. 估计是饿了
[10:08] Is it okay if I get a snack? 我能吃点心吗
[10:14] No eating in class, Mr. Shubin, 舒宾先生 课堂上不允许吃东西
[10:16] unless you brought enough for everyone. 除非你给每个人都发一份
[10:24] Shoot, I broke the tip of this one. 我把笔尖弄断了
[10:26] Here, I’ll sharpen it for you. 给你 我帮你削这个
[10:28] Thanks. So gallant. 谢谢 真殷勤
[10:30] I’m really glad you told me I’m your boyfriend 我很高兴你让我当你男朋友
[10:32] and then gave me one of these. 然后给我使了这个
[10:35] I’ll go get us some snacks. 我去弄点点心来
[10:37] But I should warn you, I’m a terrible cook. 但是我得提醒你 我厨艺可不太好
[10:41] Bennett, I appreciate that you’re doing the dishes, 班尼特 我很感谢你帮我洗盘子
[10:44] but you’re getting water everywhere. 但你把水弄得到处都是
[10:46] What are you, seven? 你多大了 七岁吗
[10:47] I’m just trying to help. 我就是想试着帮忙
[10:49] By making more work for me? 然后给我制造更多的活儿吗
[10:50] It’s like you don’t care. 你好像根本就不在乎
[10:51] I don’t, yet I’m still doing it, 确实不在乎 即使这样我还不是在做吗
[10:54] which makes me really special. 这才让我显得很特殊
[10:55] And I’m the one stuck cleaning up your special mess. 但是清理你特殊的烂摊子的那个人是我
[10:59] But it’s fine, it’s fine. 算了 算了
[11:03] I sharpened all the crayons so they’re nice and pointy, like you like them. 我把所有的蜡笔都削尖了 照你喜欢的样子
[11:07] Mason, there are shavings everywhere. 梅森 你把笔屑弄得到处都是
[11:09] What are you, seven? 你多大的人了 七岁吗
[11:11] Next month. 下个月七岁
[11:13] And look at your pants. 再看看你裤子
[11:15] There’s crayon all over them. 蜡笔画得乱七八糟的
[11:17] It’s like you don’t care. 你好像根本就不在乎
[11:19] But it makes them colorful. 但这样裤子就更五彩缤纷了
[11:21] I have rainbow pants. 我有彩虹裤子了
[11:23] I thought you’d like that. 我以为你会喜欢呢
[11:25] But I’m the one stuck cleaning up your rainbow mess. 但是清理你这些彩虹垃圾的人可是我
[11:28] But it’s fine, it’s fine. 算了 算了
[11:31] That’s good, that’s good. 那就好 那就好
[11:34] No, it’s not good. We’re fighting. 不 一点都不好 我们在吵架
[11:36] Is it about my pants? 是因为我的裤子吗
[11:38] I don’t understand. 我不明白
[11:40] I don’t understand either, but this is what’s happening. 我也不明白 但这就是现在的情况
[11:46] Tyler, I do not like school. 泰勒 我不喜欢上学了
[11:48] Avery made it sound so exciting, but it’s just not for me. 艾芙莉把上学讲得有趣极了 但还是不适合我
[11:51] I’m a dog, I want to take naps and have yard time and catch frisbees. 我是只狗 我想睡觉 想放风 想接飞盘
[11:56] That sounds awesome. 听起来很棒啊
[11:58] Maybe I’m a dog, too. 也许我也是只狗
[12:01] What do I do about Avery? 面对艾芙莉 我该怎么做呢
[12:02] She’s so excited about our doing this together. 她对我们一起上学的事显得很开心
[12:05] Just tell her. She’ll understand. 直接告诉她 她会理解的
[12:07] She knows no one else loves school the way she does. 她知道的 没有谁像她那样爱上学的
[12:09] Stan, it means so much to me to finally have someone else 斯坦 这对我来说太有意义了
[12:13] who loves school the way I do. 我终于找到和我一样爱上学的人
[12:15] Yeah, about that, there’s something I have to tell you. 就上学这事儿 我有话得和你说说
[12:18] I signed us up to do the history project together. 我已经报名咱俩一起做历史作业了
[12:21] Oh, this is going to be so amazing for our friendship. 这可以大大促进我们的友谊
[12:24] I don’t really share a love of school with Max and Lindsay. 我跟琳赛和麦克斯就没法分享对上学的喜爱
[12:26] It’s so great this can be our thing. 这种感觉只属于咱俩 多好啊
[12:28] So what was it you were going to tell me? 你要和我说什么来着
[12:30] Uh, how great it is that we share our love of school. 我们可以一起分享对上学的喜爱真是太棒了
[12:35] We are totally on the same wavelength. 咱们俩真是太合拍了
[12:37] I’m gonna go right now and start thinking about… 我现在得走了 好好想一想
[12:40] – lunch meats. – Ideas for the project. -午餐的肉 -怎么做这个作业
[12:50] So did you tell Avery school’s not for you? 你跟艾芙莉说了你觉得学校不适合你吗
[12:52] I couldn’t. She was too excited about 我没说 她觉得很兴奋
[12:54] how this was going to be so great for our friendship. 因为这对我们的友谊来说意义重大
[12:56] Well, if you’re stuck here, do what I do. 既然你被困在这里了 那就像我一样
[12:58] Make the best of it. 随遇而安吧
[12:59] Well, I guess school’s better than sitting at home 嗯 待在学校总比待在家无所事事
[13:01] hanging out with your mom. 和你妈妈出去散步要好的多吧
[13:04] Good one, Shubin. 说的对 舒宾
[13:05] Yeah, it was. 那当然
[13:11] Stand back while I do a little of this. 我做这个的时候你们都往后站
[13:18] Well, I better get to bio. 我现在得去上生物课了
[13:19] Hey, some of us are in the same class. 正好 我们有几个和你在一个班上课
[13:21] We can all sit in the back and make fun of everything together. 我们可以一起坐后面 找点乐子
[13:23] You mean we don’t have to learn? 你是指不用学习吗
[13:25] You are on a roll, Shubin. 你真会讲笑话 舒宾
[13:27] Yeah, I was like “you mean we don’t have to learn?” 我想是的 “你是说不用学习吗”
[13:31] Oh, man. 天呐 太好了
[13:37] Tyler, Stan loves school. 泰勒 斯坦喜欢上学
[13:39] Don’t try to corrupt him and turn him into a slacker like you. 你不要带坏他 让他变成个像你一样的懒鬼
[13:42] I’m not a slacker. I have a goal. 我才不懒呢 我可是有目标的
[13:44] To own a food truck someday. 总有一天要经营一辆餐车
[13:47] So I focus on the things that matter. 所以我总是关注一些与之相关的事情
[13:49] Hanging with friends to develop social skills, 和朋友交往锻炼了社交技能
[13:51] and lunch to develop lunch skills. 吃午餐锻炼了午餐技能
[13:55] I don’t need to know who invaded Iceland in 1940. 我才不需要知道是谁在1940年入侵了冰岛呢
[13:58] – England. – Or who discovered sun spots. -英格兰 -或是谁发现了太阳黑子
[14:00] Galileo. 是伽利略
[14:00] Or what’s the capital of Bulgaria. 或是保加利亚的首都是哪儿
[14:02] Sofia. 索非亚
[14:03] England. Galileo. 英格兰 伽利略
[14:04] Sofia. Thanks. 索非亚 多谢
[14:07] My point is, what’s going on between you and Stan has nothing to do with me. 我想说的是 你和斯坦之间的事和我一点关系都没有
[14:11] Really. You should talk to him. 真的 你该和他谈谈
[14:12] I’m not trying to teach him how to live 我没教他如何生存
[14:14] – or what’s atomic number five on the periodic table. – Boron. -或是元素周期表上第五号元素是什么 -是硼
[14:17] Hey, I know we don’t see eye to eye on this school thing, 我知道咱俩在上学这件事上无法达成一致
[14:19] but that’s no reason for name calling. 但你也没必要骂我啊
[14:21] You’re a boron. 你才是硼呢
[14:28] Stan, you were supposed to be home hours ago to work on our project. 斯坦 你早就该回家和我一起做作业了
[14:32] Sorry, I got caught up in something. 对不起 我一时迷上了其他东西了
[14:34] Tyler and I were hanging out with the skateboard club. 我和泰勒跟滑板俱乐部的人一块儿玩来着
[14:41] You got this, Shubin. 舒宾 你可以的
[14:51] I’m good. 我没事
[14:55] The last couple of days, 在过去这几天里
[14:57] every time we’re supposed to work on this assignment, 每当我们该做作业的时候
[14:59] you always have an excuse not to. 你总有理由不做
[15:01] You’re right. 你说的对
[15:03] After the pep rally tonight, we’ll really buckle down. 今晚参加完动员会 我们就全力以赴
[15:05] No, it’s due tomorrow. 不行 明天就要交了
[15:07] We can’t go to the pep rally. We have too much to do. 我们不能去 我们有一堆事要做
[15:10] This does mean as much to you as it does to me, doesn’t it? 这对咱们俩的意义同样重要 对不对
[15:13] Yes, of course. 当然啦
[15:15] This is the thing we have in common. 这是咱们俩的共同之处
[15:17] We’ll skip the pep rally and work all night 我们今晚不去动员会了 一晚上把作业做完
[15:19] or my name isn’t Stan Shubin. 要不然我就不是斯坦·舒宾了
[15:21] It’s not. 你本来就不是
[15:22] Right, right. 也对
[15:24] Sorry, I’ve been confused since I took that spill on my skateboard. 抱歉 自从我从滑板上摔下来了之后就迷迷糊糊的了
[15:27] You didn’t take the spill. 摔的又不是你
[15:29] I told you I’ve been confused. 我说了我现在脑子不清楚
[15:31] Okay, Stan. You wait here. 好吧 斯坦 你在这儿等我
[15:34] I’ve got to get some poster board for the project, 我去买些展板来做作业
[15:35] but when I get home, we’ll get to work. 等我一回来 我们就开工
[15:37] Yes, good, looking forward to it. 好的 等着你哦
[15:41] Okay, Stan. You ready for the rally? 斯坦 准备好去参加动员会了吗
[15:42] Totally. Let’s get out of here. 当然 我们出发吧
[15:48] Daddy, can you help me? 老爸 你能帮我一下吗
[15:50] Mason doesn’t want to be my boyfriend anymore. 梅森不想当我男朋友了
[15:52] Doesn’t want to be your boyfriend? 他不想当你男朋友了啊
[15:54] Did your mother give you relationship advice? 你妈有没有给你一些情感建议啊
[15:56] – No. – Okay. -没有 -那就好
[15:57] Then maybe there’s a chance. 那应该还有救
[15:59] What happened? 发生了什么事
[16:00] Well, I was the one stuck cleaning up his mess. 他弄得一团糟以后让我收拾
[16:02] It’s like he doesn’t care. 好像他根本就不在乎一样
[16:04] But it’s fine, it’s fine. 不过这些都算了
[16:06] Chloe, did you overhear mommy and me arguing? 克洛伊 你是不是偷听了我和你妈吵架
[16:09] Yes. I hear lots of things you talk about. 是啊 我还听到你们说的好多事呢
[16:12] Did you ever think if you put the ceiling fan in, she’ll stop nagging you? 你不觉得要是安个吊扇的话 她就不唠叨了吗
[16:19] Stan, I’m home. 斯坦 我回来了
[16:21] Stan. 斯坦
[16:24] Stan? 斯坦去哪儿了
[16:27] Shubin! 舒宾
[16:28] Shubin! Shubin! 舒宾 舒宾
[16:30] This is so awesome, Stan. 简直棒极了 斯坦
[16:35] Why aren’t you over there? I thought you liked him. 你干嘛不过去 我以为你喜欢他呢
[16:37] I just liked him for his telescoping neck. 我只是喜欢他那个可以伸缩的脖子
[16:39] He doesn’t have a telescoping neck. 可是他没有啊
[16:41] I know that now. 我现在知道了
[16:42] I was just projecting onto him what I wanted him to be. 我只是把我心中的理想模样套在他身上了
[16:53] What’s Mason doing here? 梅森怎么在这儿
[16:54] I thought he broke up with Chloe. 我以为他和克洛伊已经分手了啊
[16:56] And how could he do something like that? 他怎么能干这种事呢
[16:57] I’m beginning to think he’s not the one. 我现在开始觉得他不是那个命中注定的男孩了
[17:01] Honey, they were just fighting because they saw us fighting. 亲爱的 他俩吵架了而已 原因是看见咱俩吵架了
[17:04] Chloe! 克洛伊
[17:05] I invited Mason over so that they could see us 我邀请梅森过来 是为了让他们看我们道歉
[17:07] apologize and learn from our good example. 好给他们做个好榜样
[17:11] What’s up, daddy? 老爸 有什么事吗
[17:12] What’s she doing here? 她怎么在这儿
[17:13] I live here. 因为我住这儿
[17:15] You see what I’m dealing with? 你现在知道我要处理的都是些什么事儿了吧
[17:18] Guys, I know that 小家伙们
[17:19] you saw us having a little disagreement, 我知道你们看到我们起了争执
[17:23] but what you didn’t see was the part where we made up. 但你们没看见我们是怎么和好的
[17:26] So… 所以呢
[17:27] So… 所以呢
[17:29] So Chloe’s mommy has something she wants to say to me. 所以克洛伊的妈妈有话要对我说
[17:33] I thought you were gonna start. 我还以为是你先说呢
[17:35] Hey, there’s a picture of you. 嘿 这儿有张你的照片
[17:38] I live here. 我说了这是我家
[17:41] We have to pretend to apologize, even if we don’t mean it. 我们得假装道歉 即使不是真心的
[17:46] Fine. 好吧
[17:48] Bennett, I’m sorry I criticized the way you did the dishes. 班尼特 我不该批评你洗盘子的方式
[17:52] And, Ellen, I am sorry for making a mess for you to clean up. 艾伦 我也抱歉留下那么一大摊给你收拾
[17:56] I was just trying to help out because I know how much you do around here. 我只是想帮你 因为我知道你确实为这个家做了很多
[17:59] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[18:02] Aw, I’m sorry for jumping on you when you were just trying to help out. 真对不起 我竟然在你想帮忙的时候对你发脾气
[18:05] I’m sorry for not chipping in more around the house. 我也抱歉没能多帮你收拾这个家
[18:09] Does that mean you’re going to start chipping in more 这是不是意味着你要开始多帮我的忙了
[18:11] or you’re just sorry that you don’t? 还是说你只是道歉而不会去做
[18:12] We’ll talk later. 我们一会儿再商量这个
[18:16] Mason, I’m sorry for yelling at you about the crayons. 梅森 我不该因为蜡笔的事对你发脾气
[18:19] Chloe, I’m sorry, too, even though I don’t know what I did wrong. 克洛伊 我也道歉 尽管我还不知道我错在哪儿
[18:22] Better get used to that, buddy. 小伙子 你最好赶快习惯
[18:25] What’s your backpack doing here? 你把书包放这儿干嘛
[18:27] I live here! 我说了我住这儿
[18:34] There you are. 你终于回来了
[18:36] Max and Lindsay texted me all about how Stan Shubin 麦克斯和琳赛发短信告诉我了
[18:39] was showing off at the rally by the shoe bin. 说斯坦·舒宾在鞋盒边上的集会上炫耀呢
[18:41] And how has no one made that connection? 怎么就没人发现这两者之间的联系呢
[18:44] Oh, you mean the sneaker box? 你是指那个运动鞋盒吧
[18:48] Stan bailed on our project tonight. 斯坦今晚失约了 说好了做作业的
[18:49] I just can’t believe you took him there 我真是不敢相信你竟然带他去了
[18:51] after I specifically asked you to stay out of this. 还是在我特别跟你强调别插手这事之后
[18:54] First, when have I ever done anything you specifically asked me to do? 首先 你什么时候特别要求我别做什么事了
[18:58] And second, I did stay out of it. 其次 我确实没插手啊
[19:00] He wanted to go. 他自己想去的
[19:01] Hey, I guess I did something you specifically asked me to do. 我还真做了你特别要求我做的事情呢
[19:04] This is a big day for you. 今天对你来说还真不一般呢
[19:06] Wait, where’s Stan? 慢着 斯坦在哪儿
[19:08] I’m right here. 我在这儿呢
[19:10] No, that’s Shubin. 不 你是舒宾
[19:12] I want to talk to Stan. 我想和斯坦谈谈
[19:13] Stan’s a little afraid to talk to you right now. 斯坦现在有点怕和你说话
[19:18] Stan, I’m so mad at you. 斯坦 我对你很生气
[19:20] Now you’re making me more nervous. 你现在让我更紧张了
[19:22] Man, hitting all the wrong buttons. 天 按钮全按错了
[19:27] Huh, that must be in there from the last time 这应该是以前有一头不能去学校的奶牛
[19:28] a cow couldn’t go to school. 留在这儿的吧
[19:33] Who’s there? Who’s there? 谁来了 谁来了
[19:35] Who’s… 谁
[19:36] Ah, you doorbelled me. 原来是你假装按门铃啊
[19:38] Nice. 好极了
[19:41] Stan, you went to the rally tonight. 斯坦 你今晚去参加动员会了
[19:44] You knew how much working together on our project meant to me. 你知道咱俩一起做作业对我来说多重要的
[19:47] It was something we were gonna share. 这是件应该由咱们俩共享的事
[19:49] I tried, but I just don’t care about school the way you do. 我也努力了 但我还是没法像你一样那么在意学校
[19:53] I’m a dog. 我是只狗
[19:54] I want to take naps and have yard time 我想睡觉 想放风
[19:57] and sniff your mom’s left ankle every day 去嗅你妈妈的左脚踝
[19:58] for no reason until she developed a complex. 直到最近你妈妈心里都犯了嘀咕
[20:02] She made a doctor’s appointment. 她已经预约好要去看医生了
[20:07] Oh, my gosh. 我的天呐
[20:09] I blamed Tyler for putting the pressure on you 我竟然责怪泰勒给你施压
[20:12] to slack off, 让你偷懒
[20:13] but I was the one putting pressure on you to be like me. 其实我才是给你压力的那个人
[20:17] I’m so sorry. 我感到很抱歉
[20:19] But if you felt that way, why didn’t you say anything? 既然你是这么想的 干嘛不说呢
[20:22] Seeing how excited you were about us having school in common 看到你对我们一起上学这件事感到这么开心
[20:26] made me realize that our personalities 让我意识到
[20:28] and interests are so different. 我们的性格和兴趣是如此不同
[20:30] We don’t really have anything in common. 我们其实没什么共同语言
[20:32] That’s what this is about? 你这么认为吗
[20:34] What if our friendship isn’t really based on anything? 如果我们的友谊根本没有坚实的基础呢
[20:37] I guess I was trying to run away from having to face that. 我想我一直都在逃避这个问题
[20:40] Stan, our friendship 斯坦 我们的友谊
[20:41] is based on the fact that we love each other 是建立在我们爱对方
[20:45] and are always there for each other. 并且一直支持陪伴对方的基础上
[20:46] That’s all that matters. 其他的都不重要
[20:49] It is? 是吗
[20:50] Isn’t it all that matters to you? 这些对你来说还不重要吗
[20:52] It is. 当然重要
[20:54] I love you, Avery. 艾芙莉 我爱你
[20:55] I love you, too, Stan. 我也爱你 斯坦
[21:03] Hey, Shubin’s giving us the side-eye. 嘿 舒宾在对我们翻白眼
[21:07] Who’s controlling it? 谁在控制它
[21:16] Good work, Shubin. 舒宾 干得漂亮
[21:23] After we discovered that our neighbor 在我们发现了邻居
[21:25] Mr. Trummer’s TV remote operated 特拉默先生家的电视遥控器
[21:27] on the same frequency as the robot, 一样可以控制这台机器人之后
[21:29] we were no longer afraid to go back in the house. 我们就再也不怕回到屋子里了
[21:34] And it turns out that my going to school 事实上 我去上学这件事
[21:36] did bring Avery and me closer together, 确实让我和艾芙莉更亲近了
[21:38] just not in the way either of us thought it would. 遗憾的是 并没有按照我们俩设想的方式发展
[21:41] And I’m back to my naps and my yard time and my fun with Ellen. 我也回到了睡觉 放风 在艾伦身上找乐子的生活
[21:46] But, Doctor Landers, what do you mean the tests show nothing? 但是兰德斯医生 什么叫做检查显示一切正常
[21:49] There has to be something. 肯定有问题
[21:50] Why else would the dog be sniffing that one spot? 要不然我的狗干嘛总闻那一个地方呢
[21:53] I’ve been sniffing it, too, and it does smell sick. 我也闻了 确实挺恶心的
[21:58] Tomorrow, I start barking at it. 明天 我要开始对着它叫了
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme