时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Oh, there’s the food truck. | 看 餐车在那儿 |
[00:09] | I’m so nervous. Gator’s been gone for weeks, | 我超紧张的 盖特尔好几个礼拜没来了 |
[00:11] | and this is my first time back to work since I broke up with her daughter. | 这是我自从和她女儿分手以后第一次回来工作 |
[00:15] | Gator’s gonna clamp down on my head and | 盖特尔肯定要咬着我的头把我到水底下 |
[00:18] | drag me underwater like a… gator. | 像只凶残的 短吻鳄 |
[00:20] | Ah, I thought for sure you were gonna say territorial hippo. | 哦 我还以为你肯定要说领地河马呢 |
[00:24] | Maybe you’re worrying for nothing. | 说不定你只是在瞎操心 |
[00:25] | Gator knows you’re a good employee. | 盖特尔知道你是个好员工 |
[00:27] | Yeah, she’s probably not holding a grudge. | 是啊 她应该没有对我心怀怨恨什么的吧 |
[00:29] | Tyler! | 泰勒 |
[00:32] | I’m gonna teach you a lesson… | 我要好好给你上一课 |
[00:35] | About chainsaw art. | 有关电锯艺术 |
[00:37] | It’s my new hobby. | 我的新爱好 |
[00:40] | Well, I’m happy you’re back, | 好吧 真开心你终于回来了 |
[00:42] | and I just wanna say I’m sorry things didn’t work out between me and Emily. | 我想说 跟艾米莉分手我感到很遗憾 |
[00:46] | Yeah, I’m sorry, too. | 是啊 我也觉得可惜 |
[00:47] | And now, I have to fire you. | 现在 我得炒你鱿鱼了 |
[00:50] | But it’s not because you broke up with Emily. | 不是因为你和艾米莉分手 |
[00:52] | Oh, she’s had five boyfriends since you. Oh, way better. | 她和你分手后约会过五个男友 都比你好多了 |
[00:55] | So why do you have to fire me? Way better? | 那你为什么解雇我 怎么可能比我好多了 |
[00:58] | I just can’t afford you anymore. | 我只是付不起你的薪水了 |
[01:01] | Business is down, and I’ve got some expensive violations to correct. | 生意不好 而且我还得改正一些昂贵的错误 |
[01:05] | Apparently, when you call burgers “all beef,” | 显然 当你把你的汉堡叫做“全牛肉” |
[01:08] | they have to be all and beef. | 这汉堡得是个完整的 而且有牛肉 |
[01:11] | But, Gator, working at the food truck was my dream job. | 但是 盖特尔 在餐车工作可是我最理想的工作啊 |
[01:15] | Where else can I cook cheap food and run a cash register? | 还有什么工作能让我在烹饪便宜食物的同时用到收银机呢 |
[01:18] | I don’t know, Tyler. That’s your journey. | 我不知道 泰勒 你得自己找了 |
[01:23] | So Tyler lost his job. | 泰勒就这样失去了他的工作 |
[01:25] | But not because he dumped the boss’ daughter. | 但不是因为他甩了他老板的女儿 |
[01:28] | Gator gets it. | 盖特尔懂的 |
[01:29] | Sometimes, you gotta move on. | 人生要向前看嘛 |
[01:31] | Dogs do that all the time. | 狗可是一直这么做的 |
[01:32] | I’ll love you forever, baby. | 亲爱的 我会永远爱你的 |
[01:35] | Hello there. | 小妞你好啊 |
[01:39] | Yeah, it’s not workin’ out. | 呃 我们还是分手吧 |
[01:59] | Avery, I figured out how to get my job back. | 艾芙莉 我知道该怎么要回我的工作了 |
[02:01] | I’m gonna make a commercial for the food truck, put it online, | 我要为餐车做一个广告 发到网上 |
[02:04] | it’ll drum up so much business, Gator will have to rehire me. | 这样就会招来更多生意 盖特尔就得重新录用我啦 |
[02:07] | That sounds like a pretty half-baked plan. | 这个计划听上去只完成了一半 |
[02:10] | Which is twice as baked | 也就是说是你一般只完成 |
[02:12] | as your typical quarter-baked plans, so congratulations. | 四分之一的计划的两倍 恭喜啦 |
[02:15] | The commercial’s gonna be cool. | 我要拍个超赞的广告 |
[02:17] | It’ll start with me doing tricks on my bike, | 从我做自行车特技开头 |
[02:19] | hot girls are watching, and then, at the end, | 漂亮妹子们围观 然后 在广告最后 |
[02:21] | a big explosion. | 一个大爆炸 |
[02:24] | What does that have to do with the food truck? | 那跟餐车有什么关系啊 |
[02:26] | Nothing, but people will say, “that was awesome. | 没关系 但是人们会想 真是太赞了 |
[02:30] | I wonder if their food tastes like what I just saw.” | 我想知道什么食物和我刚看的视频一样赞 |
[02:33] | That’s a great idea. | 真是个好主意 |
[02:35] | Let’s put that aside. | 先把视频放一边 |
[02:36] | What you need is a great song. | 你需要一首好歌 |
[02:39] | or should I say, | 或者这样 |
[02:40] | What you need is a great song. | 你需要一首好歌 |
[02:43] | I did just get hungry. | 我突然觉得饿了 |
[02:45] | Tyler, let me make the world hungry with my voice. | 泰勒 让我用我的声音使全世界感到饥饿吧 |
[02:50] | It’s always been a secret dream of mine to record a song, | 录一首歌一直是我的秘密梦想 |
[02:53] | and this commercial could be a great chance for me to do that. | 这个广告说不定能实现我的梦想 |
[02:56] | – Yeah, but can you sing? – Did you not just hear me go, | – 行啊 但是你能唱歌吗 – 你刚没听到我唱吗 |
[02:58] | What you need is a great song. | 你需要一首好歌 |
[03:02] | I am so hungry. | 我好饿啊 |
[03:03] | Let’s do this. | 那我们合作吧 |
[03:05] | I’m gonna start writing the song. | 我要开始写广告歌了 |
[03:07] | Tyler, I’m so excited. | 泰勒 我好激动啊 |
[03:09] | I’m gonna be an international singing sensation, | 我就要成为一个国际歌唱巨星了 |
[03:11] | and you’ll be working part-time at the food truck again. | 而你又可以回到餐车工作了 |
[03:14] | Both of our dreams will come true. | 我们的梦想都要成真了 |
[03:22] | Mommy, when you were my age, | 妈妈 你和我一样大的时候 |
[03:24] | was there ever anything you really, really wanted | 有没有什么你超级想要 |
[03:26] | but you just couldn’t buy it? | 但是买不起的东西 |
[03:27] | – World peace. – No, something good. | – 世界和平 – 不是 好点的东西 |
[03:31] | I want a charm bracelet. | 我想要个漂亮手链 |
[03:33] | I mean, world peace is great for old people, | 我的意思是 世界和平对老人家来说很好 |
[03:35] | but kids like things. | 但是小孩也有想要的东西啊 |
[03:37] | When I was your age, I opened a lemonade stand. | 我像你这么大的时候可是摆摊卖柠檬水赚钱 |
[03:40] | And I didn’t have to ask my parents for money. | 我才不会伸手问我爸妈要钱呢 |
[03:43] | – Then what were they for? – Mainly guilt, and pressure to play sports. | – 那要爸妈干嘛 -主要是歉疚和逼我做运动 |
[03:50] | That’s not funny. | 一点也不好笑 |
[03:52] | But also, to provide an example | 另外父母也会教你 |
[03:55] | that if you want something, you have to work for it. | 如果你想要什么东西的话 就得自己付出努力 |
[03:57] | Which is what created the man standing before you today. | 这才是培养出今天站在你面前的男人的成功教育指南 |
[04:04] | But I don’t wanna be the man standing before me today. | 但我不想成为今天站在我面前的男人啊 |
[04:06] | Well, never mind then. | 好吧 那就无视我吧 |
[04:09] | I wanna be like mommy and have lots of jewelry. | 我想成为妈妈这样的人 有一大堆珠宝 |
[04:13] | I think I need to talk to Chloe | 我觉得是时候和克洛伊 |
[04:15] | about her outdated ideas regarding women and jewelry. | 谈谈她有关女人和珠宝的过时理念了 |
[04:18] | Did you hear that, Bennett? | 听见了吗 班尼特 |
[04:20] | She wants to be like me. | 她想成为和我一样的人 |
[04:25] | The truck stops where? | 餐车停在哪儿 |
[04:28] | The truck stops where? | 餐车停在哪儿 |
[04:31] | The truck stops here! | 餐车就停在这儿 |
[04:33] | Yeah! | 真棒 |
[04:36] | That was awesome. This commercial’s gonna rock, | 太棒了 这广告肯定会爆红 |
[04:38] | and Gator’s gonna hire me back at the food truck. | 然后盖特尔就得重新录用我了 |
[04:40] | You know what would make it even better? | 知道怎样锦上添花吗 |
[04:42] | A little freestylin’. Drop me a beat. | 来点即兴说唱 给我个节拍 |
[04:46] | Uh… yeah. I’m feelin’ this. | 啊 感觉来了 |
[04:53] | Put ’em up for this punk, put your paws in the air | 为这伙计欢呼雀跃 为这伙计举起双爪 |
[04:56] | Hey you single poodles, y’all better beware | 你们这些单身狮子狗 都给我看好了 |
[04:58] | Poodles. Uh. | 狮子狗 |
[05:02] | Stan, you can’t rap. | 斯坦 你不会说唱啊 |
[05:04] | I don’t rap. I flow. | 我才不说唱呢 我饶舌 |
[05:06] | You can’t sing, rap or flow in this commercial. | 你不能在这个广告里唱歌 说唱 或者饶舌 |
[05:10] | You’re a dog. | 你可是只狗 |
[05:11] | You also can’t do standup comedy, spoken word poetry, or ventriloquism. | 你还不能表演相声 口头诗 或者腹语 |
[05:15] | Are you sure? | 你确定吗 |
[05:18] | Dude, check out my sly-brow. | 哥们儿 快看我挑眉毛 |
[05:23] | Wow, I’ve never seen a sly-brow from the other side. | 哇 我还从来没见过别人挑眉呢 |
[05:26] | I would so go for me. | 这表情我做绝对很帅 |
[05:28] | Obviously, Stan can’t be in the commercial. | 斯坦显然不能拍广告 |
[05:31] | But we are gonna need other people. | 但我们确实需要更多人手 |
[05:33] | Who do we know who can act? | 你认识什么能演戏的人吗 |
[05:38] | You need someone to act in something. | 你需要人演戏吗 |
[05:40] | I happen to know someone who put in four years of community theater, | 我碰巧知道一个有社区剧院四年表演经验 |
[05:43] | and can cry on command if she pulls out a nose hair. | 拔根鼻毛就能说哭就哭的演员 |
[05:49] | Uh… mom, we’re just doing a commercial for the food truck. | 妈 我们只是想给餐车拍个广告 |
[05:54] | We don’t need someone who can cry. | 我们用不着能哭的演员 |
[05:55] | Oh, come on. You gotta let me be in your commercial. | 哎呀 别这样啊 让我参与你们的广告吧 |
[05:58] | I can’t help with Chloe’s lemonade stand. | 我又不能帮克洛伊卖柠檬水 |
[06:00] | You know I have a checkered history with lemons. | 你们知道我和柠檬八字不合的 |
[06:16] | Oh, come on! | 你逗我呢 |
[06:19] | Mom, we can’t hire just anyone. | 妈 我们用人也不能这么随意吧 |
[06:21] | We need someone with a certain… | 我们需要能提供 |
[06:23] | how do I put this… $100 for equipment and snacks. | 怎么说呢 一百美金投资用于设备和零食的人 |
[06:26] | I’m in. | 包在我身上 |
[06:27] | But only if I get a star on my dressing room door. | 但是前提是我的化妆间门上得有一颗星 |
[06:29] | You don’t even get a dressing room. | 你连化妆间都不会有 |
[06:30] | Then I’m in. | 那我还是要参加 |
[06:36] | Stan, my food truck commercial’s been online for a few days, | 斯坦 我的餐车广告已经上传了有几天了 |
[06:39] | and it’s already gotten 10,000 views. | 已经有一万的点击量了 |
[06:41] | Gator’s gonna have to give me my job back now. | 盖特尔这回肯定得重新聘用我 |
[06:44] | Check it out. | 快看 |
[06:46] | When you’re hungry for something good | 当你感到饥饿 正想吃点好的 |
[06:49] | and Sumner park’s in your neighborhood | 快去你社区里的萨姆纳公园 |
[06:52] | then come down to where you can eat | 来到一个你能吃东西的地方 |
[06:55] | at a restaurant that’s in the street | 一个街边的餐馆 |
[06:58] | we clean the grease traps once a year | 隔油池我们每年清理一次 |
[07:01] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[07:04] | one bite, and you’re sure to cheer | 咬一口 就能让你浑身是劲儿 |
[07:07] | the truck stops where? | 餐车停在哪儿 |
[07:10] | the truck stops where? | 餐车停在哪儿 |
[07:13] | The truck stops here! | 餐车停在这儿 |
[07:22] | Oh, cool, you’re watching the commercial. | 哦 你在看我们拍的广告啊 |
[07:24] | Everyone at school has been talking about how much they like my singing. | 同学都说很喜欢我唱歌呢 |
[07:26] | I never really expected this. | 我还没想到有这个意外收获 |
[07:28] | Okay, it’s exactly what I expected. | 好吧 我等的就是这个 |
[07:31] | Look at some of these comments online. | 看看网上的评论 |
[07:33] | A lot of people like this commercial. | 好多人都很喜欢这个广告呢 |
[07:36] | This person did all caps. | 这个人还都用了大写评论 |
[07:38] | They loved it! | 他们觉得很赞 |
[07:41] | Wow, look at all of these nice comments. | 哇 看这些好评 |
[07:44] | I got a smiley face from a guy named “hates everything.” | 一个叫“厌世”的人还给了个笑脸呢 |
[07:48] | I’m guessing he’s pretty stingy with those. | 我猜他不是那么容易就给好评的吧 |
[07:50] | Wait a minute. This next one’s terrible. | 等等 下一条也太恶毒了吧 |
[07:53] | “This girl should never open her mouth again.” | “这女孩以后千万别再张嘴了” |
[07:56] | You’d have to learn ventriloquism, and talk through a puppet. | 你应该学习腹语术 然后用人偶说话 |
[08:00] | I’m Avery. Please pass the green beans. | 我是艾芙莉 能把那些豆子递过来吗 |
[08:02] | You really need a better catchphrase. | 你就不能换句好玩点的口头禅吗 |
[08:06] | There are a bunch of nasty comments. | 这里有一堆很不好的评论 |
[08:09] | Was I really that bad? | 我真的有那么差吗 |
[08:11] | No, of course not. | 不 当然没有啦 |
[08:12] | Some people are just trolls that go online just to say mean things. | 有些人就是闲得无聊在网上乱喷人 |
[08:16] | It was only a couple of posts. | 这只是很少的一部分而已 |
[08:18] | There’s plenty of people who like you. | 有很多人喜欢你唱歌啊 |
[08:20] | Like me. Here. | 比如说我 看 |
[08:22] | “The girl sang super good. | 那女孩唱得超棒 |
[08:24] | Tyler has great hair.” | 泰勒头发超赞 |
[08:26] | Really? You had to throw in a comment about your hair? | 真的吗 你一定要加一句对你头发的赞扬吗 |
[08:28] | No, Tyler has great hair is my screen name. | 不不 泰勒头发超赞是我的网名 |
[08:39] | Um, are you sure you should be stirring that with your hand? | 呃 你确定能直接用手搅和那东西吗 |
[08:46] | It’s hose water in my goldfish bowl. | 这是鱼缸和浇花水 |
[08:48] | My hand is the cleanest part. | 和它们比起来我手算是最干净的了 |
[08:49] | Wow, that is some disgusting lemonade, | 哇 这真是史上最恶心的柠檬水了 |
[08:53] | and I’ve lapped up stagnant bucket water, | 即使对我这种舔过桶里陈年脏水的狗来说也很恶心 |
[08:56] | which is delicious, so that’s a bad example. | 不过桶里的水还是很好喝的 所以我没举好例子 |
[08:59] | I’m trying to make it gross. It’s my plan. | 我的计划就是越恶心越好 |
[09:02] | I’ll never make enough money on my own | 我自己永远也不可能赚够钱 |
[09:04] | for my charm bracelet, but if I do something wrong, | 去买漂亮手链 但是如果我做错了什么 |
[09:06] | daddy always comes in and fixes it. | 爸爸总是会帮我搞定 |
[09:07] | Wow, you turned right to your dad. | 哇 你就直接准备求助你爸了 |
[09:10] | Didn’t even think about asking your dog. | 都没想过找你家狗狗帮忙 |
[09:12] | I’d be offended if I knew anything about | 如果我知道怎么做柠檬水 |
[09:14] | how to make lemonade and it wasn’t my nap time. | 而现在又不是我的午睡时间的话我会很受伤的 |
[09:18] | Oh, look. | 哦 看啊 |
[09:20] | A new business has opened up in the neighborhood. | 这里有人在做生意呢 |
[09:23] | Hello, young lady. | 嗨 小美女 |
[09:25] | I would like to purchase one glass of lemonade, please. | 请给我来一杯柠檬水 |
[09:29] | Coming right up, sir. | 马上就好 先生 |
[09:35] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[09:41] | Oh, that is… | 哦 这可真是 |
[09:43] | That is fantastic, Chloe. What’s your secret? | 太好喝了 克洛伊 你有什么秘诀吗 |
[09:46] | – Secrets. – Is that your goldfish bowl? | – 我有很多秘诀 -那不是你的鱼缸吗 |
[09:49] | Secret one. | 此乃秘诀一 |
[09:51] | – Where’s your goldfish? – Secret two. | – 你的金鱼去哪儿了 – 秘诀二 |
[09:57] | You wanna know the other eight secrets? They’re kinda gross. | 你想知道其他八个秘诀吗 有点恶心哦 |
[10:03] | Wow, this is like a horrible game show. | 这感觉就像什么整人电视节目 |
[10:06] | Chloe, I know you know better than this, what is going on here? | 克洛伊 我知道你能干得更好的 你有什么小算盘 |
[10:11] | I made bad lemonade so you’d help. | 我做很难喝的柠檬水然后你就会帮我了 |
[10:13] | I just wanna spend time with my daddy because I love him so very, very much. | 我只是想和我爸爸一起度过一天 因为我爱死他了 |
[10:18] | Especially the way he fixes things in a big, big way | 尤其是他一般会大气地把事情搞定 |
[10:21] | that makes a lot of money for my charm bracelet. | 也就会为我的漂亮手链攒一大笔钱 |
[10:24] | Chloe, are you trying to manipulate me? | 克洛伊 你在试图利用我吗 |
[10:27] | Isn’t it obvious? | 这不是很明显吗 |
[10:29] | I feel bad that I have to tell you this. | 告诉你这些我心里也不舒服 |
[10:32] | Avery and Tyler are growing up, and are too busy to take the time | 艾芙莉和泰勒长大了 没时间 |
[10:36] | to shamelessly manipulate me like this. | 像这样无耻地利用我 |
[10:38] | You doing this means so much to me. | 你这样做让我非常感动 |
[10:42] | – Daddy, are you okay? – My parents forced me to do sports. | – 爸爸 你还好吗 – 我爸妈以前逼我做运动 |
[10:46] | So you’ll do my lemonade stand for me? | 所以你会帮我卖柠檬水吗 |
[10:48] | No. We’re gonna do it together. | 不 我们要一起卖 |
[10:50] | But it’s not gonna be in a big, big way. | 但是我不会搞一个什么大场面 |
[10:53] | I’m not gonna go overboard. | 我不会很大张旗鼓 |
[10:57] | Lemonade. Get your old-fashioned lemonade. | 柠檬水 卖老式柠檬水啦 |
[11:03] | Daddy? Do you need any help? | 爸爸 需要帮忙吗 |
[11:06] | Not now, sweetie. Daddy’s in the sellin’ zone. | 亲爱的 别打搅 爸爸在做正事呢 |
[11:10] | I just have to ask him that every ten minutes, | 我只要十分钟问他一次 |
[11:12] | because we’re doing it together. | 来显示我的存在感 |
[11:16] | Avery, I just talked to gator down at the food truck. | 艾芙莉 我刚在餐车那儿和盖特尔谈了 |
[11:19] | She really liked the commercial. | 她很喜欢那个广告 |
[11:21] | I might actually get my job back. | 我很有可能重新要回我的工作呢 |
[11:22] | At least some good came out of it. | 也算是不幸中的万幸吧 |
[11:24] | Tell me, does this sound like how I sing? | 实话告诉我 我唱歌听起来是这样的吗 |
[11:30] | Because this guy says it does. | 因为网上有人这么说 |
[11:33] | You’re letting the opinion of captain duckfart ruin your day? | 你要为了“鸭屁队长”说的话不开心一整天吗 |
[11:38] | Yes, I am. | 是的 |
[11:40] | I’ve never been criticized for something I’ve done before. | 我以前做的事从来没有被批评过 |
[11:43] | Maybe I’ve had an over-inflated sense of myself, and now, I’m just like… | 说不定我把我自己看得太高了呢 现在我就像 |
[11:50] | Avery, you’ve never been criticized | 艾芙莉 你从来没被批评过 |
[11:52] | in your own little world at school where everyone likes you. | 是因为在你学校里 你自己的小圈子里大家都喜欢你 |
[11:55] | Now you’re putting yourself out there for the whole world to see. | 现在你在把你自己展现给全世界看啊 |
[11:58] | You’re saying that I’m not good enough for the whole world? | 你的意思是对于全世界来说我太差了吗 |
[12:01] | Way to burst my bubble. | 你现在要戳破我的幻想气泡了吗 |
[12:04] | You know I like to blow up balloons when I’m upset. | 你知道我不爽的时候就喜欢戳爆气球吧 |
[12:07] | I don’t, and it’s weird. | 我不知道 而且这习惯也太诡异了吧 |
[12:10] | Anyway, I’m not saying you’re not good enough for the whole world. | 管他呢 我没在说对于全世界来说你不够好 |
[12:13] | There’s just a lot of haters out there. | 只是社会上有很多喷子罢了 |
[12:15] | What if the haters are right? | 那如果他们说的对呢 |
[12:17] | This is really messing with my head. | 我现在脑子里一团糟 |
[12:19] | I’m not like you. | 我跟你又不一样 |
[12:20] | I’m not used to people calling me incompetent, limited, and lacking ability. | 我又不习惯别人说我没本事 能力差 智商有限 |
[12:24] | Sorry. I play squash every Tuesday with your guidance counselor. | 不好意思 我和你的学生顾问每周二都一起打壁球 |
[12:28] | I have a guidance counselor? | 我居然还有个学生顾问 |
[12:32] | I just wish that I’d never put myself out there like that. | 我真希望我从来没有把我自己那样展示在全世界面前 |
[12:35] | I’m never singing again. | 我以后再也不唱歌了 |
[12:36] | So how about one more time? | 就再唱一次行不行 |
[12:38] | Ya might wanna learn what never means | 在你去见学生顾问之前你最好 |
[12:40] | before you meet with your guidance counselor, | 先搞清楚“再也不”是什么意思 |
[12:42] | because she’s gonna be talking to you about colleges. | 因为她还要帮你这白痴申请大学呢 |
[12:44] | Avery, the commercial’s become really popular. | 艾芙莉 这广告现在很火 |
[12:47] | So Gator thinks she can get even more business | 所以盖特尔觉得如果你明天去餐车现场表演的话 |
[12:50] | if you perform the song live at the food truck tomorrow. | 更能有助于她的生意 |
[12:53] | She said if things go well, she’ll hire me back. | 她说如果情况不错的话 她就重新录用我 |
[12:55] | So if I don’t sing, you don’t get your job back? | 也就是说如果我不唱歌的话 你就没法要回你的工作 |
[12:58] | I’m sure she’s not that unreasonable. | 她应该没有这么不讲理吧 |
[13:00] | So is she gonna sing? | 她同意唱歌了吗 |
[13:03] | ‘Cause if she doesn’t, you’re not gettin’ your job back, | 因为如果她不唱 你就别想要回你的工作 |
[13:05] | and if you think that’s unreasonable, I’m also gonna dock his pay. | 如果你觉得我不讲理 我就克扣他的工资 |
[13:09] | How can you dock his pay if he doesn’t work for you? | 如果他不回来为你工作你怎么克扣他的工资 |
[13:11] | That’s what makes it so unreasonable. | 我就是这么不讲理啊 |
[13:15] | Two more lemonades, please. | 再来两杯柠檬水 谢谢 |
[13:17] | Fine. | 好吧 |
[13:19] | Tyler, I know how much this job means to you, | 泰勒 我知道这份工作对你很重要 |
[13:21] | so I’ll sing at the food truck tomorrow. | 所以我明天会去餐车唱歌 |
[13:24] | Thank you, Avery. I really owe you. | 多谢啦 艾芙莉 我欠你个人情 |
[13:26] | Now I don’t throw around the word “hero” very often, | 我不经常称呼别人为英雄 |
[13:31] | but that woman is my hero. | 但盖特尔真是我的英雄啊 |
[13:41] | Wow! Look at all these people. | 哇 看这么多人 |
[13:43] | I did this. | 这是我的成果 |
[13:46] | Take that, guidance counselor, whoever you are. | 来看看啊 学生顾问 虽然我不知道你是谁 |
[13:49] | Whose picture are they taking? | 他们在拍谁的照片 |
[13:51] | Hey, it’s that lady from the video that laughs like a donkey. | 嘿 那是视频里那个笑的和驴一样的女人 |
[13:54] | Hey, donkey laugh lady! | 嗨 驴笑女 |
[13:58] | I think they’re taking my picture. I have fans. | 他们好像是在拍我的照片 我有粉丝了耶 |
[14:02] | I dreamed of this day, although I dreamed they’d know my name, | 这可是我的梦想啊 虽然我梦想中他们会知道我的名字 |
[14:04] | not call me donkey laugh lady. | 而不是叫我驴笑女 |
[14:06] | But I’ll take it, I’ll take it. | 不过这就够了 这就够了 |
[14:09] | Do the laugh,do the laugh | 笑一个 笑一个 |
[14:10] | Oh, I can’t just laugh on command like… | 哦 我又不能你说笑就笑 像这样 |
[14:17] | So, your sister ready for the big show, not Bob? | 你的妹妹准备好表演了吗 不是鲍勃 |
[14:20] | Why’d you call me not Bob? | 你为什么叫我不是鲍勃 |
[14:22] | Well, you’re not Bob, are you? | 你不是鲍勃吧 对吧 |
[14:24] | I have to have some way to tell the two of you apart. Ain’t that right, Bob? | 我总得有些区分开你们俩的叫法吧 对吧鲍勃 |
[14:28] | Don’t mean to put any pressure on y’all by calling it a big show, | 我没有要给你们施压的意思 |
[14:33] | but there’s a lot riding on this. | 不过这场表演至关重要 |
[14:35] | The future of the food truck, your job, and my spider vein surgery. | 事关餐车的未来 你的工作 我的蜘蛛状血管病外科手术 |
[14:39] | Don’t worry. Avery is ready to sing. | 别担心 艾芙莉准备好了 |
[14:42] | And if this is too personal, you don’t have to answer, | 我要问你个有点隐私的问题 你可以不回答 |
[14:44] | but when they put the spider veins in, do you get superpowers? | 他们把蜘蛛血管装到你身上 你会有超能力吗 |
[14:48] | Yes, that’s exactly how it works. | 是啊 这手术就是这个目的 |
[14:53] | Chloe, your new charm bracelet is beautiful. | 克洛伊 你的新手链真漂亮 |
[14:57] | But, uh, why aren’t you wearing it? | 但你为什么不把它戴上呢 |
[14:59] | Well, at first, I just wanted you to do the lemonade stand | 呃 第一 我让你帮我摆摊卖柠檬水 |
[15:01] | so I could get this, so I did the manipulating thing, | 就是为了卖这个手链 所以我的确利用你了 |
[15:06] | and said I wanted to spend time with you. | 还骗你说我想和你一起做事 |
[15:08] | But then, being with you is my favorite part. | 但是 和你一起才是我最喜欢的 |
[15:11] | So I want you to have this. | 所以我想把这个送给你 |
[15:15] | Well… I like spending time with you, too. | 好吧 我也喜欢和你一起玩 |
[15:20] | But I don’t think this charm bracelet goes with any of my clothes. | 但我不觉得这手链配我的衣服 |
[15:25] | That’s okay. I’ll wear it for you. | 没事 我可以帮你戴啊 |
[15:31] | All right, Avery, are you ready to go on? Look at this crowd. | 艾芙莉 准备好了吗 看这么多人等着呢 |
[15:34] | These people are all here because they love you in the video. | 这些人之所以在这里是因为他们喜欢听你唱歌 |
[15:37] | I know, and I’m really nervous. | 我知道 我好紧张啊 |
[15:39] | My stomach is in knots. | 我胃里一团糟 |
[15:40] | And I probably shouldn’t have had that all-beef taco. | 我不应该吃那个全牛肉墨西哥玉米卷 |
[15:43] | Yeah, that all-beef taco is not all… beef. | 是啊 那个全牛肉玉米卷里可不全是牛肉哦 |
[15:47] | Or taco. | 也不是个玉米卷 |
[15:48] | I wish I could go on for you, Avery. | 我真希望我能代替你上台啊 艾芙莉 |
[15:51] | If only I hadn’t touched that amulet in that ancient Egyptian temple, | 如果我没碰过那个古老的埃及金字塔里的护身符 |
[15:55] | I’d still be a man. | 我现在还是个人呢 |
[15:56] | – What? – I’m just kidding. I’ve always been a dog. | – 什么 – 开玩笑的啦 我一直都是只狗 |
[16:00] | Welcome to the truck stops here presents the truck stops here live! | 欢迎来到停在这儿的餐车为你带来的《餐车停在这儿》表演现场 |
[16:08] | With the truck stops here singer, truck stop! | 欢迎《餐车停在这儿》的演唱者 餐车停 |
[16:14] | I changed your name. | 我改了你的名字 |
[16:16] | I am not letting her change my name. | 我才不会让她改我名字呢 |
[16:19] | No wonder they call you stop, always trying to stop stuff. | 难怪她叫你餐车停呢 老是要叫停 |
[16:25] | Hey, it’s that annoying girl from the video. | 哦 那是广告里那个烦人的女孩 |
[16:27] | You stink! | 你烂透了 |
[16:33] | Stop, truck stop. | 停下 餐车停 |
[16:34] | Not Bob, stop truck stop, | 不是鲍勃 快让餐车停停下啊 |
[16:36] | or your job here at the truck stops here stops here. | 否则你在“餐车停在这儿”餐车的工作就叫停吧 |
[16:41] | Avery, what are you doing? You have to sing the song, | 艾芙莉 你怎么了 你得去唱那首歌啊 |
[16:44] | or I’m never getting my job back. | 不然我就没法要回我的工作了 |
[16:46] | You heard gator. | 你听见盖特尔的话了吧 |
[16:47] | She couldn’t have been more unreasonably clear. | 她那毫无道理的话说得不能再清楚了 |
[16:49] | I’m sorry, Tyler. | 对不起 泰勒 |
[16:51] | I was only onstage for two seconds, and I’m already getting heckled. | 我才在舞台上站了两秒钟就被喝了倒彩 |
[16:55] | It’s just like the comments on the Internet. | 就像网上的评论一样 |
[16:57] | I can’t do this. | 我做不到 |
[16:58] | What’s wrong with Avery? | 艾芙莉怎么了 |
[17:00] | She’s freaking out about some heckler. | 她被喝倒彩的人吓到了 |
[17:02] | You have to convince her to sing while I stall onstage. | 你一定要说服她回来唱歌 我去拖住观众 |
[17:04] | Sounds like a job for Ellen Jennings, | 感觉像是驴校女温柔的另一面 |
[17:07] | mild-mannered alter ego of donkey laugh lady. | 艾伦·詹宁斯的任务 |
[17:13] | – Mom. – I’ll go talk to her. | – 妈 – 我这就去跟她谈谈 |
[17:15] | Stan, come here. | 斯坦 过来一下 |
[17:18] | We have to stall the crowd. | 我们得把观众拖住 |
[17:20] | You go into the food truck where no one can see you, and do some freestylin’. | 你进餐车里 这样就没人看得到你了 然后来点即兴说唱 |
[17:23] | I’ll lip sync to it onstage. I can’t rap like you. | 我在舞台上做口型 我说唱不如你 |
[17:25] | Well, try to keep up. | 好吧 加油跟上我的节奏 |
[17:27] | I’m gonna lay down some science, yo. | 哥要秀点有难度的说唱 |
[17:34] | All right. | 很好 |
[17:35] | Truck stop’s comin’ up in a second with a song you’re all here for. | 餐车停马上就来唱你们想听的歌 |
[17:39] | But first, something no one’s here for. | 不过首先 来点没人想听的 |
[17:48] | Oh, yeah. Mmm. | 哦 耶 嗯 |
[17:51] | Uh, tasty. | 哦 真好吃 |
[17:58] | Uhhh. Smoky. | 啊 烟熏味的 |
[18:04] | I’m fillin’ my belly with pig | 我的肚子里填满猪肉 |
[18:06] | Time to bring on the jam | 是时候让你们跟上节奏 |
[18:08] | Mmmmmm, mmmmmm, apricot | 嗯 杏子 |
[18:15] | Yeah, I really like this guy. | 耶 这小子不错啊 |
[18:17] | Apricot. | 杏子 |
[18:21] | Avery, Tyler says you don’t wanna sing because of some heckler. | 艾芙莉 泰勒说你因为些喝倒彩的人不肯唱歌 |
[18:26] | It’s not just the heckler. | 不只是喝倒彩的问题 |
[18:28] | It’s awful comments online. | 是网上那些糟糕的评论 |
[18:30] | Oh, honey, you can’t let that get to you. | 哦 亲爱的 你不能被那些评论影响啊 |
[18:31] | But how? | 但是怎么做 |
[18:34] | – I mean, how do you do it? – What do you mean? | – 我的意思是 你是怎么做到的 – 什么意思 |
[18:35] | Look at all these comments about your performance in the video. | 你看看视频下面有关你的评论 |
[18:38] | I didn’t see this. | 我还没看过呢 |
[18:40] | Well, this is very hurtful. | 哇 这条还真狠啊 |
[18:43] | That’s just immature. | 这条只是幼稚而已 |
[18:46] | Captain duckfart? | 鸭屁队长 |
[18:48] | I went to college with a Kevin Duckfart. | 我大学有个同学叫凯文·鸭屁 |
[18:51] | Or was it Evan Goosepoop? | 还是埃文·鹅粪来着 |
[18:53] | No, it was bill Davis, but he waddled when he farted. | 哦 是比尔·戴维斯 不过他放屁的时候走路摇摇摆摆的 |
[18:57] | Mom, how can you laugh about this? | 妈 你怎么能觉得这些评论好笑呢 |
[18:59] | – This is horrible. – Only if you let it be. | – 真是太讨厌了 – 你非要觉得它们讨厌 |
[19:03] | I mean, I just focus on the fact that I had fun doing the commercial, | 我的意思是 重点是我拍广告很开心 |
[19:06] | and most people liked me, | 而且大部分人都喜欢我 |
[19:08] | and if some people wanna be mean, that’s their problem. | 如果有些人想扮演卑鄙小人 那就随他们去呗 |
[19:11] | I wish I could not care about what those people think, | 我真希望我也能不在乎这些人怎么想 |
[19:14] | but it just bothers me. | 但我就是很为此烦恼 |
[19:15] | I understand that, sweetie. | 亲爱的 我理解 |
[19:17] | When you’re a teenager, you’re more self-conscious. | 你在青春期的时候 自我意识更强 |
[19:19] | Less secure, and things are happening with your body. | 安全感更低 而且身体正在发育成熟 |
[19:22] | Mom! | 妈 |
[19:24] | The point is, if you let a few people who don’t even know you | 重点是 如果你让一堆根本不认识你的陌生人 |
[19:28] | have that much power over you, you’ll never do what you wanna do. | 有能力控制你 你就永远别想做你想做的事了 |
[19:33] | You wanna sing, don’t you? | 你想唱歌 不是吗 |
[19:34] | Yeah. I do. | 是啊 我想 |
[19:36] | Then sing. | 那就去唱吧 |
[19:39] | – Thanks, mom. – Oh, don’t hug me too hard. | – 谢啦 老妈 – 哦 别抱得太用力 |
[19:42] | I’ve been eating food truck food. | 我餐车食物吃多了 |
[19:50] | This can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[19:55] | Where’s my poodles at, yeah | 我的狮子狗都在哪儿 |
[20:02] | Thank goodness you’re back. | 感谢上帝你终于回来了 |
[20:03] | Now everyone here thinks I chase cars, | 现在这里所有人都以为我追过汽车 |
[20:05] | bark at the mailman, and pee in the yard. | 对邮递员汪汪叫 还在院子里撒尿 |
[20:07] | And only two of those things are true. | 事实上只有两件我真的干过 |
[20:09] | You ready? | 准备好了吗 |
[20:11] | Ready as I’ll ever be, I guess. | 我猜我也就能准备成这样了 |
[20:19] | When you’re hungry for something good | 当你感到饥饿 正想吃点好的 |
[20:21] | and Sumner park’s in your neighborhood | 快来你社区里的萨姆纳公园 |
[20:25] | then come down to where you can eat | 来到一个你能吃东西的地方 |
[20:28] | at a restaurant that’s in the street | 一个街边的餐馆 |
[20:31] | Don’t come for the atmosphere | 环境一般但食品不错 |
[20:34] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[20:37] | We spray for roaches so have no fear | 我们消灭蟑螂 别担心 |
[20:40] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[20:43] | Ignore what you overhear | 偷听到的事情别在意 |
[20:46] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[20:49] | Public bathrooms are very near | 公共厕所附近就有 |
[20:52] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[20:54] | Come get it while it’s kinda hot | 天气太热就来吃点东西 |
[20:57] | Served fresh in the parking lot | 停车场上供应新鲜食品 |
[21:00] | Call out when you need a snack | 想吃零食的时候快出来 |
[21:03] | The owner sleeps in the back | 餐车主就在车后面睡觉 |
[21:07] | we clean the grease traps once a year | 隔油池我们每年清理一次 |
[21:10] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[21:13] | The weird smells aren’t too severe | 怪味儿也不是很浓啊 |
[21:16] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[21:19] | Indigestion is your souvenir | 消化不良是你的福气 |
[21:22] | the truck stops here | 餐车就停在这儿 |
[21:25] | one bite, and you’re sure to cheer | 咬一口 就能让你浑身是劲儿 |
[21:28] | the truck stops where? | 餐车停在哪儿 |
[21:30] | the truck stops where? | 餐车停在哪儿 |
[21:33] | The truck stops here! | 餐车停在这儿 |
[21:47] | Avery finally got over worrying about what the haters think, | 艾芙莉终于不再不纠结喷子们的看法了 |
[21:51] | and Tyler got his job back. | 泰勒又要回了他的工作 |
[21:53] | And Chloe had a great time doing the lemonade stand with Bennett. | 克洛伊很享受和班尼特一起摆摊买柠檬水 |
[21:56] | She even made a commercial featuring a local celebrity. | 她还做了个广告呢 主演是一位当地明星 |
[21:59] | Hi. | 嗨 |
[22:01] | You might know me as donkey laugh lady. | 你可能知道我是那个驴笑女 |
[22:07] | And nothing soothes my donkey laughing throat | 而我的驴笑喉咙 |
[22:10] | like an ice-cold glass… ow!! | 需要一杯冰柠 啊 |
[22:12] | I told you I was gonna need safety goggles | 都告诉你了 让我拍这个的话 |
[22:14] | if I was gonna do this! | 我得戴上护目镜 |