Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You want it, boy? You want it? You wanna get it? 想要它吗 伙计 想要它吗 想得到它吗
[00:07] – You want the ball? – Avery, think fast! -想要球吗 -艾芙莉 快动一下脑筋
[00:12] I said think fast. 我说了快动一下脑筋
[00:13] Thinking has nothing to do with catching. 动脑筋和接球没关系
[00:15] Which is what I was thinking when 这也是球飞快地向我猛砸过来时
[00:18] the ball came hurtling at me at an outdoor speed. 我在想的问题
[00:21] Okay, are we ready to take Stan to the vet for his check-up? 好了 你们准备好带斯坦去兽医那儿检查身体了吗
[00:24] What?! 什么
[00:25] You guys! Don’t use the “V” Word around him. 你们别在他面前提那个词行么
[00:28] You’re freaking him out. 你们吓到他了
[00:29] Come on, kids, it’s not like Stan understands what we’re saying. 得了 孩子 斯坦又听不懂咱们的话
[00:32] You don’t speak human do you? You speak dog! Woof, woof! 你不说人话对吧 你说狗话 汪 汪
[00:36] Please, Ellen, that’s just gibberish. 拜托 艾伦 那简直是胡扯
[00:38] I don’t know whether there’s 我不知道是有人在敲门
[00:40] someone at the door or you’re hungry or what. 还是你饿了还是别的什么的
[00:42] You know, Stan understands a lot more than you think. 你知道 斯坦明白的东西可比你想象得多
[00:45] Just like Tyler. 就像泰勒一样
[00:47] I know you’re trying to insult me, 我知道你在设法羞辱我
[00:49] but I’m very comfortable with how little I understand. 但我对自己有限的知识储备不觉得有什么不适
[00:53] I know, son. We’ve all seen your test scores. 我知道 儿子 我们都见过你的考试成绩
[00:57] Look, we’ll just trick Stan by 听着 咱们直接告诉斯坦
[00:58] telling him that we’re going for a walk in the park. 要去公园散步来把它骗到兽医那就好了
[01:00] Come on, Stan, let’s go to the park! 来 斯坦 咱们去公园吧
[01:03] Yep, Vaccination Park on Needle Boulevard. 是啊 针头大道上的疫苗公园
[01:07] Not helping! 真是帮倒忙
[01:10] Smoothie truck! Smoothie truck! Can I get one?! 奶昔卡车来了 奶昔卡车来了 我能买一杯吗
[01:14] Chloe, you are obsessed with those smoothies! 克洛伊 你喝那些东西都喝上瘾了
[01:17] I’m not hurting anyone! 我又没伤到任何人
[01:21] Sorry, it’s been two hours since my last smoothie. 抱歉 我上一次喝奶昔是两个小时前了
[01:24] Well, they are healthy. What should we get? 奶昔还是挺健康的 那你要买哪种口味
[01:26] Banana Blitzkrieg? A Day At The Peach? Strawberried Alive? 香蕉闪电战 桃子上的一天 被草莓活埋
[01:31] – None of them are called that. – Well, they should be. -没一杯奶昔叫那些名字 -它们应该取这些名字的
[01:35] No way they’re taking me to the vet! 他们不能带我去看兽医
[01:37] No, Stan. They were just kidding around. 不会的 斯坦 他们只是在开玩笑
[01:39] We all know that you’re 我们都知道你
[01:40] way too smart to fall for those silly tricks. 聪明到不可能被这些蠢伎俩骗到
[01:42] Ah, of course I am. Thank you, Avery. 啊 那是当然 谢谢你 艾芙莉
[01:45] Truth is we’re going to the house of smelly shoes! 事实上我们要去臭鞋之家
[01:48] Yes! How awesome is that?! 耶 太棒了
[01:51] Why do I keep falling for this?! 为什么我总是上这个当
[01:54] I will never forget this betrayal, Avery. 我永远都不会忘记这次你对我的背叛 艾芙莉
[01:57] Smelly shoe? 要臭鞋吗
[01:58] You have always been good to me. 你一直对我这么好
[02:20] Hey, good to see you guys. 嘿 很高兴见到你们
[02:22] Dr. Young. He’s a laugh-a-minute. 杨医生 他可是个活宝
[02:26] Now, which one of you is the dog? 你们哪位是要看病的狗
[02:29] I didn’t say he was funny. He just laughs every minute. 我没说他很逗 只是他每时每刻都在笑
[02:37] Oh, that thing where you say 噢 你说的
[02:38] which one of us is the dog, that never gets old! 谁是那只狗这个玩笑真是永不过时
[02:41] Just like you, Dr. Young. 就像你一样 杨(年轻)医生
[02:45] Hey, are you remembering to breathe like we talked about, Chloe? 嘿 克洛伊 你还记得要像我们说过的那样呼吸吗
[02:48] Your face is bright red. 你的脸通红通红的
[02:50] Ugh. There’s a banana wad stuck in the straw. 啊 一小块香蕉卡在吸管里了
[02:53] Why you gotta do me like that, bananas? 小香蕉 你为什么要这么对我
[02:57] So, let’s start the examination. 那咱们开始检查吧
[03:00] Open up. 张嘴
[03:02] Tyler, he means you! 泰勒 他在说你
[03:06] I’m not the dog. 我不是来看病的狗
[03:08] Do you know your dog can talk?! 你知道你们家狗能说话吗
[03:12] Ha, ha, ha, that’s hilarious. 哈哈哈 真好笑
[03:13] – It’s a joke. – Who told you?! -这玩笑开的真好 -谁告诉你的
[03:17] Okay, now it’s really time to start the examination. 好了 现在真的该检查了
[03:19] Let’s get down to the boring part. 咱们来进行最无聊的部分吧
[03:21] Ah, don’t sell yourself short. I’ve been bored since I got here. 啊 别小看你的威力 自从到这儿来我就开始无聊了
[03:26] Oh, by the way, Dr. Young, I brought you a… 噢 顺便说一句 杨医生 我给您带来了个
[03:29] “Stool sample”. “凳子样品”
[03:33] We all had to jam in the car so she could do that joke. 我们都得挤在车里好让她开这个玩笑
[03:38] Time for your booster shot. 该给你做后续疫苗注射了
[03:41] This won’t hurt at all… won’t hurt me! 一点也不疼 不会弄疼我
[03:45] He’s so funny! It’s like a comedy club in here! 他太逗了 这儿就跟喜剧俱乐部一样
[03:47] Not really laugh-out-loud funny. 真没那么好笑
[03:49] You just don’t appreciate comedy like I do. 你只是不像我一样欣赏喜剧
[03:51] You’re jealous of the comedian rapport we have. 你在嫉妒我们谐星之间的和睦
[03:54] What was that? 什么声音
[03:55] – That was me. – My bad. -是我 -是我的错
[03:56] I belched. 我打嗝了
[03:59] We’re all very close to Stan. 我们和斯坦都很亲密
[04:01] – We have a very deep connection. – I belch like a sea lion. -我们之间的感情很深 -我这嗝打得跟海狮一样
[04:07] Stan looks great for his age. 斯坦对于它这个年龄来说很健康
[04:08] He’s got at least another 63 years left in him. 它至少还能活63岁
[04:11] You know, that makes sense. I eat right, I exercise. 你懂的 这很正常 我吃的健康 我锻炼身体
[04:14] Of course, that’s only nine human years. 当然了 那只等于人类的九年
[04:16] What?! Why did I waste so much time eating right and exercising?! 什么 为什么我要花那么多时间吃的健康 锻炼身体
[04:21] Only nine more years? 我只能再活九年
[04:24] I had no idea. 我根本不知道
[04:25] I have so little time left and what have I accomplished? 我只剩那么点时间了 而我之前根本没做什么大事
[04:28] Look at this dog. 看看这只狗
[04:31] He’s done so much with his life. 他在生命中完成了这么多成就
[04:36] Nine years, Avery. Nine years. 我只剩九年了 艾芙莉 九年
[04:40] I’m really sorry, Stan. 我真的很抱歉 斯坦
[04:41] I mean, I understand why it upsets you. 我是说 我理解这件事为什么让你这么伤心
[04:43] But do you really want to spend those nine years 但你真的要用剩下的九年的时间
[04:45] worrying about how little time you have left? 担心你只剩这么点时间可活吗
[04:47] No. I’d like to spend 200 不 我想花二百年时间
[04:49] years worrying about how little time I have left. 担心我只剩这么点时间可活
[04:52] You have a great life. You’re worrying about this too much. 你过着幸福的生活 你过分担忧了
[04:55] – Am I, Avery? Am I? – Yes. -是吗 艾芙莉 是吗 -没错
[04:58] Oh, I thought you might change 噢 我还以为你会改变想法
[05:00] your position because I seemed so emphatic. 因为我用了这么强烈的强调语气
[05:02] Did you, Stan? Did you? 是吗 斯坦 是吗
[05:05] Now that’s how you do emphatic. 这才叫强调
[05:07] That was good! 你真的很厉害
[05:09] See, you’re gonna do great things you’ll be remembered for. 看 你将会做出足以让人铭记的伟大事迹
[05:12] – But what about me? – Are you talking about leaving a legacy? -可我呢 -你是说你要留些遗产吗
[05:15] Yes, I want to achieve something that’ll live after me. But what? 没错 我想做一些能遗留千古的事 可我该怎么做呢
[05:21] Well, this stain on the 反正地毯上
[05:23] carpet sure looks like it’ll be here forever. 那块污渍估计是永远也下不来了
[05:27] And don’t think I’m not proud of that. 你也别以为我不为此骄傲
[05:31] But somehow, it’s just not enough. 但不知怎么搞的 这还是不够
[05:33] Why don’t you take up painting like I have, Stan? 你为什么不跟我一样开始画画呢 斯坦
[05:36] A lot of famous painters are remembered for their art. 很多著名画家都因他们的作品而名垂青史
[05:39] Avery, I could paint my whole 艾芙莉 我可以花一辈子画画
[05:41] life and never top what I did on your carpet. 但那些都比不过我在你地毯上留下的东西
[05:43] Why don’t other dogs worry about how much time they have? 为什么别的狗就不担心还剩多久可活
[05:46] They’re not like you. 它们不像你
[05:48] You’re the only talking dog. 你是唯一一只会说话的狗
[05:50] Wait, that’s it! That’s my legacy! 等等 就是它 这就是我的遗产
[05:53] Okay, everyone’s asleep. 好 大家都睡了
[05:56] Time to record my legacy for future generations. 是时候给我的后代录我的遗产了
[06:02] Ah… oh, hello, world. I didn’t see you there. 噢 世界 你好啊 我没看到你在那里
[06:06] I’m Stan. 我是斯坦
[06:08] The first ever talking dog. 史上第一只会说话的狗
[06:15] Okay, if everyone is done freaking out over the fact 好了 如果大家因为我是世界上第一只
[06:18] that I am the world’s first talking dog… 会说话的狗而受惊的劲儿已经缓过去了
[06:21] My porpoise in doing this… 我做这件事的海豚
[06:23] Wait, did I… did I just say “Porpoise”? 等等 我 我刚刚是说“海豚”了吗
[06:26] I can’t believe I said that. 我简直不敢相信我说了这个词
[06:30] Porpoise? 海豚
[06:37] Porpoise. That’s silly. 海豚 这词太蠢了
[06:40] My philosophy of life can be summed up with these words… 我的人生哲学可以用这几句话来概括
[06:45] As I was saying, my philosophy of life… 正如我前面说的 我的人生哲学
[06:51] Excuse me while I go put the ow in meow. 请原谅 我要先去让那只猫好好尖叫一下
[06:58] – Bennett, am I crazy… – Yes. -班尼特 是我疯了吗 -是啊
[07:02] You didn’t let me finish. 我还没说完呢
[07:04] Am I crazy for thinking it would be a good idea if I got a job? 我觉得找份工作会是个好主意算疯了吗
[07:07] No, of course not. I think that would be wonderful. 不 当然是好主意 我觉得你的想法很棒
[07:10] Great, because our Vet, Dr. Young, is looking for an assistant. 太好了 因为咱们的兽医 杨医生 在找助手
[07:13] Oh, then I’m back to “You’re crazy”. 噢 那我还是觉得你疯了
[07:16] Why? 为什么
[07:18] Honey, you are terrible with animals. 亲爱的 你根本不会和动物打交道
[07:21] What?! My text tone is a duck. 什么 我的短信铃声都是鸭子叫
[07:27] Honey, I did not say you’re terrible with animal sounds. 亲爱的 我没说你不会和动物的叫声打交道
[07:30] I said you’re terrible with animals. 我是说你根本不会和动物打交道
[07:33] Remember what happened when you got a bird? 还记得你养鸟的经历吗
[07:36] Come here, Lucy. Come to Mommy. 过来啊 露西 来妈妈这儿
[07:39] Protect your eyes! 护住眼睛
[07:44] Isn’t she the cutest, sweetest thing? 不觉得她太可爱了吗
[07:48] Oh, she had a little accident on my head again. 噢 她又在我头上拉便便了
[07:51] Nope, false alarm. Just blood. 不对 弄错了 只是我的血
[07:54] It’s funny, she thinks I’m a field mouse. 真有趣 她把我当田鼠了
[07:58] The doctor deals with the animals. 医生才跟动物打交道
[08:00] I’ll be dealing with the people that come in. 我负责和人打交道
[08:02] I’m good with people, right? 我很擅长跟人打交道 对吧
[08:05] Let’s assume for a second that you are. 就假设你擅长吧
[08:07] Honey, why do you even want this job? 亲爱的 你为什么想要这份工作啊
[08:09] Oh, it’s a fun place to work. 噢 在那儿工作很有意思
[08:11] We’d laugh all day. It’d be a hoot… 我们会从早笑到晚 肯定很有趣
[08:14] Especially if an owl got sick. 有猫头鹰病了就更有趣了
[08:16] Ha! Good one, Ellen. 哈 这笑话不错 艾伦
[08:18] Are you getting a job as his assistant or as his opening act? 你是要去做他的助手还是给他做开场表演
[08:21] His assistant. I’m not good enough to be his opening act. 他助手啊 我还没厉害到那个份上
[08:25] Am I? 我够厉害吗
[08:28] Let’s assume for a second that you are. 咱们就假设你很厉害吧
[08:31] You having a job surrounded by animals is just a bad idea. 你要找一份被动物包围的工作 真不是个好主意
[08:34] You are gonna quit before the first day is even done. 你肯定还没干完第一天就辞职了
[08:37] And then I’m gonna be put in the awkward position 然后我就要开始尴尬地想
[08:39] of having to decide whether I say “I told you so”. 我是当面告诉你“我就说嘛”
[08:42] Or do I just text you “ITYS”? 还是直接给你发短信说WJSM
[08:44] Is that even a thing? Should I start it? 有人这么发过吗 我要不要起个头
[08:48] You are going to feel so stupid 等这份工作进行顺利后
[08:50] when this job works out, and I get to text you… 你就会觉得自己很愚蠢 然后我就能给你发短信说
[08:53] “NKMGWZMSG” “YDGTTMS”…
[08:55] “You didn’t get to tell me so”. “你可没跟我这么说过”的意思
[08:57] Maybe I’ll start that! 也许我可以起那个头
[09:00] Yeah, that’ll catch on. 好像这句话能流行似的
[09:10] Good morning, Stan. 早上好 斯坦
[09:12] Good morning? No. Great morning! I feel alive! 早上好 不 早上太好了 我觉得好有活力
[09:16] Everything smells better, looks better, tastes better! 一切闻起来 看起来 尝起来都更好了
[09:19] Have you been outside? All the colors are so vivid! 你出门了吗 所有颜色都如此鲜艳
[09:22] – Stan, dogs are color blind. – I know. -斯坦 狗是色盲 -我知道
[09:25] The grass is so gray, the sun is so white, 草真灰 太阳真白
[09:28] and the bluebirds are so black! 而蓝鸟可真黑
[09:31] What is going on? 出什么事了
[09:33] I haven’t seen you this up 自从上次你在沙发底下
[09:34] since that time you pooped under the couch. 拉便便以后我就没见你这么兴奋过
[09:35] That was an amazing accomplishment. One of my best tricks. 那是一次惊人的成就 我最棒的把戏之一
[09:40] How’d you do that, anyway? 你到底是怎么做到的
[09:41] Can’t say. If I told you, I’d spoil the mystery. 不告诉你 如果我说了 神秘感就没了
[09:44] You moved the couch, went, then moved the couch back? 你是把沙发移开 拉 然后又把它移回去了吗
[09:47] – Nope. – Did it involve a tube of some kind? -没有 -用到管子什么的了吗
[09:51] Nope. 没有
[09:52] It was always there, wasn’t it? 它一直都在那儿 对吧
[09:56] – You’re not gonna get it. – So why are you so happy? -你不会懂的 -那你为什么这么高兴
[09:59] Oh, no reason. Only that my legacy is fully assured. That’s all. 噢 没理由 只是我确定我要留的遗产了 就是这样
[10:03] I made a little video last night where I told the world about me! 我昨晚做了个向全世界介绍自己的小视频
[10:08] – Wait, what?! – But you can’t do that. -等等 什么 -你不能这样做啊
[10:10] I know nobody can see it while I’m still alive, 我知道在我还在世时还不能让人看到
[10:12] or I’ll be taken away and experimented on. 否则我就会被带走做实验
[10:14] But when I’m gone, the recording can be released 但等我升天了 视频就能放出来了
[10:18] and my fame will live on long after me. 我的名字也会永垂不朽
[10:21] Since the dawn of time, humanity has faced many troubles… 开天辟地以来 人类经历了很多麻烦
[10:25] Accomplished remarkable feats… 完成了惊人的丰功伟绩
[10:27] And amassed a huge library of stock footage… 还储存了规模庞大的底片资料
[10:32] But nothing in all of human history has prepared it for this… 但人类历史上还从没出现过这个
[10:38] Ah… oh, hello, world. I didn’t see you there. 噢 你好啊 世界 我没看到你在那里
[10:41] I’m Stan. 我是斯坦
[10:43] Oh, yeah! 噢耶
[10:46] Stan, what did you do? What if that video gets out? 斯坦 你都干了什么啊 万一那个视频流出去了怎么办
[10:49] You can’t just leave a recording like that lying around. 你不能直接把一段录像随意扔在旁边
[10:52] I didn’t just leave it lying around. 我没把它随意扔在旁边
[10:54] I left it in the camera in the family room on the tripod. 我把它留在客厅里三脚架上的摄像机里了
[10:57] Oh, boy. 噢 老天啊
[11:01] Oh, good, it’s still here. 噢 太好了 还在这儿
[11:03] We have to delete the memory card before mom and dad find it. 咱们必须在爸妈发现前把储存卡里的内容删掉
[11:06] Good idea. You don’t want mom and dad to find out what you did. 好主意 你不想让爸妈发现你干了什么
[11:11] Okay! 好
[11:13] Great work, everyone! 大家干得真不错
[11:15] If this had been a real cover up and not a drill, 如果我真的在掩盖罪行而不是在演戏
[11:17] we would’ve been caught, 我们就会被逮住的
[11:18] so we’re gonna have to shave about ten seconds off our time. 所以我们得从录像带里截掉大概十秒钟
[11:21] But thank you, dad, for helping out. 但谢了 爸 谢谢你帮忙
[11:23] Hey, dad, everyone! Let’s give him a hand! 嘿 这就是咱老爸 一起来给他鼓鼓掌
[11:26] – Give it up for dad! – All right! -给老爸鼓掌 -好样的
[11:28] What did you do? 你们干什么了
[11:30] What could we have done? 我们还能干什么
[11:31] When have we ever done anything bad with the camera? 我们什么时候用摄像机干过坏事
[11:35] Milk carton. Kitchen table. Glue. 牛奶盒 餐桌 胶水
[11:58] Listen, your mom is out applying for a job. 听着 你们老妈去求职了
[12:01] – She… what? – Don’t ask. -她 干什么去了 -别问了
[12:03] And I’ve got a patient waiting. When mom gets back… 还有个病人在等我 等你们老妈回来
[12:06] We are gonna find out exactly 我们就要好好查清
[12:08] what is on this tape and exactly what you have done. 这盘录像带里有什么 查清你们干了什么
[12:11] Did you hear that? He said “Tape”. 你听见了吗 他说“录像带”
[12:14] What is this, 2005? 他以为这是什么年代 2005年吗
[12:17] Stan’s secret is in jeopardy 斯坦的秘密都要保不住了
[12:19] and that’s what you’re thinking about? 你现在还有工夫想这个
[12:21] Thank you, Avery. 谢谢你 艾芙莉
[12:22] But “Tape”? 可“录像带”这个词
[12:24] Where does he get his news from? A newspaper? 他都是在哪儿看新闻的 报纸吗
[12:29] I know, right? 就是嘛
[12:34] Oh, that’s good. 学得真像
[12:40] So, Ellen. Have a seat. 艾伦 坐下吧
[12:44] Oh, wish I had my stool sample. 噢 真希望我带了我的凳子样品
[12:49] So, I see your last job was at Tower Records, 那么 我看到你的上一份工作是在淘儿唱片
[12:53] and then there seems to be a bit of a gap here. 然后就是空白了
[12:57] Well, I was room parent for three years running 这个 我三年来都在做家庭主妇
[12:59] and team snack mom until the fermenting incident. 还给球队做零食 直到一次发酵事件
[13:04] But I think this job will be a great fit, 但我觉得这份工作很适合我
[13:07] because I really love animal… puns. 因为我真的很喜欢动物 下面是双关语哦
[13:10] So it would be purr-fect fur me to work here with ewe. 能和母羊一起工作对皮毛来说会很喵美的
[13:14] Ooh, that’s a double! 你说了两个双关语哎
[13:16] Actually, I was spelling “You” E-w-e; The female sheep. Triple! 事实上 我把“您”这个字换成了母羊 所以是三个
[13:22] You’re hired, kid! 你被录用了 小羊
[13:25] Goat joke! 羊的玩笑
[13:27] If you’re available, you can start right now. 如果你有空 现在就可以开始工作
[13:29] You’ve had your shots, right? 你打过预防针吧
[13:31] No, I’m serious. A lot of these animals have diseases. 不 我没开玩笑 来这儿的动物很多都有病
[13:35] This won’t hurt… 不会疼的
[13:37] Me! 不会弄疼我
[13:39] That’s not funny anymore. 这笑话不好玩了
[13:42] He’s trying to pull my nose into his shell! 它想把我的鼻子扯进它的壳里
[13:46] He’s not even a snapping turtle. 这种乌龟一般不攻击人的
[13:49] He must really hate you. 它肯定是非常讨厌你
[13:52] There’s a ferret up my pant leg! 有一只雪貂在顺着我裤腿爬
[13:54] She’s just looking for someplace warm to have her babies. 它只是在找个暖和的地方生孩子
[13:59] I’ve never seen such a large pool of sick. 我从来没见过这么一大堆呕吐物
[14:02] I’m sorry, doctor, that’s what happens when I get scared. 很抱歉 医生 我害怕时就这样
[14:07] Well, that’s it. My letter of resignation. 就这样吧 这是我的辞职书
[14:10] I hope you’re happy, Jerry. 希望你高兴了 杰瑞
[14:12] You and all your filthy, terrifying animal friends 你和你所有肮脏 可怕的动物朋友
[14:15] have driven me away from my calling of working with animals. 把我想和动物工作的欲望彻底抹杀了
[14:19] Hey, pretty lady. 嘿 美女
[14:20] Just brought you some lunch on your first day of work. 第一天上班 我给你买了午餐
[14:23] Or am I taking you home now? 还是我现在就把你带回家
[14:25] I’ve got “ITYS” All locked and loaded. Just have to hit send. 我手机里可存满了“我就说嘛”的短信 就等点发送键了
[14:29] No, not taking me anywhere, not hitting send. 不 你不用带我去任何地方 不用点发送键
[14:33] Just hanging here with my new best friend, 我只是正在这儿和我最好的新朋友
[14:36] Jerry, as he digests his lunch. 杰瑞一起玩 它正消化它的午餐呢
[14:38] Oh, is that a mouse in its throat? 噢 它喉咙里是一只老鼠吗
[14:40] No, it’s my cell phone. 不 只是我的手机
[14:43] So any texts you send to me will go to Jerry. 所以你给我发的任何短信都会发给杰瑞
[14:47] Well, I’m glad you’re having fun. 很高兴看到你在享受这份工作
[14:49] I guess I was wrong. 看来我真的错了
[14:51] Yes, you were. Now if you’ll excuse me, I have work to do. 你就是错了 你要不介意的话 我还有工作要做呢
[14:54] So thank you for the lunch, but we’re very busy today. 谢谢你的午餐 但我们今天很忙
[14:57] – Okay, see you at home. – Okay. -好 回家见 -好
[15:03] Well, Jerry, it looks like I’m stuck here for awhile. 杰瑞 看起来我要被困在这里一段时间了
[15:11] Jerry? 杰瑞
[15:14] Jerry? 杰瑞
[15:26] Is that the phone ringing? 是有手机在响吗
[15:28] It’s coming from inside the snake! 是从蛇身体里发出的声音
[15:39] All right, if we want to protect Stan’s secret, 好了 如果咱们要守住斯坦的秘密
[15:42] we have to get that camera 就必须在老爸看到
[15:43] back from dad before he sees that Stan can talk. 斯坦能说话的视频前拿回摄像机
[15:46] I’m sorry, guys, it’s my fault. 抱歉 伙计们 是我的错
[15:48] I wanted so bad to leave a legacy. 我太想留下遗产了
[15:50] It’s okay, Stan. We just need some clever ideas. Let’s hear them. 没事的斯坦 我们只需要一些聪明办法 开始头脑风暴吧
[15:54] We could release a honey badger in his office. 咱们可以在他办公室里放只蜜獾
[15:56] He’d forget all about us. 他就会把咱们彻底忘到脑后了
[15:57] Nobody messes with a honey badger. 没人敢和蜜獾较量
[16:01] Where would we get a honey badger? 咱们要从哪儿弄只蜜獾啊
[16:03] “Bed, Badger, and Beyond”. “床 獾 和无穷宇宙”
[16:03] (注:bedbadger指“爱赖床的人”, Bed, Bath & Beyond是美国一家家具用品连锁店)
[16:05] That’s not a store. 那可不是家商店
[16:06] Then who keeps sending me the 20% off coupons? 那是谁老给我发能打八折的优惠劵啊
[16:10] Okay, any other ideas? 好吧 还有别的主意吗
[16:12] Maybe something, I don’t know, possible? 能来点 怎么说呢 可行的办法吗
[16:15] It’s too bad we just can’t walk in there and take the camera 真遗憾咱们不能在爸爸去妈妈单位看她时
[16:17] while Daddy’s visiting Mommy at her new job. 直接走进他房间拿摄像机
[16:19] Wait, dad’s not here? 等等 老爸不在家
[16:22] We could just walk in there and take the camera? 咱们可以直接走进他房间拿摄像机
[16:24] Why didn’t you tell us? 你怎么不早说
[16:25] You said we needed a clever plan. 你说我们需要聪明的办法
[16:27] Walking in there’s not clever. It’s barely a plan. 直接走进去可不算 连个办法都不算
[16:39] I didn’t know goldfish could bite someone. 我都不知道金鱼还能咬人
[16:42] They can’t. They don’t have teeth. 它们咬不了 它们没牙
[16:43] I don’t know how this happened. 我也不知道这是怎么回事
[16:46] Well, this has been a challenging day, 今天可真是充满挑战的一天
[16:48] but I’m sure the worst is behind me. 但我确信最坏的已经过去了
[16:50] How could it not be? 当然
[16:52] Oh, our next client is on the way in. 噢 咱们的下一位顾客来了
[16:55] One of our clients found this lovely parrot in the park. 咱们的一位顾客在公园里发现了一只可爱的鹦鹉
[17:01] – Ellen can’t cook! – Lucy. -艾伦厨艺烂 -露西
[17:05] Lucy. 露西
[17:06] Not again! 不会又来了吧
[17:08] Again! Again! 又来了 又来了
[17:15] Are you okay? 你没事吧
[17:16] No, I am not okay. 不 我有事
[17:18] Whenever it comes to me and animals, 每次我和动物在一起
[17:20] things just go horribly wrong. 事情就会变得非常糟
[17:21] Like that parrot who’s just waiting up there for me to come out, 比如那只就等着我出来
[17:24] so she can gouge out my eyes or rip out my throat, 好把我眼睛挖出来或着把我喉咙扯出来
[17:27] or say hurtful things about me! 或者说伤人话的鹦鹉
[17:30] But I can’t quit because my husband will say “I told you so”. 但我不能辞职 要不我丈夫就会说“我就说嘛”
[17:34] Would you like me to fire you? 你想让我把你开除吗
[17:36] Would you? That would be amazing! 你会吗 那就太棒了
[17:38] It would be my pleasure. 我很荣幸这样做
[17:40] What do I have to do? Yell at a client? Steal something? 那我该怎么做呢 冲顾客大吼 偷东西
[17:43] No, what you have done already is just fine. 不必 你刚才做的就足够了
[17:45] This is called “Gross incompetence”. 这叫“非常无能”
[17:49] “Gross incompetence”… I like the sound of that. “非常无能” 我喜欢这词
[17:52] Gross incompetence. 非常无能
[17:59] All right, we got it, now let’s delete it. 好了 咱们拿到了 现在我就把它删了
[18:02] Are you kidding? 你开玩笑呢吧
[18:03] If we delete it, dad’ll see that 如果咱们删了 老爸会发现
[18:04] there’s nothing on it and figure out we deleted it. 里面什么都没有 然后想到肯定是我们删的
[18:07] We have to give them something. 咱们必须得让他们看到点什么
[18:08] I get it. We have to replace Stan’s recording 我懂了 咱们必须用另一段
[18:11] with another recording that we’d want to hide from mom and dad. 想瞒住爸妈的录像来代替斯坦的
[18:14] How are you ahead of me on this? 你怎么比我先想到这个的
[18:17] I don’t listen in class and I never do homework. 我上课不听讲也不写作业
[18:19] That leaves my brain free for plans, schemes, 这样就让我的大脑有足够的空间装计划 阴谋
[18:22] and things so crazy they just might work. 还有那些疯狂到也许有点用的事情
[18:24] Okay, so what do we record to replace Stan? 那咱们该录什么来代替斯坦的录像呢
[18:27] Something bad enough that when they see it, 一些糟到能让他们看到后
[18:29] they say, “What is wrong with you?” 说 “你们到底出什么毛病了”的录像
[18:31] But not so bad that they try to fix you. 但也别糟到让他们想收拾你
[18:33] The worst is when dad lets you know it’s okay to cry… 最坏的情况就是老爸自己哭着告诉你
[18:36] By crying. 哭是没关系的
[18:38] No, the worst is when dad 不 最糟的情况是老爸
[18:39] sneaks into my room to analyze my art wall. 偷溜进我的房间研究我的艺术墙
[18:42] Sometimes I paint headless clowns just to mess with him. 有时我为了和他捣乱就画些没头的小丑
[18:46] Those are the nights I can’t sleep in your room. 这正是我在你屋里睡不着觉的原因
[18:50] Chloe, where were you? 克洛伊 你刚才去哪了
[18:52] Getting my smoothie from the fridge. 去从冰箱里拿我的奶昔喝了
[18:54] I figured two people and a 我在想 两个人和一只
[18:55] talking dog could pick up a camera in an empty room. 会说话的狗足以在一间空屋子里录像了
[18:58] Did you need a little girl? 你们还需要一个小女孩吗
[19:04] Ah. I’m home. 啊 我回来了
[19:07] Oh, you’re home early. 噢 你回来早了
[19:09] And send. 发送
[19:11] The joke’s on you. I told you I don’t have my phone. 看来这笑话你只能自己留着了 我说过我电话没了
[19:17] Jerry?! Did you eat a duck?! 杰瑞 你是吃了只鸭子吗
[19:22] And you don’t get to say “I told you so” Because I didn’t quit. 你也不用发“我就说嘛” 因为我没辞职
[19:25] I was fired. Gross incompetence. 我被开除了 因为非常无能
[19:29] Ha! Who feels stupid now? 哈 现在谁觉得自己笨了
[19:35] All right, let’s find out what you kids have been hiding. 好了 咱们来看看你们这些孩子到底在藏什么吧
[19:41] Avery, I know that mom and dad 艾芙莉 我知道爸妈
[19:43] would not approve of us playing kitchen tennis. 不会同意咱们在厨房打网球的
[19:47] Whoa! What?! Chloe, why are you 喔 怎么回事 克洛伊 你为什么
[19:49] recording us doing that which we are forbidden to do? 要在我们做禁止干的事情的时候录像
[19:53] Notice that she said “Recording,” Not “Taping”. 听见她说“录像” 而不是“录制”了吗
[19:56] You see, taping is something people used to do before 2005 您知道 录制这个词是2005年之前人们用的
[19:59] when there was actually tape in the cameras. 那时候相机里真的有录像带
[20:03] Hey, Tyler, watch out for that vase of flowers over there! 嘿 泰勒 看着点那边的花瓶
[20:07] We’d get in a lot of trouble if we hit that with the ball! 如果咱们用球砸到那个就惨了
[20:12] Oh, man, I missed! 诶哟 我打偏了
[20:14] Stan! 斯坦
[20:15] Hey, I know that wasn’t part of the plan, 嘿 我知道这不是计划的一部分
[20:17] but I see a ball, I’m going for it. 可我看到球 就想上去接
[20:19] Oh, my gosh, is that how I run? 老天爷 我跑步就是这个样子
[20:24] Stan! 斯坦
[20:25] Oh, no! Not the table! 噢不 别上桌子啊
[20:30] Oh, watch out! 噢 小心
[20:36] Huh. That’ll work, too, I guess. 哈 我猜这样也能行
[20:48] That’s it. No TV for a week. 够了 一周不许看电视
[20:51] – What?! – No! -什么 -不
[20:52] Is it because of my poor camera work? 是因为我糟糕的录像技术吗
[20:54] Avery, I do not know what is going on with you, 艾芙莉 我不知道你到底怎么了
[20:57] but I’ am going to look very carefully at your art wall tonight. 但我今晚要好好研究研究你的艺术墙
[21:04] So, what do you think the kids really did 你觉得孩子们到底干了什么
[21:06] that they’re trying to cover up with that ridiculous video? 以至于居然想用这个荒唐的视频顶替
[21:08] Probably something a whole lot worse, 大概是一些更糟的事吧
[21:10] but I don’t want to know about it, I’ve had the worst day. 但我不想知道了 我今天的经历已经够糟了
[21:13] I have been bitten, scratched, mauled, and puked on. 我被咬了 抓了 伤害了 还被吐了一身
[21:16] And only one of those was self-inflicted. 而且这些事中只有一件是我自己造成的
[21:23] I’m really sorry guys, if I hadn’t made that video none of this 我真的很抱歉伙计们 如果我没拍那个视频
[21:25] would have been necessary and you wouldn’t be paying for it. 这些事就都不必做 你们也不用为此付出代价了
[21:28] It’s okay, Stan. Anything is worth keeping your secret safe. 没事的 斯坦 只要能保守你的秘密 我们做什么都值
[21:32] Yeah, you being here makes up for any punishment. 是啊 只要你能在这里 任何惩罚都无所谓
[21:35] Being with you guys is all that matters to me, too. 和你们在一起对我来说也很重要
[21:38] You know what? That’s my legacy. 你们知道吗 这就是我的遗产
[21:41] You live on in the hearts 你会永远活在
[21:43] of those whose lives you touch, don’t you? 关心你的人的心里 对吧
[21:46] – Well, until they die. – Tyler! -直到他们逝去 -泰勒
[21:49] Not helping. 别帮倒忙
[21:51] Besides, Stan, no one knows how long talking dogs live. 再说了 斯坦 谁都不知道会说话的狗能活多久
[21:55] Maybe you’ll live way longer than regular dogs. 也许你会比普通狗活的长得多
[21:57] – Or maybe way shorter. – Tyler! -或更短 -泰勒
[22:00] It’s true I don’t know how long I have, 我真的不知道我还能活多久
[22:03] but however long it is, my legacy is the people I love. 但不管是多久 我的遗产就是我爱的人们
[22:08] Now I’m gonna go onto the Bed, Badgers, and Beyond site 现在我要上“床 獾和无穷宇宙”的网站
[22:10] and print a return label. 打印一个退货标签
[22:12] That’s the problem with these discount coupons. 这就是这些打折优惠劵的麻烦
[22:14] You end up buying badgers you don’t really need. 你会买到其实不需要的獾
[22:18] Where’d they go? 它们去哪了
[22:22] Oh, boy. 噢 老天
[22:24] There’s badgers in my robe! 我睡袍里有只獾
[22:30] Whoa! Cool! 哇 太酷了
[22:33] I did live way longer than regular dogs! 我真的比普通狗活的长得多
[22:36] I even outlived Planet Earth! 我甚至比地球活的还久
[22:38] Oh, no! 噢 不
[22:40] I’m being sucked into a black hole! 我正在被吸进一个黑洞里
[22:44] Okay, that makes a lot more sense. 这就讲得通了
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme