Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Well, I gotta get going. I’ve Mr. 好吧 我得走了
[00:07] Carver’s biology class first period. 第一节课是卡弗老师的生物课
[00:09] The bones in the arm are; 手臂上的骨头有
[00:11] Metacarpal, radius, humerus, phalanges, ulna, and carpal. 掌骨 桡骨 肱骨 指骨 尺骨 腕骨
[00:15] The way I remember it is; 我是这么记的
[00:17] “Mike rips his pants under cheese”. “迈克在奶酪里撕裤子”
[00:22] Wouldn’t it be funnier if it was; 这样说不是更好笑吗
[00:24] “Mike rips cheese under his pants”? “迈克在裤子里撕奶酪”
[00:31] “Mike rips cheese under his pants”. “迈克在裤子里撕奶酪”
[00:34] He’s right, that is funnier. 他说的没错 这样是更有意思
[00:38] Hey, where is everyone? 大家都去哪儿了
[00:42] Hey, Mr. Carver. Mr. Carver, wake up. 嘿 卡弗老师 卡弗老师 醒醒啊
[00:45] Oh, thank you for waking me. 谢谢你叫醒我啊
[00:48] Usually I’m awakened when Miss Rose walks by 我通常都是在萝丝小姐走过的时候醒来的
[00:50] trailing that pungent odor of sweat and Prosciutto. 追寻着那股意大利熏火腿辣味和她的汗味
[00:54] Oh, I had Parmesan. 噢 我今早吃的是帕尔马干酪
[00:57] Either way, the aroma brings back memories of my childhood. 不管怎样 这股味道让我想起了我那遥远的童年
[01:01] I grew up near a dump in Naples. 我就是在那不勒斯附近的垃圾场长大的
[01:04] Mr. Carver, where is everybody? 卡弗老师 大家都去哪儿了
[01:06] It’s just you, me, and Principal Richard R. Richards, 这里就只有你 我 还有理查德·R·理查德校长
[01:09] and he never leaves. Lucky duck. 他从未离开 幸运的家伙
[01:12] Well, today is the day your 今天是你们同学们
[01:14] classmates so quaintly refer to as… ditch day. 叫做翘课日的日子 真是个奇怪的名字
[01:18] Really? Everyone ditched school today? 真的 今天大家都翘课了吗
[01:21] I wonder why no one told me. 那为什么都没有人告诉我呢
[01:22] Avery, I don’t care. 艾芙莉 这不重要
[01:25] The important thing is, as soon as you go home, I can go home. 重要的是 你回家了的话 我就能回家了
[01:29] And get some sleep. 还可以睡个觉
[01:30] I can’t sleep at night. My wife kick-snores. 我晚上都睡不着 我老婆总是一边蹬脚一边打鼾
[01:37] There’s the bell. I’m not going to miss class. 铃响了 我是不会旷课的
[01:39] Well I’m not going to get up from this chair. 我也不打算从这张椅子上站起来了
[01:41] Oh, curse these wheels and my recent weight loss! 这该死的椅子滚轮 还有我该死的越来越轻的体重
[02:04] Max. Lindsay. 马克思 琳赛
[02:05] Does someone want to explain 有人要解释一下
[02:07] why no one told me ditch day was today? 为什么没人通知我今天是翘课日吗
[02:09] Isn’t the purpose of ditch day not to have to answer questions? 翘课日的目的不就是不用回答问题吗
[02:13] Dab organized it, and she thought you wouldn’t be interested. 是达布组织的 她觉得你没兴趣参加这种活动
[02:17] Dab, short for Dabney. 达布 达布尼的简称
[02:18] Because abbrevs are in. Obvi. 因为现在流行简称 很明显
[02:22] Dab, why did you think I wouldn’t be interested in ditch day? 达布 你为什么会觉得我对翘课日不感兴趣
[02:25] Look, Aves, everyone knows this isn’t your kind of thing. 小艾 每个人都知道这不是你会干出的事情
[02:28] You’re way too straight. 你太正直了
[02:30] Aren’t you the one who started the petition to ban pajama day? 发起情愿禁止睡衣日的不就是你吗
[02:32] I didn’t start the petition. I just talked about doing it. 我没有发起啊 我只是说说而已
[02:35] I was tossed in a garbage can long before I got the chance. 还没等到有机会 我的想法就被扔进垃圾桶里了
[02:39] While I was in there, I found my other petitions. 然后我在垃圾桶里看见了我写的另外一些请愿书
[02:42] Avery, it’s okay. 艾芙莉 没关系的
[02:44] School and responsibility is your thing. 学校和责任就是你的标签
[02:46] Everyone has their thing. 每个人都有他们喜欢的东西
[02:48] You’re like a tiny parent. 你就像个小小老妈
[02:49] I’m the girl who sets the trends. 而我是引领潮流的女孩
[02:51] See ya. 回见
[02:52] See ya. 回见
[02:57] She said I was too straight and called me a tiny parent. 她说我太正直 还叫我作小小老妈
[03:01] Is that how everybody sees me? 这就是大家对我的看法吗
[03:02] You did try to give me a time-out last week. 上周你确实给了我个冷处理的惩罚
[03:04] You know what you did. 你知道你干了什么
[03:07] Look, we would have told you about ditch day, 好吧 我们本来是打算告诉你翘课日的
[03:09] but we knew you’d never do it. 但是我们知道你不会这样做的啊
[03:10] I felt so stupid being the only kid on campus. 今天就只有我一个人傻傻地去了学校
[03:13] Although I did take the 虽说我也因此
[03:14] opportunity to sit at the cool kids’ table at lunch. 有机会坐在校园风云人物专用桌上吃午餐啦
[03:17] Felt pretty cool. Sittin’ there all alone. 感觉还挺酷的 就只有我一个人坐在那里
[03:20] That does sound really cool, Avery. 听起来还真的挺酷的 艾芙莉
[03:23] What? I’m trying here. You’re saying nothing. 干嘛 我在努力附和她呢 谁叫你一声不吭的
[03:26] I just can’t believe nobody told me. 我就是不敢相信居然没人告诉我
[03:29] Where are you going, Avery? 你要去哪儿啊 艾芙莉
[03:31] I’m gonna ditch ditch-day. 我要翘掉翘课日
[03:37] Stan, what are you doing here? 斯坦 你在这里干嘛呢
[03:39] And why didn’t you tell me about ditch day? 还有 你为什么不告诉我翘课日的事情
[03:41] As the school mascot, I had to be here. 我可是校园吉祥物 当然要在这里啦
[03:44] And as for why I didn’t tell you, I can’t believe 至于为什么我没告诉你
[03:46] you’re gonna focus on the one thing I didn’t say. 我真不相信你会为了一件我没说的事情纠结成这样
[03:48] What about all the things I do say? 我说了那么多你又在意了多少呢
[03:50] I’m a talking dog. 我可是个会说话的狗狗
[03:54] Well, do you think I’m too straight like everybody else? 好吧 你觉得跟别人相比我太过正直了吗
[03:56] I’d love to answer that question, 我很想回答这个问题
[03:58] but they’re taking the ditch day picture. 可是他们要拍翘课日纪念照了
[04:00] See ya. 回见
[04:04] I’ve got to do something to change my image. 我得做些什么来改变一下我给人的印象
[04:08] But first, I gotta get back to school. 但我要先回学校
[04:09] My free period’s almost over. 我的自由活动时间就要结束了
[04:11] Say cheese! 茄子
[04:12] Come on, Mrs. Johnson, time to teach me geometry. 来吧 约翰逊老师 该上几何课了
[04:16] I feel bad for Avery. 我觉得艾芙莉很可怜
[04:18] She wants to change her image, 她想改变她的形象
[04:19] but once you get a reputation for something, 但是一旦你被扣上了某种名号
[04:22] it can be hard to shake. 你就很难摆脱它了
[04:23] Look at me. I’ve always had a bit of a bad boy rep. 看看我 我就总是被扣上坏蛋的名声
[04:27] – Bad boy! Bad boy! Bad boy! – That’s right, baby. -坏蛋 坏蛋 坏蛋 -这就对了 亲爱的
[04:31] Don’t you forget it. 你可别忘了噢
[04:36] Bennett! 班尼特
[04:37] Because I had to park in the driveway, 就因为只能把车停在车道上
[04:39] I was attacked by a pack of wild geese. 我被一群野鹅袭击了
[04:42] Ellen, is this another lame attempt to get me to clean 艾伦 你不会又想用这种蹩脚的手段
[04:44] my stuff out of the garage so you can park there? 来逼我清理车库 好让你能停车吧
[04:47] Bennett, because I had to park in the driveway, I was rained on! 班尼特 就因为只能把车停在车道上 我都被雨淋湿了
[04:51] The neighbors called to complain that you jumped in their pool. 邻居刚刚打电话来投诉你跳进他们的游泳池
[04:56] Bennett, because I had to park in the driveway, I was sunned on! 班尼特 因为只能把车停在路边 我都被晒伤了
[05:01] You painted your face red. 我知道你是用油漆把你的脸刷红的
[05:14] Bennett, because I had to park in the driveway, I was winded on! 班尼特 因为只能把车停在车道上 我差点被风吹走了
[05:18] Well, I’m glad those mime classes paid off. 看来你上哑剧课的效果不错
[05:23] So, you’re actually going with geese attack. 所以 你真的是被野鹅袭击了
[05:26] Yes, I was viciously goosed in the driveway. 对 我被那些鹅在车道上恶意袭击了
[05:30] Okay, fine, I’m making a point. 好吧 好吧 我要强调一下
[05:32] You have a choice. 你有一个选择
[05:34] Go in the garage and clear out all your junk, 去车库把你的垃圾都清理出来
[05:36] so I can park my car there. 然后我就可以好好停车
[05:38] Or? 或者
[05:39] Perhaps I misled you with the use of the word “Choice”. 或许我刚刚用的“选择”这个词误导了你
[05:43] Daddy, daddy! 爸爸 爸爸
[05:44] Mommy was attacked by a pack of wild geese! 妈妈刚刚被一群野鹅袭击了
[05:47] You’re too late. 你来晚了
[05:49] Do I still get my dollar? 我还能拿到劳务费吗
[05:50] Mama don’t get her garage, baby don’t get her dollar. 妈妈的车库没到手 宝贝的钱也别想拿到了
[05:54] Makes sense. 有道理
[05:56] So can Darcy come over for a play-date tomorrow? 那达西明天能过来玩吗
[05:59] I’m sorry, Sweetie. Tomorrow I will be busy supervising 真抱歉 亲爱的 明天
[06:02] a very big child as he cleans out the garage. 我得监督一个老小孩清理车库
[06:07] That’s really funny, mommy! 真好笑 妈妈
[06:10] Still not getting your dollar. 拍马屁也没用 不给钱
[06:11] Fine, it wasn’t that funny. 好吧 也没有那么好笑
[06:15] Hey, maybe Tyler can babysit for Chloe’s play-date. 说不定泰勒可以帮忙照顾克洛伊
[06:18] I don’t have time for that. 我可没有那个时间
[06:20] The Internet is uploading over three days of video every minute. 网络上每分每秒都在上传新的视频 我都三天没看了
[06:23] I’m way behind. 我已经落后太多了
[06:26] Good. Darcy wouldn’t want you babysitting us anyway. 正好 反正达西也不会想要你来照顾我们
[06:28] She doesn’t like you. 她不喜欢你
[06:31] That’s impossible. 不可能
[06:34] Everyone likes me. 大家都喜欢我
[06:37] What do you mean, your friend doesn’t like me? 你说你的朋友不喜欢我是什么意思
[06:40] You know how you feel when you really, really like someone? 你知道真的很喜欢一个人是什么感觉吗
[06:42] Yeah. 当然啦
[06:43] She feels the opposite. 她的感觉正好相反
[06:47] That doesn’t make sense. Everybody likes me. 不可能啊 大家都喜欢我的
[06:49] Likability is my thing. 惹人喜欢就是我的专长
[06:51] It’s what people like most about me. 这就是大家最喜欢我的地方
[06:54] Not my people. 你的大家可不是我的大家
[06:57] Yes, your people. All people. Everyone has to like me. 是你的大家 所有的大家 大家都得喜欢我
[07:01] I bet your friend would like me if she knew me better. 我敢肯定你的朋友了解我以后会喜欢我的
[07:03] You have to let me babysit. 你得让我照顾你们
[07:05] Okay, but you better be good. 好吧 但是你要表现好一点噢
[07:07] Kids my age have a very short attention span. 像我这个年纪的小孩的注意力都很容易分散的
[07:09] Don’t worry, I know how to keep you guys on the edge of your… 没问题 我知道怎么让你们这些孩子
[07:17] Are you still talking? 你还在讲话吗
[07:21] Hey, dad. Can I talk to you for a second? 爸爸 我能跟你聊一下吗
[07:23] Yeah, of course. You know you can always talk to your old dad. 当然可以 你任何时候都可以和你老爸聊天的
[07:28] Uh, it’s about my teenage rebellion. 是有关我的青春期叛逆心理的事情
[07:32] Avery I can tell you as a psychologist, 艾芙莉 作为一个心理学家
[07:35] teenage rebellion is not mandatory. 我告诉你 青春期叛逆不是必经的过程
[07:37] You can skip it and just have a really intense mid-life crisis. 你甚至可以直接跳过反叛期然后直面中年危机
[07:42] I joined an extreme in-line skating team. 我就加入了一个极限轮滑队 无压力滑过反叛期
[07:47] No, I’m not rebelling. 不 我没有在反叛
[07:49] Kids think I’m a goody-two-shoes. That’s the problem. 同学们都觉得我是个一板一眼的人 这才是问题
[07:51] Well, that’s my problem. 好吧 这是我的问题
[07:53] I don’t have time to get into your problem. 我可没时间掺和到你的问题里面去
[07:55] You’re not a goody-two-shoes. That’s an exaggeration. 你不是一板一眼的人啊 他们太夸张了
[07:58] I was voted most likely to become a corporate whistle blower. 我被投票选为全校最有可能打小报告的人
[08:02] Well, you did turn your school in for title nine violations. 你确实以违反教育修正案第九条的理由把学校给举报了
[08:06] The case is still pending. We need a girls’ football team! 事情仍悬而未决 我们需要建立一个女子橄榄球队
[08:10] Sweetie, why do you need to change? 亲爱的 你为什么要改变呢
[08:13] I’ve always taught you to feel good about who you are. 我总是教你要对自己有信心
[08:16] No, I know and that’s what’s so hard about this. 我知道 但这就是困难所在
[08:20] I don’t want to change who I am, 我不想改变真正的自我
[08:21] but I want to get a little out of my 只是想走出我的自在小圈子
[08:23] comfort zone and show there’s 告诉大家
[08:24] more to me than being a goody-two-shoes. 我并不只是一个一板一眼的人
[08:26] You might want to stop saying “Goody-two-shoes”. 或许你应该从戒掉一板一眼这个词开始
[08:29] I don’t think people really say that anymore. 我觉得现在的人已经不怎么用这词了
[08:31] There’s not a good synonym! 可是也没有合适的近义词啊
[08:33] I even made up “Betty-nice-boots,” 我甚至还想出了“一鞋一袜”
[08:34] But I looked it up on the Internet and 但是我在网上查的时候发现
[08:36] apparently it’s an insult 这个词很明显是
[08:38] for someone who’s always flaunting their boots. 在讽刺那些炫耀自己鞋子的人
[08:40] Believe it or not, I went 信不信由你
[08:42] through something similar a few years back. 很多年前我也经历过类似的事情
[08:44] I mean not flaunting my boots, although they were nice. 我可没有炫耀我的鞋子 虽说是挺好看的啦
[08:48] No, I broke out of my shell and… uh… 我彻底地突破了自己 然后
[08:54] Got a little nuts. 疯狂了一把
[08:58] Wow, you were in a heavy metal band? 你曾经加入过重金属乐队
[09:02] Oh no, I just got really deep into the Photoshop scene. 不不不 我只是深深地迷上了图片后期处理而已
[09:08] Yeah, that makes more sense. 这就靠谱多了
[09:11] And you’ll find what makes sense for you. 你也会找到对你来说很靠谱的事
[09:14] Something that takes you a little out of your comfort zone 一些既能让你从自在的小圈子迈出一小步
[09:17] but stays true to who you are. 又能保持真我的事情
[09:20] Thanks, dad. You know, you’re really good at this. 谢谢你 爸爸 你知道吗 你真的很擅长开导人哎
[09:24] I did train with Sigmund Freud. 我可是被西蒙·弗洛伊德培训过的噢
[09:34] Okay, I’m gonna make Chloe’s friend like me. 好吧 我要让克洛伊的朋友喜欢我
[09:37] Here’s my plan. 这是我的计划
[09:38] I’ll ask her name, she’ll tell me her name, 我会问她的名字 然后她就回答我
[09:40] and I’ll tell her that means “Beautiful” In Greek. 然后我就跟她说她的名字在希腊文里的意思是美丽
[09:42] Boom, she loves me. 然后她就喜欢上我了
[09:45] I thought my name meant “Beautiful” In Greek. 我还以为我的名字在希腊文里的意思是美丽呢
[09:47] You love me, don’t you? 你喜欢我 不是吗
[09:49] I do. 对啊
[09:51] I’m gonna try that on the poodle next door. 我要去隔壁那只贵宾犬那儿试试
[09:53] Don’t be too eager, be cool. Be cool. 别表现得太饥渴 要淡定 淡定
[09:58] Can you believe your father still has this old bean bag chair? 你能相信你爸还留着这个破旧的豆包椅吗
[10:01] Okay, it’s not all beans in here. It’s moving. 好吧 里面不全是豆子 它在动呢
[10:06] I’ll get it! 我去开门
[10:10] Bye, mommy! I’ll see you later! 再见 妈妈 待会儿见
[10:13] I don’t know when! I’ll call you! 我不知道什么时候结束 我会打电话给你的
[10:18] Hey, Darcy. 你好啊 达西
[10:19] Darcy, hey. 达西 你好啊
[10:20] Did you know your name means “Beautiful” In Greek? 你知道你的名字在希腊文里的意思是美丽吗
[10:25] I know. 我懂的
[10:28] Sly brow. 斜眉特技
[10:31] – What’s wrong with your face? – Nothing? -你的脸怎么了吗 -没反应吗
[10:34] – I don’t like him. – I tried to tell him. -我不喜欢他 -我已经告诉过他了
[10:36] Some just people don’t listen. 有些人就是听不进别人的话
[10:38] That’s very unlikable. 那可真是讨人厌
[10:42] Can you believe she was getting rid of my bean bag? 你能相信她打算扔掉我的豆包吗
[10:45] You just have to shake the mice out. It’s good as new. 把里面的老鼠弄出来 它还跟新的似的呢
[10:50] I can’t believe it. She really doesn’t like me. 难以置信 她真的不喜欢我
[10:54] I know what you should do. 我知道你该怎么做
[10:55] Get a bacon cheeseburger and put it on the floor. 去买一个培根芝士堡 然后放在地板上
[10:57] How is that going to make her like me? 那怎么会让她喜欢我呢
[10:59] Oh, you wanna lose me, too? Is that it? 你是想让我也离你而去吗 是不是
[11:03] Look, when dogs want people to like them, they do tricks. 听着 狗狗想要讨好别人的时候 我们会耍点小手段
[11:06] What’s your best trick? 你最厉害的花招是什么
[11:09] All right, girls. 好吧 姑娘们
[11:10] Ready for my best trick? 想要看看我的炫酷特技吗
[11:20] Looks like old Tyler is getting in over his head on this one. 老泰勒有点力不从心啊好心酸
[11:24] I’m almost afraid to unfreeze. 我都不敢继续看下去了
[11:34] And that’s why mommy says no bikes in the house. 这就是我妈妈禁止在家里玩自行车的原因了
[11:38] Why does your father have a troll doll, 你爸爸为什么会有巨魔娃娃
[11:40] a stuffed dolphin, and a remote control car? 海豚娃娃 和遥控汽车
[11:43] And why is his mid-life crisis 还有 为什么他的
[11:45] extreme in-line skate ramp back in the family room? 中年危机极限轮滑坡会出现在客厅里
[11:51] – Well? – That was awesome! -怎么样 -真是太棒了
[11:54] – It was? – Yeah! -真的吗 -对啊
[11:56] I love seeing people I don’t like get hurt. 我最喜欢看见我讨厌的人受伤了
[12:04] What kind of grinchy fun-hater 到底是哪个扫兴的家伙
[12:07] would try to get rid of my troll-dolphin-mobile? 想要扔掉我的巨魔海豚遥控车啊
[12:12] Hey, grinchy fun-hater. 你好啊 扫兴的家伙
[12:15] Bennett, what is going on? 班尼特 你到底在干嘛
[12:17] I take stuff from the garage to the dumpster, 我把这些东西都从车库扔到垃圾箱
[12:19] it ends up right back in the house. 最后怎么又回到屋子里来了
[12:21] Including new stuff. Where did this come from? 还有新东西 这玩意是从哪儿来的
[12:24] When the woman next door saw our dumpster, 隔壁的女人看见我们的垃圾箱以后
[12:26] she started throwing stuff out. 她就开始扔东西出来了
[12:28] Isn’t this cool? 很酷对不对
[12:30] So let me get this straight. 我就直说了吧
[12:32] You are now dumpster 你现在已经开始
[12:33] diving for stuff that the cat lady threw away. 翻垃圾箱捡爱猫狂小姐扔出来的东西了
[12:36] And snowshoes, Bennett? Really? 还有雪鞋 班尼特 你真的要这样做吗
[12:38] Hey… hey, these snowshoes 这双雪鞋
[12:40] were worn by my Uncle Henny in the blizzard of ’29. 可是我舅舅29年暴雪中穿过的
[12:43] When he walked from Anchorage to Nome 当时他从安克雷奇徒步到诺姆
[12:45] to get the medicine that saved my grandfather’s life. 只为了找到救我外公的药
[12:48] If it weren’t for these snowshoes, I wouldn’t even be here today. 如果没有这双雪鞋 就不会有今天的我了
[12:53] Or did I buy these last year at the Rose Bowl flea market? 还是说这双其实是我去年在玫瑰碗跳蚤市场买的
[12:57] Mommy, mommy! 妈妈 妈妈
[12:59] I saw so many wonderful things in the dumpster, 我在垃圾箱里找到好多好玩的东西
[13:01] things that will make my childhood magical. 这些东西会使我的童年变得充满魔力
[13:06] Did daddy put you up to this, Chloe? 是爸爸让你这么做的吗 克洛伊
[13:08] Duh! Who else likes scary garbage? 对啊 还有谁会喜欢那堆吓人的垃圾呢
[13:12] Do I still get my dollar? 我还能拿到钱吗
[13:15] Daddy can’t keep his trash, baby don’t get no cash. 垃圾没留住 宝贝你就别想拿到钱了
[13:24] Stan, I need an act of rebellion impressive enough to 斯坦 我要采取足够引人注目的叛逆行动来
[13:26] get me social cred that still stays true to who I am. 恢复我的社会地位 同时又要坚定真我
[13:29] Something crazy! Something no one else is doing! 一定要是疯狂的事 是别人都没做过的事
[13:32] Like wearing ties! Which I already do! 比如打领带 我早就做过了
[13:34] So clearly, that doesn’t work! 所以很明显 那并不管用
[13:36] You want in on my thing? 你想要加入我的秘密行动吗
[13:39] I’m chewing Bennett’s desk legs down one inch at a time 我在一点一点地咬班尼特的桌腿
[13:42] until one day his knees won’t fit under it. 直到他膝盖再也塞不进那张桌子的那一天
[13:44] With both of us working, it’ll go twice as fast. 我们同心协力 就能以两倍的速度完成这个大计划了
[13:53] I don’t understand. I usually swell up in the spring. 真不明白 我通常只是在春天才会胖一点的
[13:57] Stan, are you chewing on my desk leg? 斯坦 你是在咬我的桌腿吗
[14:03] Why can’t I think of anything? 我为什么就是想不出一点办法呢
[14:05] Relax. Gnaw on some leg. It’ll take the edge off. 放轻松 咬咬桌腿 问题就可以迎刃而解了
[14:09] – No thanks. – It’s the good stuff. -不用了谢谢 -这可是好东西哦
[14:11] Carolina pine. 火炬松口味
[14:15] This isn’t helping. I need to think of something. 这一点也没有用 我得想点办法
[14:17] Maybe you’re trying too hard. Maybe if you just relax, 搞不好你只是太过紧张了 或许你只要放松一下
[14:20] your answer will come walking through the door. 答案就会敲响你的门 出现在你的眼前
[14:32] Can I store this box in your room? 我能把这个箱子放在你的房间吗
[14:35] I bet you’re wondering why I’m wearing these snowshoes. 我猜你是在想为什么我会穿着雪鞋
[14:38] Because you want to show mom that you’ll really use them. 因为你想向老妈证明你真的会穿
[14:40] The same reason you’re wearing the ten mood rings. 就和你戴着十个情绪戒指的原因一样
[14:43] You really get me, which is why I’m happy. 你真的懂我 所以我才这么开心
[14:46] So I don’t know why I’m also angry, jealous, and sad. 不过我不明白为何我同时还会愤怒 嫉妒 还有伤心
[14:51] I am complex. 我真是个复杂的人
[14:58] I’ve got it. I know exactly what I’m going to do. 我明白了 我知道我要做什么了
[15:01] Yarn bombing! 毛线炸弹
[15:03] Yard bombing? Great! 炸院子 太棒了
[15:05] You can have the whole left side of the yard. 你可以炸掉左半边院子
[15:07] Oh, it is fun. 哦 太有趣了
[15:08] Less so since I started eating wood. 不过我还是觉得咬木头更好玩
[15:11] No, no, yarn bombing. 不不不 我说的是毛线炸弹
[15:14] – What’s that? – You’ll see. -那是啥 -你就等着瞧吧
[15:18] Oh, yarn bombing with an “N”. 哦 毛线炸弹啊
[15:22] That’s right. This is my act of rebellion. 对 这就是我的叛逆行动
[15:28] Well, I did some yard bombing over there. 好吧 我也在院子里放了些炸弹
[15:32] If yours doesn’t work, you’re welcome to take credit for mine. 如果你的方法不管用 你可以用我的来立功啊
[15:42] Wow, cool. 太酷了
[15:44] Someone yarn bombed Principal Richards. 有人用毛线把理查兹校长裹起来了
[15:46] Who did this? 谁干的
[15:48] I’ll give you a hint; 我来给你点小提示
[15:50] Her name starts with an “A” And ends with a “Y”. 她的名字以艾开始 以莉结束
[15:55] Ashley, the lame-o who made the Statue of Liberty float 难道是艾什莉 那个在捣蛋大游行里面
[15:57] out of tuna cans for the doo dah parade? 用金枪鱼罐头做出了一个自由女神像的傻子
[16:00] – No. – Amity? -不对 -艾米莉
[16:02] The girl whose name sounds like she’d be friendly, 那个名字听起来很友善
[16:04] but mocks people’s hats behind their backs? 但是又经常在别人背后说闲话的女孩吗
[16:07] No. 不对
[16:08] Ansley, the transfer student 艾斯莉 那个英国转学生
[16:09] from England who thinks she’s better than us, 总是以为自己比我们要好
[16:11] Because she talks like this? 只是因为她像这样说话
[16:13] No! It was me, I did it. 不是啊 是我干的
[16:16] I finally did something to shed 我终于做了一件既能
[16:18] my good girl rep without violating any principles. 摆脱我的模范生形象 同时又不会有损我的原则的事情
[16:21] Well, except this Principal. 呃 除了这个校长
[16:25] What delinquent did this? 是哪个坏蛋干的
[16:28] Someone’s in big trouble. 看来有人有大麻烦了
[16:34] I can tell you who did it. 我可以告诉你是谁干的
[16:36] Her name starts with an “A” And ends with a “Y”. 她的名字以艾开始 以莉结束
[16:41] Abby, the girl with the flowers 艾比莉 那个头上戴花
[16:43] in her hair who plays the flute during lunch? 总是在午餐时间吹长笛的女孩
[16:46] No, it was me. I did it. 不 是我 我干的
[16:49] I’m so sorry, Avery. I didn’t realize. 对不起 艾芙莉 我刚才没领会你的用意
[16:51] I thought some delinquent was defacing school property. 我以为是有些不老实的孩子要丑化学校的公物
[16:54] I was! 我就是这个意思啊
[16:55] It was an act of rebellion, albeit one in keeping with who I am. 这是个叛逆的行为 同时也展现了真实的自我
[16:59] And with who Principal Richards was. 还有真实的理查兹校长
[17:02] You know, legend has it despite his walrus-like skin 你懂的 尽管他有传说中海象般的皮肤
[17:04] and double-bagged underwear, the man got cold easily. 双袋内裤 他还是很容易着凉的啊
[17:08] Yes, we all know the legend of chilly Rick Richards. 没错 我们都知道怕冷的理查兹的故事
[17:12] And I now see that it 而现在我也明白了
[17:13] wasn’t a delinquent defacing school property; 这不是要丑化公物的不法行为
[17:16] It was our best student beautifying the commons 是我们最优秀的学生 为了美化公共环境
[17:19] on her own time and at her own expense. 甚至牺牲了她自己的时间和费用
[17:21] Brava! Bravissima! 为她欢呼 热烈欢呼
[17:25] Put that flute away, Abby. This isn’t the renaissance fair. 艾比莉 把长笛放下 现在还没到文艺复兴节
[17:29] I liked that knitting thing 我本来挺喜欢那个编织物的
[17:31] until I found out it was beautification. 直到我发现那是为了美化公物而织的
[17:33] It wasn’t supposed to be. 本来不是的
[17:34] It’s still pretty, it’s just not cool. 它还是很好看啊 只是没那么酷而已
[17:37] Like a ponytail on a man. 就像扎在男人头上的马尾辫
[17:43] Tyler, aren’t you babysitting 泰勒 你不再多照顾
[17:44] Chloe and Darcy again in a few minutes? 克洛伊和达西一下吗
[17:46] You look horrible. 你看起来太糟了
[17:48] Your shirt’s not even tucked in behind your belt buckle. 你的衬衫居然都遮住你的皮带搭扣了
[17:50] I know. I’ve lost the will to tuckle. 我知道啊 我已经没有塞衬衫的心思了
[17:54] I can’t eat, I can’t sleep. 我吃不好 睡不着
[17:57] Someone doesn’t like me, Stan. 居然有人会不喜欢我啊 斯坦
[17:59] My likeability is my identity. 受欢迎本来就是我的特征啊
[18:02] I don’t know who I am without that. 没了这个 我真不知道我是谁了
[18:03] You have always been that guy everyone likes. 你一直都是那个人见人爱的家伙啊
[18:06] I know, so if someone doesn’t like me, 我知道啊 所以当有人不喜欢我的时候
[18:07] then I’m just the guy practically everyone likes. 我就只是个大多数人都喜欢的家伙而已
[18:10] And that’s not as good and takes longer to say. 这个称呼可不比之前的好 说出来也更费时间
[18:12] Tyler, it’s okay if one person doesn’t like you. 泰勒 只是一个人不喜欢你而已 没什么大不了的
[18:16] You mean like how my mom doesn’t like you? 你是说 就和我妈不喜欢你一样吗
[18:18] Why do you have to pick at that scab? 你非要哪壶不开提哪壶吗
[18:21] It’s very hurtful. Why doesn’t she like me? 很伤人的 她为什么就是不喜欢我呢
[18:23] Why, Tyler? Why?! 为什么呢 泰勒 为什么啊
[18:25] Is that how I look? All needy and desperate? 这就是我现在看起来的样子吗 如此潦倒和绝望
[18:27] Uh, yeah. That’s my point. 对啊 我就是这个意思
[18:30] That’s what that whole crazy “Why, Tyler? Why?!” Thing was about. 这就是我那句“为什么啊泰勒”想要表达的意思
[18:34] But while we’re on the subject; Why doesn’t she like me? 不过反正都说到这个问题了 她到底为什么不喜欢我呢
[18:37] Are my paws too big? I keep my fur very soft. 因为我的爪子太大了 我的毛也很松软啊
[18:39] Is it my doggie breath? It can’t be any worse than Bennett’s. 还是说是因为我的狗狗味儿 班尼特的味道可呛多了
[18:45] Stop waving and just go! 别再挥手啦 快走吧
[18:51] We’re ready for our play-date. 我们准备好出去玩啦
[18:53] I have an idea. 我有个主意
[18:55] If you want Darcy to like you, you should take us to the zoo. 如果你想要达西喜欢你 你就该带我们去动物园
[18:58] And frozen yogurt. 还要请我们吃冻酸奶
[19:01] Nah, we don’t have to do that. 不用了 我们没必要那么做
[19:03] I realized that acting all desperate for Darcy to like me 我发现 我刚才因为达西不喜欢我而表现得那么绝望
[19:06] just made me look really, really uncool. 实在是太逊了
[19:08] No! 不
[19:10] You have to want her to like you! 你得要她喜欢你
[19:11] We want zoo! 我们要去动物园
[19:13] And fro-yo. 还有冻酸奶
[19:15] Wait a minute. 等一下
[19:17] You guys have been playing me, haven’t you? 你们两个一直在耍我 不是吗
[19:20] You’re pretending Darcy doesn’t like me, 你在假装达西不喜欢我
[19:22] so I would babysit and do stuff for you. 这样我就会照顾你们 为你们做你们想做的事
[19:23] No. Honest. She hates you. 不 说真的 她讨厌你
[19:27] Darcy, come here. 达西 你过来
[19:30] – Do you hate me? – Yes. -你讨厌我吗 -讨厌
[19:33] Because I think you like me. 可是我觉得你喜欢我啊
[19:36] No, I don’t. 没有啊
[19:38] I think you like me almost as much as I like me. 我觉得你喜欢我的程度和我自恋的程度差不多
[19:45] I like you more! 我比你更喜欢你啊
[19:48] Oh, thank goodness. This is the best of both worlds. 感谢老天 简直是两全其美
[19:52] I realize not everyone has to like me, and everyone likes me! 我意识到并不是每个人都非得喜欢我 但是每个人都喜欢我
[19:56] Hit me with a sly brow! Please! 给我来个斜眉 拜托你了
[19:58] Just one sec. 稍等一下
[20:00] Tuckle. 塞衣服
[20:01] Slybrow. 斜眉
[20:11] I don’t understand. My knees fit under this table. 我就不明白了 我的膝盖原本是可以塞进这张桌子的啊
[20:16] Bennett, I am so excited. 班尼特 我好兴奋啊
[20:18] I was finally able to park my car in our garriage. 我终于可以把车停进车所了
[20:21] Have you been calling the garage the “Garriage” This whole time? 你一直都把车库叫作车所吗
[20:23] No, but now that it’s all cleaned out, 才没有 不过既然现在都清理好了
[20:25] I figured it needs some sprucing up. 我觉得应该要装修一下
[20:26] I’m starting with the name. 从名字开始
[20:28] By making room in your garriage, 车库有位置
[20:30] you have made peace in your marriage. 婚姻有面子
[20:32] Jolly good one, Ellen. 押得一手好韵啊 艾伦
[20:35] Well, seeing you so happy makes it all worth it. 好吧 看见你这么开心 这也都值得了
[20:39] So what’d you do with all the “Garbage” That was in the garriage? 那车所里的破烂你都怎么处理的
[20:43] Don’t worry, I took care of it. 别担心 我都搞定了
[20:45] Now, if you’ll excuse me, I have a patient waiting. 现在 如果你不介意的话 有个病人正在等我呢
[20:50] Tommy? 汤米
[20:52] Tommy, are you in here? 汤米 你在里面吗
[20:54] Tom, Tom, Tom! 汤 汤 汤
[21:01] Well, Avery, if you wanted to 艾芙莉 你要是
[21:02] get in trouble and lose that goody-goody image… 想惹麻烦 从此与三好学生绝缘的话
[21:05] This should do it. 这个会是个不错的选择
[21:11] If he doesn’t come out of there with wings, 他要是孵出来没长翅膀
[21:13] I’m going to be very disappointed. 我会很失望的
[21:16] Aah! What the… 啊 什么
[21:18] Now am I in trouble, Mr. Carver? 现在我惹上大麻烦了吗 卡弗先生
[21:20] Yes! And I expect you to remove all this yarn immediately. 没错 你现在就给我把这些毛线给撤了
[21:24] But do me last. 不过我身上的要留最后再撤
[21:25] I feel warm and swaddled. 还挺暖挺舒服的呢
[21:29] I did it! 我做到了
[21:30] I actually did it! Did you hear that, everybody? 我真的做到了 大家听见了吗
[21:32] I’m in trouble! I’m a baddy-baddy! 我有麻烦了 我是个坏家伙了
[21:35] Who knows what I’m gonna do next! 谁晓得我接下来会干什么呢
[21:36] Probably clean it all up, because that’s what he told me to do. 应该是把这些都清理干净吧 因为他叫我这么做啊
[21:40] Wow, Avery, did you do this? 艾芙莉 这是你干的
[21:43] Yeah. Yeah, I did. 对啊 对啊 是我
[21:49] It’s amazing. 太棒了
[21:51] Isn’t this amazing, everyone? 大家说是不是太棒了
[21:59] I didn’t know you had this in you. 我还真不知道你体内有这样的才能
[22:01] You know what else is in me? 你知道我体内还有什么吗
[22:02] These two knitting needles. I need to go to the nurse. 这两根毛线针插进去了 我得去找校医
[22:08] Avery and Tyler both wrestled with wanting 艾芙莉和泰勒都纠结于
[22:10] to be accepted versus accepting who they are. 被别人接受和接受自己的问题
[22:12] That happens a lot. 这是常有的事
[22:14] I, for one, have accepted the 就拿我来说
[22:16] fact that I like to chew the legs off of furniture. 我就接受了我喜欢咬家具的腿这个事实
[22:20] So we’re just gonna pretend this isn’t happening, huh? 所以我们是要继续装作什么事都没发生吗
[22:24] I really do not know what else to do. 我真的不知道我们还能怎么做
[22:29] Okay, maybe I do have a problem. 好吧 或许我真的是有点问题
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme