Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:05] Now, are you sure you don’t mind me being over so much? 你们真的不介意我总是到你们家里来吗
[00:09] Not one smidge. Karl, you’re welcome here any time. 一点儿也不 卡尔 我们随时欢迎你来作客
[00:12] Dr. James feels the same way. 詹姆斯医生肯定也是这样想的
[00:14] Don’t you, dear? Of course he does. 对吧 亲爱的 他当然不会有意见
[00:17] I was just concerned you’d be busy… 我只是觉得你们都是大忙人
[00:18] A man of your prominence in the psychology field. 像您这样一位在心理学领域具有杰出贡献的伟人
[00:21] How do you not have a syndrome named after you yet? 为何至今还没有一种以您为名的病症呢
[00:23] A mild disorder… an irritating twitch, perhaps. 轻度功能障碍症啊 痉挛啊什么的
[00:27] Well, I did have a patient with a serious case of “The Bennetts”. 我确实有过一个得过“班尼特综合症”的病人
[00:31] As I called it. If… but it didn’t catch on. 我是这么叫的 不过没有流行起来就是了
[00:36] Of course you are welcome here any time, Karl. 你当然可以随时来这里 卡尔
[00:38] Oh, that means so much to me. 那真是太贴心了
[00:40] Mother’s training 24/7 for the Strong Woman Competition, 我妈在没日没夜地为女强人竞赛做准备
[00:43] and Father’s still up in the Space Station, so I’m rather lonely. 爸爸还在太空站工作 所以我觉得很孤单
[00:47] Could that be “The Bennetts”? 这会不会就是“班尼特综合症”
[00:51] Karl, we’re neighbors. 卡尔 我们可是邻居
[00:53] Whenever you need some company or a nice, home-cooked meal… 只要你需要有人陪伴 或是想要一顿色香味俱全的饭
[00:56] Okay, a meal… 好吧 一顿便饭
[00:59] You just knock on our door. 只要轻敲我家大门就好
[01:00] Thank you. Oh, what lovely flowers. 真是感谢 噢 这花真漂亮
[01:04] Now, where did they come from? 这是从哪儿来的
[01:06] Yeah. I forgot to tell you, Ellen. 对了 我忘了告诉你了 艾伦
[01:08] You got a delivery from Walter Perkins again. 沃尔特·帕金斯又给你送了个包裹
[01:12] Who’s Walter Perkins? 沃尔特·帕金斯是谁
[01:13] Ellen has a secret admirer who keeps sending her things. 艾伦的神秘仰慕者 他一直送艾伦礼物
[01:16] It’s really not appropriate. 这太不合礼节了
[01:18] Yogurt-dipped strawberries, 酸奶草莓
[01:20] gourmet honey, artisan cheese hamper… 精制蜂蜜 手作奶酪篮
[01:22] It’s really not appropriate. 真是太不合礼节了
[01:25] Yogurt-dipped strawberries are tasty. 酸奶草莓很好吃哦
[01:27] They were luscious. 简直是人间美味啊
[01:29] So terribly inappropriate. 真是不合礼节到令人发指
[01:32] Mrs. Jennings, you are a caution. 詹宁斯太太 您真是太有趣了
[01:38] You make teatime a true delight. 下午茶时间和你共度真是太开心了
[01:41] Why does he talk like 他讲话怎么像个
[01:42] he’s a hundred-year-old British society lady? 从英国来的百岁名媛老太太
[01:45] Hello, I’m a British society lad… 你好 我是英国名媛
[01:50] Man, that’s hard. 天啊 还真不容易
[01:54] Is Karl still here? 卡尔还在那儿吗
[01:56] Yep. He’s been hanging around here all day. 对啊 他已经在这儿待了一整天了
[01:58] He’s got Mom and Dad completely conned. 他把爸妈哄得一愣一愣的
[02:01] They don’t know what he’s like… always pranking us. 他们不了解卡尔的真面目 他老捉弄我们
[02:07] “Pull if you’re cool”. “够酷的话你就拔啊”
[02:09] Oh, yeah. 这不必须的嘛
[02:16] Very cool. 酷毙了哦
[02:18] Karl! 卡尔
[02:25] How delightful! You have to be rescued from a life raft. 多有意思啊 你得从救生艇上逃生
[02:31] Wish he would leave so I could watch TV. 我希望他快点走 好让我能看电视
[02:33] Cat On A Hot Tin Roof is on. 《热铁皮屋顶上的猫》要开始了
[02:35] I don’t know what it’s about, 我也不晓得这部戏说的什么
[02:37] but it sounds like it’s got at least one good scene. 不过听起来里面至少有一幕我会很感兴趣
[02:39] But I’m stuck here in the kitchen! 但是现在我被困在厨房里了
[02:42] I just heard a strange voice. 我刚刚好像听到了奇怪的声音
[02:44] Who said, “I’m stuck here in the kitchen”? 是谁在说“我被困在厨房里了”
[02:47] Oh, uh, I did. 呃 是我说的
[02:49] Sometimes, when I’m stuck here in the kitchen, 有时候 我要是被迫待在厨房的话
[02:51] it makes me so mad my voice drops three octaves. 我就会生气得连声音都得降三个八度
[02:53] I’m stuck here in the kitchen! 我被困在厨房里了
[02:57] So tell me about those flowers. 我们聊聊这些花吧
[02:59] Aren’t they lovely? 很漂亮吧
[03:00] They’re for your Mother from a Walter Perkins. 这是那位沃尔特·帕金斯送给你们妈妈的
[03:02] You do know there are three 你们应该也知道
[03:04] doors in this kitchen providing means of egress? 这个厨房有三个出口的吧
[03:07] You think you’re so much smarter than us with your fancy words 别以为你用上那些花言巧语就能比我们聪明
[03:09] but really you’re only smarter than me. 但事实上你也只能比我聪明而已
[03:17] Do you guys know how close that was? 你们知道刚才有多惊险吗
[03:20] He heard “A voice”. 他听到了“奇怪的声音”
[03:21] With Karl hanging around here so much, 卡尔要是老是来我们家
[03:23] it’s only a matter of time before he finds out Stan’s secret. 被他发现斯坦的秘密也是迟早的事了
[03:26] You know what? I can’t take 想知道我的想法吗
[03:28] the pressure of keeping that secret anymore. 我再也不想守着这个秘密了
[03:30] Let the world know! 我要告诉全世界
[03:32] I sometimes use Avery’s tennis racket to scratch my butt. 有时我会用艾芙莉的网球拍来挠屁屁
[03:37] That’s not the secret we’re worried about. 这可不是我们在担心的那个秘密哦
[03:41] In that case, I only use Avery’s tennis racket for mixed doubles. 好吧 其实我也只在混双的时候才会借用艾芙莉的球拍啦
[03:45] That’s why your tennis racket smells so funny. 怪不得你的网球拍闻起来这么有意思
[03:50] That’s not the point of the story. Karl almost heard Stan talk. 这不是重点啦 卡尔差点就听到斯坦讲话了
[03:54] Then you should take out that whole tennis racket thing, 那你应该先把网球拍那件事除掉不说
[03:56] because that’s the part you remember. 因为这是你最难忘的一部分
[04:17] We can’t have Karl coming over all the time. 我们不能再纵容卡尔来我们家串门了
[04:19] I mean, the pranking’s bad enough, 我是说 恶作剧啥的已经够恶劣了
[04:21] but he’s going to find out Stan’s secret. 他现在都快要发现斯坦的秘密了
[04:23] He’s only here because Mom and Dad like him. 他能来这里只是因为咱爸妈喜欢他
[04:25] Then we need to show Mom and Dad the Karl Fink we see. 那我们就得让爸妈看看我们所认识的卡尔·芬克
[04:28] Yucky, creepy, stinky Finky. 讨人厌 惹人烦 糟糕透顶臭芬克
[04:32] Exactly. We need to get some dirt on him. 没错 我们要找出他的把柄
[04:35] Then they won’t be so eager to have him over. 这样爸妈就不会那么想要卡尔过来了
[04:37] We’ll need a spy. 我们需要一个间谍
[04:39] You need someone who blends in, who he’d never suspect… 你需要的是一个他绝不会怀疑的角色
[04:43] Like this regular tourist, for example. 就像我这种不起眼的游客
[04:48] Stan, your disguise is that 斯坦 你是打算
[04:49] you’re a talking dog who looks like a regular dog. 乔装成一只会说话的“普通”狗狗吗
[04:52] Why didn’t you tell me that before I hired her to play my wife? 你怎么不早点提醒我 我还请了她来当我夫人呢
[04:58] Sorry, babe. I guess you got that flea bath for nothing. 对不起 宝贝儿 说好的除蚤浴就当送你好了
[05:05] This will be my last blog for a while. 这将会是我近期内写下的最后一篇博文了
[05:07] The master spy is going off-the-grid. 间谍大人要下线一段时间了
[05:09] Even if you see me, you won’t 即使你见到我
[05:11] recognize me because I’m a master of disguise. 你也肯定认不出我来 因为我可是乔装大师
[05:13] I come from a long line of disguise artists. 我来自乔装世家
[05:15] You probably don’t know that 或许你不知道
[05:17] my grandfather infiltrated the Yalta Conference. 我的祖父曾经出席过雅尔塔会议
[05:19] So can you spot him? 你能认出他吗
[05:22] I’ll give you a hint; He’s not Churchill or Roosevelt. 给你点提示 他不是丘吉尔 也不是罗斯福
[05:25] Or is he? 也不一定噢
[05:37] Mother, could you please close the gym window? 妈妈 您能关上健身房的窗户吗
[05:39] Your musk is drawing neighborhood animals into the yard again. 你的麝香味又把邻居家的宠物给引过来了
[05:44] What are you doing here? 你来这里干嘛
[05:45] What am I doing here? What are any of us doing here? 我在这里干嘛 你又在这里干嘛
[05:48] Ah, he’s trying to trip me up with existential questions. 哦 他想用存在主义的哲学问题难倒我
[05:53] Remember your training, Stan. Your cover is… A dog. 紧记你受过的训练 斯坦 你现在的身份是一只普通的狗狗
[06:00] Affection from another living thing… 另外一种生物对我的喜爱
[06:02] Peculiar but not unpleasant. 有点奇怪 不过也并不讨厌
[06:08] You are not gonna believe this. 你们肯定没想到这个
[06:10] I got something huge on Karl. 我对卡尔有重大发现
[06:12] He knows how to moonwalk. 他会月球漫步
[06:15] – What’s useful about that? – He taught me how to do it. -这个发现有什么意义 -他还教我怎么走呢
[06:18] Watch. 看好啦
[06:21] That’s not moonwalking, Stan. You’re just walking backward. 那不叫月球漫步 斯坦 你只是在倒着走
[06:24] I swear I was doing it before. 我之前明明是可以月球漫步的啊
[06:27] Go get something useful. 快去找点有用的情报
[06:29] Fine, I’ll go back. I’ll moonwalk back. 好吧 我会回去的 而且是用月球漫步走回去
[06:37] Okay, now you’re just walking backward to music. 好吧 你现在这样也只是哼着曲子倒着走而已
[06:45] Okay. You are not gonna believe this! 你们肯定没想到这个
[06:47] I chased the juiciest 我追着那只多汁松鼠
[06:49] squirrel and forgot to go back to Karl’s shed. 然后就忘了回到卡尔的小屋去了
[06:54] I’ll be right back. 我很快就会回来啦
[06:58] This is big… great dane big! 这次有真正的重大新闻 有丹麦大狗那么大
[07:01] Karl’s middle name is… wait for it… 卡尔的中间名是 等等
[07:04] Leslie! 莱斯利
[07:05] Boom! 厉害吧
[07:08] It’s not “Leslie boom”. 不是 “莱斯利·厉害吧”
[07:10] It’s just Leslie. 只是莱斯利
[07:12] Boom! 厉害吧
[07:15] I’ll be back. 好吧我会再回来的
[07:19] Uh, yes. I’ll hold. 好的 我不挂机
[07:20] Ah, real-life spying is so 现实生活中的间谍工作
[07:21] much more boring than the thriller I’m reading… 实在是比我读的惊险小说要无聊多了
[07:24] Boxer, schnauzer, spaniel, spy. 拳师犬 雪纳瑞狗 西班牙猎犬 间谍
[07:28] Correct… an assortment of jams, jellies, and preserves. 没错 我要订一个果酱果胶和蜜饯的混合果篮
[07:32] Though I don’t know the difference… nobody does. 虽然我分不清他们有什么区别 也没人知道啦
[07:37] And the card should read; 送的卡片上要写
[07:38] “Just my way of ‘spreading’ my admiration for you”. “这是我传达对你的爱意的方式”
[07:41] Signed, “Walter Perkins”. 落款是“沃尔特·帕金斯”
[07:43] There’s the sugar. 好东西在这儿呢
[07:50] I got it! 到手了
[07:51] And this time, it’s the real deal. 这次可真的是重大消息
[07:53] Apparently, Karl doesn’t know the difference 很明显 卡尔不知道
[07:56] between jams, jellies, and preserves! 果酱 果胶和蜜饯的区别
[07:59] – What?! – I know! -什么 -我就知道
[08:02] He was ordering this fancy gift 他还订了这些当作礼物
[08:03] for your Mother under the name “Walter Perkins”. 以沃尔特·帕金斯的名义送给你们妈妈
[08:06] – And then… – Wait, what? -然后 -什么
[08:07] Karl is Walter Perkins? 卡尔就是沃尔特·帕金斯
[08:10] This is what we’ll use to turn Mom and Dad against him. 这就是我们赢回爸妈的武器了
[08:13] So you guys didn’t know that Karl was Walter Perkins? 原来你们不知道卡尔就是沃尔特·帕金斯啊
[08:16] I thought everybody knew that. 我还以为大家都知道呢
[08:18] Just like everybody knows Stan 就和大家都知道
[08:19] sometimes scratches his butt with Tyler’s hairbrush. 斯坦有时候会用泰勒的梳子来挠屁屁一样
[08:22] Uh, what?! 呃 什么
[08:23] Well, yeah. If the fur’s not parted properly, 呃 对啊 因为如果我的毛不是很顺的话
[08:25] I can hardly even feel the tennis racket. 用网球拍挠都没什么感觉
[08:33] For the Strong Woman Competition in Greenland, 在格陵兰举行的的女强人比赛中
[08:35] Mother will be pulling an inuit family on a sled with her teeth. 我妈妈将会用牙齿来拉动因纽特人的雪橇
[08:38] With her teeth! Bennett, can you imagine? 用牙齿 班尼特 你能想象吗
[08:41] Well, I once bit into a very tough piece of taffy… 呃 我曾经咬过一块很硬的太妃糖
[08:44] But nothing like that. 但牙咬雪橇真是难以置信
[08:49] Oh, can a taxpayer have a Saturday? 噢 能不能让我们这些纳税人过个美好的周六啊
[08:54] Thank you. 谢谢
[08:57] It’s another gift from Walter Perkins, Ellen. 又是沃尔特·帕金斯寄来的礼物 艾伦
[08:59] Oh, my. 噢 天哪
[09:01] Someone’s popular. 看来有人很受欢迎哦
[09:04] It’s an assortment of jams, jellies, an preserves. 是果酱 果胶和蜜饯的混合果篮
[09:07] Though who even knows the difference? 天知道这些东西有什么区别
[09:09] This is really getting to be too much. 这实在是太过分了
[09:11] I know. It is so unsettling. 就是 实在是让人不安啊
[09:13] Should we report it? Oh, boysenberry. 我们是不是该报案呢 噢 有波森莓
[09:16] Who on Earth is Walter Perkins? 这个混蛋沃尔特·帕金斯到底是谁啊
[09:20] I’m Walter Perkins. 我就是沃尔特·帕金斯
[09:22] What? 什么
[09:23] Chloe, what are you talking about? 克洛伊 你在说什么
[09:25] I’ve always been Walter Perkins. 沃尔特·帕金斯一直都是我假装出来的
[09:27] Sweetie, you need to tell the truth. 亲爱的 你要跟我说实话
[09:29] Look at the card… 你看看卡片啊
[09:30] “Just my way of ‘spreading’ my admiration for you”. “这是我传达对你的爱意的方式”
[09:33] That’s it exactly. 一字不差
[09:36] Sweetie, what is this all about? 亲爱的 你这么做是为什么呢
[09:38] I wanted to do something special 我想为妈妈准备一个特殊的礼物
[09:40] for Mommy because she’s such a great Mommy. 因为她是我的好妈妈
[09:42] Oh, but these gifts… honey, 噢 但是这些礼物
[09:44] did you spend your money from Grandma and your allowance? 亲爱的 你是用了零花钱和外婆给你的钱吗
[09:47] It was worth it to see you so happy. 只要看见你这么开心 花这些钱也都值得啊
[09:50] Oh, it is so sweet. 哦 你这个小甜心
[09:52] It’s as sweet as jellies or preserves… 就和这些果酱蜜饯一样甜
[09:54] Whatever’s sweeter… I don’t know the difference. 虽然我分不清这俩到底哪个更甜
[09:58] Karl, isn’t that just so nice of Chloe? 卡尔 克洛伊这么做是不是很贴心啊
[10:01] So nice. 很贴心啊
[10:04] Chloe, why did you say it was from Walter Perkins? 克洛伊 为什么落款是沃尔特·帕金斯
[10:08] Who knows why kids do things. We’re high-spirited and whimsical. 小孩做事是不需要理由的 我们热情高涨 也异想天开
[10:13] It’s just so thoughtful. I don’t know what to say. 真是太体贴了 我都不知道该说什么好了
[10:16] Karl, isn’t that so thoughtful of Chloe? 卡尔 克洛伊真体贴啊 对吧
[10:19] So thoughtful. 真体贴啊
[10:23] Well, I’m just glad we 好吧 我也很开心
[10:25] finally know who the real Walter Perkins is. 终于知道这个沃尔特·帕金斯的真面目了
[10:27] Yep. Mystery solved. 太棒了 谜题解开了
[10:29] Well, I’ll just go put these away in the kitchen. 好吧 我来把这些东西放进厨房
[10:31] Oh, I’ll help. 噢 我来帮忙
[10:35] We’ll all help. 我也去帮忙
[10:39] Look what Stan did to your pillow. 看斯坦对你们家枕头做了什么
[10:44] You two are despicable! 你们两个太卑鄙了
[10:47] – What did we do? – You stole credit for my gifts. -我们做了什么 -你们抢走了我送礼物的功劳
[10:50] I’m Walter Perkins, and I have always been. 我才是沃尔特·帕金斯 我一直都是
[10:53] This is what happens when you put a raft in someone’s backpack. 这就是你把救生艇放进某人背包的后果
[10:57] Well it’s not always what happens… but it’s what can happen. 虽然这个后果不常有 但也是有可能发生的啊
[11:00] How did you know? How did Chloe know what was on that card? 你们是怎么知道的 克洛伊怎么知道卡上写的是什么
[11:03] Tyler told her. He’s psychic. 泰勒告诉她的 泰勒会读心术哦
[11:05] I knew she was gonna say that. 我就知道她要说这个
[11:06] That’s preposterous! He can’t even read his own mind. 太可笑了 他连他自己的心都读不懂
[11:10] I knew you were gonna say that. 我就知道你要说这个
[11:12] It’s why I looked hurt right before you said it. 所以我刚刚才看起来那么伤心
[11:15] Fine. Don’t tell me how she knew. 好吧 不用告诉我她怎么知道卡片上的字
[11:17] But I’m gonna figure this out and set the record straight. 我自己会查出真相 澄清事实
[11:20] And what are you gonna do? 然后你要怎么做呢
[11:22] Tell our parents that you’re Walter Perkins? 告诉我们爸妈 你就是那个沃尔特·帕金斯吗
[11:25] It’ll look like you’re trying 这下看上去更像是
[11:26] to take credit from their sweet, loving Angel. 你在抢他们贴心可爱小天使的功劳
[11:29] But I’m the sweet, loving Angel. 但我才是那个贴心可爱的小天使
[11:33] Not anymore. 再也不是了
[11:34] You’ll pay for this. You’ll all pay for this! 你们会付出代价的 你们所有人都会付出代价的
[11:37] Though first, you’ll pay for the jams and jellies. 第一件就是 你们得为这些果酱付钱
[11:39] We’re assuming no tip. 我们可不会给你小费哦
[11:40] Co-rrect! 无所谓
[11:43] And then you’ll pay metaphorically, 反正你们在各种意义上都会付出代价
[11:45] or my name isn’t Karl L. Fink! 不然我就不叫卡尔·L·芬克
[11:47] I’ll put rafts in all your backpacks. 我会往你们所有人的背包里塞救生艇
[11:49] I’ll “Raft-pack” All of you. 我会狠狠地整你们一顿
[11:51] You have no idea what I’m capable of. 你们可不知道我会做出些什么来
[11:55] Didn’t he just tell us exactly what he’s capable of? 他刚才不是告诉我们他会做什么了吗
[12:02] In jam, the fruit is crushed or in pulp form. 果酱里的果肉一般会被压碎或者呈浆状
[12:09] Knockedy-knockedy. 咚咚咚
[12:11] – Oh, hello, Karl. – What brings you here? -哦你好啊 卡尔 -你怎么来了
[12:13] Well, I have my afternoon free. 呃 我这个下午刚好有空
[12:15] Mother’s out of town. 妈妈又不在家
[12:17] She was pulling an airplane 她上次试着用牙齿拉飞机的时候
[12:18] with her teeth when it unexpectedly took off. 飞机突然起飞了
[12:20] She tried to hold on till Phoenix, but her jaw gave out. 她想尽力支撑到菲尼克斯 但是她的下巴脱臼了
[12:22] Thank goodness for Lake Havasu. 是哈瓦苏湖拯救了她
[12:26] And now they’re taking Sundays! 现在连周日也不放过我们了吗
[12:30] Thank you. Ah, Chloe. 谢谢 啊 克洛伊
[12:33] Another gift from Walter Perkins? 又是沃尔特·帕金斯寄来的礼物
[12:35] Sweetie, I don’t want you to do this anymore. 小甜心 我可不想再要这样的惊喜了
[12:38] What’s going on? 这是怎么回事
[12:39] Shh! 嘘
[12:41] It’s all part of the plan. This is what we wanted him to do. 这是计划的一部分 这就是我们想要他做的
[12:44] Just play along. 继续演下去就好
[12:46] I guess little red just 我想一定是这个红发小妞
[12:47] can’t help being such a sweet, generous Angel. 忍不住又要再当贴心可爱小天使了
[12:56] Oh! Oh! Oh, no! 噢噢噢 不
[12:58] Oh, no! What do I do? How do I get out of this, what’s happening? 哦不 我该怎么做 怎么才能让这东西停下 怎么回事
[13:06] – Ellen, are you okay? – Are you laughing? -艾伦 你还好吗 -你是在笑吗
[13:08] Oh, just relieved that you’re not hurt. 是看到你没事以后欣慰的笑啦
[13:10] I love you so much. 我如此爱你
[13:14] Chloe, why would you do such a thing? 克洛伊 你为什么要这样做
[13:17] Yes, Chloe, why would you? 对啊 克洛伊 为什么呢
[13:20] I wouldn’t! 我不会这么做的
[13:21] And she didn’t. 她的确没有做这种事
[13:24] – Karl did! – What?! -是卡尔做的 -什么
[13:26] Karl Fink is the real Walter Perkins and has been all along. 由始至终 卡尔·芬克都是沃尔特·帕金斯的真正扮演者
[13:30] Lies. All lies. I am not Walter Perkins and I have never been! 骗人 你们都是骗子 我从没假扮过沃尔特·帕金斯
[13:34] I’m Walter Perkins, and I have always been! 我才是沃尔特·帕金斯 我一直都是
[13:38] Lies that are beginning to appear to have something to them. 谎言开始表现得好像很有道理似的
[13:42] Karl, I’m so disappointed. 卡尔 你太让我失望了
[13:44] No… but… I wouldn’t. I-I didn’t. 不 我 我不会 我没有
[13:48] I don’t know what to say. 我不知道该说什么好了
[13:50] Chloe, why did you pretend to be Walter Perkins? 克洛伊 你为什么要假扮成沃尔特·帕金斯
[13:53] Karl got Mommy wet. You laughed at her. 卡尔害妈妈淋湿了 你嘲笑了妈妈
[13:56] Why am I the bad guy? 怎么我倒成了坏人
[13:59] Karl? 卡尔
[14:01] On my honor, Karl L. Fink never meant to… 我发誓 卡尔·L·芬克从来没有故意要
[14:06] Karl, this is just too much. I think you should go home. 卡尔 这次你真的太过分了 你还是先回家比较好
[14:16] – I just have one question… – It’s “Leslie”. -我只有一个问题 -他叫莱斯利
[14:25] Okay. We got Karl. 好的 我们扳倒了卡尔
[14:26] The question is… “What’s his next move gonna be?” 现在的问题是 “他下一步会做出什么”
[14:29] He is good. He’s very good. 他很擅长攻心计 非常擅长
[14:31] Well we’re better. We’re very better. 那我们就更擅长 比他擅长更多
[14:34] Tyler, if you’re using the modifier, you have… 泰勒 你如果要用修饰语的话 你得
[14:35] Really? A grammar lesson now? 你确定你要在这种时候给我上语法课吗
[14:38] I know Karl’s up to something. We have to find out what. 卡尔肯定在密谋些什么 我们得弄清楚
[14:41] Excuse me. I usually take the lead in these things. 真抱歉 一般来说 我才是领导发言的那个
[14:44] Sorry. I was just trying to keep it moving. 对不起 我只是在试着让你们回归正题
[14:47] Anyway, Karl is up to something and we have to find out what. 总而言之 卡尔肯定在密谋些什么 我们得弄清楚
[14:52] Yeah. 没错
[14:54] Right. I’m going in. 好 我去探探
[14:57] If I don’t come back, tell my fake wife I fake love her. 如果我没回来 告诉我那位假夫人 我仍然假装爱着她
[15:12] Oops. I mean… 噢不对 我应该
[15:16] Oh, hey, Stan. 哦 你好啊 斯坦
[15:18] I’m glad your entire family hasn’t shunned me… 并不是你们全家都讨厌我 真让我觉得欣慰
[15:21] Because it kinda stinks being by myself, 又回到孤身一人的日子 我都快要发霉了
[15:24] alone with my thoughts… 虽说还有我的思想陪着我
[15:25] Clever and complex as they are. 如此聪明又高端的思想啊
[15:27] Father in geosynchronous orbit and, 我的父亲还在地球同步轨道上工作
[15:30] Mother leaping home across the Mojave Desert like The Hulk. 母亲又不在家 她打算像绿巨人一样横跨莫哈韦沙漠
[15:35] Well, you know what they say… 呃 人们也常常这么说嘛
[15:37] What doesn’t kill ya makes ya… 那些没有彻底击倒你的东西只会让你变得更加
[15:39] Weirder. 奇葩
[15:41] The thing is… Ellen and Dr. James are really nice to me. 重点是 艾伦和詹姆斯医生对我真的很好
[15:45] And even though we prank and bicker all the time, 而且 就算我们经常捉弄彼此 经常斗嘴
[15:47] Avery, Tyler, and little red… 艾芙莉 泰勒 红发小妞
[15:49] Well, they’re about the closest thing I’ve ever had to a f… 他们大概是我身边最接近朋
[15:53] I don’t know. Maybe Karl Fink belongs in a shed by himself. 算了 或许卡尔·芬克注定要一个人呆在这间小屋里
[15:58] Maybe Karl Fink is destined for a life as a loner. 或许卡尔芬克注定一辈子孤单一人
[16:01] Maybe Karl Fink referring to himself as “Karl Fink” 或许卡尔·芬克把自己叫做“卡尔·芬克”
[16:04] is a large part of the reason why. 就已经是其中的一个重要原因了
[16:10] I miss Walter Perkins. Everything tastes better from a basket. 我好怀念沃尔特·帕金斯 篮子里的东西吃起来总是更香
[16:14] Stupid store-bought apple! 不像这个超市里卖的苹果
[16:17] Karl’s not up to anything. 卡尔没在密谋什么
[16:19] He’s totally given up. 他完全是认输了
[16:21] Oh, please. He has not given up. He’s just weak. 得了吧 他才不会认输 他只是还没恢复过来而已
[16:24] He feeds on misery and the tears of the innocent, 他靠吸食人们的痛苦和无辜者的泪水过活
[16:28] and we shut down his buffet. 而我们摧毁了他的自助餐
[16:30] Sorry. I’ve been spending too much time around Karl. 对不起 我想我是跟卡尔对峙得太久了
[16:34] No. He really feels alone and down. 不 他真的很孤单很难过
[16:36] His connection to this family means more than you all realize. 他对这个家的感情比你们想象中的还要深厚得多
[16:40] This is Karl we’re talking about. 我们现在说的可是卡尔哦
[16:42] He made me explode water in Mommy’s face. 他用水喷了妈妈一脸 还要我背黑锅
[16:46] I mean, he exploded water in Mommy’s face. 我是说 他用水喷了妈妈一脸
[16:49] He confuses little girls! 他蛊惑小女孩
[16:52] I’m just lucky that backpack didn’t inflate inside my shirt. 我只是觉得还好那个背包没在我的衬衫里膨胀起来
[16:56] Why would it be inside your shirt? 为什么你衬衫里会有背包
[16:58] Really? We’re gonna talk about what goes on inside my shirt now? 你确定你要在这种时候跟我讨论我衬衫里有啥吗
[17:02] Guys, Karl is really hurting. 听我说 卡尔真的很受伤
[17:04] Before I came to this family, I was an outsider. 我还没来这个家的时候 我也没有朋友
[17:07] I spent a lot of time alone, 我也总是孤孤单单的
[17:09] hoping to be a part of something like, well… 那时候我最希望的就是能够有一个
[17:11] Like what we have. 像现在我们这样的关系
[17:14] Karl’s everything you think he is but he also has real feelings. 你们所认为的卡尔都是事实 但是他也是个有情感的人
[17:18] I think you need to get your parents to forgive him. 我觉得你们得和你们父母谈谈 让他们原谅卡尔
[17:21] But… then he’ll be around again. 不过这样一来 卡尔又会经常来家里了
[17:24] What about your secret, Stan? 你的秘密怎么办 斯坦
[17:26] When he’s here, I’ll just bite my tongue. 他在的时候 我就紧咬牙关不说话
[17:28] I can do that for a lonely kid. 为了一个孤单的小朋友 我可以这么做
[17:30] Heck, I’ve done it a thousand times eating meatloaf in frenzy. 这没什么 我经常通过吃烘肉卷来发泄我心中的愤怒呢
[17:37] I have to admit, Bennett, I did like how upset you 不得不承认 班尼特 我真的很喜欢
[17:39] got when we didn’t know who Walter Perkins was. 还没知道沃尔特·帕金斯真实身份时 你那沮丧的小表情
[17:41] Of course. 当然啦
[17:42] I mean how would you like it if I 不过如果我也有个“凡妮莎·斯卡布罗”
[17:44] started getting gifts from a “Vanessa Scarborough”? 给我送礼物的话 你又会有什么反应呢
[17:47] Vanessa Scarborough? 凡妮莎·斯卡布罗
[17:49] You came up with that awfully quickly. Who’s Vanessa Scarborough? 你编这名字的速度快得太可疑了 温妮莎·斯卡伯勒是谁
[17:52] N-no one. I was just trying to make a p… 不是谁啊 我只是在
[17:54] Vanessa Scarborough? That’s a very specific name 凡妮莎·斯卡布罗 对于编造虚拟人名来说
[17:56] for a made-up, imaginary no one who doesn’t exist. 这个名字也未免太详细精确了
[17:59] Kids, come here. Sit between me and Mommy. 孩子们 快过来 坐在我和妈妈中间
[18:04] All right, we’ve been thinking, 是这样的 我们想了一下
[18:05] and we want you guys to forgive Karl. 还是希望你们能原谅卡尔
[18:08] What? Why? 啊 为什么
[18:09] He does deserve credit for all of the nice gifts he sent. 他送了那么多礼物给你 没功劳也有苦劳啊
[18:12] True. I guess. But the squirting plant… 这话没错 但是至于那盆会喷水的植物
[18:15] It went off right in your Mother’s face… 它可是直直喷到了你们妈妈的脸上啊
[18:18] Which is not okay. I love you. 这实在太不象话了 我这么爱你
[18:22] It went up my nose. I am still smelling balloon water. 水直接喷到了我鼻子里 我现在还能闻到气球水的味道
[18:25] How am I the only one on the Internet who has this problem? 为什么网上只有我一个人有这个困扰啊
[18:29] He only did that to get 他只是为了报复克洛伊
[18:30] back at Chloe for stealing all the credit. 她抢了卡尔送礼物的功劳
[18:32] Yeah. 对啊
[18:33] – He probably thought she’d open it. – Yeah. -他当时可能以为克洛伊会打开那个礼物 -对啊
[18:35] So if you’re gonna be mad at anyone, you should be mad at Chloe. 所以 如果你要发脾气的话啊 就应该对克洛伊发
[18:37] Yeah. What? 对啊 什么
[18:40] Chloe, being jealous is no 克洛伊 就算你嫉妒别人
[18:41] reason to take credit for someone else’s generosity. 也不能把他如此慷慨的功劳抢走啊
[18:44] And… look at all the hurt feelings that it’s caused. 还有 你看看这么做所带来的那么多受伤的心灵
[18:47] Are you even sorry you drove 你逼得卡尔要用爆破气球来朝妈妈鼻子喷水
[18:49] Karl to explode a balloon in our Mother’s nose? 这样你不是会更难受吗
[18:52] She may never have balloons in this house again. 她再也不会让家里出现气球了
[18:54] Happy Birthday, Chloe. 提前祝你生日快乐 克洛伊
[18:57] Well, Karl is a nice boy, and… 好吧 卡尔其实也是个好孩子
[18:59] This balloon-y smell does kind of remind me of clowns… 而且这股气球味儿还让我想到了小丑
[19:02] And who doesn’t love to smell clowns? 谁会不喜欢闻小丑味儿呢
[19:05] And he really seems to enjoy being over. 而且他也很喜欢过来我们家做客
[19:08] You know, he doesn’t have what we have. 你也知道 他家不像我们家这么温馨
[19:11] Avery, Tyler, I’m proud 艾芙莉 泰勒
[19:12] of you for the kindness you’re showing Karl. 你们对卡尔的善意真让我觉得欣慰
[19:14] It’s a real sign of maturity. 你们真的长大了
[19:15] And Chloe we are gonna have a 不过 克洛伊
[19:17] talk about a better way to deal with your feelings. 我们必须谈谈怎么处理好你的小情绪
[19:19] Why don’t you go wait for me in my office. 你应该去我办公室里等我
[19:21] – But… – Chloe. -可是 -克洛伊
[19:23] Just because I’m small doesn’t 我虽然小
[19:25] mean vengeance doesn’t burn hot in my heart. 但复仇的烈焰也会在我心中熊熊燃烧
[19:29] I’ve been spending too much time around Karl, too. 看来我也跟卡尔对峙得太久了
[19:34] Well, I think maybe we should put all this behind us 那么 我觉得现在我们应该把我们的问题都抛开
[19:36] and see if Karl would like to join us for dinner. 看看卡尔愿不愿意和我们一起吃晚餐
[19:39] – We’re having meatloaf. – Yes! -今晚我们吃烘肉卷 -太棒了
[19:41] Ow, I bit my tongue. 噢 不小心咬到舌头了
[19:45] Just a second. 等一下
[19:46] Now, if Chloe never was Walter Perkins, 如果克洛伊从没装作沃尔特·帕金斯
[19:49] how did she know what was written on the card? 那她怎么知道那张卡片上写的字
[19:51] Yeah. That part doesn’t make any sense. 对哦 那是不可能的事情啊
[19:53] Um, I told her because I’m psychic. 呃 其实是我告诉她的 我会读心术哦
[19:56] Wait, I’ll prove it… yes. 等等 我来证明一下 没错
[19:58] 47. Bacon. 47 培根
[20:01] – What was that? – 47? -什么意思 -47
[20:03] How did he know? 他怎么知道的
[20:08] Your meatloaf was absolutely delicious, Ellen. 您做的烘肉卷真是太美味了 艾伦
[20:11] Really? It tasted “Balloon-y” To me. 真的吗 我总觉得吃起来有股气球味
[20:12] You know how important smell is to your sense of taste. 你也知道嗅觉对味觉有很大影响
[20:15] But it’s good. It’s good. I’m getting used to it. It’s fine. 不过没事 没事的 我会习惯的 很好
[20:19] Don’t tell her it tasted “Balloon-y” To all of us. 别告诉她我们都吃出了气球味
[20:22] I think a dish glove fell in the meatloaf. 我觉得是她不小心把洗碗用的手套也卷进肉卷里了
[20:25] Wouldn’t be the first time. 反正也不是第一次了
[20:28] As a token of our new found friendship. 作为我们建立新友谊的象征
[20:32] I… Have gifts for you. 我给你们准备了一些礼物
[20:35] Oh, I don’t know, Karl. 哦 我可不知道该不该收啊 卡尔
[20:36] Yeah, I’m not really much of a hat guy. 呃 对啊 我也不怎么戴帽子的
[20:38] – Chloe, wait. – It could be a prank. -克洛伊 别 -这可能又是他的恶作剧
[20:40] It’s just a hat. I’m fine. 不就是顶帽子嘛 我没事啊
[20:43] I’m Walter Perkins. 我叫沃尔特·帕金斯
[20:45] Well that is kinda nice. 好像还不错啦
[20:52] – Oh. – Oh! This is moldy cheese! -天啊 -噢 这是发霉的奶酪
[20:57] Why can’t I get this off? 为什么我脱不下帽子
[21:00] Cheese in the front, super-adhesive in the back. 奶酪在前 强力胶水在后
[21:02] I just wanted everything 我只是想让一切
[21:04] to return to our normal, prank-filled rivalry. 回归到我们那充满恶作剧斗争的日常生活
[21:07] But cheese hats? 奶酪帽子
[21:09] Really? I thought you were better than this. 真的吗 我还以为你会更高明点呢
[21:13] I wanted to take the lead on this one. 因为这次活动是由我来领导的
[21:15] When vengeance burns hot in her heart, there’s no denying her. 当复仇的烈焰在她心中熊熊燃烧 就再没有什么可以阻止她
[21:19] Sell me out once, shame on you. 出卖我一次 算你可耻
[21:22] Sell me out twice, cheese on you. 出卖我两次 奶酪可吃
[21:26] So Karl Leslie Fink was welcomed back 就是这样 之所以卡尔·莱斯利·芬克能被热烈欢迎回归
[21:28] into the fold thanks to Stan Mordechai James. 是多亏了斯坦·莫德凯·詹姆斯的大力帮助
[21:31] Yes, “Mordechai”. Long story… some of it in Hebrew. 关于“莫德凯”就说来话长了 部分得用希伯来语讲
[21:35] My point is… Karl and I have a lot in common. 而我想说的是 卡尔和我 有很多共同点
[21:38] My Father wasn’t around much, 我父亲也不常在我身边
[21:39] and my Mother liked to pull things with her teeth. 我母亲也同样喜欢用牙齿拉东西
[21:43] Bottom line… no matter what our differences, 关键是 无论我们如何地不同
[21:46] we all share one thing… 总有一样是相同的
[21:48] The need to be part of a warm, loving family. 我们都渴望拥有一个温暖 有爱的家
[21:52] Sometimes family can be a real pain, 不过有时候 有家室也会挺痛苦的
[21:55] though, like with my fake wife. 就像我和我的假夫人
[21:59] Not now, honey. I’m blogging. 现在可不行啊 亲爱的 我在写博客呢
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme