时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Guess who’s the parent | 猜猜谁是那个志愿 |
[00:07] | volunteer heading up this year’s school carnival? | 负责今年学校嘉年华的家长啊 |
[00:09] | Don’t care. | 不在乎 |
[00:11] | That’s right, it’s your mom. | 答对了 是你老妈 |
[00:13] | Got the binder, so you know it’s official. | 活页册拿到手了 我算是正式负责人了 |
[00:15] | Officially don’t care. | 正式不在乎 |
[00:17] | Then you’ll be even more excited to hear | 听到这个之后你会更加兴奋的 |
[00:19] | that I’m gonna be changing things up this year. | 那就是我今年要把嘉年华办得更上一层楼 |
[00:21] | Not listening. | 压根没在听 |
[00:22] | By which I mean you’re not listening to me. | 我是说您老压根就没听我说话吧 |
[00:25] | Last year’s carnival was horribly dangerous. | 去年的嘉年华可真是危险得不得了 |
[00:28] | Oh, man, eight injuries, Tyler. | 八人受伤啊 泰勒 |
[00:29] | Eight. Not this year. | 八人啊 今年不会了 |
[00:31] | I’m gonna make this year’s carnival the safest carnival ever. | 我会让今年的嘉年华成为史上最安全的一次 |
[00:34] | In fact, I’m gonna call it the “Care-nival.” | 事实上 我更愿意称它为 “嘉严华” |
[00:37] | Safe one, Ellen. | 安全的一次 艾伦 |
[00:42] | Tyler gave me $5 to sit here. | 泰勒给我五块钱让我坐这里 |
[00:45] | Guess who’s the parent | 猜猜谁是那个主动请缨 |
[00:46] | volunteer heading up this year’s school carnival? | 负责今年学校嘉年华的家长啊 |
[00:48] | Don’t care. | 爱谁谁 |
[00:52] | All this talk about safety has me feeling | 所有关于安全的讨论让我 |
[00:54] | a little cautious. | 觉得还是小心为妙 |
[00:55] | And not just for me. | 不光是我 |
[00:57] | For Robert too. | 罗伯特也一样 |
[01:00] | Yes, it is necessary. | 是的 这很有必要 |
[01:01] | Yes, it is. | 没错 |
[01:03] | Yes, it is. | 就是这样 |
[01:06] | See? | 明白了吧 |
[01:32] | I think for the talent stage at this year’s carnival, | 我觉得今年嘉年华的才艺表演上 |
[01:34] | we should definitely all wear hats. | 我们绝对都该戴着帽子 |
[01:36] | You and your hats, Lindsay. | 看你整天戴个帽子 琳赛 |
[01:37] | What are you hiding under there? | 你在那下面藏了什么 |
[01:38] | Nothing. | 什么也没藏 |
[01:39] | Certainly not a roll of toilet paper | 肯定不是一卷 |
[01:41] | that’s much softer than what the school provides. | 比学校厕所里的柔软很多倍的厕纸 |
[01:44] | Uh, so, Avery, | 艾芙莉 |
[01:45] | what do you think we should do for the talent stage? | 你觉得才艺表演我们演什么好 |
[01:47] | Huh? | 啥 |
[01:48] | Our song for the talent stage. | 表演哪首歌啊 |
[01:49] | I’m thinking country. | 我觉得应该唱乡村歌曲 |
[01:51] | Which country? | 哪个国家的 |
[01:52] | ‘Cause Turkmenistan has some very gloomy folk music I’m fond of. | 因为我非常喜欢土库曼斯坦的一些伤感民瑶 |
[01:55] | Oh, I’m not singing with you guys this year. | 我今年不跟你们一起唱了 |
[01:58] | I don’t want anything to cut into my time with Wes. | 我不想让任何事占用我和韦斯相处的时间 |
[02:00] | I assumed you guys knew I was going with him. | 我以为你们知道我要跟他一起去呢 |
[02:03] | I should’ve seen this coming. | 我早该料到会这样 |
[02:04] | This is just like when my older sister | 就像当初我姐姐 |
[02:06] | turned her back on the family and moved in with her husband. | 不跟家人住 搬过去跟她丈夫住一样一样的 |
[02:09] | Whatever makes you happy, Becca. | 光顾着自己高兴吧你 贝卡 |
[02:13] | Avery, you’ve been totally | 艾芙莉 从你开始约会起 |
[02:14] | blowing us off for Wes since you started dating. | 你已经完全把我们晾一边了 |
[02:16] | You guys, nothing between us has changed. | 姐妹们 我们之间什么也没变啊 |
[02:19] | We’re still friends. We still hang out. | 还是好朋友 还是会一起玩 |
[02:21] | Like right now. | 像现在这样 |
[02:22] | There’s Wes. | 韦斯来了 |
[02:25] | Hey, boyfriend. | 你好啊 男朋友 |
[02:29] | You excited for the carnival Friday? | 你为周五的嘉年华感到激动吗 |
[02:31] | I’m not sure if I’m going to the carnival. | 我还不确定要不要去 |
[02:33] | I haven’t decided yet. | 还没决定好 |
[02:34] | Oh, I just assumed we were going, together. | 我以为我们会一起去呢 |
[02:38] | Maybe. | 也许吧 |
[02:39] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[02:40] | Look, I have to go to class. | 我得上课去了 |
[02:43] | Well, I have to go to the bathroom! | 我得上厕所去了 |
[02:45] | That did not make me feel less awkward! | 这下你让我更尴尬了 |
[02:54] | Hmm, good move, Chlo-ster. | 这招很高明哦 克洛伊大姐 |
[02:57] | Yes, it was, Daddy-pants. | 没错 父亲小弟 |
[03:01] | Mommy’s wearing a lab coat, goggles, and holding a mallet. | 妈妈穿着实验室白大褂 戴着护目镜 手里还拿个木槌 |
[03:04] | Am I having a normal childhood? | 这是正常童年里该经历的事情吗 |
[03:05] | No, honey. No, you are not. | 不是 亲爱的 |
[03:08] | Don’t worry, sweetie. | 别担心 宝贝儿 |
[03:10] | I’m just testing all these carnival games to see | 我这是要测试一下看嘉年华游戏里 |
[03:12] | which ones lead to serious injury and pain. | 哪个会导致严重受伤和疼痛 |
[03:15] | Will it ever be normal? | 我的童年有可能变正常吗 |
[03:16] | Let’s cling to the hope. | 让我们心存希望 |
[03:18] | It’s what keeps us going. | 这样生活才能继续下去 |
[03:22] | Ah! My clavicle! | 我的锁骨 |
[03:24] | Don’t yell out funny-sounding body parts if you want sympathy. | 你要是想博得同情就别叫得那么搞笑 |
[03:31] | I win. | 我赢了 |
[03:32] | Congratulations again, Chloe. | 再次祝贺你 克洛伊 |
[03:36] | Oof! My air sac! | 我的小肺泡 |
[03:39] | Now, what did I say about funny-sounding body parts? | 不是跟你说了别那么搞笑地喊你的身体部位吗 |
[03:42] | This softball hurt. | 被这垒球打到也很疼 |
[03:44] | Now I’m gonna need a medicine ball to make it better. | 搞得我得用医用棉球来缓解疼痛 |
[03:48] | Curse my hilarious wordplay. | 万恶的搞笑俏皮话 |
[03:50] | I am banning all these | 我要把这些个 |
[03:51] | dangerous games from the carnival, Bennett. | 危险游戏统统从嘉年华取消 班尼特 |
[03:53] | Come on, let’s go ice you up. | 走吧 我给你冰敷去 |
[03:55] | Ah, ah! Clavicle, clavicle! | 啊 锁骨 疼疼 |
[03:57] | Honey, your whole body is not a clavicle. | 亲爱的 你全身上下不都叫锁骨吧 |
[03:59] | Well, it feels like it is! | 明明感觉就是嘛 |
[04:02] | Stan, I don’t mean to brag, but I’m pretty darn good at checkers. | 斯坦 我这可不是吹牛哦 不过我是真的擅长西洋棋 |
[04:06] | Chloe, I don’t want to destroy your already abnormal childhood, | 克洛伊 我不想在你原本就不正常的童年里再加一笔 |
[04:09] | but sometimes, parents let | 但有时 大人们故意 |
[04:11] | little kids win to build up their confidence. | 让孩子们赢为的是建立小孩的自信 |
[04:14] | What? | 什么 |
[04:17] | So, does that mean all my wins are a lie? | 那不等于我所有的胜利都是假象了 |
[04:19] | Every time I beat him in a foot race, | 每一次都是假的 比如跑步时甩他老远 |
[04:21] | pinned him in wrestling, blocked his jump shot? | 摔跤时摁倒他 还有封盖住他的跳投 |
[04:23] | Chloe, I’m sure your dad just lets you win because he loves you. | 克洛伊 我相信你爸爸这么做只是出于爱你 |
[04:27] | Love is for losers. I want victory! | 失败者才需要爱呢 我要的是胜利 |
[04:30] | I demand a checkers rematch. | 我要求重赛西洋棋 |
[04:32] | I’m not a little kid anymore. | 我不再是个小孩子了 |
[04:33] | I’m a young lady. | 我是位年轻女孩 |
[04:35] | A young lady who wants to win for realsies! | 一位想获得真正胜利的年轻女孩 |
[04:38] | And who spits a little when she’s angry. | 还是一位生气时会唾沫横飞的女士 |
[04:44] | And check, and check. | 打勾 打勾 |
[04:48] | Hmm, come back to that one. | 回到那道题 |
[04:51] | Stan, something really weird is going on. | 斯坦 事情越发奇怪了 |
[04:54] | What? | 怎么了 |
[04:54] | Wes isn’t talking to me, and I don’t know why. | 韦斯不搭理我了 我不知道为啥 |
[04:56] | Oh, I thought you were gonna | 我以为你要说 |
[04:57] | say it was weird I’m sitting on your bed, | 我这样坐你床上 |
[04:59] | taking a personality test from a ladies magazine. | 在你的女性杂志上做性格分析测试很怪异呢 |
[05:02] | Turns out I’m an intuitive extrovert | 结果显示我是个有很强直觉性的外向型人 |
[05:04] | who would make an excellent crisis counselor. | 这有助我成为一个出色的危机处理咨询师 |
[05:07] | Come on, Stan, I’m freaking out! | 说正经的 斯坦 我都要疯了 |
[05:10] | Everybody, calm down, okay? | 所有人 放轻松 好吗 |
[05:12] | Take a deep breath. | 来深呼吸 |
[05:13] | You see? These things don’t lie. | 你瞧 书上说得还真没错 |
[05:17] | What is going on with Wes? | 韦斯到底怎么了 |
[05:19] | I mean, has he stopped liking me for some reason? | 我是说 会不会因为什么他不再喜欢我了 |
[05:21] | Do I smell? Do I talk too much? | 是我身上有怪味了 还是我话太多了 |
[05:23] | What is he thinking? | 他到底怎么想的 |
[05:24] | Come on, crisis counselor, counsel! | 赶紧的 危机咨询师 给点建议啊 |
[05:27] | Look, Avery, if you learned | 艾芙莉 如果你真想从 |
[05:29] | anything from all your miscommunications with Wes, | 和韦斯的交往中学到点什么的话 |
[05:32] | it should be don’t drive yourself crazy trying to figure it out. | 那就应该是不要为了寻找答案而把自己逼疯 |
[05:36] | Talk to him. | 找他谈谈 |
[05:37] | You’re right. | 你说得对 |
[05:39] | I should talk to him. Thanks, Stan. | 我应该找他谈谈 谢谢你 斯坦 |
[05:41] | No big, I’m a crisis counselor. | 不谢了 我是危机咨询师嘛 |
[05:43] | Uh, check that, I added up wrong. | 又看了一下 我刚加错了 |
[05:45] | I should be a high powered businesswoman. | 我应该是一名职场女高管才对 |
[05:49] | Look out, glass ceiling. | 玻璃天花板效应快闪开吧 |
[05:55] | No bounce house at the care-nival! | 取消嘉年华的蹦床游戏 |
[06:04] | Hey, boyfriend. | 你好 男朋友 |
[06:06] | Avery, what… | 艾芙莉 |
[06:08] | So, you haven’t been returning my texts. | 那个你没回我短信 |
[06:09] | I thought this might be a fun, | 然后我想这样见面方式 |
[06:11] | and not the least bit crazy way to bump into you. | 会比较有趣 也比较疯狂 |
[06:14] | So, can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[06:15] | By the way, I corrected | 另外 我在里面 |
[06:17] | some of your bio homework while I was in there. | 帮你改了下你的生物作业 |
[06:19] | A lot of people get reptiles and amphibians confused. | 很多人会混淆爬行类和两栖类的动物 |
[06:22] | Easy mistake, you’re welcome. | 常见错误 不用谢我了 |
[06:24] | Look, Avery, I just can’t talk right now. | 艾芙莉 我现在没法儿跟你谈 |
[06:29] | – Tyler. – Dab. | -泰勒 -黛比 |
[06:31] | – Cute shirt. – Cute shoes. | -你衬衫不错 -你鞋子不赖 |
[06:32] | Thanks. | 谢谢 |
[06:34] | Okay, let’s get down to business. | 好 说正事 |
[06:35] | You gotta do something about your mom. | 你得对你妈做点什么 |
[06:37] | Hey, my dad loves her. What am I gonna do? | 我老爸爱她 我能怎么做 |
[06:39] | No, about the care-nival! | 不是 是嘉严华的事 |
[06:41] | Yeah! | 对啊 |
[06:42] | Look, no one wants this carnival to be unsafe. | 没人想要个不安全的嘉年华 |
[06:44] | I faint when I see people get hurt. | 看到别人受伤我都会头晕 |
[06:46] | Because I’m very empathetic and I think it’s gross. | 因为我有同情心同时看见了会觉得很恶心 |
[06:50] | But we’ve all been talking, | 但是我们都在讨论 |
[06:51] | and she can’t take all the games and rides away. | 她不能把嘉年华所有游戏和乘坐装置取消掉吧 |
[06:53] | Yeah! | 对啊 |
[06:55] | Because I also faint when I’m not having fun. | 因为没什么好玩的东西的时候我也会头晕 |
[06:57] | Wait a minute, are, are you asking me to talk to my mother? | 等等 你们这是要我去找我老妈谈吗 |
[07:01] | Is that really what you’re asking? | 你们真想让我这么做 |
[07:02] | She’s gonna ask me how my day was, what I learned at school. | 她可会问我在学校过得怎么样 今天都学什么了 |
[07:07] | What’s new? | 有什么新鲜事 |
[07:10] | Look, I’m not saying I won’t do it. | 我不是说我不会去找她谈 |
[07:13] | I’ll do it. | 我会和她说的 |
[07:14] | I just want you to know what you’re asking. | 只是你们得知道这事儿有多恐怖 |
[07:17] | That man is a hero! | 这人是条汉子 |
[07:22] | Avery? | 艾芙莉 |
[07:23] | You guys, I feel so awful about this whole Wes thing. | 姐妹们 我和韦斯的事 我心里很难受 |
[07:26] | We knew you’d come around and apologize. | 我知道你会回头跟我们道歉的 |
[07:28] | I didn’t. I wrote you off. | 我没觉得 我在心里把你划掉了 |
[07:30] | You were dead in my heart. | 你在我心里已经死了 |
[07:32] | Apologize? | 道歉 |
[07:34] | No, I’m upset because Wes is acting super weird. | 我很不安因为韦斯表现很奇怪 |
[07:36] | So, this is all about Wes? | 所以你还是一直在想韦斯 |
[07:38] | Dead in my heart again. | 在我心里又死了一次 |
[07:40] | And I thought you were | 我还以为你这是要 |
[07:41] | ready to work on our song for the carnival. | 和我们一起准备嘉年华的表演呢 |
[07:43] | Why don’t you just do your thing, we’ll do ours, and, | 这样好了 干脆你走你的路 我们做我们的事 |
[07:46] | and you don’t have to waste your time with us anymore. | 你也用不着浪费时间和我们在一起了 |
[07:48] | Fine, leave! | 好啊 你们尽管走吧 |
[07:50] | I have to go to the bathroom anyway! | 我反正还得去趟卫生间 |
[07:52] | Why do I keep doing that? | 我干嘛老这么说啊 |
[08:00] | I want you to really play. | 我想要真正的较量 |
[08:02] | It’s not fun to win unless I’m really winning. | 如果没有获得真正的胜利 就没什么意思 |
[08:04] | I don’t want to be treated like some punk baby. | 我不想被当成什么小屁孩来对待 |
[08:08] | Okay, did you know that every… | 可以 你知不知道每次 |
[08:09] | Yes, I’ve been told. | 不用你说 有人跟我说过 |
[08:12] | Okay, if you want me to try to win, | 如果你真愿意让我赢你的话 |
[08:14] | maybe it’s time for you to learn how to lose. | 那也正好让你学学怎么面对失败吧 |
[08:16] | You’re a big girl. | 你是个大姑娘了 |
[08:18] | The key is to lose with grace and dignity. | 重要的是即使输了 也不能失掉优雅和风度 |
[08:23] | No! | 不 |
[08:26] | And that is how not to lose gracefully. | 这就是我说的输得没风度 |
[08:29] | I hope you were paying attention, | 我希望你集中精神 |
[08:30] | because next time, I’m gonna win. | 接下来的一局 我可要赢你了 |
[08:31] | Set it up. | 摆上 |
[08:37] | Wait, wait, wait! No, no, no, no, no, no! | 等等 等等 啊不 |
[08:40] | We’re going again. | 我们再来一局 |
[08:49] | Chloe gave me $5 to sit here. | 克洛伊花五块钱让我坐着 |
[08:53] | Okay, here goes. | 好的 我这么走 |
[08:57] | I win. | 我赢了 |
[08:59] | I got this. | 换我来 |
[09:03] | It’s funnier when you do it and go… | 掀棋盘时配上这个会更有趣 |
[09:13] | – Hey, Mom. – Hey, Tyler. | -妈妈 -泰勒 |
[09:15] | Just trying to figure out the exact serving size | 正在试验多大口的食用量 |
[09:17] | of snow cone that will not cause brain freeze. | 不会导致冰激凌头痛 |
[09:21] | Brain freeze? | 有反应 |
[09:23] | No, I just remembered I forgot to pay the cable bill! | 不是 刚想起我忘了交有线电视费 |
[09:26] | So, how was your day? | 今天过得怎么样啊 |
[09:28] | What did you learn at school? What’s new? | 在学校学了什么 有什么新鲜事吗 |
[09:33] | Listen, Mom, everyone at school is mad at me | 妈妈 学校里人人都很生我气 |
[09:35] | because you’re making the carnival really uncool. | 因为你要把嘉年华搞得一点都不好玩了 |
[09:38] | I have friends who are | 我有朋友 |
[09:39] | planning on staying home and reading, that night. | 都决定那晚在家呆着学习呢 |
[09:41] | They may have been exaggerating to make a point, | 他们也许是说得有点夸张了 |
[09:43] | but still, it’s really serious. | 但情况还是很严重 |
[09:45] | Well, Tyler, those kids all look up to you. | 泰勒 那些孩子们都很崇拜你 |
[09:47] | If you say the care-nival’s cool, then they’ll all get on board. | 要是你觉得嘉严华很酷 他们会买账的 |
[09:51] | Unless… | 除非 |
[09:52] | Unless what? | 除非什么 |
[09:53] | Unless you’re not that cool. | 除非你没那么酷喽 |
[09:56] | Fine. | 行 |
[09:57] | I accept the challenge. | 我接受挑战 |
[09:59] | I can make anything cool. | 我能让一切变酷 |
[10:01] | I accidentally wore one of your shirts to school one day, | 有一天我不小心穿了你的T恤去学校 |
[10:03] | and thus began the trend of the urban blouse. | 居然就掀起了那款衬衫的潮流了 |
[10:09] | Wish I had that kind of influence as a teenager. | 真希望我在青少年时就有那样的影响力 |
[10:11] | I would have used it for good. | 我会好好利用它的 |
[10:12] | No, you wouldn’t have. | 不 你才不会 |
[10:15] | Wait, how did Chloe take losing at checkers? | 等一下 克洛伊输棋后什么表现 |
[10:17] | I couldn’t win. | 我就没赢 |
[10:18] | All these years, I thought I was letting her win, | 这么些年来 我以为我是让着她 |
[10:21] | but apparently, I’m just really bad. | 事实证明 我真下得不怎么样 |
[10:23] | I am a grown man with a PhD, | 我是个有博士学位的成年人 |
[10:26] | who cannot beat a seven-year-old at checkers | 在下西洋棋的真正较量里 |
[10:28] | when we play for realsies! | 我赢不过一个七岁小孩儿 |
[10:31] | Oh, Bennett, don’t make me laugh. | 班尼特 别惹我笑 |
[10:33] | You know my air sac’s tender. | 你知道我肺泡很脆弱 |
[10:40] | I tried talking to Wes like you said, | 我照你说的试着找韦斯谈了 |
[10:42] | Stan, and he just blew me off again. | 斯坦 他又把我晾下了 |
[10:44] | And then I got a text from | 后来收到他短信说 |
[10:45] | him saying he’s coming over here to talk to me. | 他要到这儿来和我谈 |
[10:47] | Ooh, that’s not good. | 这下不好了 |
[10:48] | Talking’s always bad. | 一般谈不出什么好事来 |
[10:49] | You told me to talk to him. | 你跟我说找他谈谈的 |
[10:51] | And look what happened. | 看你弄成什么样了 |
[10:52] | He’s coming over here to break up with you! | 他是要来这儿跟你分手的 |
[10:53] | Break up with me? | 跟我分手 |
[10:54] | Whoa, who said that? | 谁说的 |
[10:56] | – You said that! – Well, don’t listen to me. | -你刚说的 -别听我的 |
[10:58] | I’m the one who suggested you talk to him, | 我就只是建议你去找他谈谈 |
[10:59] | and look how that turned out. | 看现在变成什么样了 |
[11:00] | He’s coming over here to break up with you! | 他要过来跟你提分手 |
[11:03] | Why do you keep saying that? | 干嘛老这么说 |
[11:05] | I don’t know! | 我不知道 |
[11:06] | What else would he want to talk to you about at home, | 那有什么是他来想家里跟你说 |
[11:08] | that he couldn’t say at school? | 而不能在学校说的呢 |
[11:09] | He doesn’t want to make a scene. | 他不想引起围观 |
[11:10] | That’s right! | 就是这样 |
[11:12] | So, he’s gonna come over here and say, “Avery, it’s not working. | 他会过来说“艾芙莉 这样不合适 |
[11:15] | You’re high strung, and you creepily hid in my locker.” | 你太粘人了 还吓人兮兮地藏我柜子里” |
[11:19] | And then you’ll say, “Wes, can’t we just talk about it?” | 你会说“韦斯 我们能好好谈谈吗” |
[11:23] | And he’ll say, “There’s nothing to talk about. | 然后他说“没什么可谈的” |
[11:25] | “We’re breaking up. | “我们分手吧 |
[11:26] | You’re acting crazy!” | 你太疯狂了” |
[11:28] | Hey, Avery, I… I’ll show you crazy! | 嘿 艾芙莉 我让你见识下什么叫疯狂 |
[11:30] | Hey! | 嘿 |
[11:34] | What was that? | 这是要干嘛 |
[11:35] | I just whacked you with a mallet, bro. | 我刚用木槌打了你 兄弟 |
[11:38] | I came over here to apologize. | 我是来这儿道歉的 |
[11:41] | I blame the mallet. | 都怪木槌 |
[11:43] | I’m so sorry. | 对不起 |
[11:44] | I just assumed you were coming over here to break up with me. | 我以为你是来跟我说分手的 |
[11:48] | It’s almost as bad. | 也没好到哪儿去 |
[11:50] | My family’s moving. | 我们家要搬走了 |
[11:53] | Why didn’t you tell me this was happening? | 你怎么不告诉有这回事儿 |
[11:55] | I wanted to. I just couldn’t. | 我想来着 但开不了口 |
[11:58] | It would’ve made it too real. | 不说还感觉不是真的一样 |
[12:00] | We leave on Thursday. | 我们周三走 |
[12:02] | I don’t even get to go to the carnival on Friday. | 我甚至都去不成周五的嘉年华 |
[12:06] | I can’t believe this. | 真是不敢相信 |
[12:09] | You know what I can’t believe? | 知道我不敢相信什么吗 |
[12:11] | I have the same urban blouse. | 我有件和他一模一样的衬衫 |
[12:23] | You know, just ’cause you’re | 你要搬走 |
[12:25] | moving doesn’t mean we can’t make this work. | 并不意味着我们不能继续交往了啊 |
[12:27] | We could email, text, video chat. | 我们可以发邮件 发信息 视频聊天 |
[12:29] | We’re young. Our parents pay the bills. | 我们还年轻 有爸妈付账单 |
[12:31] | This is our time. | 这是我们的时代 |
[12:33] | The thing is, I’ve moved a lot. | 问题是 我经常搬来搬去 |
[12:36] | And when you’re not in the same school, | 总是不在同一所学校的话 |
[12:38] | you pretty much lose touch. | 就很容易失去联系 |
[12:39] | Well, that’s true for normal people. | 一般人是这样的 |
[12:42] | But I’m abnormally determined. | 但我是个异常坚定的人 |
[12:43] | I once won a staring contest with a fish. | 我曾在和一条鱼的对视中赢过 |
[12:45] | Fish don’t blink. | 鱼是不会眨眼的 |
[12:47] | That’s an important piece of information for that story. | 这是明白这个故事要了解的非常重要的信息 |
[12:50] | And we really like each other, right? | 我们真的是互相喜欢对方 是吧 |
[12:53] | Right. | 是的 |
[12:54] | I like you even though you threw snow cone at me. | 即使你拿雪球丢我 我也还是喜欢你 |
[12:57] | It got all down my urban blouse. | 全都顺着我的衬衫流下去了 |
[13:06] | I have an announcement. | 我宣布 |
[13:08] | Bunny slippers are now cool. | 兔头拖鞋现在很流行 |
[13:12] | Yeah! | 好诶 |
[13:14] | And they will henceforth be known as street hops. | 从今以后它将被称为 街头酷拖 |
[13:17] | Yeah! | 好 |
[13:19] | Cute. | 真可爱 |
[13:20] | You know what else is cool? | 你们知道还有什么也很酷吗 |
[13:21] | The care-nival. | 嘉严华 |
[13:24] | No way. | 胡说 |
[13:25] | What? Come on, I just made bunny slippers cool. | 什么情况 我刚让兔头鞋流行起来 |
[13:27] | Over-the-top excessive safety is even cooler. | 过分的安全保障比这个还酷 |
[13:30] | What about the cotton ball toss? | 看看棉球抛掷怎样 |
[13:32] | Whoa, it’s getting wild up in here. | 越来越多的棉球砸向我 |
[13:38] | This is not the same guy who | 这可不是那个 |
[13:39] | came up with street hops and the urban blouse. | 带给我们街头酷拖和潮流衬衫的人 |
[13:41] | This is a real low point for you. | 这回你表现挺衰的 |
[13:46] | Avery, I’m still the same guy who came up with street hops | 我还是那个带给你们街头酷拖 |
[13:49] | and the urban blouse, right? | 和潮流衬衫的酷男孩 对吧 |
[13:50] | I’m just gonna say “Yes,” And move on to my thing. | 我打算说“是” 然后走开去忙我的事情 |
[13:54] | Wes is leaving tomorrow, so we’re gonna have a long distance | 韦斯明天要搬走了 我们以后要向你和 |
[13:56] | relationship like you and Nikki. | 尼基那样异地恋了 |
[13:58] | Any tips? | 有什么建议 |
[13:59] | Yeah, don’t. | 和他分了吧 |
[14:00] | What? | 什么 |
[14:01] | It’s too much. | 你做不来的 |
[14:03] | Uh, right now, life is all about what goes on at school. | 现在 生活之于你就是每天学校里的事 |
[14:05] | You don’t want to miss out on your whole high school experience, | 你不想错过你的整个高中生活吧 |
[14:07] | homecoming, prom, | 同学会 毕业舞会 |
[14:09] | spreading weird rumors about your sister. | 散布你妹妹的奇怪谣言 |
[14:11] | Is that why everyone keeps asking to see my whale spout? | 这就是总有人找来看我的什么鲸鱼喷水孔的原因 |
[14:14] | Yes. Yes, it is. | 是的 确实是 |
[14:18] | Look, texting or talking to a computer screen | 发短信啊 在屏幕上和一个人聊天交往 |
[14:20] | is not the same as being with a person. | 和亲身跟他交往不是一回事 |
[14:22] | Trust me. | 相信我 |
[14:24] | Well, if the long distance thing is so bad, | 如果真如你说 异地恋这么痛苦 |
[14:26] | then why are you and Nikki doing it? | 为什么你和尼基还继续 |
[14:27] | Because she’s coming back. | 因为她是要搬回来的人 |
[14:32] | You look nice. | 你看起来不错 |
[14:33] | So do you. | 你也是 |
[14:36] | I got my mom to make grilled cheese. | 我妈妈给我做了烤奶酪 |
[14:37] | And I’ve got the tomato soup. | 我带了番茄汤 |
[14:39] | But don’t worry, my mom didn’t make it. | 别担心 不是我妈做的 |
[14:45] | I wonder what lunch at your new school will be like. | 我在想去了新学校你的午餐会是什么样 |
[14:48] | It won’t be like this. | 不会是现在这样 |
[14:52] | Or this. | 或这样 |
[14:53] | Our hands will be a couple thousand miles away. | 我们的手会相隔千里 |
[14:59] | You’re still here, but it feels like we’re already apart. | 你还在这儿 可我感觉我们已经分开了 |
[15:01] | I know. | 我知道 |
[15:03] | All I can think about is how sad I’m gonna be when I leave. | 我能想到的只是离开时我会有多难过 |
[15:07] | I’m sorry this is happening. | 对不起我要搬走了 |
[15:08] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[15:10] | I’m still sorry. | 我还是觉得对不起 |
[15:15] | Is it possible you were right, | 真可能会是你说的那样吧 |
[15:16] | that we’ll lose touch if we’re not in the same school? | 不在同一个学校后我们会断了联系 |
[15:19] | I think so. | 是的 |
[15:24] | So, we’re breaking up? | 那我们还是分手 |
[15:28] | I’m really gonna miss you. | 我真的会很想你 |
[15:29] | Me too. | 我也是 |
[15:44] | So, how did checkers go? | 西洋棋下得怎么样 |
[15:45] | I lost, but I did discover a design flaw in the board | 我输了 不过我发现这棋盘设计上有缺陷 |
[15:49] | when you hold it out in | 一旦你把它拿在身前 |
[15:50] | front of you and put your foot through it. | 然后一脚跺下去 |
[15:53] | Took him a couple of times to do his. | 他踩了几次才裂开的 |
[15:55] | I did mine on the first try. | 我一下就跺开了 |
[15:57] | Big girl in the house! | 家里的厉害妞儿 |
[16:03] | Hey, hon. | 亲爱的 |
[16:04] | Well, I found out my cool has limits. | 我发现我的酷也有上限 |
[16:07] | And a little bit of me died today. | 一小部分的我今天死掉了 |
[16:10] | Me too. | 我也是 |
[16:11] | A dart went into my fourth toe. | 一个飞镖扎着了我的无名指 |
[16:13] | And now, for some reason I can’t feel my right arm. | 现在 不知怎么地我右胳膊就没知觉了 |
[16:15] | But it’s all for the greater good. | 但这都是牺牲小我成全大家嘛 |
[16:19] | That’s why at this year’s care-nival, | 这也是为什么今年的嘉严华上 |
[16:21] | we won’t be throwing darts at balloons. | 我们不拿飞镖扎气球的原因 |
[16:24] | We’ll be throwing balloons at balloons. | 我们拿气球砸气球 |
[16:28] | Fun. | 有意思吧 |
[16:30] | What a challenge. | 很有挑战性 |
[16:32] | Mom, no one’s gonna show up at the care-nival. | 妈妈 没人会参加你的嘉严华了 |
[16:35] | It’s not gonna be fun. | 根本就不可能好玩 |
[16:36] | Is no one remembering last year’s carnival? | 你们是不记得去年的嘉年华了吧 |
[16:39] | So many people got injured. Is that fun? | 好多人受伤 那个就有意思了 |
[16:41] | No, it’s not. Well, look at this injury report. | 一点也不 看看这些受伤报告 |
[16:46] | Eight people. | 八个人 |
[16:48] | Oh, look, the medic’s reports are all attached. | 看 还附带有病历 |
[16:51] | This one’s me. | 这个是我 |
[16:55] | This one’s also me. | 这个也是我 |
[17:02] | Right in the eyeball. | 正中眼球 |
[17:07] | Mama’s going down. | 妈妈要倒下去了 |
[17:13] | Clavicle! | 我锁骨 |
[17:16] | Those were all just you. | 这些全是你 |
[17:18] | Look, I’m fine with safety when it makes sense. | 如果安全措施得当我是没什么意见 |
[17:21] | I wear a helmet and pads on my bike. | 我骑车时也戴头盔和护垫 |
[17:23] | But the carnival isn’t unsafe. | 可问题不是嘉年华不安全 |
[17:25] | You’re accident prone. | 而是你就是个事故篓子 |
[17:27] | Mom, do you really want to be | 妈妈 你真的想当那个被人人 |
[17:28] | known as the woman who destroyed the carnival? | 说成是毁掉嘉年华的人吗 |
[17:30] | Maybe I did go overboard. | 也许我是做得过火了 |
[17:32] | I’ll reinstate the games and rides. | 我会恢复那些游戏和乘坐项目 |
[17:34] | Cool. | 酷 |
[17:37] | Ooh, tingly. It’s waking up. | 哦 有点疼 直觉恢复中 |
[17:42] | You’re not going to the carnival? | 你不去嘉年华吗 |
[17:43] | I’m too sad. | 我好伤心 |
[17:45] | But the carnival is full of so much great food. | 但是嘉年华里全是好吃的 |
[17:48] | It’ll take your mind off your break up with funnel cake. | 它会让你忘掉你和你的油炸煎饼的分手之痛的 |
[17:51] | You mean Wes? | 你说韦斯 |
[17:52] | Isn’t that what I said? | 我不是那么说的吗 |
[17:54] | Come on, let’s go to the carnival, pickle on a stick. | 快点 一起去嘉年华 奔向串着的腌菜 |
[17:57] | It’s not even about Wes at this point. | 这会儿也不全是因为韦斯 |
[18:00] | What’s really crushing me is that I pushed Max and Lindsay away. | 真正让我难过的是我把麦克斯和琳赛从身边推走了 |
[18:04] | Feeling bad about Wes has made me realize that the two people | 和韦斯的伤心事让我意识到我最需要的 |
[18:08] | I need the most don’t want anything to do with me. | 两个人再也不想理睬我了 |
[18:10] | I lost my boyfriend and my best friends. | 我同时失去了男朋友和最好的朋友 |
[18:13] | Come on, giant turkey leg and kettle corn love you. | 拉倒吧 超大火鸡腿和爆玉米喜欢你 |
[18:18] | And if you’ve taught me anything about friendship, | 如果说你在友谊方面教会了我什么的话 |
[18:21] | it’s that when you’re friends, you forgive each other. | 那就是 是朋友就会原谅彼此 |
[18:24] | Just like you forgave me when I threw up under your bed. | 就像你原谅了我吐你床底下一样 |
[18:27] | You threw up under my bed? | 你吐我床底下了 |
[18:28] | A wet burp got loose, we’ll talk later. | 打饱嗝时失控了 我们待会儿聊这个 |
[18:31] | You’ll forgive me, just like they’ll forgive you. | 你原谅我正如他们会原谅你一般 |
[18:35] | You’re right, Stan. | 说得对 斯坦 |
[18:36] | I’ll see them and start to apologize, and they’ll say, | 我去找她们然后道歉 她们会说 |
[18:40] | “Avery, just the fact that you’ve come to us says it all. | “艾芙莉 鉴于你过来跟我们说了这些 |
[18:42] | We forgive you and accept | 我们原谅你并对你 |
[18:44] | your behavior without question or judgment.” | 以往种种既往不咎” |
[18:46] | Thank you, guys, for forgiving me | 谢谢你们 原谅我 |
[18:48] | and accepting my behavior without question or judgment. | 重新接纳我 还对我既往不咎 |
[18:51] | We haven’t done any of those things. | 我们没这么做过 |
[18:53] | Okay, phew, I thought I missed something. | 是啊 我觉得我好像错过了什么 |
[18:56] | Oh, right. | 哦对了 |
[18:57] | I’m so sorry. | 对不起 |
[18:59] | I totally took our friendship for granted. | 我把咱们的友情看作是理所应当的事情了 |
[19:00] | I will never do it again. | 不会有下次了 |
[19:03] | Can you please take me back and let me sing with you? | 你们能接受我让我和你们一起参加演唱吗 |
[19:05] | What about your boyfriend? | 你男朋友怎么办 |
[19:06] | Wes is moving. | 韦斯要搬走了 |
[19:08] | So we broke up. | 我们分手了 |
[19:10] | Well, I’m so sorry, Avery. | 艾芙莉 我为你难过 |
[19:12] | I’m sorry too. | 我也是 |
[19:13] | If only it was Rick who was moving away. | 要是当初瑞克也搬得远远的就好了 |
[19:16] | Becca’s husband. | 我姐贝卡的丈夫 |
[19:20] | Thanks, you guys. | 谢谢你们 |
[19:21] | I love that we’re friends. | 真高兴我们还是朋友 |
[19:25] | But you have to promise when we have serious boyfriends | 但是你必须保证当我们有认真交往的男朋友 |
[19:28] | and blow you off, you have to forgive us. | 把你晾一边时 你也必须原谅我们 |
[19:30] | You mean “Long-term” Boyfriends. | 你说的是“长期”男朋友 |
[19:31] | All my boyfriends will be serious. | 我交往的对象都很严肃的 |
[19:33] | By which I mean grave and pensive. | 我是说他们一个个都性格严肃和沉郁 |
[19:34] | You know that. | 你们知道的 |
[19:38] | Go, go, go, go, go, go, go! | 加油 加油 加油 |
[19:41] | Yes! Yes! | 好噢 |
[19:43] | I did it! | 我做到了 |
[19:44] | I won! | 我赢了 |
[19:46] | Your clown’s going home thirsty. | 你的小丑要渴着回家了 |
[19:48] | What? | 怎么样啊 |
[19:50] | Did Daddy teach you how to lose? | 爸爸有没有教过你失败了该怎么办呢 |
[19:52] | Yeah, he did. Yeah, he did. | 没错 他教过 他教过 |
[19:54] | Yes… | 他 |
[19:55] | It’s okay. | 好吧 |
[19:57] | I’m a child psychologist. | 我是个儿童心理学家 |
[19:59] | And she’s been beating me a lot at checkers. | 下西洋棋的时候 她赢我赢得很厉害 |
[20:05] | So, you threw that game to make your dad feel better, huh? | 你输掉这个游戏为了让你爸爸开心吗 |
[20:08] | Duh, I’m not some punk baby losing at squirt-a-clown. | 那还用说 我可不是什么会在射小丑游戏里输掉的笨孩子 |
[20:12] | That’s my jam. | 这可是我的拿手好戏 |
[20:15] | Oh, careful. | 小心 |
[20:16] | Baby bites. Just keep it tiny. | 小口小口咬 像宝宝那样吃 |
[20:20] | Sorry I couldn’t make the care-nival cool, | 对不起我没能让你的嘉严华计划得逞 |
[20:22] | but I can still make almost anything else cool, | 但我还是可以让别的东西变得酷起来 |
[20:25] | including going on a ride with my mom. | 包括和妈妈一起玩过山车 |
[20:26] | Oh, that would be really nice, Tyler. | 那真是极好的 泰勒 |
[20:30] | Hey, those look like my slippers. | 看起来很像我的拖鞋诶 |
[20:33] | Come on, Mom, you’re not cool enough to wear street hops. | 得了吧 妈妈 你还没酷到能把拖鞋穿出街头范儿来 |
[20:38] | Don’t pull on my ear | 别拽我耳朵 |
[20:40] | It’s my number one fear | 我最怕的就是这个 |
[20:41] | Don’t tickle my chin | 别挠我下巴 |
[20:43] | I have sensitive skin | 我会觉得痒痒 |
[20:44] | Don’t step on my shoe | 别踩我鞋子 |
[20:46] | Or I’ll do it to you | 不然我也会踩你 |
[20:58] | We walk to our own beat | 我们踩着自己的节拍 |
[21:00] | High-tops on the concrete | 任高帮鞋回响在地板上 |
[21:02] | Under diamond skies | 钻石般天空下 |
[21:04] | A pair of butterflies | 有蝴蝶双双起舞 |
[21:07] | Yeah, we go back a long time | 我们友谊追溯到很久以前 |
[21:09] | Like shadows and sunshine | 像光与影子长久亲密 |
[21:11] | But with each perfect day | 但即使晴天 |
[21:13] | Comes a chance of rain | 也难免有不测风云 |
[21:16] | So if you lose your way | 要是你觉得迷茫 |
[21:18] | And think you’re falling fast | 感觉自己快要沉沦 |
[21:21] | Don’t have to worry | 别担心 |
[21:22] | ‘Cause I got your back, yeah | 因为有我为你撑腰 |
[21:25] | It’s true that’s just what friends do | 这才是朋友间该做的事 |
[21:28] | You’ve got me, and I’ve got you too | 你挺我来 我挺你 |
[21:30] | Together we’re complete | 我们出现在彼此的生活 |
[21:32] | You can always count on me | 有事发生时算我一个 |
[21:34] | Sometimes life can bring you down | 有时生活不如你意 |
[21:37] | But no matter what I’ll be around | 但不管我人在哪里 |
[21:40] | You know I’m here for you | 我总会权利支持你 |
[21:42] | That’s just what friends do | 这就是友谊 |
[21:47] | What friends do yeah | 这就是友谊 |
[21:51] | That that’s just what friends do | 这就是友谊 |
[21:54] | So, Avery and her friends patched things up | 艾芙莉和她的朋友们和解了 |
[21:57] | ’cause that’s just what friends do. | 朋友本来就该这样嘛 |
[21:59] | That thought is stuck in my head for some reason, | 这句话莫名在我脑子里盘旋 |
[22:01] | don’t know why. | 不知道为啥 |
[22:03] | The important thing is, | 重要的是 |
[22:04] | Avery realized how much her friends mean to her. | 艾芙莉终于意识到友谊对她有多重要 |
[22:07] | ‘Cause in the end, she really is a great friend. | 说到底 她确实是个不错的朋友 |
[22:10] | I can vouch for that. | 我可以证明这一点 |
[22:11] | She won me a teddy bear. | 她赢了个泰迪熊送我 |
[22:13] | Which I gave to my friend, Robert. | 我转手送给我的朋友罗伯特了 |
[22:15] | Don’t tell Avery. | 别告诉艾芙莉哦 |