Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I am ready for our family meeting. What’s our agenda? 咱们可以开会了 会议议程是什么
[00:08] Fooling your brother and sister into coming to a family meeting. 得先把剩下俩人骗到这儿来
[00:11] Tyler, Chloe, there’s a clown in the kitchen. 泰勒 克洛伊 厨房里有个小丑
[00:16] Is he juggling? Does he have a bucket of confetti? 他是在玩杂技吗 有五彩纸屑吗
[00:18] There’s no clown here. It’s a trap, Tyler! Run for it! 他们骗人 泰勒 快跑
[00:23] Ok, family meeting has begun. 好 家庭会议正式开始
[00:27] Your father and I want to take a fun 我和你爸这周末想带你们
[00:29] family trip over the long weekend. We’re open to ideas. 出去玩玩 想去哪儿
[00:32] I say we go camping. 去野营吧
[00:33] That is a great idea, family member. 好主意啊 家庭成员
[00:38] Can’t I just spend the weekend 我就不能跟朋友呆着吗
[00:39] hanging out with my friends instead of my family? 非得跟家人在一起
[00:42] I mean, no offense, it’s just I like my friends. 别生气 我只是很喜欢跟朋友玩
[00:45] It’ll be great. I’ve always wanted to try camping. 咱们会玩得很开心的 我一直想去野营
[00:48] We could pick berries. 可以摘野果
[00:50] Yes we could, family member. 说的太对了 家庭成员
[00:53] Yeah, hon, I’m not so sure about camping. 亲爱的 我不想搭帐篷
[00:56] I prefer more of a cabin. 还是租间小木屋吧
[00:58] With a king size bed and room service and a spa. 配备舒服大床 客房服务和温泉的那种
[01:01] More of a hotel. Yeah, it’s a hotel. 干脆住宾馆算了
[01:04] I know where we should go! The space museum. 咱们可以去太空博物馆啊
[01:07] It has interactive displays and a planetarium show. 那儿有互动屏幕和行星展
[01:10] You lost me at “Snoozefest.” 我只听到你说“无聊”
[01:12] – I didn’t say “Snoozefest.” – Yes you did. -我没说这俩字 -你说了
[01:15] It may be educational, but the space museum is in New Mexico, 非常有教育意义 不过博物馆在新墨西哥呢
[01:19] so we’d have to stay at the five-star resort next door. 看来咱们只能住旁边的五星级度假宾馆了
[01:23] Aah, the sacrifices we make to educate our children. 都是为了孩子好
[01:27] I vote snoozefest… uh, massage… uh, space museum. 就去无聊 不对 是按摩 我是指太空博物馆
[01:31] I choose camping. At least that’s not educational. 还是去野营吧 至少不用学东西
[01:33] Well, actually, being outdoors can teach you all– 在野外也可以学到很多
[01:36] I’m on your side, Dad. You want to lose me? 爸 你想让我支持她们吗
[01:39] You’ll learn nothing, son. It’ll be just like the tenth grade. 放心 儿子 你什么也学不到 跟在学校一样
[01:43] Well that’s Tyler and me for camping, 我和泰勒想去野营
[01:45] and Avery and Ellen for space museum. 艾芙莉和艾伦想去太空博物馆
[01:48] Chloe, looks like you’re the deciding vote. 克洛伊 决定权在你手里了
[01:51] This is a tough one. 很难选啊
[01:52] Well, you don’t have to tell us now. 不用现在说
[01:54] Think about it and let us know. 考虑完再告诉我们
[01:56] Yeah, don’t be influenced by which parent 对 哪个大人让你骑得最舒服
[01:58] gives the best piggyback rides, 哪个大人嚷嚷你抓疼她了
[02:00] and which parent says, “Ow, you’re pulling my clavicle!” 跟这个可是一点关系也没有哦
[02:02] She has chimp strength in those little hands. 她手劲儿可大了
[02:05] I gotta think about this and get it right. 我是得好好想想
[02:08] Not like the time I went for froyo, panicked at all the choices 不能像上次开冰箱找冻酸奶似的 游移不定
[02:11] and just got water. 最后只拿了杯水
[02:12] How did that happen? 怎么这么蠢呢
[02:32] Oh man, I really hope Chloe chooses the space museum. 我真希望克洛伊能支持去太空博物馆
[02:36] Can I let you in on a little secret, Stan? 斯坦 我能告诉你个秘密吗
[02:38] You always do. Sometimes in even greater detail than I want. 你天天讲 有时候说得比我想听的还多
[02:42] I was content to think the 你上嘴唇上的毛
[02:43] hair magically disappeared from your upper lip. 神奇地消失了 这个我倒很满意
[02:46] The real reason I’m dying to go to 其实我这么想去
[02:49] the space museum is because Wes is going to be there. 太空博物馆是因为韦斯也要去
[02:52] Seeing him outside of school would 在校外和他见面
[02:54] give me a chance for a whole new start with him. 我俩的关系就会更进一步
[02:57] And a chance to meet his parents, 我还能见到他爸妈
[02:58] so I won’t have learned all about duck calls 学了那么久鸭子叫
[03:00] to bond with his dad for nothing. 就是为了和他爸说上话
[03:02] Oh, hey, Mr. Manning: 嗨 曼宁先生
[03:07] Then I definitely hope 我当然也希望
[03:09] Chloe picks the space museum. And for me too. 克洛伊选太空博物馆了 对我也有好处
[03:12] I want to learn about how during the 50s and 60s, 我想知道五六十年代的苏联人
[03:14] the Soviets used dogs for sub-orbital and orbital space flight 为测试人类上太空的可能性
[03:17] to test the feasibility of human travel. 是怎么把狗送去亚轨道飞行和轨道飞行的
[03:21] Not everything I say is amusing or silly. 我可没你想得那么笨
[03:23] Sometimes it’s educational. 这叫深藏不露
[03:25] That’s great, Stan. And here’s the best part. 那太好了 斯坦 最棒的是
[03:29] If we go to the space museum, our hotel doesn’t allow dogs, 如果咱们能去 那个旅馆里不许狗入内
[03:32] so you’ll get to stay at this fantastic kennel I found for you. 你就可以去一个很棒的狗舍呆几天
[03:35] But I hate kennels! They’re cold, 可我讨厌狗舍 又冷
[03:36] they’re loud, and they only have basic cable. 又吵 只提供最便宜的狗粮
[03:39] Professional wrestling 职业摔跤节目
[03:40] storylines don’t stop because I’m not watching. 可不会因为我看不了而停播
[03:44] This isn’t just a typical kennel. I’ve done a lot of research, 我查过 那儿不是普通的狗舍
[03:47] and this place is like a resort for dogs. 相当于狗的度假村
[03:50] But a kennel, Avery, a kennel! 那也是狗舍 艾芙莉 狗舍
[03:53] Sometimes when I get upset I say words over and over again. 我一生气就喜欢重复一个词
[03:56] Over and over again, Avery, over and over again! 来来回回 艾芙莉 来来回回
[04:00] They’ve got pools and play 那儿有游泳池
[04:02] spaces and other dogs to run around with. 游乐场和其他狗伙伴
[04:05] You know I wouldn’t put you somewhere that wasn’t great. 我不会把你扔在烂地方的
[04:07] Really? What about the time you 是吗 那次你还把我
[04:08] left me alone with that crazy woman who hates dogs? 扔给一个讨厌狗的疯女人
[04:11] – Mom? – Yes! -你是说我妈 -对
[04:14] “I do not like kennels. Sure, they’re fine for regular dogs, 我不喜欢狗舍 对普通狗来说可能很棒
[04:18] but there’s no one for me to talk to in there. 可我和它们谈不来
[04:21] They wouldn’t stick Avery, Chloe, or Tyler 没人会把艾芙莉 克洛伊或者泰勒
[04:23] in a kennel, would they? Well, maybe Tyler. 扔进狗舍对吧 泰勒倒是有可能
[04:30] She really wants to do it this way? 她真想这样
[04:33] She doesn’t have much power in the family. 她在家里没什么地位
[04:35] I thought this would make her feel good. 这样能让她开心
[04:36] I have made my decision! 我想好了
[04:43] Why couldn’t we have gone here? 咱们为什么不能去那儿
[04:47] Are you kidding? The woods are great! 开什么玩笑 森林也很好玩啊
[04:50] I’m so glad Chloe picked it. It’s like a huge backyard 幸好克洛伊选了这儿 我感觉有了个全是树
[04:54] with an infinite number of trees to pee on. 还可以当厕所使的大院
[04:56] I finally understand the expression, 我现在才理解
[04:58] “The world is my toilet.” “世界就是我的厕所”这句老话
[05:02] That’s not an expression. 没有这句老话
[05:03] Well, it should be. 应该有的
[05:05] Hey, and look at Robert over there. 看看那边的罗伯特
[05:07] Swinging from tree to tree enjoying the fresh air. 在树间穿梭 呼吸新鲜空气
[05:12] Don’t climb too high, Robert! 别爬太高了 罗伯特
[05:14] He can’t. I put him up there. 他也爬不上去 是我把他放那儿的
[05:19] Man, this is boring. But it’s still better than the museum. 天哪 真无聊 不过总比博物馆好
[05:22] At least I haven’t learned anything. 至少不用学东西
[05:24] Tyler, don’t touch that, it’s poison ivy! 泰勒 别碰 那是毒葛
[05:26] I told you, I don’t want to learn! 我说了不想学习
[05:30] Bennett, we’ve only been here 班尼特 才来十分钟
[05:32] ten minutes and I’ve already sweated a back face. 我就已经出了一背汗了
[05:37] Please tell me there are showers up here somewhere. 请告诉我这儿可以冲淋浴
[05:40] Sure. There are communal showers two campsites over. 当然 二里地外有个公共浴室
[05:43] You know I don’t do communal showers! 我从来不用公共浴室
[05:45] People get uncomfortable when they see my gigantic loofah. 别人受不了我那个大丝瓜络
[05:50] I knew camping was a bad idea. 我就知道野营不是个好主意
[05:53] Wow, you’re right, Daddy, 爸 你说得太对了
[05:55] she did start complaining even before we put the stuff down. 还没等咱们卸完行李她就开始叨叨
[05:59] Ok, Chloe, let’s set up the camp site while I explain to you 好了 克洛伊 咱先把帐篷搭上
[06:03] the meaning of the phrase “Just between you and me.” 我得给你讲讲“天知地知 你知我知”是什么意思
[06:10] Bad news, hon. There are no fish living in that lake. 亲爱的 不好 那湖里一条鱼都没有
[06:17] That’s all right. We’ll just eat some of the food we brought. 没事 吃带来的东西就行
[06:20] Where’s the ice chest you packed? 咱们的小冰箱呢
[06:21] I told Tyler to put it in the car. 我叫泰勒放车里了
[06:23] You did? 没有啊
[06:27] That’s ok. 没关系
[06:28] We’ll just drive 20 minutes into town and buy some food. 咱们进城买吃的 也就二十分钟车程
[06:32] Where’s my wallet? 我钱包呢
[06:36] That’s all right. I have plenty of money in my purse. 没关系 我包里有不少钱
[06:41] That’s ok. We’ll have a nice hike, 没关系 咱们走着去
[06:43] forage for food, and after a long, rewarding day, 吃完饭 结束有意义的一天后
[06:47] we can snuggle up in that deluxe tent I bought. 再在我买的豪华帐篷里睡个好觉
[06:50] How do you buy a tent without poles? 你买帐篷怎么不带支架呢
[06:54] For the hundredth time, the sign at the yard sale said, 我说了多少遍了 因为标牌上写的“出售帐篷——无支架”
[06:56] “Tent – no poles.” I thought that meant it didn’t need them. 当时就以为帐篷高级到不需要支架
[07:00] – I’m hungry. – Just be patient. -我饿死了 -忍着点
[07:02] The raw spaghetti those nice campers gave us 那些好心人给的生通心粉
[07:04] should be expanding in our stomachs any time now. 应该一会儿就开始在胃里膨胀了
[07:08] Chloe, what are you chewing? 克洛伊 你嚼什么呢
[07:10] Nothing. 没啥
[07:11] She has gummy bears! 她有软糖
[07:13] Get her! 抢过来
[07:21] Well, after two miserable days up here, 过了生不如死的两天后
[07:23] I can say the one good thing about having forgotten 我倒是觉得忘带了吃的
[07:25] the food is it’s not as big a problem 我们也就不觉得
[07:27] that we also forgot the toilet paper. 没带厕纸这茬儿有多严重了
[07:31] Why did I choose camping? 我当初怎么就选野营了呢
[07:33] I can’t even get any cell phone reception out here. 这儿连手机信号都没有
[07:36] If I send a text in the woods and no one receives it, 我要是连短信都发不出去
[07:39] do I even exist? 我还有存在感吗
[07:42] I just had the loveliest walk. 我刚去散了个步 真高兴
[07:45] Well, for someone who’s been scrounging 心情很好啊
[07:47] for food for two days and sleeping in a ground tent, 你之前可讨了两天的饭 住了两晚塌帐篷
[07:50] you’re in a good mood. 真是了不起
[07:51] I realized no one here cares how I look or smell. 我发现没人关心我长什么样 身上有什么味
[07:54] And then it happened, Bennett: I embraced my funk. 所以我决定敞开心扉了接受自己了
[07:57] It’s liberating! 释放的感觉真好
[08:00] Well, I’m glad someone here is happy. 你开心就好
[08:03] Is that lichen growing on you? 你身上这是地衣吗
[08:05] And I’m taking a lichen to it. Ha-ha, 我确实是世上“第一”开心的人
[08:08] good one, Gaia. That’s what I’m calling myself now. 好笑吧 对了 我现在有个新称号 “大地女神”
[08:11] Ok, let’s get you in the shade. 我带你去凉快地方呆会儿
[08:14] The heat is not doing good things to your funk, Guy. 一晒你身上的味更严重了 小“弟”
[08:17] – Gaia. – I know, but you smell like a dude. -是大地 -你现在臭得像男孩
[08:21] I can’t believe I could be at the space museum right now, 我居然不能去太空博物馆
[08:25] accidentally on purpose running into Wes. 也碰不上韦斯了
[08:27] “Oh. Hey, Wes. Small world.” 不能说 “嗨 韦斯 真巧啊”
[08:31] “And if you join me for the planetarium show, “如果你能和我一起去看行星展
[08:33] we’ll find out just how small it is. Shall we?” 就更巧了 走吧”
[08:38] So it wasn’t about learning? 原来你不是去学习的
[08:40] You wanted to go to the space museum to scam a date? 你去太空博物馆是去约会
[08:44] Today you are my sister. 咱们终于有共同点了
[08:48] This is all your fault, Chloe. 克洛伊 都怪你
[08:50] I can’t believe you picked camping. 居然不支持我
[08:52] Don’t be mad at me. Be mad at Stan. 别怪我 是斯坦
[08:54] He told me there’d be wise owls and animals who could sing. 他跟我说这儿有聪明的猫头鹰和会唱歌的动物
[08:57] I didn’t really believe it, but a part of me still hoped. 我没真信 不过人总会做梦的嘛
[08:59] I am a little kid. 我只是个小孩
[09:02] Wait. Stan? You convinced Chloe to pick this? 斯坦 是你怂恿了克洛伊选这个
[09:05] What?! No. How could you think I… 怎么可能 不是 我怎么会
[09:09] yeah, I totally did that. 好吧是我
[09:11] You tricked me, Stan. There are no wise owls here. 斯坦 你骗我 根本没有聪明的猫头鹰
[09:14] I saw an owl last night. And he was stupid! 我昨晚看见一只猫头鹰 它笨死了
[09:18] Stan, you knew how much I 斯坦 我那么想
[09:20] wanted to go to the museum and connect with Wes. 去博物馆跟韦斯交流感情
[09:23] Why would you do that to me? 你为什么要这样对我
[09:24] You were going to put me in a kennel 我说过不喜欢狗舍
[09:26] when I said how much I hate that. 你还非要把我扔那儿
[09:27] Why would you do that to me? 你为什么要这样对我
[09:29] I wish we had put you in a kennel, Stan. 斯坦 我现在真希望我们把你扔在狗舍了
[09:31] I’d rather be at the hotel by the space museum 我宁可跟老妈在太空博物馆旁边的宾馆里
[09:34] having a spa day with Mom! 泡一天温泉也不想呆在这儿
[09:36] That’s right. That’s how unhappy I am right now! 没错 我已经生气到这个程度了
[09:40] So you’re all turning on me, now huh? 你们都怪我是吧
[09:42] Thanks a lot. You always told me we were friends. 真是多谢了 你们还说咱们是朋友呢
[09:45] Yeah, well, friends don’t trick each other 是啊 朋友不会互相欺骗
[09:47] and ruin each other’s chances 也不会毁了对方和
[09:48] to have a whole new start with Wes! 韦斯重新开始的机会
[09:50] Well, do friends put each other in kennels?! 朋友会互相把对方扔进狗舍吗
[09:52] Stan, you’re not always 斯坦 你不可能
[09:52] going to be able to do everything with us. 什么事都和我们一起做
[09:54] You have to accept that! 接受事实吧
[09:56] I can’t believe you don’t care how much I wanted to see Wes. 你难道不知道我多想见韦斯吗
[09:58] Well, you don’t care how much I didn’t want to go to the kennel. 你知道我多不想进狗舍吗
[10:01] You’re just like every other selfish teenage girl 你就属于那种特别烦人的青春期少女
[10:03] who puts her own needs before her friends! 自私自利 不顾朋友
[10:04] Well, you’re not a regular friend. You’re a dog! 你也不算正常朋友 是只狗
[10:15] You guys! You guys, wake up. Tyler, Chloe, Stan is gone! 快醒醒 泰勒 克洛伊 斯坦失踪了
[10:20] – What? – What do you mean? -什么 -怎么会
[10:22] I think he ran away. 可能是出走了
[10:30] I’ve looked all around. I can’t find Stan anywhere. 这周围我都找遍了 根本没斯坦的影
[10:33] That doesn’t mean he ran away. Maybe he just wandered off. 那也不代表他出走了啊 说不定是迷路了
[10:36] Or went for a walk. Or rode a skateboard. Or drove a car. 也可能是去散步 滑滑板 开车
[10:39] Those are all things he’s done, 这些事儿他都干过
[10:41] so maybe he’s doing one of them again. 很有可能再干一次
[10:43] No, he ran away. 他确实是出走了
[10:46] He left his collarext to my pillow for me to find it. 我在枕头边上找到了他的项圈
[10:50] It must be because of our fight. 肯定是我俩吵架的缘故
[10:51] I told him he’s not a regular friend. He’s a dog. 我说他不算正常朋友 只是只狗
[10:54] You know how sensitive 他最听不得别人
[10:55] he is about being thought of as just a dog. 只把他当成狗
[10:57] It’s just, he called me a selfish teenager 他说我是自私的青春期少女
[11:00] and I said the most hurtful thing I could think of. 我就把最恶毒的话说出来了
[11:03] How could I have done that? 我怎么能说出那种话呢
[11:05] It’s ok, Avery, we’ll find him. We have all day. 没事 艾芙莉 咱们还有一整天时间找他
[11:09] He’ll be ok. There are no dangerous animals around here. 他不会有事的 这附近又没危险的野兽
[11:13] Ok, kids. I’m done with this nature thing. 孩子们 我受不了大自然了
[11:16] Let’s pack up, we’re leaving. 收拾东西 咱走了
[11:18] I don’t know what made me think I’m an outdoorsman. 我都不知道我为啥会觉得自己适合野外生存
[11:21] I’m an indoorsman. And a pretty darn good one. 当宅男也挺好啊 我宅得还很有水平
[11:24] I’m going to miss being one with nature. 我会想念这儿的
[11:27] A caterpillar has moved 有只毛毛虫在
[11:28] into the mosshat’s growing in my knee creases. 我膝盖上的苔藓里安了家
[11:30] I’m my own ecosystem. 我已经形成一套生态系统了
[11:33] You guys, we can’t leave yet. Stan is missing. 咱们还不能走 斯坦失踪了
[11:36] He must’ve wandered off. 肯定是迷路了
[11:38] Ok. I’m sure there’s nothing to worry about. We’ll find him. 好吧 别担心 咱们能找到他的
[11:40] Your mom and I will check the other campsites in this direction, 我和你妈去那边的营地找找看
[11:42] and you kids search around this area. Come on, Ellen. 你们仨找这周围 艾伦 走吧
[11:44] Oh wow, I think my caterpillar has turned into a butterfly 我的毛毛虫好像变成蝴蝶了
[11:47] and left me a pupa. I’m the mother of butterflies, Bennett. 还留下个蛹 班尼特 我变成蝴蝶之母了
[11:51] Oh, great. Another moth to feed. 这下好了 又要喂蛾子了
[11:56] Come on, guys. 咱们走吧
[11:57] – Stan! – Stan, boy! -斯坦 -伙计
[11:59] – Stan, where are you? – Come here, boy. -斯坦 你在哪儿 -快过来
[12:02] Stan! 斯坦
[12:04] – Stan! – Here, boy! -斯坦 -我们在这儿
[12:07] Well, it’s just you and me, Robert. 罗伯特 看来只剩咱俩相依为命了
[12:09] Avery hates me. Tyler and Chloe are mad at me. 艾芙莉讨厌我 泰勒和克洛伊也生我的气
[12:12] They’re just like every other 他们就跟之前那些主人一样
[12:13] owner who eventually betrayed me or abandoned me. 最后还是背叛我 抛弃我
[12:16] What’s that, Robert? You think I have abandonment issues? 罗伯特 你说什么 你觉得我太自卑
[12:19] Oh, so after three months being 你觉得自己在沙发垫底下
[12:20] lost in the couch cushions, you were perfectly normal? 呆了三个月以后还很正常
[12:23] Then why do you still wake up screaming, “Crumbs!”? 那你怎么一醒就喊 “我要面包屑”
[12:27] Well, I guess it’s time to go find the next family. 该去找下一个主人了
[12:32] Hey, sorry to intrude but… 抱歉打扰了
[12:35] oh, I remember you from the communal showers. Good to see you. 哟 咱们一起在公共浴室洗过澡吧 再见到你真好
[12:41] Anyhow, we lost our dog. Honey, 是这样的 我们的狗跑丢了 亲爱的
[12:43] show them the picture on your phone. 给他们看看你手机上的照片
[12:45] Yeah. Yes, I know, I’m dirty and gross. 我知道 我又脏又臭
[12:48] The campers at the last campsite 上个营地的营员
[12:50] thought I was feral and tried to educate me. 以为我是野人 还想教化我
[12:52] But we’re missing our dog. Have you seen him? 这就是那只狗 你们见过他吗
[12:56] Oh, come on, you can stand the stench for two seconds. 你们连两秒钟气都憋不住吗
[13:00] I shared a flat tent with her last night. 我昨晚都跟她睡了一个帐篷
[13:03] You promised to love me ’til death do us part. 你发誓只有死亡才能把咱们分离的
[13:05] You smell a couple days past death. 你闻着就像死了好几天的人
[13:09] See ya later. 回见
[13:12] Please, please, please tell me you found him. 你们找到他了吧
[13:14] I’m sorry, kids. We didn’t. 抱歉 孩子们 没有
[13:17] We didn’t find him either. Not even mountain man could find him, 我们也没有 连最擅长追踪的野人
[13:21] and he can track anything! 都找不到他
[13:25] Kids, we’ve looked everywhere 咱们已经找一天了
[13:27] and we stayed all day. It’s time to go. 这地方都找遍了 该走了
[13:30] No. We can’t leave without Stan. 不行 斯坦必须和我们一起走
[13:31] Honey, your father has work. You kids have school. 亲爱的 你爸还要工作 你们还要上学
[13:34] Don’t rush back for me. 不用替我着急
[13:36] My teachers all say I seem like I’m a hundred miles away, 老师说我上课时心能飘到千里之外
[13:38] so I might as well be. 我干脆真留下不就好了
[13:41] Listen, we talked to the rangers at the station. 我跟这儿的守林员谈过了
[13:43] They said they find lost dogs all the time. 他们说他们经常能找到走失的狗
[13:45] We’re doing everything we can. 我们尽了我们的所能
[13:47] Yeah, they’ll find Stan and they’ll call us. 对 他们如果找到了就会通知咱们
[13:49] Now come on, we’re packing up our stuff and getting in the car. 现在先去收拾行李 上车吧
[13:51] No, I’m not getting in the car with you. 不要 我不跟你们上车
[13:53] I don’t want to get in the car with your mother either. 我也不想和你妈坐一辆车
[13:56] What if we tie you to the front bumper like a deer 把你捆在前保险杠上
[13:58] and drive you through a car wash? 去洗车行里转一圈如何
[14:01] I’m game. Good one, Ellen. 可以啊 好笑吧
[14:04] Not the time, not the time. 我错了 我错了
[14:07] We can’t leave without Stan, he’s part of the family. 斯坦是咱们的家人 不能抛弃他
[14:10] Don’t worry, Avery. 艾芙莉 放心
[14:12] People will see this picture and find Stan for the reward. 看到这么多悬赏大家一定会帮忙找到斯坦的
[14:18] Sweetie, we don’t have five gazillion dollars. 宝贝儿 咱们没有“五亿亿元”
[14:26] Happy? 这样行了吗
[14:33] Hey there, pup. What’s your name? 哟 小家伙 你叫什么名字啊
[14:37] Don’t have your collar, huh? 没有项圈吗
[14:39] Nope. Traveling light. 我是放荡不羁型的
[14:40] Well, I’m Bill. And I’ll call you, Hachtooshta. 我是比尔 我就管你叫阿呸吧
[14:46] That’s beautiful. Is that a tongue indigenous to these woods? 很好听 是这片森林的土著名吗
[14:49] Sorry, bug flew in my mouth. 抱歉 刚才吞了只苍蝇
[14:53] I’m gonna call you Doris Steinberg. 我要叫你多丽丝·斯坦伯格
[14:58] Morris Steinberg. 毛瑞斯·伯格更好
[15:01] All right, Morris Steinberg it is. 行吧 就毛瑞斯了
[15:03] I guess you could be my new owner. 这么说你变成我的新主人了
[15:05] But this time, I won’t talk or get too attached. 这次我坚决不说话 也不会和你太亲密
[15:08] I spend a lot of time in these woods. 我驻扎在这片林子里
[15:10] People call me a tree hugger. 大家都管我叫抱树人
[15:12] Just because I like to hug trees. 因为我喜欢抱树
[15:15] But I’ll let you in on a little secret. 不过告诉你一个小秘密
[15:18] The trees like it too. 树也喜欢抱我
[15:20] Ok, come here, you. 快过来
[15:23] I have to come to you? All right. 必须我自己过去吗 好吧
[15:28] Ok, I’m not judging. 我不想做评论
[15:30] But you know what trees like even more than hugging? 你知道树更喜欢什么吗
[15:32] Being tickled! 被人挠
[15:34] Yes, you do! 舒服不
[15:36] Ok, now I’m judging. 神啊 救救这个可怜人吧
[15:39] Stan! Stan! 斯坦
[15:43] Stan! 斯坦
[15:44] I’m sorry, sweetie. 对不起 亲爱的
[15:46] Hey, I promise he’s gonna turn up, but we gotta go. 他肯定会回来的 可现在咱们必须走了
[15:51] Come on. 走吧
[15:59] Stan? 斯坦
[16:12] We can’t leave Stan back there in the woods. We need a plan. 咱们不能把斯坦扔林子里 必须想个法子
[16:16] Just a plan, Avery? Don’t you watch movies and TV shows? 想个法子 艾芙莉 你不看电影和电视吗
[16:19] What we need is a plan so crazy it just might work. 如果法子不够疯狂 就不会管用
[16:23] What if we wrap the house in bacon? He’ll smell it and come home. 可以用培根把房子裹上 这样他就能一路嗅回来
[16:27] No, he’d never smell the bacon from all the way up here. 那片林子离这儿太远 他闻不到
[16:29] Yes, Tyler. That’s what’s wrong with that plan. 是吗 泰勒 你确定只有这一个原因
[16:32] What if we invent a giant fur 我们还可以发明一种吸毛磁铁
[16:34] magnet and sweep it through the woods to attract Stan? 去林子里把斯坦吸回来
[16:37] What about all the other animals it would attract? 其它动物上钩怎么办
[16:40] Yes, Chloe. That’s what’s wrong with that plan. 是啊 克洛伊 这确实是问题所在
[16:43] All we can do is go back and look. 咱们只能回去慢慢找
[16:45] Tyler, you’ll drive. Chloe, you’ll stay here 泰勒开车 克洛伊留下
[16:48] and distract our parents so they don’t notice we’re gone. 我们俩出去期间你负责转移爸妈的注意力
[16:50] How is that so crazy it just might work? 这法子根本不疯狂
[16:52] Oh, I’ll distract them in a crazy way. 我会疯狂给爸妈看的
[16:55] Now I’m comfortable with this. 这个不错
[17:00] Here’s the next life 我要教你
[17:02] lesson I want to teach you, Morris Steinberg. 下一节人生课了 毛瑞斯·斯坦伯格
[17:04] Pain is only in your head. 一切痛苦都只存在于你脑海中
[17:08] And sometimes your foot! 有时候还存在于脚中
[17:11] Maybe this wasn’t the best choice as new owner. 可能他不是最佳主人人选
[17:14] Who am I kidding? No one would feel like a good choice right now. 这还用说吗 现在我心里谁都装不下
[17:19] No one is Avery, Tyler, and Chloe. 没人比艾芙莉 泰勒和克洛伊更好
[17:22] When I look at you I don’t think you see 我在看你时也许你不知道
[17:25] just how much you mean to me 你对我来说多么重要
[17:30] when I think of you I’m not sure you know 我在看你时也许你不知道
[17:33] just how much I love you so 我有多么爱你
[17:37] just how much I love you so 我有多么爱你
[17:42] So. 爱你
[17:45] That is just so wrong. 不行
[17:49] No, no no, I’ve made a huge mistake. 我犯了人生中最大的错误
[17:52] I’ve gotta get back to my family. 我必须回家
[17:54] Come on, Morris Steinberg. 走吧 毛瑞斯·斯坦伯格
[17:56] We’re breaking camp and hiking to my car so we can drive to Santa Fe. 宿营结束了 咱要开车去圣塔菲了
[17:59] From there it’s on to Washington D.C. 然后再去华盛顿
[18:01] So I can scream at the Washington monument. 我要在华盛顿纪念碑底下嚎几声
[18:04] “What do you have to do with George Washington? “你跟乔治·华盛顿有啥关系啊
[18:06] You look nothing like him!” 跟他一点也不像啊”
[18:08] Then we’ll get a hot dog. 最后咱们去买只热狗
[18:13] I’m ready to distract Mommy and Daddy. 我可以开始迷惑爸妈了
[18:15] Did you guys find Stan yet?… 你们找到斯坦了吗
[18:18] Fine, I’ll stop interrupting you and send you a text. 好 不打扰 我直接给你们发短信
[18:20] Chloe, you can’t text from a home phone. 克洛伊 座机没有短信功能
[18:23] I know I can’t text on the home phone, 我知道座机不能发短信
[18:24] but I’m not allowed to have a cell phone so I have to pretend. 可我还没有自己的手机 只能装
[18:28] My nightmare continues. 你说为什么
[18:31] Ok, call us if you hear anything. 有消息请再通知我们一声
[18:34] Yeah, thanks. We’ll check back with you later. 谢谢 我们再联络
[18:36] Still no word. 还是没找到
[18:37] At least they got the missing dog posters we emailed. 至少咱做的寻狗启事他们收到了
[18:40] The kids are awfully quiet up there. Should we go check on them? 孩子们怎么这么安静 要不要上楼看看
[18:44] Tyler, stop bugging me. That is so annoying. 泰勒 你能别烦我了吗
[18:47] You’re the one who’s being annoying. 你还烦我呢
[18:49] Let’s go see what’s going on. 走 去看看怎么回事儿
[18:52] I’m sorry, Tyler. I didn’t mean it. I’m just a little on edge. 对不起 泰勒 我不是故意的 就是心情不太好
[18:57] I didn’t mean it, either. You’re a good sister. 我也不是 你已经很好了
[19:00] Good thing Mom and Dad are 还好爸妈能
[19:01] leaving us alone to resolve this ourselves. 让咱们自己解决问题
[19:03] I know. It really strengthens our relationship. 对啊 这样咱们的关系更好了
[19:13] All good. T.T.Y.L. 一切OK 回聊
[19:19] One day. 总有一天
[19:24] Come on, Morris Steinberg. What’s wrong with you? 走啊 毛瑞斯·斯坦伯格 你怎么了
[19:27] I just know the kids must be looking for me. 孩子们一定在找我
[19:29] I can’t let him take me to New Mexico. I’ve gotta stall. 可不能让他带我去新墨西哥 我得拖延会儿时间
[19:33] – Stan. Stan! – Stan. -斯坦 -斯坦
[19:36] Don’t worry, kids. We’ll find him. 别担心 孩子们 能找到的
[19:37] Stan! 斯坦
[19:39] Stan! 斯坦
[19:43] That sounded like Stan! Stan! 好像是斯坦的声音
[19:46] Stan! 斯坦
[19:49] Stan! 斯坦
[19:53] What are you doing with Morris Steinberg? 你们和毛瑞斯在一起干什么
[19:55] This is our dog, Stan. 这是斯坦 我们的狗
[19:57] “Stan”? What kind of name is that for a dog? “斯坦” 这是啥怪名字
[20:00] We’ve been looking everywhere for him. 我们到处找他来着
[20:02] In that case, I’m glad you found him. It’s for the best anyway. 那恭喜你们 很高兴你们能找到他 这样最好
[20:06] When I got to New Mexico, 反正等我到新墨西哥
[20:07] I was going to check out the space museum, 还要去太空博物馆
[20:09] and I would’ve had to kennel him. 到时候只能把他放到狗舍去
[20:12] Goodbye, Morris Steinberg. 再见 毛瑞斯·斯坦伯格
[20:18] Sir, thank you so much for helping us find our dog. 先生 谢谢你帮我们找到我们的狗
[20:21] But would you mind giving us a minute alone with him? 介意让我们先独处一会儿吗
[20:23] Sure, I’ll wait for you at the trail head. 没问题 我在路头等你们
[20:25] When you’re ready, we can walk down and talk about 一会儿咱们可以再谈谈
[20:27] this little matter of the 启事上说的
[20:29] four gazillion dollars I believe I’m due. 那“四亿亿元”奖金
[20:33] Goodbye, trees. I’ll always love you! 拜拜 树 我会永远爱你们的
[20:38] Stan, why would you run away like that? 斯坦 你为什么要走
[20:41] You told me I was just a dog. 你说我只是只狗
[20:43] I’m so sorry. I just blurted that out in a moment of anger. 对不起 我当时说的是气话
[20:47] I’ve never felt more horrible about anything in my whole life. 我简直肠子都快悔青了
[20:50] Really? Not even about the time you 是么 那次你把我的画弄花
[20:52] broke my art project or shaved a stripe in my hair? 把我头发剃成条形咋没这么后悔过
[20:56] Just one second. 稍等
[20:58] Not. Important. Right. Now. 现在根本不重要
[21:01] Or the time you viciously arm-spanked me in the woods? 在林子里打完我也没后悔过
[21:05] Stan, as bad as it was that I said you were just a dog, 斯坦 即使我那么说了
[21:08] it doesn’t mean you should just run away. 你也不该出走啊
[21:10] But I thought we weren’t friends anymore. 我以为咱们绝交了
[21:12] We never fought like that. 之前从没吵这么厉害过
[21:14] Of course we’re still friends. We just had our first big fight. 当然没绝交 朋友都会吵架
[21:17] If you’re really friends, you have to stay and work things out. 真正的朋友就该留下把事说清楚
[21:20] I didn’t know that. You’re the first real friend I’ve ever had. 我不懂这些 你是我交到的第一个朋友
[21:26] Oh my gosh, Stan. I’ll always be your friend no matter what. 噢 斯坦 我会永远做你的朋友
[21:31] We can always work things out. 不管吵多少次架
[21:34] I’ll always be your friend, too. 我也会永远做你的朋友
[21:40] So, now that I’ve learned that about friendship, 既然我现在了解友谊了
[21:42] I should probably go find Robert. 我最好赶紧去找罗伯特
[21:44] He said some things, I said some things. 我和他都说了些不该说的话
[21:46] He flung some of his stuffing at me. That stuff is nasty. 互相扔了点不大雅观的东西
[21:50] Well, let’s go get the park ranger, he can help us find him. 咱们去找护林员吧 他能帮忙
[21:53] So, what did Robert say to you? 罗伯特跟你说什么了
[21:55] Well, he’s a monkey. So, he said, “Ohh ohh aah aah aah!” 毕竟他是猴子 所以说了 “呜呜啊啊”
[21:59] …but it was the way that he said it. 不过口气太大了
[22:02] I learned a lot about what it means to be a friend. 我学到了很多关于友谊的事
[22:05] Now Avery and I are closer than ever. 现在我和艾芙莉比之前更亲密了
[22:08] And it meant a lot that the kids 孩子们愿意为偷偷溜出去找我
[22:09] were willing to be punished for sneaking out to find me. 并为此接受惩罚 真感人
[22:12] Boy, was it GREAT to come home to the family! 天哪 能回家真好
[22:17] I made out with Robert, too. 我和罗伯特也和好了
[22:19] Now we’re closer than we’ve ever been. 现在也相处得很融洽
[22:21] When I think of you I’m not sure you know 当我想起你是不知你是否清楚
[22:25] Just how much I love you so 我有多么爱你
[22:29] Just how much I love you so 我有多么爱你
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme