Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Ready to go, Stan? 准备好了吗 斯坦
[00:09] Just a second. 马上就好
[00:10] Gotta go make sure that squirrel I buried is still buried. 我得去看看我埋的松鼠是否依然安好
[00:12] Sometimes they come back. 有时候它们还会爬出来
[00:15] Then it’s probably not dead. 也许它就没死啊
[00:17] That occurred to me, too. 也发生过这种情况
[00:22] Hold up a minute. Wes is here. 先别走 韦斯来了
[00:25] – Who? – Wes. -谁 -韦斯
[00:26] The boy from school I like. 学校里我喜欢的那个男孩儿
[00:28] I felt like we kind of connected on Halloween. 我觉得我们万圣节的时候擦出了火花
[00:30] When I was drenched in fake blood, 当时我满身都是假血
[00:32] but we’ve barely spoken since then. 但是从那次后我们再也没有说过话了
[00:33] Does he only like me when I’m drenched in fake blood? 难道他只在我满身是血的时候才喜欢我吗
[00:36] Because I’m willing to make that a regular thing. 如果是的话 那么我愿意保持那个样子
[00:39] I knew this day would come… Wednesday. 我就知道这一天会来临 星期三
[00:41] The day you’re more interested in boys than your talking dog. 你喜欢男孩儿胜过你喜欢会说话的狗的这一天
[00:44] – It’s Thursday. – I did not see that coming. -今天是星期四 -我算错了这个
[00:47] But it’s okay. I’m gonna stay relevant in your life. 不过没什么 我会一直和你的生活息息相关的
[00:50] I can help with boys. What kind of help do you need? 我可以帮你搞定他们 你需要哪种帮助呢
[00:53] I’m still trying to figure out how to talk to him. 我还在努力想办法和他搭讪
[00:55] Great. Let’s do a little role-playing. 很好 我们来玩儿角色扮演吧
[00:57] You be you and I’ll be the boy. 你还是你 我是那个男孩
[00:59] Hey, Avery, s’up? 艾芙莉 忙什么呢
[01:01] You want to go to the lake with me? 想和我一起去湖边吗
[01:03] We’ll count the stars and make promises. 我们可以去一边数星星一边许下承诺
[01:07] – Stan, I don’t want to do this. – What’s your problem? -斯坦 我不想这样 -为什么啊
[01:10] You’re so stuck up. I’m outta here. 你太傲慢了 我要走了
[01:13] Well, you blew it with that guy. 好吧 你和那个男孩儿没戏了
[01:16] Look, if you want to help, why don’t you go over there 听着 如果你想要帮我 为什么不走过去
[01:18] and see what Wes is saying to his friends. 听听韦斯都和朋友们在聊些什么
[01:20] Okay. 好的
[01:22] I can’t believe I put on deodorant for nothing. 简直不敢相信我的除臭剂白用了
[01:25] You’re so weird. 你太奇怪了
[01:29] So, what did you find out about Wes? 关于韦斯 你都听到了些什么
[01:31] I found out that I have no idea who Wes is. 我发现我不知道哪个是韦斯
[01:36] Can you tell me what his feet smell like, 你能告诉我他的脚是什么味儿的吗
[01:38] and use descriptive words. 最好用很具体的词语
[01:39] Are they austere with a baloney finish, for instance? 比如 它们是干涩的香肠味儿吗
[01:43] That’s you. 那是你的味儿
[01:48] Okay, here’s the deal; You are correct. 好吧 是这么回事儿 你是对的
[01:51] – That is Wes. – I already knew that. -那个就是韦斯 -我知道啊
[01:54] I had my doubts. I get such a strong Eli vibe from him. 我本来有所怀疑 我能从他身上感受到一股伊莱的气息
[01:58] So what’d you find out? 那么你都发现了什么
[02:00] Nothing. The whole time he was just babbling on 没什么发现 他一直在说
[02:02] about how he needed a tutor in one of his classes. 他多么需要一位家教辅导他的一门课
[02:04] Does that sound like an Eli or what? 这听起来难道不像个叫伊莱的人吗
[02:08] Stan, that’s it! That’s my in! He needs a tutor. 斯坦 这就对了 我的突破口 他需要一个家教
[02:13] What’s so great about him? He doesn’t even have a car. 他到底哪里好了 他甚至连车都没有
[02:16] There’s nothing to do in this whole stupid town anyway. 不过在这座小破城市也没什么事儿可干
[02:21] Avery Jennings tutoring. If you don’t know it, I do. 艾芙莉·詹宁斯金牌辅导 没听说过吗
[02:26] Avery Jennings tutoring. If you do know it, I know more. 艾芙莉·詹宁斯金牌辅导 我了解很多啊
[02:33] Do you need a tutor or what? 你到底需要不需要请家教
[02:35] Hey, Avery. How did you know? 艾芙莉 你怎么知道的
[02:37] I didn’t. I’m asking everybody. 我不知道啊 我每个人都问了啊
[02:39] I need clients for my new tutoring business. 我在给我全新的辅导事业寻找客户
[02:42] Nope, go away. 不要 走开
[02:44] Well, I could use some help in Spanish. 我想要找人给我辅导一下西班牙语
[02:47] There’s a test on Friday and I’m really struggling. 周五有考试 而且我现在很差
[02:49] Do you speak Spanish? 你会西班牙语吗
[02:51] That is the face of someone who does not speak Spanish. 这就是不会说西班牙语时候的表情
[02:55] Of course I speak Spanish. 我当然会说西班牙语
[02:58] Everyone should speak Spanish 经济如此全球化的时代
[03:00] in this increasingly globalized economy. 每个人都应该会西班牙语啊
[03:03] I’ll see you tomorrow at my casa. 明天我家见
[03:07] Plenty more where that came from. 当然还有更多哦
[03:11] Avery is pretty crazy about that boy, 艾芙莉真的很喜欢那个男孩儿
[03:13] and it’s even led to her first panic lie. 还第一次在惊慌中撒谎
[03:16] Ah, I remember mine… 我还记得我的第一个谎言
[03:20] Oh! 臭死了
[03:22] Ewe! Tyler! 恶心 泰勒
[03:42] So there was this one time 曾经有一次
[03:43] people said I couldn’t do a triple flip on my bike. 大家说我不可能在我的自行车上三转空翻
[03:46] I showed them… I landed on those people. 于是我就做了 最后我摔在了那些人的身上
[03:50] That’s where I got this scar. 我这个疤就是这么来的
[03:52] I got one of those the time I ramped off the ridge of pain. 这个疤是我从痛苦之棱上摔下来留下的
[03:55] Before that, it was just the ridge of. 在那之前 它只是个棱子
[03:58] Hey, that’s where I messed up my knee. 我就是在那儿摔坏了膝盖的
[04:01] Now when I bend it, it pops. 现在只要我屈膝 它就会响
[04:03] Sweet. 棒极了
[04:05] When I do this, my shoulder locks. 我这样的时候 我的肩膀也会响
[04:08] Hey… I pop, you lock. 我响 你响
[04:11] Let’s pop and lock. 让我们一起响
[04:17] Ooh, what happened to your neck? 你的脖子怎么了
[04:19] Don’t know. Did that just now. 不知道 刚刚就那么响了
[04:23] I once banged my throat, and now when I gurgle water, 我的喉咙受过伤 现在每当我吞水
[04:25] it sounds like a garbage disposal. 听起来就像处理垃圾
[04:31] – Hey, Nikki. What’s up? – Hey. -尼基 怎么了 -嗨
[04:34] I wanted to see if you felt like going to the 我是来看看你想不想去看
[04:36] movie that’s playing in the park this weekend. 这周末公园放映的电影
[04:38] I can’t. I’m going with my girlfriend. 恐怕不行 我要和我女朋友一起去
[04:41] You have a girlfriend? 你有女朋友了
[04:42] Oh, yeah, she’s really cool. I can’t wait for you to meet her. 是啊 她棒极了 真想让你快点儿看见她
[04:52] Wow. 哇
[04:53] Told you she was cool. 她很酷吧
[04:57] There she is, our little girl home from school. 她回来了 我们的小姑娘放学回家了
[05:00] – So Chloe, what did you learn today? – Let’s see… -克洛伊 今天都学了什么啊 -让我想想
[05:03] I learned that the sun will someday burn out 我知道了太阳终将会燃尽
[05:05] and all life on Earth will cease to exist. 并且地球上所有生物都会灭亡
[05:08] And that seven times seven is… 还有7乘以7等于
[05:11] Okay, I didn’t learn that. 好吧 这个我没学会
[05:12] Why bother, with that whole sun thing happening? 太阳都要燃尽了还关心这个干嘛
[05:16] Oh, and I’m not Chloe anymore. 还有 我不再是克洛伊了
[05:19] Chloe… 克洛伊
[05:20] Ahem… we have been through this before. 我们以前讨论过这个
[05:23] You are not a Princess separated from her people 你不是一位离开了自己的城堡
[05:26] and forced to live among the common folk. 还被迫和平民生活在一起的公主
[05:28] Yes, I know, I just feel that way. 是的 我知道 我知道这个
[05:31] I’m talking about my name. 我是说我的名字
[05:32] I don’t want to be called Chloe anymore. 我不想再用克洛伊这个名字了
[05:34] What do you mean, are the other kids making fun of your name? 什么意思 有孩子嘲笑你的名字了吗
[05:36] Are they calling you glowy? 有人叫你格罗伊了吗
[05:38] – No. – So-so-ie? -不是的 -索索伊
[05:40] No growy? Can’t throwy? Weird toe-ie? 不是格罗伊 不是苏若伊 奇怪的兔兔伊
[05:43] No, that’s so mean. Why would you say that? 没有 太难听了 你为什么要说这些
[05:46] And what’s wrong with my toe-ie? 还有 我的脚趾怎么了
[05:49] Sweetheart, your Mommy isn’t being mean. 宝贝儿 你妈妈不是故意这么说的
[05:51] She’s just worried the other kids were. 她只是担心别的孩子们这么叫你
[05:53] And was pointing out how that could work. 说了一下他们可能怎么嘲笑你
[05:56] In a way that was overly specific and not well thought-through. 换句话说她就是太唠叨 想问题不经过大脑
[06:00] Well, I’m sorry. I’m just a little concerned about that, 我很抱歉 我只是很担心
[06:04] after being called smelling in kindergarten… 在幼儿园被叫臭臭
[06:07] Through college, and then again last year. 甚至大学 去年又有人这么叫了
[06:11] No one’s being mean… 没有人那么坏
[06:13] At school. 在学校
[06:16] I just want a new name. 我只是想换个新名字
[06:17] And a pool with a slide! 还有一个有滑梯的泳池
[06:20] Think about it! 考虑一下
[06:24] What’s up with her? 她这是怎么了
[06:25] I think it’s fairly obvious 我觉得 很明显
[06:27] that Chloe’s desire to change her name 克洛伊想要改名字的渴求
[06:29] stems from an innate need to 来源于她内在的
[06:30] assert her independence and establish her identity. 表现她的独立性并且确立她的个人身份的需要
[06:32] It’s best if we just let it play out. 我们最好让她释放出来
[06:34] You never just say I don’t know. Weird, huh? 你永远不会承认你不知道 好奇怪啊 不是吗
[06:38] Just like you never say very trenchant analysis, Bennett. 就像你永远不会说出很清晰的分析 班内特
[06:40] Your insight makes me love you all the more. 你的洞察力让我更爱你了
[06:43] Weird, huh? 好奇怪啊 不是吗
[06:48] So, speak Spanish yet? 那么 还是不会西班牙语吧
[06:50] No. I’ve been watching this Spanish soap opera, Lace and Tears. 不 我一直在看这部西班牙肥皂剧 《蕾丝与眼泪》
[06:54] I haven’t learned any Spanish… 我一句西班牙语都没学会
[06:55] Although I did learn the 倒是学到了
[06:56] expression you make when your third husband 当你第三个丈夫告诉你他其实
[06:58] tells you he’s really 是穿了另一件高领毛衣的
[06:59] your first husband in a different turtleneck. 第一任丈夫时该有的表情
[07:03] So, how are you supposed 那么 不会西班牙语的你
[07:05] to tutor Wes if you don’t know the language. 准备怎么辅导韦斯呢
[07:07] That is Nikki. She’s coming over to give me a crash course. 当然是尼基 她马上过来给我恶补
[07:10] Millions of people speak Spanish. How hard could it be? 成百上千万人都会说西班牙语 能有多难
[07:14] Billions of people speak Chinese. Why don’t you give that a shot? 十几亿人说中文 你怎么不学学呢
[07:19] Hey, Nikki, did you get my 尼基 你收到我
[07:20] text about needing to learn Spanish by tomorrow? 关于急需学习西班牙语的短信了吗
[07:22] Yes, but I didn’t know how to text 是的 但是我不知道如何
[07:24] back you are out of your mind in a supportive tone, 回复表现出支持你疯狂的行为的短信
[07:27] so I came to say it in person. 所以我亲自来说了
[07:29] You are out of your mind. 你真的疯了
[07:32] Well, we have to try. 可是我们总得试试啊
[07:35] And it’s not like we’re starting from scratch, I already know… 而且我也不是完全没基础 我已经学会了
[07:38] Si, no, adios, and… 是 不是 再见 还有
[07:42] Your third husband is really 你的第三任丈夫其实
[07:44] your first husband in a different turtleneck? 是穿着另一件高领毛衣的第一任丈夫
[07:46] Oh, you watch Lace and Tears! Wait. 哦 你也看 《蕾丝与眼泪》 等等
[07:50] What if we did what Lupe did in 如果我们模仿一下鲁普
[07:52] the famous episode where Juan gets impaled called… 在乔安被刺穿那集的做法
[07:54] A hole in Juan. 乔安的洞
[07:57] Juan gets impaled? While he’s in the coma? 乔安被刺穿了 在昏迷的时候
[08:00] Oh, you’re not caught up. 看来你还没有追上进度
[08:02] Yes, he coma-walked right into a bullfight. 是的 他在昏迷中走进了一场斗牛比赛
[08:05] Anyway in that episode Lupe talks 在那集里 鲁普通过
[08:07] to Hector through an earpiece to help him romance, 耳机帮助海克特追妹子
[08:10] well, what turns out to be his 最后 那个女的恰好是
[08:11] sister’s former cellmate, but he doesn’t know this. 她妹妹的前狱友 但是他还不知道
[08:13] Ramona goes to prison?! 拉蒙娜坐牢了
[08:15] Ramona was framed by her other personality, Ramon. 拉蒙娜是被她的另一个人格陷害的 拉蒙
[08:20] I am a walking spoiler alert. 我是剧透党
[08:23] No. 不
[08:24] You’re a walking genius. 你是个天才
[08:26] I’ll wear an earpiece and you listen in 我到时候戴一副耳机
[08:29] and give me the Spanish answers so that I can tutor Wes. 你一边听一边告诉我西班牙语 这样我就可以辅导韦斯了
[08:32] So Nikki’s gonna help you with the tutoring part, 也就是说尼基要帮你辅导
[08:34] but I thought that was just an excuse to get 这难道不是你想把他
[08:36] him over here so you can connect with him. 叫来好跟他套近乎的借口吗
[08:38] How are you gonna do that part? 你准备怎么更进一步呢
[08:39] And don’t say fake blood. 别再说假血了
[08:42] He’s right. I totally forgot about that part. 他说的对 我把这茬给忘了
[08:45] I don’t speak the language of Spanish or of love! 我不会说西班牙语 也不会说情话
[08:47] None of the romance languages! 什么浪漫的语言我都不会
[08:50] Oh, I can’t help you with that. 这我可帮不了你了
[08:52] I don’t have to say anything to boys. 我不用跟男生说那些东西
[08:54] They’re just naturally drawn to me. 他们很自然地就被我吸引了
[08:56] Like boys to Nikki. That’s an expression in my country. 就像男孩们围着尼基 这是我们国家的一种俗语
[09:01] I’ll help you out, Avery. 我会帮你的 艾芙莉
[09:02] You know, when it comes to flirting, 你知道的 关于打情骂俏
[09:04] I happen to have some pretty good moves. 我刚好有些独家秘方
[09:06] Oh! Are those the moves 哦 是你用在
[09:08] you used on the girl who spits into plants? 刚刚给花吐水那个女孩身上的招数吗
[09:10] Her name is Emily. 她的名字叫艾米莉
[09:12] Her name could be Glendora, Queen of the fairy people, 她也可以叫格兰多拉 仙女们的女王
[09:14] but she still spits into plants, 但她还是往花上吐水了
[09:16] and that’s the part that sticks with you. 可能正是这件事特别对你的胃口
[09:19] Enough about plant-spitter. 别再说吐花事件了
[09:21] Sorry, Tyler, it does stick with you. 抱歉 泰勒 这确实很对你的胃口
[09:22] You guys are going to 明天你们一定要
[09:23] have to suck it up and work together tomorrow 集中精力 好好合作
[09:26] so everything goes perfectly with Wes. 确保我和韦斯进展顺利
[09:32] Your dog watches Lace and Tears? 你的狗也看《蕾丝与眼泪》吗
[09:35] Of course he doesn’t, he’s a dog. 他当然不看 他是一只狗
[09:37] He just turned it on accidentally. 他只是恰巧换到了那个台
[09:39] Ha! Like Hector was accidentally 就像海克特恰巧
[09:41] electrocuted by that eel in his toilet! 被他厕所里那条鳗鱼电死一样
[09:44] Why didn’t he flush? 他为什么不冲厕所呢
[09:45] Even without the eel, it’s always a good idea! 就算没有鳗鱼 冲厕所还是个不错的主意
[09:52] Mommy, Daddy, I picked out some new names to replace Chloe. 妈妈 爸爸 我挑了些新名字来替换掉克洛伊
[09:56] – Tell me what you like. – Okay. -告诉我你们喜欢哪个 -好的
[09:58] Alejandra Velasquez Margarita. 亚历杭德拉·贝拉斯克斯·玛格丽塔
[10:01] I also like… 我还喜欢
[10:03] Anastasia Kolikova Ivanovichnaya! 安娜塔西亚·克里科娃·伊万诺维科娜亚
[10:08] And… 还有
[10:11] Gail. 加伊
[10:13] We like Chloe. 我们喜欢克洛伊
[10:15] You’ve got to let that go. 那个名字已经是过去时了
[10:17] Listen, Chloe, if this is about wanting to establish your own 听着 克洛伊 如果这一切是为了
[10:21] identity, you don’t have to change your name to do that. 建立你的自我人格 你不需要改名字的
[10:23] You can dress differently, or change your hairstyle… 你可以换换穿衣风格 或者换换你的发型
[10:28] Or develop a speech affectation. 或者提升一下你的演讲口才
[10:30] Hello, my name is Chloe. 大家好 我是克洛伊
[10:34] Bennett, her clothes are fine, she has enough accents. 班内特 她的着装风格很好 她的口音也很好
[10:37] And the hair is what it is. 她的头发就是那样了
[10:41] You can tell us if there’s a problem. We’re here for you, Chloe. 如果有问题你可以和我们聊聊 我们一直在你身边 克洛伊
[10:44] – I’m not Chloe! – Sorry, Gail! -我不是克洛伊 -对不起 加伊
[10:48] She’s really upset about this. 她真的很在乎这事儿
[10:50] I better call her teacher and see if she knows anything. 我还是给她老师打个电话 看看她知不知道怎么回事吧
[10:52] But when I talk to her, I’m going to talk like this. 但是和她谈的时候 我得这么说话
[10:55] – This is kind of fun. – It is, -真有意思 -当然
[10:57] isn’t it? We should vacation more. 不是吗 我们应该多出去度假
[10:59] Oh, look, the Rothschilds! 快看 罗斯柴尔德家族
[11:01] We should play doubles sometime! Hi, come… 我们应该多配双打 嗨 来
[11:07] I forgot my backpack. 我忘拿书包了
[11:13] – That was embarrassing. – Yes! Yes, it was! -真尴尬 -是啊是啊 太尴尬了
[11:19] Thanks again for helping me out with this. 再次感谢你能帮我辅导
[11:21] I’m kind of embarrassed. 我都有点儿尴尬了
[11:23] – I’m usually pretty good at school. – Oh, no problem. -通常我在学校都很棒的 -没什么的
[11:26] Or should I say no problemo. 或者我应该说没什么
[11:29] Should I? Should I say no problemo? 是这么说吗 我应该这么说吗
[11:33] That’s not real Spanish. 那不是真的西班牙语
[11:35] I should not say no problemo. 我不该那么说的
[11:37] It’s not Spanish. 那不是西班牙语
[11:38] Once we eliminate all the words that are not Spanish, 一旦我们排除了所有不是西班牙语的词语
[11:40] we’ll be left with the words that are. 就只剩下真正的西班牙语了
[11:42] It’s part of my system. 这是我学习语言系统的一部分
[11:45] If you get into trouble, just say si. Mucho. 如果有什么问题 就说是 很对
[11:47] It means yes. Very much. 它的意思是 是的 很对
[11:49] – You think I’m gonna get in trouble? – Si. Mucho. -你觉得我要有麻烦了吗 -是的 很对
[11:52] You’re not inspiring a lot of confidence. 你可没给人带来多少信心
[11:55] That’s why I need a tutor. 这就是我要请家教的原因啊
[11:59] Tyler, stop texting your plant-spitter. 泰勒 别再给你的吐花女发短信了
[12:01] Avery almost blew it right off the bat. 艾芙莉似乎快搞砸了
[12:03] Hey, I can help Avery and text the plant-spitter. 我可以一边帮艾芙莉一边给吐花女发短信
[12:06] Oh no, I just sent Emily a 哦 不 我刚刚给艾米莉发了一条
[12:08] text that says I can text the plant-spitter. 短信说我可以给吐花女发短信
[12:11] Oh, thank goodness. She took it as a compliment. 谢天谢地 她把这当做恭维的话了
[12:15] So, Wes, are you ready to begin our lesson? 那么 韦斯 准备好开始我们的课了吗
[12:18] Try playfully insulting him. 试试用开玩笑的口吻取笑他
[12:20] The playfully shows you like him, 用开玩笑的口吻表现你喜欢他
[12:22] and the insulting shows not too much. 取笑的口吻表现你并没有那么喜欢他
[12:24] Oh, is that what you did with Emily? 哦 你就是这么对艾米莉的
[12:26] – You’re such a baboon! – What should I call him? -你真像只狒狒 -我该叫他什么
[12:29] – A baboon? – You’re a baboon! -一只狒狒 你是一只狒狒
[12:31] – That wasn’t for you. – I take it back. -不是对你说的 -我收回那句话
[12:33] – And I said playfully! – You’re a baboon! -而且我说了开玩笑的口吻 -你是只狒狒
[12:38] Tell him it’s a part of the tutoring. 告诉他这是辅导的一部分
[12:40] Tell him you want him to say you’re a baboon in Spanish. 告诉他你想让他用西班牙语说 你是一只狒狒
[12:43] This is part of the tutoring. 这是辅导的一部分
[12:44] I want you to say you’re a baboon in Spanish. 我想让你用西班牙语说 你是一只狒狒
[12:48] That could definitely be on the test. 这个考试里肯定考
[12:50] I’ve never had a tutor before, but this just seems wrong. 我没请过家教 但是这看起来似乎不太对
[12:56] Perfect. You’re uncomfortable, 很好 你不安了
[12:57] which means you’re alert, which means you’re learning. 代表着你警觉了 代表着你在学习
[13:00] If you start to feel too comfortable, 如果你一开始就感觉很舒服
[13:01] I’m gonna have to startle you. 那我就得吓你一跳
[13:03] Boo! 嘭
[13:05] Well, next time you won’t see it coming. 下次你一定会被吓到的
[13:06] Boo! 嘭
[13:09] If this is how you are with girls, 如果你就是这么对待女孩儿的
[13:11] I’m glad I’m not your girlfriend. 我很庆幸我不是你女朋友
[13:12] What are you even talking about? 你在说什么
[13:14] You never even wanted to be my girlfriend. 你从来没想过当我女朋友
[13:16] So what is Spanish for baboon? 那么西班牙语的狒狒怎么说
[13:18] Spanish for baboon is… 西班牙语的狒狒是
[13:21] I just feel sorry for your girlfriend, that’s all. 我只是为你女朋友感到难过 就是这样
[13:23] You just play games and manipulate people. 你就喜欢耍把戏和操纵别人
[13:25] First, let’s discuss the five species of baboon. 首先 让我们来讨论一下狒狒的五大分类
[13:28] There’s the yellow baboon… 有黄色狒狒
[13:30] It’s not like that with Emily. 我对艾米莉不是那样的
[13:32] She’s different from other girls. 她和别的女孩儿不一样
[13:34] She’s really cool and smart and funny… 她真的很酷 很聪明 很有趣
[13:36] And the chacma baboon. 还有南非大狒狒
[13:38] Look, I already know all about baboons. 那个 狒狒的知识我都知道了
[13:41] You do? 是吗
[13:43] Of course you do. 你当然知道
[13:45] Oh, so Emily is the first really cool girl you’ve ever met? 那么艾米莉是你遇见的第一个真正很酷的女孩儿
[13:49] Why do you even care? 你关心这些干嘛
[13:51] If I didn’t know better, I’d say you’re jealous. 如果不是我了解你 我会说你在嫉妒
[13:53] – Ha! – Not so loud! -哈 -别那么大声
[13:56] What’s Spanish for baboon? 西班牙语的狒狒怎么说
[13:58] – You’re not uncomfortable enough yet. – No, I think I am. -你的不安程度还不够 -不 我觉得我很不安了
[14:03] You know what? I’ve had enough. I’m leaving. 你知道吗 我已经受够了 我要走了
[14:06] You are el babuino. 你是狒狒
[14:08] – What’s that? – It’s Spanish for baboon. -那是什么 -是西班牙语的狒狒
[14:10] Finally. El babuino. 终于啊 狒狒
[14:12] – Is that baboon? – Of course. Why else would I have said it? -是狒狒吗 -当然 不然我干嘛说这个呢
[14:15] I’m not here to waste your time. 我不是来这儿浪费你的时间的
[14:17] Oh, and by the way, no one really likes your haircut. 哦 还有 没人真的喜欢你的发型
[14:21] Okay, that is a lie! 这是谎话
[14:24] Hello? Hello, hello? 喂 喂 喂
[14:26] Hola? Hola, hola? 你好 你好 你好
[14:29] Look at you, you’re catching on. 看看 你在进步啊
[14:36] Hello? Nikki, Tyler, where are you? 尼基 泰勒 你们去哪儿了
[14:40] Oh, look. A microphone. 快看 一个麦克风
[14:43] Tyler? Nikki? 泰勒 尼基
[14:45] Uh, this is your Captain speaking. 现在是船长在说话
[14:49] Wet spill on aisle 16. 16号通道地滑
[14:53] False start… start… start… 抢跑 跑 跑
[14:55] Number 82 offense… fense… fense… 82号进攻 攻 攻
[14:57] Still first down… down… down… 还是第一个倒下 下 下
[15:00] Stan? 斯坦
[15:01] Oh, hey, Avery, what’s going on? 哦 嘿 艾芙莉 怎么了
[15:04] Is Eli still there? 伊莱还在吗
[15:05] It’s Wes. And he’s in the bathroom. 他叫韦斯 他去洗手间了
[15:07] Ha! Classic Eli. 哈 果然是伊莱
[15:10] Nikki and Tyler had a fight and bailed. 尼基和泰勒吵架了 然后就走了
[15:13] What am I going to do when Wes gets back? 韦斯回来的时候我怎么办
[15:15] – Who? – Eli! -谁 -伊莱
[15:17] I want to play! 我也想玩儿
[15:19] It’s not a game. Avery needs help. 这不是游戏 艾芙莉需要帮助
[15:21] You don’t happen to know Spanish, do you? 你不会碰巧会说西班牙语吧 你会吗
[15:23] No, but Alejandra Velasquez Margarita does! 不会 但是亚历杭德拉·贝拉斯克斯·玛格丽塔会说
[15:29] Ready to get back to work? 准备好继续了吗
[15:31] Si. Mucho. 是的 当然
[15:33] That’s Spanish? That’s the language of my favorite soap opera. 那是西班牙语 那是我最喜欢的肥皂剧的语言
[15:36] Lace and Tears? I love that show. 《蕾丝与眼泪》 我爱死那部剧了
[15:40] Ricardo, it was you who put the eel in my commode! 利嘉多 是你在我的便池里放了条鳗鱼
[15:44] No, no, no! 不 不 不
[15:46] Si, si, si! 是 是 是
[15:59] What are you doing? 你在干什么
[16:01] Learning the language is not enough. 仅仅学习语言还是不够的
[16:03] You must also immerse yourself in the culture. 你必须将自己沉浸在它的文化里
[16:06] Now we dance! 现在我们来跳舞吧
[16:16] Boo! 嘭
[16:20] I just spoke with Chloe’s teacher. 我刚刚和克洛伊的老师打完电话
[16:22] She doesn’t know anything about her wanting to change her name. 她不了解为什么克洛伊想要改名字
[16:24] And she doesn’t appreciate silly-voice comedy. 而且她也并不欣赏我的仿声喜剧
[16:28] Well, while you were talking to her teacher like a good parent, 好吧 当你作为一位负责的家长和她的老师谈话的时候
[16:30] and then also like a crazy parent. 当然也有点儿像一个疯狂的家长
[16:33] I was being an effective parent by ransacking her room. 我则是一位彻底搜查了她的房间的高效的家长
[16:36] But, Ellen! 但是 艾伦
[16:37] That is a violation of the 这违反了
[16:38] trust that we have established as parents… 我们家长与孩子建立起的信任
[16:40] What’d you find? 你发现了什么
[16:42] A small box propped on a stick next to her pillow, 她枕头边有一只用棍子撑着的小盒子
[16:45] which I’m assuming was a tooth 我猜测是
[16:47] fairy trap because the bait was a pile of teeth. 一个抓牙仙的陷阱 因为诱饵是一堆牙齿
[16:50] And this. 还有这个
[16:51] It’s a contract in crayon stating 一份用蜡笔写的合同
[16:53] that Chloe has given up the right to her name. 声明克洛伊放弃了使用她名字的权利
[16:55] Whoever drew this up knew what they were doing. 这份合同的作者肯定知道自己在干什么
[16:57] All the T’s are crossed and all the I’s are hearted. 所有的T都被画了叉所有的I都被画了心
[17:02] Sweetie, we found this in your room. 宝贝 我们在你房间里发现了这个
[17:05] Okay. There are four other Chloes in my class, 好吧 我们班里还有四个克洛伊
[17:07] and we had a game of tag. 我们就玩了个追人游戏
[17:08] – Loser changes her name. – Four other Chloes? -输的人改名字 -还有四个叫克洛伊的
[17:12] Tall Chloe, fast Chloe, stinky Chloe, and Chloe two-shoes. 高克洛伊 快克洛伊 臭克洛伊 还有两只鞋的克洛伊
[17:15] We all wear two shoes, I don’t get that. 我们都穿两只鞋 我也不明白
[17:18] So, uh, what’s your nickname? 那么 你的外号是什么
[17:21] Distracted Chloe. 分心的克洛伊
[17:22] I forgot we were playing tag 我忘了我们在玩儿追人游戏
[17:23] halfway through and… can I have a sandwich? 刚玩了一半 我可以吃个三明治吗
[17:26] Sweetheart, this contract isn’t real. 宝贝 这份合同不是真的
[17:28] You don’t have to follow this. 你不用遵守它
[17:30] I have to honor my word. 我必须信守承诺
[17:31] It’s what you guys always taught me to do. 你们一直这么教我的
[17:33] But we’ve taught you so many 我们还教了你很多
[17:35] things that you didn’t learn. Why did this stick? 其他东西 你都没听进去 何必这么倔
[17:37] I told you my name is distracted Chloe. 我告诉你了我的名字是分心的克洛伊
[17:39] Where’s my sandwich? You know what? 我的三明治在哪儿 你知道吗
[17:41] I’m going to get my name back. 我要去把我的名字夺回来
[17:42] I’m glad we had this talk. Keep thinking about that pool. 我很高兴我们有了这次谈话 继续考虑游泳池的事情
[17:46] – That was some good parenting. – Really? -这就是好的教育 -真的吗
[17:50] Well, they say half of 人们常说
[17:51] parenting is just being there for your kids. 陪在孩子身边 就是父母成功的一半
[17:53] Mom! Dad! Come listen to this funky sound my neck is making! 妈妈 爸爸 快来听听我脖子发出的这个特别的声音
[17:59] Shh. 嘘
[18:00] This is the other half. 这是另一半
[18:04] Thanks again for all your help. So, uh, how much do I owe you? 再次感谢你的帮助 那么 我该付你多少钱啊
[18:07] Oh, I don’t think you could put 哦 我觉得
[18:09] a price on what I did to you… for you… today. 你无法给今天我对你做的一切标价
[18:13] But just to be safe, 但是安全起见
[18:14] you should probably get another tutor before the test. 你考试前也许应该再请一位家庭教师
[18:16] And next time, ask around. Get a recommendation. 下次 多问问身边的人 让人给你推荐一下
[18:18] Maybe not someone you met in a park. 最好不要是你在公园里遇到的人
[18:25] Listen, there’s something 听着 有些事情
[18:27] I wanted to ask you even before I came here. 来这里之前我就想问你了
[18:29] I wrote down how to say it in Spanish. 我用西班牙语写下来了
[18:34] Seria inapropiado que le pida 你觉得跟家教约会
[18:37] a mi tutor tener una cita? 会不会不合适
[18:40] Uh… 呃
[18:42] Si. Mucho. 当然 很对
[18:44] Okay. 好吧
[18:46] Well, I guess I’ll see you around. 好吧 我们学校再见
[19:05] Hey, Avery. 艾芙莉
[19:07] Hey. 嘿
[19:08] I wanted to apologize for running out on you earlier. 我是来为今天搞砸你的事情而道歉的
[19:12] Let me show you what you missed. 让我给你看看你都错过了什么
[19:15] Your ranch was taken over by banditos? 你的农场被土匪强占了
[19:19] What? 什么
[19:20] Oh, you haven’t seen that episode yet. 哦 你还没看到那集啊
[19:23] I’m just trying to translate this note Wes read me. 我正在努力翻译韦斯读给我的这张字条
[19:27] It says; Would it be 它是说
[19:28] inappropriate for me to ask my tutor out on a date? 邀请我的家庭教师约会会不会不合适
[19:31] That’s great! 太棒了
[19:32] No, it’s not! 不 一点也不
[19:35] I said si. Mucho. 我说了是的 很对
[19:36] I said yes, it would be inappropriate. 我说了是的 不合适
[19:39] Actually, you said yes, very inappropriate. 事实上 你说的是 是 非常不合适
[19:42] That’s not better, is it? 我让你觉得更糟了 是吗
[19:46] I can’t believe this. 难以置信
[19:47] He finally asked me out and I turned him down. 他终于约我出去了但是我拒绝了他
[19:50] Maybe you could text him and explain. 也许你可以给他发个短信解释一下
[19:52] Explain what? How I lied about knowing Spanish? 解释什么 说我撒谎说自己会西班牙语
[19:56] This whole thing is just too embarrassing. 整件事情都太尴尬了
[19:58] I totally blew it with Wes. Again. 我又一次把跟韦斯的事搞砸了
[20:06] Oh, Stan. 斯坦
[20:08] Wow. Today’s been a bad day for me, too. 今天我也很糟糕
[20:11] I think I’m jealous of Tyler’s girlfriend. 我觉得我嫉妒泰勒的女朋友
[20:24] Now that Avery’s into boys, it’s 现在艾芙莉喜欢男孩儿了
[20:26] gonna be a lot like a Spanish soap opera around here. 一切都会越来越像那个西班牙肥皂剧的
[20:29] There’s gonna be a heartbreak every 15 minutes, 每一刻钟就要有人心碎一次
[20:32] and lots of charming smiles from handsome hombres. 还有很多帅哥的迷人笑容
[20:37] And helping Avery gave me a 而帮助艾芙莉
[20:38] whole new way to stay relevant with Tyler, too. 也让我获得了一个跟泰勒维系关系的新办法
[20:41] Hey, do you want to drive out to the lake? 你想开车去湖边吗
[20:43] Of course I want to drive out to the lake. 我当然想开车去湖边了
[20:45] That sounds totally awesome. 听起来棒极了
[20:48] Wait, what lake? 等等 什么湖
[20:50] I dunno. This town stinks. 我不知道 这个小镇太糟了
[20:53] I can’t wait till I have my own apartment. 我等不及想要一套自己的公寓了
[20:55] I know. Me, too. 就是啊 我也觉得
[20:57] Maybe I’ll get one by the lake! 也许我可以在湖边买一个
[20:59] Dude! 伙计
[21:01] I am so there! 我也是这么想的
[21:03] Dude! 好兄弟
[21:08] Well, I think this has been a 我觉得
[21:10] very successful first gathering of the Chloes. 这是一次非常成功的克洛伊聚会
[21:12] Boy, you all ate a lot. 孩子们 你们吃的都不少啊
[21:14] You’re pretty full, huh? 都吃得挺饱吧
[21:19] Gail Alejandra you didn’t eat very much. 加伊·亚历杭德拉 你吃得不多啊
[21:23] Oh, I don’t want to feel 哦 我可不想
[21:25] bloated for the tag rematch to get my name back. 在追人游戏里饱得动弹不了 我要夺回我的名字
[21:28] Oh yeah, when does that start? 好吧 什么时候开始
[21:30] I believe in three, two, one… go! 我觉得吧 三 二 一 开始
[21:34] Tag! Tag! Tag! 抓住 抓住 抓住
[21:38] Tag! I win! 抓住 我赢了
[21:40] They shouldn’t call me distracted Chloe, 他们不许再叫我分心克洛伊了
[21:42] they should call me smart Chloe because… 他们都得叫我智慧克洛伊 因为
[21:43] Whoa, those chicken bones look like a dinosaur! 哇 这些鸡骨头看起来像恐龙
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme