Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Come on, Stan, keep up. 快来 斯坦 跟上
[00:08] You know Hawk is super strict 你知道如果我不在规定时间内
[00:09] about me being late for work the food truck. 到快餐车工作 霍克会对我非常严厉的
[00:11] Yet when it comes to meat, 这事他可上心了 可一说到肉
[00:13] he plays fast and loose with the expiration dates. 他就不对它的保质期负责了
[00:16] There he is! 他来了
[00:18] This is The Hawk… whoa whoa! Wait! I don’t know who this is! 这是霍克 喔 等等 我根本不知道这是谁
[00:21] Unfreeze! Unfreeze! 刚才说的不算
[00:25] You must be Tyler. 你肯定就是泰勒了
[00:27] I’m Hawk’s sister, Gator! 我是霍克的姐姐 盖特尔
[00:30] Ow. I thought he said his sister’s name was Leona. 啊 我记着他说他姐姐叫蕾欧娜
[00:33] Only on my birth certificate. 只有我的出生证明上用这个名字
[00:35] You can call me Leona if you want to, 如果你愿意可以叫我蕾欧娜
[00:37] but it’ll be the last thing you ever say. 但那会是你这辈子说的最后一个词
[00:39] Ha ha ha ha! 哈哈哈哈
[00:42] Got it. So, uh, where’s Hawk? 懂了 那 霍克去哪儿了
[00:44] – Squatchin’. – Oh, he’s looking for Sasquatch? -当野人 -噢 他在找大脚野人
[00:47] No! He’s living like Sasquatch. 不是 他在像大脚野人一样生活
[00:49] Sleeping in caves, lootin’ S’mores from campsites… 睡在山洞里 从露营地里偷果塔饼干
[00:53] Just like he dreamed of growin’ up. 就像他所梦想的成长历程一样
[00:56] So does this mean you’re taking over the food truck? 也就是说现在您接管餐车了吗
[00:59] No. I’m wearing this because I’m a apron model. 不 我穿围裙是因为我是围裙模特
[01:03] What do you think? 你觉得呢
[01:05] Well, I think you’re taking over the food truck, 我觉得您接管了餐车
[01:06] but if you are an apron model, I don’t want to offend you. 但如果您真是个围裙模特 我不想冒犯您
[01:09] I know models can be very sensitive. 我知道模特会很敏感
[01:11] Yes, I’m taking over the food truck. 对 我确实接管了餐车
[01:14] But that doesn’t mean I’m not sensitive. 但那并不代表我不敏感
[01:17] So do I still have a job? 那我还有这份工作吗
[01:19] Of course. 当然
[01:21] Hawk said you’re hard working, cheerful… 霍克说你勤快 开朗
[01:23] Never examine your paycheck for typos. 从来不检查工资支票上有没有写错
[01:27] Oh! And FYI, my daughter’s stopping by. 噢 顺便说一句 我女儿会顺路过来
[01:30] We’re new in town, she doesn’t have any friends. 我们刚搬来 她还没交到朋友
[01:32] So you two should meet. She’s super sweet. 所以你俩应该见个面 她可讨人喜欢了
[01:34] – What’s her name? – The Beast! -她叫什么名字 -野兽
[01:37] Her real name is Emily, but everyone calls her The Beast! 她的真名是艾米莉 但大家都叫她野兽
[01:41] Well, I can’t wait to meet her. 我简直等不及要见她了
[01:43] Well, the thing is, you two have a lot in common. 你俩的共同点可多了
[01:46] She’s into BMX too. 她也喜欢小轮车
[01:48] Probably landed on her face a hundred times, 她大概摔过无数次狗啃泥
[01:51] but it always snaps back. 但每次都会立刻恢复过来
[01:53] She sounds… 她听起来
[01:55] Rubbery. 真有韧劲
[01:57] Well, I’m sure you two will hit it off. 我敢肯定你俩会很合得来
[02:00] If you know what I mean. 如果你懂我是什么意思
[02:05] This is insane. 这也太疯狂了
[02:07] Hawk’s gone and my new boss is 霍克走了 而我的新老板
[02:09] trying to set me up with her daughter, The Beast! 居然打算撮合我跟她女儿 野兽
[02:12] I don’t know what Tyler’s so worried about. 我不明白泰勒那么担心干什么
[02:14] I knew a dog named The Beast. 我就认识一只叫野兽的狗
[02:16] She was a hot little number… not what you’d expect. 她可是个小辣妹 魅力超乎你的想象
[02:24] There’s the sugar. 就是这个动作
[02:52] – Oh… – Where have you guys been? -噢 -你们去哪儿了
[02:55] We were down at Tammy’s Buttonhole getting our scrapbook on. 我们刚才去“塔米的扣眼”买剪贴簿
[02:58] Learned all about embellishments and doo-dads and… 学到了各种关于装饰物 小玩意儿的知识
[03:02] Not to ask how the store stays in business, 别问那家商店商店是怎么维持运转的
[03:04] because Tammy gets really defensive. 因为塔米的提防心很强
[03:06] I love it how she says, 我喜欢她说话的样子
[03:08] a picture without a decorative border is just a photo. 一副没有花边的图片就只是张照片
[03:15] – Oh, you so had to be there. – I’m so glad I wasn’t. -噢 你真应该去的 -我真高兴自己没去
[03:20] Hey, you guys are getting 嘿 你们把你们乱七八糟的
[03:21] your scrap booking junk all over my homework. 剪贴簿玩意儿都弄到我的作业上了
[03:23] This geometric proof is exciting enough. 这道几何证明题已经够激动人心了
[03:25] The glitter is redundant. 亮粉就多余了
[03:26] Avery, you should go do your homework in the family room. 艾芙莉 你应该去客厅里写作业
[03:29] What? I mean, I always do my homework here. 什么 我是说 我一直都是在这儿写作业的
[03:32] Why don’t you go scrapbook in the family room? 你们怎么不去客厅做剪贴簿呢
[03:34] Scrap booking in the family room? 在客厅做剪贴簿
[03:38] Imagine what Tammy would say! 想象一下塔米会怎么说
[03:42] Avery, we need the table. We got more craft bags coming. 艾芙莉 我们需要这张桌子 我们还有更多饰品袋要放在这里
[03:45] That Tammy could sell a scrapbook to a fruit fly. 快去吧 要不塔米都该把剪贴簿卖给果蝇了
[03:48] Get it? Short life, not a lot of memories… 懂吗 果蝇的一生太短暂 没有那么多回忆
[03:50] Why would it need a scrapbook? 它要剪贴簿干什么
[03:53] – Good one, E! – Thanks, C! -这个笑话好 艾 -谢谢 克
[03:57] Did you just call each other “E” And “C”? 你们是刚才互相叫对方“艾”和“克”了吗
[04:00] Yeah. It’s scrapper talk. 是啊 这是剪贴爱好者的说话方式
[04:01] That’s how we do it at the Buttonhole. 我们在“扣眼”就是这么说话的
[04:05] Hey, is that my hair clip? 嘿 那是我的发夹吗
[04:07] It’s the one you gave to me. 是你给我的那个
[04:09] – Well, I want it back. – Right now? -我想要回来 -现在
[04:11] The clip’s holding this whole thing together. 这发夹可夹着我的全部头发呢
[04:14] There. Maybe you and “E” 好了 也许你和“艾”
[04:15] Can craft a new one on my homework table. 可以在我的作业桌上做一个新的
[04:18] And if “A” Gets a “B” Because of “C” And “E”… 如果因为“克”和“艾” 我只能得个“良好”
[04:21] She’s gonna be teed… off. 我会很不高兴的
[04:31] Stan, I just did something bad. 斯坦 我刚做了些很糟糕的事
[04:32] Well, just go oh! Aah! Oh! 那就“噢 啊 噢”地叫几声
[04:37] They’ll assume you were sick and you couldn’t hold it. 他们就会以为你病得受不了
[04:40] You weren’t really sick then? 你当时不是真病
[04:42] I spoon-fed you frosting 我当时都用勺给你喂了糖霜
[04:43] because you said that’s all you could keep down. 就因为你说你只吃得下那个
[04:45] If it makes you feel better, the frosting made me sick. 那些糖霜后来真的把我弄病了 不知道能不能让你好受些
[04:49] But I think we’re all forgetting 但我觉得咱们都忘了
[04:51] here that you’re the one that just did something bad. 你才是刚做完糟糕事的人
[04:53] Now, what was it? 到底是什么事
[04:54] I just got really mad at 我刚刚冲克洛伊
[04:56] Chloe out of nowhere, and I don’t know why. 发了一顿无名火 还不知道为什么
[04:58] I suspect that I’m right, 我猜我是对的
[05:00] because I always am, I just don’t know why. 因为我一直是对的 我只是不知道为什么要发火
[05:02] Well, you’ve brought your dysfunction to the right place. 你把你的功能紊乱告诉给了正确的狗
[05:05] I’ve recently been helping your Dad out as a therapy dog. 我最近在帮你爸做心理治疗狗
[05:08] Apparently, petting dogs makes patients more relaxed and happy. 很显然 抚摸狗能让病人更放松 更快乐
[05:11] It’s actually a real thing, and not just a scam 这还真是个疗法 不是我的假冒组织
[05:14] made up by my fake organization, the Petmore Group. “多宠我一些机构”的骗局
[05:17] The Petmore Group… not a fake organization. “多宠我一些机构” 不是个假冒组织
[05:23] Seriously? The Petmore Group? 真的 “多宠我一些机构”
[05:25] Why are you wasting my time with this? 我干嘛要在这种东西上浪费时间
[05:27] Wow, you’re mad at everyone today. 哇 你今天还真是火气旺啊
[05:29] But I can help you. 但我能帮助你
[05:30] I’ve really learned a lot about being a therapist. 我最近真的学到了很多关于做心理治疗师的知识
[05:33] Okay, Mary, I’m trying a new technique. 好的 玛丽 我在尝试一种新的治疗方式
[05:35] This is my therapy dog, Stan. 这是我的心理治疗狗 斯坦
[05:38] And if you pet him, 如果你抚摸它
[05:40] it will help you relax so 它就会帮你放松
[05:42] we can better deal with your fear of, um… 咱们就能更好地克服你对 呃
[05:45] Dogs. 狗的恐惧感了
[05:51] But after two weeks she got completely comfortable with me. 但两周后 她开始完全适应我了
[05:54] In fact, too comfortable. Obsessive, even. 事实上 太适应了 甚至有些痴迷
[05:58] She’s at the window, isn’t she? 她就在窗户那儿 对吧
[06:03] Come on, Mary. 走吧 玛丽
[06:06] Sorry. 抱歉
[06:08] Anyhoo, back to your brand of nuttiness. 无论如何 先回到你的疯狂表现这个话题上吧
[06:11] I was probably just annoyed 我大概只是恼怒于
[06:13] that mom and Chloe asked me to leave the table. 老妈和克洛伊叫我离开作业桌
[06:15] As your therapy dog, I suggest 作为你的心理治疗狗 我建议
[06:17] that you pee under the table a little bit. 你在那张桌子底下小个便
[06:19] Mark your territory. 标出你的领地
[06:21] It’s a technique I’m hoping to be known for someday. 这是一种我希望未来能广为人知的治疗方法
[06:23] Skinner had his box, Pavlov had his bell, 斯金纳有他的斯金纳箱 巴甫洛夫有他的铃
[06:27] I have my pee-on-things. 我有我的小便划领地
[06:29] Or I could just tell them the table is my homework spot. 或者我可以直接告诉她们那张桌子是我写作业的地方
[06:33] And I need them to respect that. 她们必须尊重这一点
[06:34] Great. And if that doesn’t work… 很好 但如果不成功
[06:35] Stan, I’m not peeing under the table. 斯坦 我不会去桌子底下小便的
[06:37] You have to want to get better, Avery! 你一定要坚定决心改善现状 艾芙莉
[06:46] Ooh, The Beast should be here any minute. 唔 野兽随时都会到
[06:49] Oh. Too bad I’m gonna miss that. 噢 我要错过她真是太糟了
[06:52] We’re all out of pickled peppers. 咱们的泡椒都没了
[06:54] I’m gonna go pick a peck of pickled peppers. 我得去弄些泡椒来
[06:56] By the seashore. 去海岸弄
[06:58] That’s nonsense. 真是胡扯
[07:00] I got a peck of pickled peppers right here! 我这儿就有一大堆泡椒
[07:06] The Beast has landed! 野兽降落了
[07:18] Emily The Beast Adams. 艾米莉·“野兽”·亚当斯
[07:20] Not my type, but cute for a human. 不是我喜欢的类型 但对人类来说很可爱
[07:23] And I think Tyler agrees. 而且我觉得泰勒也同意这一点
[07:29] This is my little girl. 这就是我的女儿
[07:31] The Beast! 野兽
[07:34] Hey, I’m Tyler, and you do not look like a beast. 嗨 我是泰勒 你看起来不大像野兽啊
[07:37] Actually, The Beast is for how I ride. 事实上 野兽这名字是形容我骑车的
[07:40] Ya know, I’m a really good rider myself. 你知道 我自己其实也是个不错的骑手
[07:42] No way. You’re too pretty to be any good. 不可能 你已经长得这么俊了 两者怎么可能兼得
[07:45] Thank you. But I can ride as good as any ugly person. 谢谢夸奖 但我能和任何一个丑人骑得一样好
[07:49] Maybe I should show you around, 也许我应该带你去周围转转
[07:51] impress you with my riding skills. 用我的骑术震撼一下你
[07:53] And I might impress you. 也许是我震撼你呢
[07:54] You already have. Remember when I was like this? 你已经震撼到了 还记得我刚才这样吗
[07:57] That was impressed. 这就是被震撼到的意思
[08:00] Oh, I thought maybe you needed the Heimlich, 噢 我还以为那表情是你需要海姆利克式急救呢
[08:03] which I call the hug n’ chuck because it sounds more American. 我管那个叫“抱着吐” 因为这说法听起来更美国化
[08:07] Anyway, you two kids go ride around. 总之 你们两个孩子去转转吧
[08:09] I’m just gonna unpack that 我去把泡椒取出来
[08:11] peck of pickled peppers and put it in the pantry. 放到食品储藏室里
[08:17] Beast, wait for… oh! Uh! 野兽 等等 噢 呃
[08:21] Wait for beauty! 等等美男啊
[08:36] You’re pretty cool. 你挺酷的
[08:38] And you ride like somebody who should have scars 而且你骑起车来像那种脸上应该带一堆疤
[08:39] all over his face and a couple of missing teeth. 还缺了几颗牙的人一样
[08:41] I’ve hit my head a bunch, 我撞过好几次头
[08:43] but never really hard enough to do any real… 但都没严重到能给我造成真正的
[08:46] What was I saying? 我刚才说什么了
[08:49] You’re funny. Thanks for the tour. 你真有意思 谢谢你带我观光
[08:51] And maybe I’ll see you around. 那咱们后会有期
[08:53] Yeah, I hope so. 是啊 希望如此
[08:57] Hey, tiny dancer, how was your ride? 嘿 小舞者 转得怎么样
[09:00] Best ride ever. Emily is amazing. 有史以来最好的骑车经历 艾米莉太棒了
[09:03] Well, I’m glad you two hit it off. 我很高兴你俩合得来
[09:05] Ya know, I was a little worried 您知道吗 您一开始想把我和
[09:06] at first when you wanted to set me up with her… 她撮合到一起时我还有点担心
[09:08] Whoa! Jump off that vine, Tarzan! 喔 你说什么呢
[09:12] I thought you two would get 我以为你俩能以
[09:14] along as friends because you both like BMX. 朋友的方式合得来 因为你们都喜欢小轮车
[09:16] I wasn’t trying to set you up with her! 我可没打算把你俩撮合到一起
[09:19] But you said it’d be great if you two hit it off, 可您说 如果你俩能合得来会很棒
[09:21] if you know what I mean, then you winked. 如果你懂我是什么意思 然后您冲我眨眼睛来着
[09:23] I always wink when I say you know what I mean, 我每次说“你懂我是什么意思”时都会眨眼
[09:25] you know what I mean? 你懂我是什么意思吗
[09:28] Hawk told me about you, 霍克跟我提过你
[09:29] he said you were a player with the ladies. 他说你是个花心萝卜
[09:31] So you better not be making the flirts with my daughter! 所以你最好别玩弄我女儿
[09:33] You know what I mean?! 你懂我是什么意思吗
[09:36] And this is not a wink! 这不是眨眼睛
[09:38] I just can’t stand to look at you with my whole face! 我就是受不了用双眼看你
[09:46] Sweetie, I love this whole 宝贝儿 我太喜欢你和
[09:48] individual pizza thing you and mommy came up with. 妈咪一起想出来的自制单人比萨饼主意了
[09:51] It gives us a chance to express who we are. 它给了我们一个表达自我的机会
[09:53] Yours has nothing on it. 你的比萨上什么都没有
[09:55] It’s a deep-dish. It’s all bubbling beneath the surface. 这是个深盘比萨 里面都是馅料
[09:57] Ham, pepperoni, olive, self-doubt… 火腿 意大利辣肠 橄榄 缺少自信
[10:00] I mean, basil. 我是说 罗勒叶
[10:03] All right, well, while we’re all here I wanted to talk about the 好了 既然咱们都在 我想讨论一下
[10:07] incident that occurred at this very table a short while back… 几小时前就在这张桌子上发生的事
[10:09] Oh! There’s a bead on my pizza! 噢 我比萨上有个珠子
[10:12] Ha ha ha! A scrapping bead! 哈哈哈 一个剪贴簿上的珠子
[10:14] It fell on my pizza! Oh! Take a picture! 它跑到我比萨上来了 噢 快拍张照
[10:21] – What are you guys doing? – Real-time scrap booking. -你们干什么呢 -实时记录放在剪贴簿中的内容
[10:24] To immortalize this great meal and 来纪念这顿美好的晚餐
[10:26] one day re-live the hilarious pizza bead episode. 并在某一天再次上演搞笑的“珠子比萨”事件
[10:31] Mom, this episode is barely worth living, let alone re-living. 妈 这个事件已经让我生不如死了 更别提重新上演一遍了
[10:35] And you didn’t even make the meal. 而且这顿饭都不是你做的
[10:37] You just put a bunch of 你只是把一堆馅料
[10:38] toppings in bowls and opened a jar of sauce! 放在碗里 然后开了一罐酱汁
[10:40] I actually opened the sauce. 事实上是我开的那罐酱
[10:43] Why do I need validation for that? 我为什么连这个都要确认一下
[10:46] What’s going on with you, Avery? 你怎么了 艾芙莉
[10:47] Well, I was telling you, but you were so busy with 我本来想告诉你的 但你一直忙着
[10:50] your live scrappin’ and shoddy adhesive work… 实时剪贴 用劣质胶水粘东西
[10:53] I mean, look at Chloe’s glue job. It’s all lumps. 我是说 看看克洛伊粘的 胶都凝成块了
[10:56] Well, Tammy said use a dab. 塔米说要轻涂
[10:58] But what’s a dab? A little or a lot? 可轻涂是什么意思 是涂多点还是少点
[11:00] I don’t know! 我哪儿知道
[11:03] Avery, if this how you’re gonna behave, 艾芙莉 如果这就是你的举止方式
[11:04] you can leave this table and go to your room. 你可以离开这张桌子回房间去了
[11:06] Oh, perfect. Kick me off the table again. 噢 真妙 又把我从桌子这儿踢开了
[11:09] Maybe this time I’ll just take it with me. 也许这次我干脆直接带走它得了
[11:17] I said maybe! 我说的是也许
[11:24] Why do I have to do this before I lay down? 为什么我每次躺下之前都要这样呢
[11:27] Stan, I need your help. 斯坦 我需要你的帮助
[11:29] It’s about Emily. The Beast? Who it turns out is gorgeous. 是关于艾米莉的 那个野兽 原来她那么动人
[11:33] Called it! 我就说嘛
[11:34] Why don’t you step into my office and we’ll discuss it. 来我的办公室吧 咱们谈谈这个问题
[11:40] Just a few rules; 有几条规定
[11:42] You might feel the urge to pet me. 也许你会有抚摸我的冲动
[11:43] Don’t. That’s called transference. 不要 那叫情绪转移
[11:45] If you need comforting you can pet my therapy monkey, Robert. 如果你需要心灵安慰 可以抚摸我的心理治疗猴 罗伯特
[11:50] But please, do not put him in your mouth. 但请不要把它放到你的嘴里
[11:52] Because then I’ll have to bark at you 不然我就会冲你吠叫
[11:54] and it’ll undermine the process 那样就会使你注意到
[11:55] by reminding you that dogs are not therapists. 狗不是心理医生 进而破坏你的治疗过程
[12:00] – Now, then… – Ya know what? I’m good. -下面 -你知道吗 我觉得自己挺好
[12:03] Oh! Robert! 噢 罗伯特
[12:06] – I’ll just stay away from Emily. – Easier said than done. -我离艾米莉远一点就好了 -说着容易做着难啊
[12:09] You need some behavioral therapy tools. 你需要一些阻止你泛滥感情的治疗工具
[12:12] Like what? 比如
[12:13] Stay away from Emily! 离艾米莉远点
[12:22] Oh, man she’s here. 天哪 她在这儿
[12:23] She’s so cute. Don’t think like that! 她太可爱了 别这么想
[12:28] Hey, you’re back. 嘿 你回来了
[12:29] You don’t have to play it super casual. 你不必装得那么漫不经心
[12:32] – I like you too. – You got all that from hey, you’re back? -我也喜欢你 -你光从“嘿 你回来了”这句话就听出来了
[12:34] That and the fact that you said, 对 还有你说
[12:36] she’s so cute, don’t think like that, “她太可爱了 别这么想”
[12:37] and hit yourself in the head with a newspaper. 然后用报纸砸你自己的头
[12:41] The Beast! Did you tell Tyler the news? 野兽 你告诉泰勒那个消息了吗
[12:43] I was just about to. 我刚要说
[12:45] Hey, Tyler, guess what? I’m gonna be working here with you. 嘿泰勒 知道吗 我要和你一起在这儿工作了
[12:48] Sweet! 太棒了
[12:51] You know, so she can have money for incidentals 好让她赚点零花钱
[12:53] or incidents that require dental. 或看牙医的钱
[12:56] As for your dental plan… 而你的牙科计划呢
[12:59] If you want to keep your teeth, 如果你想保住牙齿
[13:00] you’ll keep things professional between you and Emily. 就乖乖跟艾米莉保持同事关系
[13:03] And brush and floss regularly. 还要定期刷牙 用牙线洁牙
[13:11] All right, you heard what your mom said. 好 你也听到你妈的话了
[13:13] This job means a lot to me, and I don’t want to mess that up. 这份工作对我来说很重要 我不想搞砸
[13:15] So we have to keep our distance, 所以咱们必须保持距离
[13:17] because it’s getting pretty hot in here. 因为这里开始变热了
[13:19] That’s because you’re leaning on the grill. 那是因为你倚到烤架上了
[13:22] You know what? 那啥
[13:23] We just have to get to work and start making the burgers. 咱们还是快工作就好了 从做汉堡包开始
[13:26] Not the flirts. 不是调情
[13:27] You mean like this? 你指的是这样吗
[13:37] I told her this was wrong! 我跟她说过这是不对的了
[13:38] Well, of course it’s wrong. 当然是不对的喽
[13:41] That’s not how you make patties! 这不是做肉馅的正确方法
[13:44] Ya gotta slap that meat like 你得像它捏你的屁股
[13:46] it pinched your heinie and called you Leona! 还叫你蕾欧娜之后一样拍它
[13:49] Let me show ya how. 我来给你展示
[13:51] Oh, I’m sorry, I sweated 噢 抱歉 我在开工前
[13:53] off most of my deodorant before I got to work. 出的汗就把大部分除臭剂都冲掉了
[14:01] This isn’t working. We’re flirting too much. 这不叫工作 咱们调情调得太过了
[14:03] Gator’s gonna see. I think one of us is gonna have to quit. 盖特尔会看见的 我觉得咱俩得有一个人先停下来
[14:06] Or we could just start dating and keep it a secret. 或者咱们可以开始秘密约会
[14:09] Not on my watch. 在我的眼皮底下就不行
[14:12] I got mustard on my watch. 我手表上居然沾到芥末了
[14:22] So Avery hates me all of a sudden and I don’t know why. 艾芙莉突然就开始讨厌我 我还不知道为什么
[14:25] Okay, well, this kind of puts me in an awkward position. 好吧 这事有点让我尴尬了
[14:29] You see, Avery is also one of my patients. 你知道 艾芙莉也是我的病人之一
[14:31] Oh, good. I’m glad she’s getting help. 噢 那就好 我很高兴她开始想办法了
[14:35] The only advice I can give you is; Be extra nice to Avery. 我能给你的唯一建议就是 要对艾芙莉超级好
[14:39] Drop a dead bird at her feet. 在她脚下扔只死鸟
[14:41] And it that doesn’t work, scratch under her chin, 如果那还没用 就挠她的下巴
[14:44] behind her ear, maybe a little bit on the top of her head. 挠她的耳朵后面 在她脑袋顶上挠挠也可以
[14:50] Oh. My five-thirty is here. 噢 我五点半的病人到了
[14:52] That’s gonna have to be it for today. 今天就到这里吧
[14:54] All right. Thanks, Stan. 好 谢了 斯坦
[14:57] So do you have any dead birds I could maybe… 那你有我也许能用上的死鸟吗
[14:59] Yeah, no, I don’t think so. 呃 没有 我没法给你
[15:01] I kinda need all the ones I have. 我手上的我自己都需要
[15:05] Stan, I’m having major issues with Emily. 斯坦 我跟艾米莉那件事有大麻烦了
[15:08] Stay away from Emily! 离艾米莉远点
[15:11] I’ve been doing that. It doesn’t work. 我一直在这么做 根本不管用
[15:13] Have you tried the Sunday edition? 你试过星期天的加厚版吗
[15:18] Emily wants to date and keep it a secret, 艾米莉想和我秘密约会
[15:20] but her mom thinks I’m a player. 但她妈妈觉得我是个花心萝卜
[15:22] Well, her mom has a point. You are kind of a player. 她妈妈说得挺对 你确实是
[15:25] Ha ha! Oh, yeah! 哈哈 噢耶
[15:27] No! I mean, not with this girl. 不 我是说 我不会对这个女孩这么做
[15:29] No, Emily’s different. She’s like the girl me. 不 艾米莉跟别人不同 她就像女生版的我
[15:32] I wouldn’t play my girl self. 我不会玩弄女生版的自己
[15:34] I would treat her like the lady she is. 我会好好待她的
[15:36] Well, then just tell her mom that. 那就把这想法跟她妈妈说清楚
[15:38] I mean, not about treating your girl self like a lady, 我的意思是 别跟她说你会好好待女生版的你
[15:40] because I’m not sure that means what you think it means. 因为我不大确定你懂这话到底是什么意思
[15:44] But tell her that you’re not going to be that way with her daughter. 告诉她你不会玩弄她女儿
[15:48] Okay? 好吗
[15:49] And I will not be that way with your daughter. 而我不会玩弄您的女儿
[15:51] Well, I respect you for being up front with me. 我很尊重你能跟我坦白这些
[15:53] And to show you my gratitude, 为了表示我的感谢
[15:55] I’m going to give you a ten-minute head start. 我让你先跑十分钟
[15:57] Go. 去吧
[15:58] You’re so funny, that’s actually what I like most about… 您真有意思 其实这也是我最喜欢您的
[16:00] – Go! – Aah! -去啊 -啊
[16:12] What are you doing?! 你干什么呢
[16:13] – Stan said this would help. – Well, it’s not. -斯坦说这会有用 -这样没用
[16:16] He had one other suggestion. 他还有另一个建议
[16:19] What is that? 那是什么
[16:21] My old goldfish, Ralph SkimmerScooter. 我的旧金鱼 拉尔夫·斯基摩斯古特尔
[16:23] Stan wouldn’t give me one of his dead birds, so I dug up Ralph. 斯坦不给我他的死鸟 所以我就挖出了拉尔夫
[16:25] We good? 咱们和好了吗
[16:28] Chloe, that is disgusting. You don’t dig up your pets. 克洛伊 这太恶心了 你不能把自己死去的宠物挖出来
[16:31] I was just trying to do something nice. 我只是想做些友善的事
[16:33] It’s not nice. 这可不友善
[16:35] Well, you’re not nice. 你不友善
[16:37] – I don’t appreciate having dead animals… – That is so rude… -我不喜欢把死去的动物 -太粗鲁了
[16:40] What’s going on here? Girls, what’s going on? 你们怎么了 姑娘们 出什么事了
[16:42] Chloe is being dramatic. 克洛伊太夸张了
[16:44] Probably because she’s been hanging out with you too much. 大概是因为她跟你在一起的时间太多了
[16:47] Avery, that is no way to talk to your mother. 艾芙莉 你不该跟你妈这么说话
[16:49] You shoulda heard how she was talking to Ralph! 你应该听听她是怎么跟拉尔夫说话的
[16:52] Ralph! 拉尔夫
[16:54] I don’t understand what is going on here. 我真不明白你们到底怎么了
[16:59] Bennett, please help me out here. 班尼特 帮我一把
[17:01] All right, let’s go. My office. Now. 好 现在大家就都来我办公室
[17:04] I thought I sensed some tension around the house. 我觉得家里的气氛有点紧张
[17:08] Maybe it’s time for a little professional intervention. 也许是时候让专家介入了
[17:12] Are you poaching my clients? 你是在偷走我的病人吗
[17:14] I knew I shoulda peed on them! 我就知道应该在她们身上小便来着
[17:18] So, we’re gonna do a little group therapy session. 那咱们来做个小小的集体治疗吧
[17:21] Chloe, you start. 克洛伊 你先说
[17:22] Well, I was just getting my scrapbook on, 我当时只是在做剪贴簿
[17:25] and then Avery took my hair clip. 然后艾芙莉就把我的发夹拿走了
[17:27] And how did that make you feel? 那个举动让你有什么感受
[17:32] I don’t know. Sad, I guess. 我不知道 大概是伤心吧
[17:34] It’s just a stupid clip, 那只是个愚蠢的发夹
[17:36] but you gave it to me, Avery, so it was special. 可那是你给我的 艾芙莉 所以对我来说很特殊
[17:40] Chloe, I… 克洛伊 我
[17:41] Sweetie. We can go to Tammy’s and craft a new clip, 亲爱的 咱们可以去塔米的店里再手工制作一个
[17:45] have a little “E” And “C” Time. 共度“艾”“克”时光
[17:47] Oh, barf in my mouth! 噢 我要吐了
[17:49] All you’ve been having is “E” And “C” Time! 你们一直在共度“艾”“克”时光
[17:52] You go to the Mall together, 你们一起去商场
[17:53] the store, you help her out at school. 一起去超市 你辅导她学习
[17:56] I mean, what kind of adult 我是说 哪种大人
[17:57] spends so much time with a seven-year-old? 老跟一个七岁小孩共度那么多时间啊
[17:59] – A mother, Avery. – Well, you were my mother first. -一个妈妈 艾芙莉 -可你先是我妈妈的
[18:05] I’m sorry. I don’t know where that came from. 我很抱歉 我不知道那句话是从哪儿蹦出来的
[18:08] This is what we call a breakthrough. 这就是我们所说的突破性进展
[18:15] Come on, Chloe. 来吧 克洛伊
[18:16] I think your mommy and Avery need a little “E” And A time. 我觉得你妈咪和艾芙莉需要一些“双艾”时间
[18:20] You and I can have some “B” And “C” Time. 你和我一起共度“班”“克”时光吧
[18:23] Don’t talk like a scrapper if you’re not a scrapper. 如果你不是剪贴爱好者就别这么说话
[18:26] It’s moments like this that make those four minutes 正是这种时刻才值得我花那四分钟
[18:29] I spent making my fake diploma all worth it. 做那张假医生执照
[18:33] Come on, Stan. 来吧 斯坦
[18:37] I want to show you something. 我想给你看些东西
[18:44] Look at you. You look like an itty-bitty bug. 看看你 你看起来就像只可爱的小虫子
[18:49] I just wanted to pin you to a board and hang you on a wall. 我就想把你用针别在板子上 然后把你挂到墙上
[18:53] You always know just what to say… if not how to say it. 虽然你不知道该怎么说 但你一直都知道该说什么
[18:58] That’s why I started scrap booking, 这就是我开始做剪贴簿的原因
[19:00] to remember when you were little and needed me. 来记录你还小 还需要我的时光
[19:03] Those were some of the best times of my life. 那可是我一生中最美好的时光
[19:06] You know, I’m… 您知道 我
[19:07] Always trying to be so independent and mature. 总是想更独立 更成熟
[19:12] But the truth is, sometimes I wish I was… 但事实上 有时我真希望我还能
[19:16] Just a little kid again, and I had my mom. 只是个小孩子 有自己的妈妈
[19:19] Oh, Sweetie! 噢 宝贝儿
[19:21] You always have your mom! 你永远都会有妈妈陪在身边
[19:23] Always! 永远
[19:27] Why don’t we go do something together? Just you and me. 咱们为什么不一起去做点事呢 就咱们俩
[19:29] I would love that. 我很乐意
[19:31] But first, I have to return this hair clip to Chloe. 但首先 我要去把这个发夹还给克洛伊
[19:35] That’s sweet, honey. 做得很好 亲爱的
[19:36] And then what do you say 然后咱们去
[19:37] we go to the Mall and do a little shopping? 商场购物怎么样
[19:39] Oh, that’d be great. 噢 好啊
[19:41] We should go to one of your old lady places, 咱们应该去你们那种老太太去的地方
[19:42] I don’t want my friends to see me. 我不想让我的朋友看见我
[19:47] I know she’s out there somewhere. 我知道她就在外面某个地方
[19:50] Hey, Tyler. 嘿 泰勒
[19:51] Dad, I just want to let you 爸 我只想让你
[19:52] know that everything I am is because of you. 知道我所做的一切都是因为你
[19:55] Do not pin that on me. 可别硬赖到我头上
[19:58] And mom, I just want to tell you that… 妈 我只想让你知道
[20:04] What? Is something on my face? 怎么了 是我脸上有东西吗
[20:06] In my nose? Do I have a dangler? 还是鼻子里 有晃来晃去的鼻屎吗
[20:10] Gator’s come for me. I’ve got to make a run for it. 盖特尔是为我而来的 我得逃走
[20:12] I can bite her. 我可以咬她
[20:13] As a therapist I could be sued, but as a dog I could be muzzled. 以心理医生的身份我会被起诉 但以狗的身份我只会被戴上口套
[20:17] I better bite her as a therapist. 我最好以心理医生的身份咬她
[20:20] No need, Stan. 不必了 斯坦
[20:22] I’m getting out of here. 我要出门
[20:25] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[20:27] I was looking in the window 我刚才从窗户往里看
[20:28] to make sure I didn’t get the wrong house again. 是为了确保我没又进错门
[20:30] Scared a couple of your neighbors, tripped a couple of alarms. 我吓着了你的一些邻居 触发了几个警报
[20:34] Well, it took ’em long enough. 他们来得还真晚
[20:36] I could have cleaned that place out and taken a bath. 这么长时间我都能把那地方清扫一遍再洗个澡了
[20:38] The point is, 我的重点是
[20:40] when I got here and I was looking through the windows I, 当我来到这里 从窗户往里看时
[20:43] overheard your mom and sister 我无意中听到你妈和你妹妹在
[20:44] talking about girls growing up and getting independent and I realized that 讨论女孩子长大 变得更独立的事 然后我意识到
[20:48] Emily is not going to be my little girl forever. 艾米莉不会永远是我天真的小女儿
[20:51] I have to her make her own decisions about who to date. 我得让她来决定要和谁在一起
[20:55] Thanks, Gator. 谢谢 盖特尔
[20:57] You can call me mom. 你可以叫我妈
[21:00] You can use our bath. 您可以用我们家的浴室
[21:02] Please. 拜托
[21:07] Anyone seeing this? Anyone gonna, you know, do anything? 谁看见这一幕了 谁要 你懂吗 做点什么
[21:10] No? You’re just gonna let this happen? 不吗 你们就看着她把我拉走
[21:12] Nothing? Nobody? Hello? 什么都不做 没人管 喂
[21:16] Well, Mary eventually brought me back home. 最后玛丽还是把我带回家了
[21:18] Despite my best efforts, 尽管我拼命努力
[21:20] I could not get her to be afraid of dogs again. 我还是没法让她再怕狗
[21:22] Good thing she’s afraid of clowns. 还好她怕小丑
[21:30] Sorry I tracked mud in the house earlier. 很抱歉我早些时候把泥带进来了
[21:34] Okay, Chloe, you have to stop dropping dead animals by people. 好了 克洛伊 你别再把死动物扔在人旁边了
[21:37] Especially when it’s dinner, Sweetie. 尤其这是咱们的晚餐 亲爱的
[21:39] Now please pick up that chicken and rinse it off. 现在拜托你把它捡起来洗干净
[21:42] I’m not eating this, it’s been on the floor. 我不会吃它的 它已经掉在地上过了
[21:48] Where did she get the idea to drop dead animals at peoples feet? 她从哪儿得来把死动物扔到别人脚下的主意的
[21:51] My fault, I’m sorry, please accept this apology rat. 是我的错 我很抱歉 请接收我的道歉鼠
[21:57] Oops I guess it wasn’t really dead. 啊噢 我猜它可能不是真死了
[21:59] Just as well I wasn’t really sorry. 就像我不是真的很抱歉一样
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme