Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Mom, dad, we have an announcement. 爸 妈 我们有事想说
[00:07] You finally found the TV remote. 电视遥控器终于找着了
[00:09] – Nope. – I guess we have to keep reading. -不是 -那我们还是继续看书吧
[00:13] We’ve decided on our present for your anniversary. 我们给您挑好结婚纪念日礼物了
[00:16] We’re gonna throw you a second wedding. 我们要再给您再办一场婚礼
[00:19] Oh, my gosh, that is such a wonderful anniversary present. 老天爷 这结婚纪念日礼物太棒了
[00:21] – Isn’t it, Bennett? – Uh. -不错吧 班尼特 -呃
[00:25] We figured it was the least we could do since we ruined the first wedding. 把第一场婚礼毁了以后我们一直很愧疚
[00:29] And I just went along because Avery said 我来纯粹是因为
[00:31] come on, we’re doing something in the kitchen, 艾芙莉叫我去厨房
[00:32] and I stupidly assumed it was eating. 我以为是有东西吃
[00:35] Honey, we’re gonna get to say the vows we never got to say the first time. 亲爱的 咱们终于能把第一次没说成的誓言说出来了
[00:39] That’s great, because my vows would’ve really blown you away. 太好了 我的誓言肯定会震死你
[00:43] My vows would’ve blown you into another dimension 我的誓言能让你激动得蹦到另一个次元去
[00:46] where plush toys rule the world, which doesn’t make a lot of sense, 那个世界的主宰是毛绒玩具 我知道不可能
[00:49] but it’s a dream I’ve been having lately, and it scares me. 不过最近我老做这种梦 恐怖死了
[00:53] Guys, vows aren’t supposed to be a competition, 爸妈 这是宣誓 不是比赛
[00:55] and, for the record, I think we’re all a little scared by the plush toy dream. 顺便提醒下 这种毛绒玩具梦我们也害怕
[01:00] Of course it’s not a competition. 当然不是比赛 我们懂
[01:03] I’m gonna make you so happy you married me. 我要让你知道娶我你有多幸福
[01:06] I am gonna remarry that smug look right off your face. 我要让你脸上的狞笑变成大笑
[01:11] Aw, I knew this would be the perfect anniversary gift. 开心吧 我就知道这个纪念日礼物很棒
[01:15] I love weddings. 我可喜欢婚礼了
[01:16] I had an owner once who was a florist, 我之前有个主人开花店
[01:19] and I’d go with him to a lot of weddings, 所以老能跟他参加婚礼
[01:20] which is where I honed my skills 我的主持技能就是
[01:22] as an under-the-table toastmaster. 在婚礼上练出来的
[01:25] To Nina and Isaac. 妮娜和艾萨克
[01:27] Let me pass on some tips for a happy marriage. 我来向你们传授点婚姻秘诀
[01:31] Every day, you should kiss each other, say “I love you,” 每天都要给对方一个吻 说点甜言蜜语
[01:34] and scrape your leftovers under the table… 然后把剩菜都倒到桌子底下
[01:38] Starting now. 现在就可以试试
[01:40] I’m serious. 我认真的
[01:41] What are you waiting for? 还磨蹭什么呢
[01:44] Who is saying that? 是谁在说话
[01:45] I don’t know, but he sounds serious. 不知道 不过好像挺认真的
[01:47] We’d better do it. 那就倒吧
[01:50] Yeah! 就是这意思
[01:52] This marriage is gonna work. 你俩一定会白头偕老的
[02:12] All right. I think that we have everything we need here for the wedding, 好的 我觉得咱们的婚礼用品应该都齐了
[02:15] and since we’re on a budget, 因为咱们资金有限
[02:17] I found a place that resells supplies from cancelled weddings. 还好我找着一家店 专门卖取消的婚礼上的用品
[02:21] Their motto is, “nobody objects… to our prices.” 他们的标语是 “我们的价格 无人敢反对”
[02:26] Okay, it isn’t, but it should be. 好吧 其实不是 不过换我就会这么写
[02:29] I told them, and they’re considering it. 我跟店老板说了 他们正在考虑用
[02:32] Okay, we’ve got table settings, napkins, and place cards. 好的 餐具 纸巾和席次牌都有了
[02:35] Oh, hey, can we invite Vicky and Steven Weintraub? 对了 咱们要不要请维琪和史蒂文·温特劳布来
[02:38] – Who are they? – I don’t know, -谁 -我也不认识
[02:39] but do you wanna use these place cards or not? 不过席次牌上有他们的名字
[02:41] And the best part, the box on the patio has old discount doves 阳台上那箱打折的老鸽子才棒呢
[02:47] guaranteed to be too weary to fly away. 老板说它们肯定累得飞不远
[02:50] Their motto is, “Old doves for new loves.” 这个商品的标语是 “老鸽送新爱”
[02:56] Okay, it isn’t, but they’re considering that one, too. 好啦也不是 可老板也在考虑用不用
[03:00] You still haven’t told me how that first wedding got ruined. 你都没说第一场婚礼是怎么毁的
[03:03] I’d love to hear it, it’ll take my mind off 快讲讲吧 否则我实在
[03:05] the discount doves I’m trying very hard not to eat. 抑制不住把那些鸽子吃了的欲望
[03:08] I’m walking backwards toward the patio right now, aren’t I? 我是不是在不由自主地往阳台走
[03:11] – Stan! – Sorry. -斯坦 -对不起
[03:14] Anyway, if you wanna understand what happened at the wedding, 如果你想知道当时的情况
[03:17] we have to go back to the first time we all met. 最好先听听我们初次见面的经历
[03:21] This place used to be way cooler. 当时我家可比现在酷多了
[03:23] Dad, not so much. 老爸则另当别论
[03:25] Kids, come on. 孩子们 快来
[03:27] My girlfriend Ellen and her daughter are gonna be here soon to meet you. 我女友艾伦和她女儿马上就来了
[03:31] Can your girlfriend turn invisible like me? 你女友能像我一样变隐形吗
[03:34] Watch. 看
[03:36] Chloe? Where’s Chloe? 克洛伊 你跑到哪儿去了
[03:39] I’m right here, daddy. 老爸 我在这儿呢
[03:41] Didn’t mean to scare you. 不是故意要吓你的
[03:44] So, sweetie, how do I look? What do you think of this tie? 宝贝儿 我看着帅吗 你觉得这条领带如何
[03:47] It’s like the string for your balloon head. 像你气球脑袋底下的拉线
[03:49] Okay. 明白了
[03:50] This is so weak. 烦死了
[03:53] Why do we have to dress up to meet your lame-o girlfriend? 只是见见你那个傻女友 干嘛非得穿这么正式
[03:56] She is not a lame-o. 她不傻
[03:58] You need to look good because you only get 必须穿好看点 得给人
[04:00] one chance to make a first impression. 留下最好的第一印象
[04:01] Oh… glad I caught that. 哎哟 还好提前看到灰了
[04:05] Now tuck your shirt in. 把衣服掖到裤子里
[04:07] Why are you always trying to change me? 你干嘛老逼我改变
[04:10] Because I’m your father, and there is stuff wrong with you. 因为我是你爸 子不教父之过
[04:13] Sorry I said that. I’m just nervous. 对不起 我就是太紧张了
[04:15] And there is stuff wrong with you. 而且你的教养确实不怎么地
[04:17] We’ll compromise. Half tuck behind the buckle. 咱们折中一下 往腰带里掖进一半
[04:21] – Great. – Actually, that is great. -可以 -感觉还真不错
[04:24] I think I’ll call it the tuckle. 以后就管这种造型叫“腰带半掖”吧
[04:28] So that’s where that came from. 原来这名字是这么来的
[04:30] It’s like hearing the story 我有种听人讲
[04:32] of how those guys built that first personal computer 第一台个人计算机先在车库里被制造出来
[04:34] in their garage, and then, tucked it into their underwear. 然后塞进他们的内裤里的感觉
[04:39] Okay, this is the place. I’m so nervous. 到了 我好紧张
[04:41] Why am I so nervous? 我这么紧张干嘛
[04:43] Well, let’s see. You’re a pit sweater, you laugh like a donkey, 原因有几点 你腋窝老是出汗 笑声跟驴叫一样
[04:46] and that wig makes you look like a mannequin. 而且这顶假发跟人体模型戴的一样
[04:48] You’re not making me any less nervous, Avery. 艾芙莉 你一说我更慌了
[04:51] No, but I did make you look less like a mannequin. 确实 不过我让你把这顶破假发摘了
[05:00] Ellen, you are as beautiful as a shakespearean sonnet. 艾伦 你简直跟莎士比亚的诗句一样美
[05:05] Actually, Shakespeare didn’t write anything attributed to him. 其实莎士比亚的作品都不是他自己写的
[05:08] The 17th Earl of Oxford is the most likely… 十七世纪的牛津伯爵才
[05:10] Bennett, I’d like you to meet 班尼特 这就是我
[05:11] my perfectly normal daughter, Avery. 无比正常的女儿 艾芙莉
[05:15] I’m not perfectly normal. 我才不正常
[05:17] Though I’m also not a 60-year-old aging backwards as someone suggested. 不过至少比某个自称在逆生长的六十岁老大妈强
[05:20] Very nice to meet you. Come on in. 很高兴认识你 请进
[05:26] I would love for the two of you to meet my family. 希望你们也能见见我的家人
[05:30] Tyler, Chloe, this is Ellen and Avery. 泰勒 克洛伊 这是艾伦和艾芙莉
[05:34] You! 是你
[05:36] Wait. You two already knew each other? 原来你俩之前就认识了
[05:39] What-what? 咋搞的
[05:41] Amazing! Mind blown. 太神奇了 太震惊了
[05:44] Continue. 继续吧
[05:46] You’re the one who got me detention. 就是你害我被留堂的
[05:48] You’re the one who did a stupid bike jump in the middle of school 是你吃饱了撑的在学校里飞车
[05:51] and ran over my backpack. 把我书包轧了
[05:52] You can get another backpack. 包还可以再买啊
[05:53] I was wearing it. 你连带着把我也轧了
[05:56] Hey, look. 那个啥
[05:59] So you don’t get along. 相处不好没关系
[06:00] We can all change. Look at me, I changed my hair. 咱们可以慢慢来 看 连我的头发都能变颜色
[06:02] Oh, your hair. 你头发变色了
[06:04] That’s what’s different about you. 我就觉得有点怪
[06:06] You didn’t notice? 你没发现
[06:07] Of course I did. 怎么可能
[06:09] I didn’t know if you noticed. 我是不知道你发现没有
[06:12] Hello. I’m Avery. 你好 我是艾芙莉
[06:13] I’m Chloe. Wanna play dolls? 我是克洛伊 想玩娃娃吗
[06:15] Can my doll be an executive at a big company 如果我的娃娃能当一家大公司的高管
[06:18] who’s contemplating a move to a smaller start-up 却考虑跳槽到一家小型创业公司
[06:20] where she can have more control? 当老大 我就玩
[06:23] – Sure. – Okay. -没问题 -那好
[06:26] Look at that. 看
[06:28] Chloe and Avery are getting along. 两个姑娘玩得挺好
[06:31] Let’s focus on that and not the Tyler-Avery thing, 咱们先别管泰勒和艾芙莉的小矛盾
[06:33] and make the big life-changing announcement. 赶快宣布大喜事吧
[06:36] – Life-changing? – Big? -喜事 -大
[06:38] What did your hair used to look like? 你头发之前是什么色的
[06:40] Kids, after a whirlwind three-month romance, we are getting married. 孩子们 我们已经交往并深爱了三个月 决定结婚了
[06:46] No. 不是吧
[06:47] We are gonna move in and all be a family together. 咱们要一起住在这儿 成为一个大家庭
[06:49] – My life’s over. – I’m dead. I died. -我悲剧了 -老天 让我去死吧
[06:53] Wow, I want to hear about 我只想听
[06:54] how the animosity between you guys ruined the wedding. 你们打得多激烈 怎么把婚礼毁了的
[06:57] I assume the tie are tied together, but how? How?! 不过这两件事好像是联系在一起的 但是怎么联系上的呢
[07:02] I’m on pins and needles. 我心中充满了焦虑
[07:07] Working on your vows, mommy? 妈咪 在写结婚誓言吗
[07:09] I’m having a breakthrough. 已经有突破性进展了
[07:11] “Bennett, you are my… Husband.” “班尼特 你是我的 丈夫”
[07:15] That is a fact. Good start. 这是个事实 开头不错
[07:17] Not, it’s not. 一点都不好
[07:18] Maybe you should just use the vows 直接用上次灾难性婚礼
[07:20] you didn’t get to say at your disaster wedding. 没用上的誓言不就好了
[07:22] Your daddy doesn’t know this, but the disaster actually saved me. 你爸不知道 上次那个意外把我救了
[07:25] I couldn’t come up with any vows. 我当时根本就没写好誓言
[07:28] My back-up plan was to scream “zombies,” and run out of the room. 只有一个后备计划 大喊“僵尸”从屋里跑出去
[07:31] Ask daddy for help. He’s a writer. 问问老爸啊 他是作家
[07:33] No, I can’t. 不行
[07:35] I told him my vows were gonna blow him away. 我都跟他夸下海口了
[07:36] Then I gave him an aquarium full of fish 宣誓完 我打算送他一缸鱼
[07:39] that said, “you’re gonna get schooled.” 说 “祝你年年有余”
[07:41] Now I have no vows, and a saltwater aquarium to maintain. 结果现在既不知道怎么宣誓 也不知道怎么保养盐水鱼缸
[07:45] So I’m gonna go look at the fish now. 我先去看一眼鱼吧
[07:49] My vows don’t even have to be great. 其实我的誓言也不用太好
[07:51] They just have to be better than your dad’s. 只要比你爸的好就行
[07:54] If only I knew what he was writing. 要是我知道他写的什么就好了
[07:56] Why don’t you just spy on him? 你去监视他不就好了
[07:57] Oh, Chloe, I could never do that. 克洛伊 我才不会那么卑鄙呢
[07:59] But since you brought it up… 不过你既然提出来了
[08:01] He’ll never know I’m there. 他不会发现我的
[08:08] Hey, sweets, hon, please, not now. 宝贝儿 亲爱的 你能先出去一会儿吗
[08:11] Daddy’s trying to write his vows, okay? 老爸在写婚誓呢
[08:15] Okay, why are your hands wet? 你的手怎么是湿的
[08:16] I was petting fish. 我去摸小鱼了
[08:18] Catfish don’t purr… 原来鲶鱼不会咕噜咕噜叫
[08:20] Or have nine lives. 也没有九条命
[08:24] So how good are your vows? 你写得怎么样啦
[08:26] Are they gonna be better than mommy’s? Not that I’m spying. 有妈妈的好吗 放心 我不是来监视你的
[08:28] Chloe, did mommy send you to spy? 克洛伊 是妈妈叫你来的吗
[08:30] Spies never tell what they’re doing. 间谍要守口如瓶
[08:32] I just told you, didn’t I? 完了 我暴露身份了对不对
[08:38] Oh, Avery just texted. 艾芙莉给我发了条短信
[08:40] She’s having trouble finding a decent used cake. 她找不到还没吃过的漂亮蛋糕
[08:43] The only one so far is orange, and cone shaped. 只有一个橙色锥形的没吃过
[08:46] Oh, the couple who cancelled their wedding met on a road crew. 那个蛋糕的主人是在自驾游时认识的
[08:50] Eesh, if your wedding cake signals “hazard ahead,” 情侣们 代表“前方危险”的蛋糕
[08:53] maybe not a great sign, couple. 可不是什么好预兆
[08:56] I’m still dying to hear the rest of that story. 我还没听完上次的故事呢
[08:59] Come on, tell me how you guys ruined the first wedding. 你们到底是怎么毁第一场婚礼的
[09:02] Right. Where were we? 那我继续 上次讲到哪儿了
[09:03] Mom and dad had just announced they were gonna get married, 爸妈刚宣布他们要结婚了
[09:06] and we were not happy. 我们都很不高兴
[09:07] I can’t believe you’re gonna be my step-sister. 你怎么能当我继妹呢
[09:09] You’re such an uptight rule follower. 你就是个老古板
[09:11] You might as well be wearing this tie. 系上这条领带就更像了
[09:14] You are just insufferable. 我还受不了你呢
[09:17] Whoa, that felt powerful. 哇 系上领带我有种女强人的感觉
[09:19] This is like a little exclamation point to my head. 好像脑子里突然灵光一闪
[09:22] Oh, so that’s when Avery first started wearing ties. 原来艾芙莉是那时候开始系领带的
[09:27] I always thought it was… Ah, who am I kidding? 我一直以为是
[09:29] I never thought about that. 好吧 其实我从没想过这问题
[09:31] I just can’t believe I’m gonna be the step-sister of cousin itt. 你跟伊特表哥一样恶心 我居然要当你继妹
[09:35] I don’t even get that reference. 你说谁
[09:36] And why would you? It’s only classic television. 当然了 那是《亚当斯一家》里的经典人物
[09:40] This generation. 现在的孩子还有救吗
[09:42] Kids, it’s gonna take flexibility and understanding 孩子们 咱们必须团结一心
[09:44] on all our parts to make this new family work. 才能适应未来的新生活
[09:48] I’m gonna do my part living with this decor… 我就得适应跟这些装饰物共处一室
[09:51] Which I love, wouldn’t change a thing. 别担心 我非常喜欢这儿的装饰
[09:54] Am I right, burger clown? 是吧 麦当劳大叔
[09:56] See, this guy gets it. 他说是
[09:59] You have frogs in the house? 你家有青蛙
[10:01] I’m terrified of frogs. 我最怕青蛙了
[10:04] If you’re afraid of frogs, just become invisible like me. 那你可以像我一样隐形 它们就看不到你了
[10:11] That was me. 刚才是我戳的你
[10:14] Listen, kids, we are gonna make this transition as smooth as we can. 孩子们 咱们一定能顺利度过这段磨合期
[10:18] Avery, I’ve already cleaned out my man cave so you can have your own room. 艾芙莉 我已经把我之前的房间整理好 留给你了
[10:22] Best room in the house. 是全家最棒的
[10:23] Oh, cool. Thank you. 多谢
[10:25] If someone’s getting dad’s man cave, it should be me. 你怎么不把那间屋留给我
[10:29] Well, you kids work it out. 你们自己商量怎么定吧
[10:31] You want to let them work it out? 你让他们自己定
[10:33] As a child psychologist, I can assure you 作为儿童心理学家 我理解孩子
[10:36] that they will bond best if they develop 自由沟通
[10:37] their own tools for conflict resolution. 能让他们相处得更好
[10:40] That’s right. You’re a child psychologist. 对哎 我才想起来你是儿童心理学家
[10:42] For some reason, I keep thinking you bid on unclaimed storage lockers. 之前一直有点怀疑你是收废品的
[10:48] This guy gets it. 他也有同感
[10:52] I have no idea what to say for my vows. 我还是不知道婚誓怎么写
[10:54] You can use my speech from the last one if you want. 你可以用我上次想出来的
[10:56] You mean just stand there staring out and going 站在那儿直瞪瞪地这样
[11:01] Think I’m too old for that. 那是小孩干的事
[11:03] Or maybe too young. 老人也有可能干
[11:04] I didn’t do that, did I? 我没那么呆吧
[11:07] Sweetie, it’s on the video. 宝贝儿 上次我们都录下来了
[11:12] Why did I just stand there making popping noises? 我干嘛要傻站在那儿砸吧嘴啊
[11:15] – You said that you were a pop star. – Does make sense. -你当时说你想当流行歌手 -这就说通了
[11:19] But that wasn’t a speech. Why did everybody clap? 可是我又没讲话 大家都鼓掌干什么
[11:22] Because someone told them to. 因为有人发过令
[11:23] Clap, everybody. Clap. 大家给点掌声啊
[11:26] I am not going out like that. 我才不要那么见人呢
[11:29] I will do a great speech, and be the best thing at this new wedding. 我要郑重地讲一次话 做婚礼上最闪亮的星
[11:32] That’s just what I needed. 这下可好
[11:35] Another horse in this race. 又有人跟我抢风头了
[11:40] Call off the wedding. 别办婚礼了
[11:42] The dry cleaner shrunk my tux. 干洗店把我的西服都弄缩水了
[11:47] Stan, it’s not black tie, and you’re a dog. 斯坦 那又不是什么隆重场合 而且你是狗
[11:49] You don’t have to wear anything. 不用穿衣服
[11:50] You still don’t know what makes me tick, do you? 你至今也不了解我的行事风格吧
[11:55] Anyhoo, can you get back to your wacky wedding story? 别管它了 你先把上次的故事讲完
[11:58] Oh, yeah, yeah. It was the day of the wedding. 对了 那是婚礼当天
[12:01] We were still fighting over who was gonna get the good bedroom. 我们还在争家里最棒的卧室
[12:03] I know. We’ll settle this the way they did 咱们就用解决1897年克朗代克
[12:06] during the Klondike stampede of 1897. 那场踩踏事件的办法吧
[12:08] Like I say to my history teacher, 我重复一下跟历史老师说的话
[12:10] I have no idea what that is, and please don’t explain it. 我不懂 也不想知道你说的啥
[12:13] When gold was discovered in the Klondike, the rule was, whichever prospector 当时 克朗代克地区发现金子以后 规则是谁先
[12:19] got to an area first, could claim it for themselves. 找到金子 就能据为己有
[12:21] So you explained it and told me a rule. 你不仅解释了一遍 还说了条规则
[12:23] It just keeps getting worse. 我现在越来越晕了
[12:26] So after the vows, we’ll do the same thing. 等爸妈宣完誓 咱们分个先来后到
[12:28] The first one into the room gets it. 谁先跑到房间谁赢
[12:30] Deal. Why didn’t you just say we were racing? 行 那你直接说要赛跑不就得了
[12:34] Why did you have to teach me something? 干嘛还费劲讲半天课
[12:35] Now I have to go do something stupid to get the smartness out of my head. 害的我现在还得去干点蠢事 把那点知识排出去
[12:39] I can’t think of anything. 干什么事呢
[12:40] I can’t think of anything. Yes, I’m back. 想不出来东西 太好了
[12:45] So when the wedding was underway, 所以婚礼进行的时候
[12:47] all Avery and I could think about 我和艾芙莉只想着
[12:49] was positioning ourselves for the race to the bedroom. 第一个跑到房间
[12:51] Okay, okay, this is really important. 接下来这件事非常重要
[12:58] Clap, everybody, clap. 大家给点掌声啊
[13:05] How about that Chloe, huh? 我们的小克洛伊可爱吧
[13:07] She just pops in whenever you need her. Ha ha. 有什么事都会立刻“砸吧”过来
[13:12] Yeah, good one, Ellen. 艾伦 笑话讲得不错
[13:15] They laughed when he said “good one, Ellen.” 他们笑是因为之前排练好了
[13:17] I’ll have to remember that. 我得记清楚
[13:19] And remember it, she would. 确定记清楚了吗
[13:22] I’m sorry, you’re telling the story. 抱歉 忘了是你在讲故事
[13:25] Continue. 继续吧
[13:27] And now, our bride and groom will read the vows that they’ve prepared. 现在有请新人宣誓
[13:31] – After you. – No, please, after you. -你先吧 -不 你先
[13:44] The frogs, the frogs! 娘哎 青蛙跑出来了
[13:50] Ellen! 艾伦
[14:00] Wait, wait, wait. Our wedding. 别跑啊 我们还没结完婚呢
[14:02] – I’m afraid of frogs. – So am I, but I’m more afraid of being single. -我最怕青蛙了 -我也是 不过我更怕单身
[14:06] Get back here and marry me. 所以赶紧让我们把婚结了
[14:08] – Do you? – Yes. -你愿意吗 -愿意
[14:10] – Do you? – Yeah. -你呢 -愿意
[14:11] I now pronounce you husband and… 我宣布你们现在正式结为夫
[14:13] Frog! 青蛙
[14:16] I’ll take it. 这样也行
[14:21] Hey, guys, I got a cake half off. 我买了个打对折的蛋糕回来
[14:25] Wait, Avery. Tyler, I think I just realized something. 艾芙莉 泰勒 我刚想起一件事
[14:29] Frogs on the loose, people screaming. 第一场婚礼上 青蛙跑了 人在尖叫
[14:31] One of my owners was a florist who would take me with him to weddings. 我之前那个开花店的主人不是总带我参加婚礼吗
[14:34] This one time, I sneaked out of his van. 有一次婚礼 我从他车里偷溜出来
[14:37] Cool. Cake all over the floor! 太好了 地上全是蛋糕
[14:41] Now a dog has wandered into the house. 刚才是青蛙 现在连狗都能随便跑进家了
[14:44] I hate dogs as much as frogs. 我也讨厌狗
[14:46] Don’t worry, honey. We will never get a dog. 放心 亲爱的 咱们永远不会养狗的
[14:50] How dare you? Dogs are wonderful creatures. 没爱心 狗可是非常可爱的动物
[14:53] Now if you’ll excuse me, I’m gonna go throw up in your kitchen. 我现在得先去你们家厨房里吐会儿了
[14:57] That’s amazing. You were at the wedding? 原来你当时也在 太巧了
[15:00] And you were the one who threw up in the kitchen? 原来厨房里那坨呕吐物是你留的
[15:02] Grandma got blamed for that. 大家都以为是奶奶干的
[15:04] Ah, let’s not worry about who puked where. 管它是谁吐的呢
[15:07] So after the wedding got messed up, 那婚礼被打断后
[15:10] is that when you beat Tyler up to the room? 是你第一个跑到房间的
[15:11] Actually, I got there first, so it was my room. 其实是我 所以我赢了
[15:14] But I gave it to Avery 不过听完厕所里的声音
[15:15] when I couldn’t deal with all the horrible bathroom noises. 我还是把房间让给艾芙莉了
[15:28] Come on! 拜托
[15:30] What? 不会吧
[15:32] That’s the quietest room in the house. 那可是全家最安静的屋
[15:34] That’s why I’m always in there. 不然我也不会老在那儿呆着
[15:35] Oh, and because I love our talks. 主要是因为我喜欢跟你聊天
[15:38] Love our talks. 非常喜欢
[15:41] Oh, my gosh. I forgot, Tyler. 老天爷 泰勒 我才想起来
[15:44] You thought those bathroom noises were real. 你以为厕所里的声音是真的
[15:47] Okay, you’re gonna think this is funny. 这事儿太好笑了
[15:49] Those weren’t bathroom noises. 那些声不是人弄的
[15:50] I tricked you with a recording I made of an elephant giving birth. 我想把你骗走 就放了大象分娩的录音
[15:56] You tricked me? 你骗我
[15:58] I gave up the good room, and I’ve been potty quiet for nothing? 我放弃了最好的房间 上厕所不敢出声也是全白搭
[16:02] I know. It’s hilarious. 是啊 好笑吧
[16:05] No, it isn’t. That room should be mine. 得了 那房间本该是我的
[16:08] Instead, I’m stuck in a tiny room next to mom and dad. 结果我最后住到爸妈隔壁的小破屋了
[16:11] Mom wakes me up every morning screaming through the wall, 每天早上都得忍受老妈的狮吼折磨
[16:13] “don’t be late for school!” “上学要迟到啦”
[16:15] For the first four months, I thought the house was haunted 刚搬进那屋的前四个月 我一直以为家里住了个
[16:17] by a very punctual ghost. 专叫人起床的鬼
[16:20] I can’t believe you would do that to me. 你居然那么想方设法地害我
[16:22] I don’t know why you’re so upset. 你这么激动干吗
[16:25] It was two years ago. 那都是两年前的事了
[16:27] But I’m just finding out about it now. 可我现在才发现
[16:29] It’s like it just happened, and even if it happened two years ago, 你以为没什么大不了 可这两年
[16:33] it’s been happening every day since then, because you’ve kept the room. 我依然每天都在受罪 就因为你把房间抢了
[16:35] You still have the room. It’s still happening. 你不是还占着那间屋子吗 什么也没有改变
[16:37] I’m sorry you feel that way, but to me, 你这样想我很对不起 不过对我来说
[16:39] it was something that happened back when we both hated each other. 当时咱们还互相讨厌 现在已经大不相同了
[16:42] You’re right. We were different back then. 确实 当时的咱们跟现在不一样
[16:45] You were sobbier, I was dumber, but I thought we had 你当时更烦人 我当时更笨 可我还以为
[16:47] a salutary influence on each other. 咱们现在更心有灵犀了
[16:49] Because of you, I now say things like salutary influence. 因为你 我现在连心有灵犀这种词都会说了
[16:51] – I used that correctly, right? – Yes. -没用错吧 -没有
[16:53] Good, ’cause I wasn’t sure for a sec. 那就行 我还没那么自信
[16:55] The point is, I thought we were friends. 重点是 我以为咱俩是朋友
[17:00] I feel bad about this. 真烦
[17:02] I thought he’d think it was funny. 我以为他已经放下了 会一笑而过
[17:04] You know what the worst part is? 最烦的是
[17:06] You just know he’s gonna stop being potty quiet. 他以后上厕所肯定不会再屏气凝神了
[17:13] Hey, kid. 嘿 宝贝儿
[17:14] Stan, I am freaking out about my speech. 斯坦 我不知道要怎么写婚礼讲稿
[17:17] It’s gotta be really good this time. 这次必须完美无缺
[17:19] I’m not some five-year-old running around making crazy mouth noises. 我已经不是整天乱砸吧嘴的五岁小屁孩了
[17:25] As fun as that is. 不过真的很好玩哎
[17:28] What have you got so far? 你现在写到哪儿了
[17:29] Here’s my opening joke. 我的开场笑话是这样的
[17:31] Got big laughs in school today. 今天我在学校笑疯了
[17:33] Booger. 鼻屎
[17:37] Booger. Classic. 鼻屎笑话 经典啊
[17:41] Let me give you a tip from my days as an under-the-table toastmaster. 作为资深的桌下主持人 我来教你点诀窍
[17:45] And if you have to do comedy, use food, preferably pickles. 如果你要讲笑话 就用上吃的 腌黄瓜就不错
[17:49] It’s the funniest food. No one knows why. 腌黄瓜是最好玩的食物 虽然没人知道为什么
[17:52] Now you tell me. 我早知道了
[17:54] I’ve been practicing with these all day. 我今天一直在拿这个练习
[17:57] Baby corn, mommy corn. 玉米宝宝 玉米妈妈
[17:59] Where’s daddy? 爸爸去哪儿了
[18:01] Remember that popcorn we had last night? 还记得咱昨晚吃的爆米花吗
[18:12] So, mom, what do you think? 妈妈 你觉得怎么样
[18:14] Oh, sweetie, this is such a lovely anniversary present 宝贝儿 你们送的纪念日礼物
[18:16] you kids put together for us. 真不错
[18:18] And I think I finally figured out my vows. 我也终于写好婚誓了
[18:20] Tell me what you think. 听完要给意见哦
[18:21] Our love is like a gift, and every gift needs wrapping. 我们的爱就像一份礼物 而好礼就要包装
[18:26] And speaking of rapping, oh, you’re not gonna rap your vows, are you? 说到包装 你不会要用说唱宣誓吧
[18:29] No! No. 当然不会
[18:32] Not anymore. 这个办法否决
[18:35] Hey, Tyler, what do you think about me referring to mom 泰勒 你觉得把你妈比喻成
[18:38] as “my twinkle-eyed muse”? “我的美艳女神”咋样
[18:40] I think it’d be funny. Is that what you were going for? 很好笑 你是要把这个当笑话来讲吗
[18:47] Hey, Tyler. 泰勒
[18:48] I’ve been thinking about it, and I understand why you’re upset. 我好好想了想 明白你为什么不高兴了
[18:52] I get how this feels like it just happened now, 你现在还记仇也是正常的
[18:54] and it’s been wrong of me to keep the room these past two years. 这两年我把你房间据为己有确实不对
[18:57] And you’re right about how we’ve influenced each other. 咱们也确实在互相影响
[19:00] You’ve helped me be more chill-ified. 你把我变得更“炫酷屌炸天”了
[19:04] Because of you, I now say things like chill-ified. 没有你 我根本不知道有这种词
[19:06] I’ve never said chill-ified. 我从来没说过这个词
[19:08] I know. I made it up. 好吧是我编的
[19:10] Because of you, I now make up words not just based on Latin roots. 因为你 我现在不只用拉丁语词根编词了
[19:15] And we are friends. 而且咱们是朋友
[19:17] Sorry that I didn’t treat you like one. 我不应该那么对你
[19:19] I want you to have the room back. 我想把房间还给你
[19:21] Thanks, Avery. That’s fair. 谢了 艾芙莉 那就这样吧
[19:23] After the wedding, I’ll move my stuff in. 等婚礼结束 我把我的东西搬过去
[19:24] Okay. And I’ll go into what will now be my room 好 我也得去我的新房间
[19:27] and vacuum all the hair out of the carpet. 把地毯里的头发都用吸尘器吸走
[19:29] There’s no carpet in there. 那里没地毯
[19:31] But it’s wall to wall. 毛铺了一地啊
[19:35] To begin the ceremony, we’ll hear from 典礼开始前 先有请
[19:36] the youngest member of the Jennings-James family, Chloe. 詹宁斯-詹姆斯家最小的成员克洛伊讲话
[19:44] Hi. 嗨
[19:46] Two years ago, when mommy and daddy got married, 两年前 爸爸妈妈结婚了
[19:48] I got a family that I love more than anything. 我有了个非常非常爱的家
[19:51] Especially how we forgive each other, 我们总能互相谅解
[19:53] and give each other a chance to fix our mistakes. 给对方改正错误的机会
[19:56] Just like I’m getting another chance to do my speech, 比如我也有了重新演讲一遍的机会
[19:58] because my family loves me, even when I mess up. 因为不论我闯下了什么祸 家人都会爱我
[20:02] Thank you. Booger. 谢谢大家 鼻屎
[20:07] I knew that would work. 就知道很好笑
[20:09] Thank you, Chloe. 谢谢克洛伊
[20:13] We’re gathered here today… 今天 我们齐聚一堂
[20:14] You know, Chloe’s right. 克洛伊说得对
[20:16] We forgive each other. You can keep the room. 家人会互相谅解 房间还是留给你吧
[20:19] No, she’s also right about getting a chance to fix our mistakes. 她说家人也会给对方改正错误的机会也没错
[20:23] I made a mistake. It’s your room now. 之前是我错了 我要弥补过失
[20:25] Avery, please, just let me be the bigger person here. 拜托 艾芙莉 不要让我失去做大好人的机会
[20:27] You can’t be the bigger person. 你不是大好人
[20:29] I’m always the bigger person, except for physically, 我才是 你体型是比我大了点
[20:31] which is why my emotional size is that much more important to me. 不过我的情感比你细腻的多
[20:34] My emotional size is important to me, too. 我的情感也很细腻
[20:37] I didn’t know I had one until two seconds ago, 两秒前我都不知道我有感情
[20:39] but now, it’s all I care about. 不过现在我心里波涛汹涌
[20:41] See how emotionally big I am? 看到我有多敏感了吗
[20:42] Forget it, Tyler. 不行 泰勒
[20:45] I am going up to your room right now, and I’m taking all my stuff out. 我现在就要去你房间把我的东西全搬出来
[20:49] – Oh, no, you’re not. – Yeah, I am. -不行 -行
[20:51] No, you’re not. 不行
[20:54] The frogs! 青蛙跑出来了
[20:56] The frogs! 又跑出来了
[21:01] Ellen! 艾伦
[21:06] Where did these frogs come from? 这些青蛙是哪儿来的
[21:08] From me. 是我送给你的
[21:10] I got you frogs to replace the ones you got rid of for me two years ago. 你两年前帮我把青蛙赶走 现在我想把当年错弥补回来
[21:13] Really? 真的
[21:15] Oh, honey, that is so thoughtful. 亲爱的 你想得真周到
[21:18] Bennett, let’s not even say our vows. 班尼特 咱们别宣誓了
[21:21] They would never top what Chloe said. 怎么说也没有克洛伊的好
[21:23] Even though mine would’ve kicked yours’ butt. 不过我的肯定比你的好
[21:26] You don’t have anything, do you? 你没写出来吧
[21:28] No, I don’t. 是的
[21:30] I win… because I have you. 那我赢了 因为我有你
[21:33] Eh? 怎么样
[21:35] You don’t have anything either. 你也没想出来
[21:36] No, I do not. 没
[21:38] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[21:46] I really enjoyed hearing the story 听孩子们怎么相识
[21:47] of how the kids met each other, 怎么成长为一个真正的
[21:50] and how much they’ve grown into a real family. 家庭的故事 真的很享受
[21:54] And Tyler and Avery decided that Avery 泰勒和艾芙莉也决定
[21:56] will keep her room until she goes off to college. 等艾芙莉上大学再把房间让出去
[21:58] Then Tyler will get it until he finishes high school. 然后等泰勒高中毕业 房间就是他的了
[22:02] And the best part of the wedding redo 第二次婚礼的最大亮点
[22:04] was the under-the-table toast. 就是我的桌下祝酒辞
[22:06] Ellen, Bennett, you’re inspiring, 艾伦和班尼特
[22:12] the way you’ve brought this family together. 你们组建起这个家庭真是太令人感动了
[22:14] Just remember, the key to a successful marriage 记住 幸福婚姻的诀窍
[22:16] is never go to bed angry, listen to each other, 就是睡觉前放松心情 认真倾听对方
[22:20] and if he scratches on the door late at night, 如果对方大半夜挠门
[22:23] let him out. He just has to pee. 就放他出去 他尿急
[22:26] I love you guys. 我爱你们
[22:28] Who was that, Bennett? 班尼特 谁在说话
[22:30] Probably someone from your side of the family. 应该是你们家亲戚吧
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme