Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:06] I am ready for our family meeting. What’s our agenda? 咱们可以开会了 会议议程是什么
[00:08] Fooling your brother and sister into coming to a family meeting. 得先把剩下俩人骗到这儿来
[00:11] Tyler, Chloe, there’s a clown in the kitchen. 泰勒 克洛伊 厨房里有个小丑
[00:16] Is he juggling? Does he have a bucket of confetti? 他是在玩杂技吗 有五彩纸屑吗
[00:18] There’s no clown here. It’s a trap, Tyler! Run for it! 他们骗人 泰勒 快跑
[00:23] Ok, family meeting has begun. 好 家庭会议正式开始
[00:27] Your father and I want to take a fun 我和你爸这周末想带你们
[00:29] family trip over the long weekend. We’re open to ideas. 出去玩玩 想去哪儿
[00:32] I say we go camping. 去野营吧
[00:33] That is a great idea, family member. 好主意啊 家庭成员
[00:38] Can’t I just spend the weekend 我就不能跟朋友呆着吗
[00:39] hanging out with my friends instead of my family? 非得跟家人在一起
[00:42] I mean, no offense, it’s just I like my friends. 别生气 我只是很喜欢跟朋友玩
[00:45] It’ll be great. I’ve always wanted to try camping. 咱们会玩得很开心的 我一直想去野营
[00:48] We could pick berries. 可以摘野果
[00:50] Yes we could, family member. 说的太对了 家庭成员
[00:53] Yeah, hon, I’m not so sure about camping. 亲爱的 我不想搭帐篷
[00:56] I prefer more of a cabin. 还是租间小木屋吧
[00:58] With a king size bed and room service and a spa. 配备舒服大床 客房服务和温泉的那种
[01:01] More of a hotel. Yeah, it’s a hotel. 干脆住宾馆算了
[01:04] I know where we should go! The space museum. 咱们可以去太空博物馆啊
[01:07] It has interactive displays and a planetarium show. 那儿有互动屏幕和行星展
[01:10] You lost me at “Snoozefest.” 我只听到你说“无聊”
[01:12] – I didn’t say “Snoozefest.” – Yes you did. -我没说这俩字 -你说了
[01:15] It may be educational, but the space museum is in New Mexico, 非常有教育意义 不过博物馆在新墨西哥呢
[01:19] so we’d have to stay at the five-star resort next door. 看来咱们只能住旁边的五星级度假宾馆了
[01:23] Aah, the sacrifices we make to educate our children. 都是为了孩子好
[01:27] I vote snoozefest… uh, massage… uh, space museum. 就去无聊 不对 是按摩 我是指太空博物馆
[01:31] I choose camping. At least that’s not educational. 还是去野营吧 至少不用学东西
[01:33] Well, actually, being outdoors can teach you all– 在野外也可以学到很多
[01:36] I’m on your side, Dad. You want to lose me? 爸 你想让我支持她们吗
[01:39] You’ll learn nothing, son. It’ll be just like the tenth grade. 放心 儿子 你什么也学不到 跟在学校一样
[01:43] Well that’s Tyler and me for camping, 我和泰勒想去野营
[01:45] and Avery and Ellen for space museum. 艾芙莉和艾伦想去太空博物馆
[01:48] Chloe, looks like you’re the deciding vote. 克洛伊 决定权在你手里了
[01:51] This is a tough one. 很难选啊
[01:52] Well, you don’t have to tell us now. 不用现在说
[01:54] Think about it and let us know. 考虑完再告诉我们
[01:56] Yeah, don’t be influenced by which parent 对 哪个大人让你骑得最舒服
[01:58] gives the best piggyback rides, 哪个大人嚷嚷你抓疼她了
[02:00] and which parent says, “Ow, you’re pulling my clavicle!” 跟这个可是一点关系也没有哦
[02:02] She has chimp strength in those little hands. 她手劲儿可大了
[02:05] I gotta think about this and get it right. 我是得好好想想
[02:08] Not like the time I went for froyo, panicked at all the choices 不能像上次开冰箱找冻酸奶似的 游移不定
[02:11] and just got water. 最后只拿了杯水
[02:12] How did that happen? 怎么这么蠢呢
[02:32] Oh man, I really hope Chloe chooses the space museum. 我真希望克洛伊能支持去太空博物馆
[02:36] Can I let you in on a little secret, Stan? 斯坦 我能告诉你个秘密吗
[02:38] You always do. Sometimes in even greater detail than I want. 你天天讲 有时候说得比我想听的还多
[02:42] I was content to think the 你上嘴唇上的毛
[02:43] hair magically disappeared from your upper lip. 神奇地消失了 这个我倒很满意
[02:46] The real reason I’m dying to go to 其实我这么想去
[02:49] the space museum is because Wes is going to be there. 太空博物馆是因为韦斯也要去
[02:52] Seeing him outside of school would 在校外和他见面
[02:54] give me a chance for a whole new start with him. 我俩的关系就会更进一步
[02:57] And a chance to meet his parents, 我还能见到他爸妈
[02:58] so I won’t have learned all about duck calls 学了那么久鸭子叫
[03:00] to bond with his dad for nothing. 就是为了和他爸说上话
[03:02] Oh, hey, Mr. Manning: 嗨 曼宁先生
[03:07] Then I definitely hope 我当然也希望
[03:09] Chloe picks the space museum. And for me too. 克洛伊选太空博物馆了 对我也有好处
[03:12] I want to learn about how during the 50s and 60s, 我想知道五六十年代的苏联人
[03:14] the Soviets used dogs for sub-orbital and orbital space flight 为测试人类上太空的可能性
[03:17] to test the feasibility of human travel. 是怎么把狗送去亚轨道飞行和轨道飞行的
[03:21] Not everything I say is amusing or silly. 我可没你想得那么笨
[03:23] Sometimes it’s educational. 这叫深藏不露
[03:25] That’s great, Stan. And here’s the best part. 那太好了 斯坦 最棒的是
[03:29] If we go to the space museum, our hotel doesn’t allow dogs, 如果咱们能去 那个旅馆里不许狗入内
[03:32] so you’ll get to stay at this fantastic kennel I found for you. 你就可以去一个很棒的狗舍呆几天
[03:35] But I hate kennels! They’re cold, 可我讨厌狗舍 又冷
[03:36] they’re loud, and they only have basic cable. 又吵 只提供最便宜的狗粮
[03:39] Professional wrestling 职业摔跤节目
[03:40] storylines don’t stop because I’m not watching. 可不会因为我看不了而停播
[03:44] This isn’t just a typical kennel. I’ve done a lot of research, 我查过 那儿不是普通的狗舍
[03:47] and this place is like a resort for dogs. 相当于狗的度假村
[03:50] But a kennel, Avery, a kennel! 那也是狗舍 艾芙莉 狗舍
[03:53] Sometimes when I get upset I say words over and over again. 我一生气就喜欢重复一个词
[03:56] Over and over again, Avery, over and over again! 来来回回 艾芙莉 来来回回
[04:00] They’ve got pools and play 那儿有游泳池
[04:02] spaces and other dogs to run around with. 游乐场和其他狗伙伴
[04:05] You know I wouldn’t put you somewhere that wasn’t great. 我不会把你扔在烂地方的
[04:07] Really? What about the time you 是吗 那次你还把我
[04:08] left me alone with that crazy woman who hates dogs? 扔给一个讨厌狗的疯女人
[04:11] – Mom? – Yes! -你是说我妈 -对
[04:14] “I do not like kennels. Sure, they’re fine for regular dogs, 我不喜欢狗舍 对普通狗来说可能很棒
[04:18] but there’s no one for me to talk to in there. 可我和它们谈不来
[04:21] They wouldn’t stick Avery, Chloe, or Tyler 没人会把艾芙莉 克洛伊或者泰勒
[04:23] in a kennel, would they? Well, maybe Tyler. 扔进狗舍对吧 泰勒倒是有可能
[04:30] She really wants to do it this way? 她真想这样
[04:33] She doesn’t have much power in the family. 她在家里没什么地位
[04:35] I thought this would make her feel good. 这样能让她开心
[04:36] I have made my decision! 我想好了
[04:43] Why couldn’t we have gone here? 咱们为什么不能去那儿
[04:47] Are you kidding? The woods are great! 开什么玩笑 森林也很好玩啊
[04:50] I’m so glad Chloe picked it. It’s like a huge backyard 幸好克洛伊选了这儿 我感觉有了个全是树
[04:54] with an infinite number of trees to pee on. 还可以当厕所使的大院
[04:56] I finally understand the expression, 我现在才理解
[04:58] “The world is my toilet.” “世界就是我的厕所”这句老话
[05:02] That’s not an expression. 没有这句老话
[05:03] Well, it should be. 应该有的
[05:05] Hey, and look at Robert over there. 看看那边的罗伯特
[05:07] Swinging from tree to tree enjoying the fresh air. 在树间穿梭 呼吸新鲜空气
[05:12] Don’t climb too high, Robert! 别爬太高了 罗伯特
[05:14] He can’t. I put him up there. 他也爬不上去 是我把他放那儿的
[05:19] Man, this is boring. But it’s still better than the museum. 天哪 真无聊 不过总比博物馆好
[05:22] At least I haven’t learned anything. 至少不用学东西
[05:24] Tyler, don’t touch that, it’s poison ivy! 泰勒 别碰 那是毒葛
[05:26] I told you, I don’t want to learn! 我说了不想学习
[05:30] Bennett, we’ve only been here 班尼特 才来十分钟
[05:32] ten minutes and I’ve already sweated a back face. 我就已经出了一背汗了
[05:37] Please tell me there are showers up here somewhere. 请告诉我这儿可以冲淋浴
[05:40] Sure. There are communal showers two campsites over. 当然 二里地外有个公共浴室
[05:43] You know I don’t do communal showers! 我从来不用公共浴室
[05:45] People get uncomfortable when they see my gigantic loofah. 别人受不了我那个大丝瓜络
[05:50] I knew camping was a bad idea. 我就知道野营不是个好主意
[05:53] Wow, you’re right, Daddy, 爸 你说得太对了
[05:55] she did start complaining even before we put the stuff down. 还没等咱们卸完行李她就开始叨叨
[05:59] Ok, Chloe, let’s set up the camp site while I explain to you 好了 克洛伊 咱先把帐篷搭上
[06:03] the meaning of the phrase “Just between you and me.” 我得给你讲讲“天知地知 你知我知”是什么意思
[06:10] Bad news, hon. There are no fish living in that lake. 亲爱的 不好 那湖里一条鱼都没有
[06:17] That’s all right. We’ll just eat some of the food we brought. 没事 吃带来的东西就行
[06:20] Where’s the ice chest you packed? 咱们的小冰箱呢
[06:21] I told Tyler to put it in the car. 我叫泰勒放车里了
[06:23] You did? 没有啊
[06:27] That’s ok. 没关系
[06:28] We’ll just drive 20 minutes into town and buy some food. 咱们进城买吃的 也就二十分钟车程
[06:32] Where’s my wallet? 我钱包呢
[06:36] That’s all right. I have plenty of money in my purse. 没关系 我包里有不少钱
[06:41] That’s ok. We’ll have a nice hike, 没关系 咱们走着去
[06:43] forage for food, and after a long, rewarding day, 吃完饭 结束有意义的一天后
[06:47] we can snuggle up in that deluxe tent I bought. 再在我买的豪华帐篷里睡个好觉
[06:50] How do you buy a tent without poles? 你买帐篷怎么不带支架呢
[06:54] For the hundredth time, the sign at the yard sale said, 我说了多少遍了 因为标牌上写的“出售帐篷——无支架”
[06:56] “Tent – no poles.” I thought that meant it didn’t need them. 当时就以为帐篷高级到不需要支架
[07:00] – I’m hungry. – Just be patient. -我饿死了 -忍着点
[07:02] The raw spaghetti those nice campers gave us 那些好心人给的生通心粉
[07:04] should be expanding in our stomachs any time now. 应该一会儿就开始在胃里膨胀了
[07:08] Chloe, what are you chewing? 克洛伊 你嚼什么呢
[07:10] Nothing. 没啥
[07:11] She has gummy bears! 她有软糖
[07:13] Get her! 抢过来
[07:21] Well, after two miserable days up here, 过了生不如死的两天后
[07:23] I can say the one good thing about having forgotten 我倒是觉得忘带了吃的
[07:25] the food is it’s not as big a problem 我们也就不觉得
[07:27] that we also forgot the toilet paper. 没带厕纸这茬儿有多严重了
[07:31] Why did I choose camping? 我当初怎么就选野营了呢
[07:33] I can’t even get any cell phone reception out here. 这儿连手机信号都没有
[07:36] If I send a text in the woods and no one receives it, 我要是连短信都发不出去
[07:39] do I even exist? 我还有存在感吗
[07:42] I just had the loveliest walk. 我刚去散了个步 真高兴
[07:45] Well, for someone who’s been scrounging 心情很好啊
[07:47] for food for two days and sleeping in a ground tent, 你之前可讨了两天的饭 住了两晚塌帐篷
[07:50] you’re in a good mood. 真是了不起
[07:51] I realized no one here cares how I look or smell. 我发现没人关心我长什么样 身上有什么味
[07:54] And then it happened, Bennett: I embraced my funk. 所以我决定敞开心扉了接受自己了
[07:57] It’s liberating! 释放的感觉真好
[08:00] Well, I’m glad someone here is happy. 你开心就好
[08:03] Is that lichen growing on you? 你身上这是地衣吗
[08:05] And I’m taking a lichen to it. Ha-ha, 我确实是世上“第一”开心的人
[08:08] good one, Gaia. That’s what I’m calling myself now. 好笑吧 对了 我现在有个新称号 “大地女神”
[08:11] Ok, let’s get you in the shade. 我带你去凉快地方呆会儿
[08:14] The heat is not doing good things to your funk, Guy. 一晒你身上的味更严重了 小“弟”
[08:17] – Gaia. – I know, but you smell like a dude. -是大地 -你现在臭得像男孩
[08:21] I can’t believe I could be at the space museum right now, 我居然不能去太空博物馆
[08:25] accidentally on purpose running into Wes. 也碰不上韦斯了
[08:27] “Oh. Hey, Wes. Small world.” 不能说 “嗨 韦斯 真巧啊”
[08:31] “And if you join me for the planetarium show, “如果你能和我一起去看行星展
[08:33] we’ll find out just how small it is. Shall we?” 就更巧了 走吧”
[08:38] So it wasn’t about learning? 原来你不是去学习的
[08:40] You wanted to go to the space museum to scam a date? 你去太空博物馆是去约会
[08:44] Today you are my sister. 咱们终于有共同点了
[08:48] This is all your fault, Chloe. 克洛伊 都怪你
[08:50] I can’t believe you picked camping. 居然不支持我
[08:52] Don’t be mad at me. Be mad at Stan. 别怪我 是斯坦
[08:54] He told me there’d be wise owls and animals who could sing. 他跟我说这儿有聪明的猫头鹰和会唱歌的动物
[08:57] I didn’t really believe it, but a part of me still hoped. 我没真信 不过人总会做梦的嘛
[08:59] I am a little kid. 我只是个小孩
[09:02] Wait. Stan? You convinced Chloe to pick this? 斯坦 是你怂恿了克洛伊选这个
[09:05] What?! No. How could you think I… 怎么可能 不是 我怎么会
[09:09] yeah, I totally did that. 好吧是我
[09:11] You tricked me, Stan. There are no wise owls here. 斯坦 你骗我 根本没有聪明的猫头鹰
[09:14] I saw an owl last night. And he was stupid! 我昨晚看见一只猫头鹰 它笨死了
[09:18] Stan, you knew how much I 斯坦 我那么想
[09:20] wanted to go to the museum and connect with Wes. 去博物馆跟韦斯交流感情
[09:23] Why would you do that to me? 你为什么要这样对我
[09:24] You were going to put me in a kennel 我说过不喜欢狗舍
[09:26] when I said how much I hate that. 你还非要把我扔那儿
[09:27] Why would you do that to me? 你为什么要这样对我
[09:29] I wish we had put you in a kennel, Stan. 斯坦 我现在真希望我们把你扔在狗舍了
[09:31] I’d rather be at the hotel by the space museum 我宁可跟老妈在太空博物馆旁边的宾馆里
[09:34] having a spa day with Mom! 泡一天温泉也不想呆在这儿
[09:36] That’s right. That’s how unhappy I am right now! 没错 我已经生气到这个程度了
[09:40] So you’re all turning on me, now huh? 你们都怪我是吧
[09:42] Thanks a lot. You always told me we were friends. 真是多谢了 你们还说咱们是朋友呢
[09:45] Yeah, well, friends don’t trick each other 是啊 朋友不会互相欺骗
[09:47] and ruin each other’s chances 也不会毁了对方和
[09:48] to have a whole new start with Wes! 韦斯重新开始的机会
[09:50] Well, do friends put each other in kennels?! 朋友会互相把对方扔进狗舍吗
[09:52] Stan, you’re not always 斯坦 你不可能
[09:52] going to be able to do everything with us. 什么事都和我们一起做
[09:54] You have to accept that! 接受事实吧
[09:56] I can’t believe you don’t care how much I wanted to see Wes. 你难道不知道我多想见韦斯吗
[09:58] Well, you don’t care how much I didn’t want to go to the kennel. 你知道我多不想进狗舍吗
[10:01] You’re just like every other selfish teenage girl 你就属于那种特别烦人的青春期少女
[10:03] who puts her own needs before her friends! 自私自利 不顾朋友
[10:04] Well, you’re not a regular friend. You’re a dog! 你也不算正常朋友 是只狗
[10:15] You guys! You guys, wake up. Tyler, Chloe, Stan is gone! 快醒醒 泰勒 克洛伊 斯坦失踪了
[10:20] – What? – What do you mean? -什么 -怎么会
[10:22] I think he ran away. 可能是出走了
[10:30] I’ve looked all around. I can’t find Stan anywhere. 这周围我都找遍了 根本没斯坦的影
[10:33] That doesn’t mean he ran away. Maybe he just wandered off. 那也不代表他出走了啊 说不定是迷路了
[10:36] Or went for a walk. Or rode a skateboard. Or drove a car. 也可能是去散步 滑滑板 开车
[10:39] Those are all things he’s done, 这些事儿他都干过
[10:41] so maybe he’s doing one of them again. 很有可能再干一次
[10:43] No, he ran away. 他确实是出走了
[10:46] He left his collarext to my pillow for me to find it. 我在枕头边上找到了他的项圈
[10:50] It must be because of our fight. 肯定是我俩吵架的缘故
[10:51] I told him he’s not a regular friend. He’s a dog. 我说他不算正常朋友 只是只狗
[10:54] You know how sensitive 他最听不得别人
[10:55] he is about being thought of as just a dog. 只把他当成狗
[10:57] It’s just, he called me a selfish teenager 他说我是自私的青春期少女
[11:00] and I said the most hurtful thing I could think of. 我就把最恶毒的话说出来了
[11:03] How could I have done that? 我怎么能说出那种话呢
[11:05] It’s ok, Avery, we’ll find him. We have all day. 没事 艾芙莉 咱们还有一整天时间找他
[11:09] He’ll be ok. There are no dangerous animals around here. 他不会有事的 这附近又没危险的野兽
[11:13] Ok, kids. I’m done with this nature thing. 孩子们 我受不了大自然了
[11:16] Let’s pack up, we’re leaving. 收拾东西 咱走了
[11:18] I don’t know what made me think I’m an outdoorsman. 我都不知道我为啥会觉得自己适合野外生存
[11:21] I’m an indoorsman. And a pretty darn good one. 当宅男也挺好啊 我宅得还很有水平
[11:24] I’m going to miss being one with nature. 我会想念这儿的
[11:27] A caterpillar has moved 有只毛毛虫在
[11:28] into the mosshat’s growing in my knee creases. 我膝盖上的苔藓里安了家
[11:30] I’m my own ecosystem. 我已经形成一套生态系统了
[11:33] You guys, we can’t leave yet. Stan is missing. 咱们还不能走 斯坦失踪了
[11:36] He must’ve wandered off. 肯定是迷路了
[11:38] Ok. I’m sure there’s nothing to worry about. We’ll find him. 好吧 别担心 咱们能找到他的
[11:40] Your mom and I will check the other campsites in this direction, 我和你妈去那边的营地找找看
[11:42] and you kids search around this area. Come on, Ellen. 你们仨找这周围 艾伦 走吧
[11:44] Oh wow, I think my caterpillar has turned into a butterfly 我的毛毛虫好像变成蝴蝶了
[11:47] and left me a pupa. I’m the mother of butterflies, Bennett. 还留下个蛹 班尼特 我变成蝴蝶之母了
[11:51] Oh, great. Another moth to feed. 这下好了 又要喂蛾子了
[11:56] Come on, guys. 咱们走吧
[11:57] – Stan! – Stan, boy! -斯坦 -伙计
[11:59] – Stan, where are you? – Come here, boy. -斯坦 你在哪儿 -快过来
[12:02] Stan! 斯坦
[12:04] – Stan! – Here, boy! -斯坦 -我们在这儿
[12:07] Well, it’s just you and me, Robert. 罗伯特 看来只剩咱俩相依为命了
[12:09] Avery hates me. Tyler and Chloe are mad at me. 艾芙莉讨厌我 泰勒和克洛伊也生我的气
[12:12] They’re just like every other 他们就跟之前那些主人一样
[12:13] owner who eventually betrayed me or abandoned me. 最后还是背叛我 抛弃我
[12:16] What’s that, Robert? You think I have abandonment issues? 罗伯特 你说什么 你觉得我太自卑
[12:19] Oh, so after three months being 你觉得自己在沙发垫底下
[12:20] lost in the couch cushions, you were perfectly normal? 呆了三个月以后还很正常
[12:23] Then why do you still wake up screaming, “Crumbs!”? 那你怎么一醒就喊 “我要面包屑”
[12:27] Well, I guess it’s time to go find the next family. 该去找下一个主人了
[12:32] Hey, sorry to intrude but… 抱歉打扰了
[12:35] oh, I remember you from the communal showers. Good to see you. 哟 咱们一起在公共浴室洗过澡吧 再见到你真好
[12:41] Anyhow, we lost our dog. Honey, 是这样的 我们的狗跑丢了 亲爱的
[12:43] show them the picture on your phone. 给他们看看你手机上的照片
[12:45] Yeah. Yes, I know, I’m dirty and gross. 我知道 我又脏又臭
[12:48] The campers at the last campsite 上个营地的营员
[12:50] thought I was feral and tried to educate me. 以为我是野人 还想教化我
[12:52] But we’re missing our dog. Have you seen him? 这就是那只狗 你们见过他吗
[12:56] Oh, come on, you can stand the stench for two seconds. 你们连两秒钟气都憋不住吗
[13:00] I shared a flat tent with her last night. 我昨晚都跟她睡了一个帐篷
[13:03] You promised to love me ’til death do us part. 你发誓只有死亡才能把咱们分离的
[13:05] You smell a couple days past death. 你闻着就像死了好几天的人
[13:09] See ya later. 回见
[13:12] Please, please, please tell me you found him. 你们找到他了吧
[13:14] I’m sorry, kids. We didn’t. 抱歉 孩子们 没有
[13:17] We didn’t find him either. Not even mountain man could find him, 我们也没有 连最擅长追踪的野人
[13:21] and he can track anything! 都找不到他
[13:25] Kids, we’ve looked everywhere 咱们已经找一天了
[13:27] and we stayed all day. It’s time to go. 这地方都找遍了 该走了
[13:30] No. We can’t leave without Stan. 不行 斯坦必须和我们一起走
[13:31] Honey, your father has work. You kids have school. 亲爱的 你爸还要工作 你们还要上学
[13:34] Don’t rush back for me. 不用替我着急
[13:36] My teachers all say I seem like I’m a hundred miles away, 老师说我上课时心能飘到千里之外
[13:38] so I might as well be. 我干脆真留下不就好了
[13:41] Listen, we talked to the rangers at the station. 我跟这儿的守林员谈过了
[13:43] They said they find lost dogs all the time. 他们说他们经常能找到走失的狗
[13:45] We’re doing everything we can. 我们尽了我们的所能
[13:47] Yeah, they’ll find Stan and they’ll call us. 对 他们如果找到了就会通知咱们
[13:49] Now come on, we’re packing up our stuff and getting in the car. 现在先去收拾行李 上车吧
[13:51] No, I’m not getting in the car with you. 不要 我不跟你们上车
[13:53] I don’t want to get in the car with your mother either. 我也不想和你妈坐一辆车
[13:56] What if we tie you to the front bumper like a deer 把你捆在前保险杠上
[13:58] and drive you through a car wash? 去洗车行里转一圈如何
[14:01] I’m game. Good one, Ellen. 可以啊 好笑吧
[14:04] Not the time, not the time. 我错了 我错了
[14:07] We can’t leave without Stan, he’s part of the family. 斯坦是咱们的家人 不能抛弃他
[14:10] Don’t worry, Avery. 艾芙莉 放心
[14:12] People will see this picture and find Stan for the reward. 看到这么多悬赏大家一定会帮忙找到斯坦的
[14:18] Sweetie, we don’t have five gazillion dollars. 宝贝儿 咱们没有“五亿亿元”
[14:26] Happy? 这样行了吗
[14:33] Hey there, pup. What’s your name? 哟 小家伙 你叫什么名字啊
[14:37] Don’t have your collar, huh? 没有项圈吗
[14:39] Nope. Traveling light. 我是放荡不羁型的
[14:40] Well, I’m Bill. And I’ll call you, Hachtooshta. 我是比尔 我就管你叫阿呸吧
[14:46] That’s beautiful. Is that a tongue indigenous to these woods? 很好听 是这片森林的土著名吗
[14:49] Sorry, bug flew in my mouth. 抱歉 刚才吞了只苍蝇
[14:53] I’m gonna call you Doris Steinberg. 我要叫你多丽丝·斯坦伯格
[14:58] Morris Steinberg. 毛瑞斯·伯格更好
[15:01] All right, Morris Steinberg it is. 行吧 就毛瑞斯了
[15:03] I guess you could be my new owner. 这么说你变成我的新主人了
[15:05] But this time, I won’t talk or get too attached. 这次我坚决不说话 也不会和你太亲密
[15:08] I spend a lot of time in these woods. 我驻扎在这片林子里
[15:10] People call me a tree hugger. 大家都管我叫抱树人
[15:12] Just because I like to hug trees. 因为我喜欢抱树
[15:15] But I’ll let you in on a little secret. 不过告诉你一个小秘密
[15:18] The trees like it too. 树也喜欢抱我
[15:20] Ok, come here, you. 快过来
[15:23] I have to come to you? All right. 必须我自己过去吗 好吧
[15:28] Ok, I’m not judging. 我不想做评论
[15:30] But you know what trees like even more than hugging? 你知道树更喜欢什么吗
[15:32] Being tickled! 被人挠
[15:34] Yes, you do! 舒服不
[15:36] Ok, now I’m judging. 神啊 救救这个可怜人吧
[15:39] Stan! Stan! 斯坦
[15:43] Stan! 斯坦
[15:44] I’m sorry, sweetie. 对不起 亲爱的
[15:46] Hey, I promise he’s gonna turn up, but we gotta go. 他肯定会回来的 可现在咱们必须走了
[15:51] Come on. 走吧
[15:59] Stan? 斯坦
[16:12] We can’t leave Stan back there in the woods. We need a plan. 咱们不能把斯坦扔林子里 必须想个法子
[16:16] Just a plan, Avery? Don’t you watch movies and TV shows? 想个法子 艾芙莉 你不看电影和电视吗
[16:19] What we need is a plan so crazy it just might work. 如果法子不够疯狂 就不会管用
[16:23] What if we wrap the house in bacon? He’ll smell it and come home. 可以用培根把房子裹上 这样他就能一路嗅回来
[16:27] No, he’d never smell the bacon from all the way up here. 那片林子离这儿太远 他闻不到
[16:29] Yes, Tyler. That’s what’s wrong with that plan. 是吗 泰勒 你确定只有这一个原因
[16:32] What if we invent a giant fur 我们还可以发明一种吸毛磁铁
[16:34] magnet and sweep it through the woods to attract Stan? 去林子里把斯坦吸回来
[16:37] What about all the other animals it would attract? 其它动物上钩怎么办
[16:40] Yes, Chloe. That’s what’s wrong with that plan. 是啊 克洛伊 这确实是问题所在
[16:43] All we can do is go back and look. 咱们只能回去慢慢找
[16:45] Tyler, you’ll drive. Chloe, you’ll stay here 泰勒开车 克洛伊留下
[16:48] and distract our parents so they don’t notice we’re gone. 我们俩出去期间你负责转移爸妈的注意力
[16:50] How is that so crazy it just might work? 这法子根本不疯狂
[16:52] Oh, I’ll distract them in a crazy way. 我会疯狂给爸妈看的
[16:55] Now I’m comfortable with this. 这个不错
[17:00] Here’s the next life 我要教你
[17:02] lesson I want to teach you, Morris Steinberg. 下一节人生课了 毛瑞斯·斯坦伯格
[17:04] Pain is only in your head. 一切痛苦都只存在于你脑海中
[17:08] And sometimes your foot! 有时候还存在于脚中
[17:11] Maybe this wasn’t the best choice as new owner. 可能他不是最佳主人人选
[17:14] Who am I kidding? No one would feel like a good choice right now. 这还用说吗 现在我心里谁都装不下
[17:19] No one is Avery, Tyler, and Chloe. 没人比艾芙莉 泰勒和克洛伊更好
[17:22] When I look at you I don’t think you see 我在看你时也许你不知道
[17:25] just how much you mean to me 你对我来说多么重要
[17:30] when I think of you I’m not sure you know 我在看你时也许你不知道
[17:33] just how much I love you so 我有多么爱你
[17:37] just how much I love you so 我有多么爱你
[17:42] So. 爱你
[17:45] That is just so wrong. 不行
[17:49] No, no no, I’ve made a huge mistake. 我犯了人生中最大的错误
[17:52] I’ve gotta get back to my family. 我必须回家
[17:54] Come on, Morris Steinberg. 走吧 毛瑞斯·斯坦伯格
[17:56] We’re breaking camp and hiking to my car so we can drive to Santa Fe. 宿营结束了 咱要开车去圣塔菲了
[17:59] From there it’s on to Washington D.C. 然后再去华盛顿
[18:01] So I can scream at the Washington monument. 我要在华盛顿纪念碑底下嚎几声
[18:04] “What do you have to do with George Washington? “你跟乔治·华盛顿有啥关系啊
[18:06] You look nothing like him!” 跟他一点也不像啊”
[18:08] Then we’ll get a hot dog. 最后咱们去买只热狗
[18:13] I’m ready to distract Mommy and Daddy. 我可以开始迷惑爸妈了
[18:15] Did you guys find Stan yet?… 你们找到斯坦了吗
[18:18] Fine, I’ll stop interrupting you and send you a text. 好 不打扰 我直接给你们发短信
[18:20] Chloe, you can’t text from a home phone. 克洛伊 座机没有短信功能
[18:23] I know I can’t text on the home phone, 我知道座机不能发短信
[18:24] but I’m not allowed to have a cell phone so I have to pretend. 可我还没有自己的手机 只能装
[18:28] My nightmare continues. 你说为什么
[18:31] Ok, call us if you hear anything. 有消息请再通知我们一声
[18:34] Yeah, thanks. We’ll check back with you later. 谢谢 我们再联络
[18:36] Still no word. 还是没找到
[18:37] At least they got the missing dog posters we emailed. 至少咱做的寻狗启事他们收到了
[18:40] The kids are awfully quiet up there. Should we go check on them? 孩子们怎么这么安静 要不要上楼看看
[18:44] Tyler, stop bugging me. That is so annoying. 泰勒 你能别烦我了吗
[18:47] You’re the one who’s being annoying. 你还烦我呢
[18:49] Let’s go see what’s going on. 走 去看看怎么回事儿
[18:52] I’m sorry, Tyler. I didn’t mean it. I’m just a little on edge. 对不起 泰勒 我不是故意的 就是心情不太好
[18:57] I didn’t mean it, either. You’re a good sister. 我也不是 你已经很好了
[19:00] Good thing Mom and Dad are 还好爸妈能
[19:01] leaving us alone to resolve this ourselves. 让咱们自己解决问题
[19:03] I know. It really strengthens our relationship. 对啊 这样咱们的关系更好了
[19:13] All good. T.T.Y.L. 一切OK 回聊
[19:19] One day. 总有一天
[19:24] Come on, Morris Steinberg. What’s wrong with you? 走啊 毛瑞斯·斯坦伯格 你怎么了
[19:27] I just know the kids must be looking for me. 孩子们一定在找我
[19:29] I can’t let him take me to New Mexico. I’ve gotta stall. 可不能让他带我去新墨西哥 我得拖延会儿时间
[19:33] – Stan. Stan! – Stan. -斯坦 -斯坦
[19:36] Don’t worry, kids. We’ll find him. 别担心 孩子们 能找到的
[19:37] Stan! 斯坦
[19:39] Stan! 斯坦
[19:43] That sounded like Stan! Stan! 好像是斯坦的声音
[19:46] Stan! 斯坦
[19:49] Stan! 斯坦
[19:53] What are you doing with Morris Steinberg? 你们和毛瑞斯在一起干什么
[19:55] This is our dog, Stan. 这是斯坦 我们的狗
[19:57] “Stan”? What kind of name is that for a dog? “斯坦” 这是啥怪名字
[20:00] We’ve been looking everywhere for him. 我们到处找他来着
[20:02] In that case, I’m glad you found him. It’s for the best anyway. 那恭喜你们 很高兴你们能找到他 这样最好
[20:06] When I got to New Mexico, 反正等我到新墨西哥
[20:07] I was going to check out the space museum, 还要去太空博物馆
[20:09] and I would’ve had to kennel him. 到时候只能把他放到狗舍去
[20:12] Goodbye, Morris Steinberg. 再见 毛瑞斯·斯坦伯格
[20:18] Sir, thank you so much for helping us find our dog. 先生 谢谢你帮我们找到我们的狗
[20:21] But would you mind giving us a minute alone with him? 介意让我们先独处一会儿吗
[20:23] Sure, I’ll wait for you at the trail head. 没问题 我在路头等你们
[20:25] When you’re ready, we can walk down and talk about 一会儿咱们可以再谈谈
[20:27] this little matter of the 启事上说的
[20:29] four gazillion dollars I believe I’m due. 那“四亿亿元”奖金
[20:33] Goodbye, trees. I’ll always love you! 拜拜 树 我会永远爱你们的
[20:38] Stan, why would you run away like that? 斯坦 你为什么要走
[20:41] You told me I was just a dog. 你说我只是只狗
[20:43] I’m so sorry. I just blurted that out in a moment of anger. 对不起 我当时说的是气话
[20:47] I’ve never felt more horrible about anything in my whole life. 我简直肠子都快悔青了
[20:50] Really? Not even about the time you 是么 那次你把我的画弄花
[20:52] broke my art project or shaved a stripe in my hair? 把我头发剃成条形咋没这么后悔过
[20:56] Just one second. 稍等
[20:58] Not. Important. Right. Now. 现在根本不重要
[21:01] Or the time you viciously arm-spanked me in the woods? 在林子里打完我也没后悔过
[21:05] Stan, as bad as it was that I said you were just a dog, 斯坦 即使我那么说了
[21:08] it doesn’t mean you should just run away. 你也不该出走啊
[21:10] But I thought we weren’t friends anymore. 我以为咱们绝交了
[21:12] We never fought like that. 之前从没吵这么厉害过
[21:14] Of course we’re still friends. We just had our first big fight. 当然没绝交 朋友都会吵架
[21:17] If you’re really friends, you have to stay and work things out. 真正的朋友就该留下把事说清楚
[21:20] I didn’t know that. You’re the first real friend I’ve ever had. 我不懂这些 你是我交到的第一个朋友
[21:26] Oh my gosh, Stan. I’ll always be your friend no matter what. 噢 斯坦 我会永远做你的朋友
[21:31] We can always work things out. 不管吵多少次架
[21:34] I’ll always be your friend, too. 我也会永远做你的朋友
[21:40] So, now that I’ve learned that about friendship, 既然我现在了解友谊了
[21:42] I should probably go find Robert. 我最好赶紧去找罗伯特
[21:44] He said some things, I said some things. 我和他都说了些不该说的话
[21:46] He flung some of his stuffing at me. That stuff is nasty. 互相扔了点不大雅观的东西
[21:50] Well, let’s go get the park ranger, he can help us find him. 咱们去找护林员吧 他能帮忙
[21:53] So, what did Robert say to you? 罗伯特跟你说什么了
[21:55] Well, he’s a monkey. So, he said, “Ohh ohh aah aah aah!” 毕竟他是猴子 所以说了 “呜呜啊啊”
[21:59] …but it was the way that he said it. 不过口气太大了
[22:02] I learned a lot about what it means to be a friend. 我学到了很多关于友谊的事
[22:05] Now Avery and I are closer than ever. 现在我和艾芙莉比之前更亲密了
[22:08] And it meant a lot that the kids 孩子们愿意为偷偷溜出去找我
[22:09] were willing to be punished for sneaking out to find me. 并为此接受惩罚 真感人
[22:12] Boy, was it GREAT to come home to the family! 天哪 能回家真好
[22:17] I made out with Robert, too. 我和罗伯特也和好了
[22:19] Now we’re closer than we’ve ever been. 现在也相处得很融洽
[22:21] When I think of you I’m not sure you know 当我想起你是不知你是否清楚
[22:25] Just how much I love you so 我有多么爱你
[22:29] Just how much I love you so 我有多么爱你
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme