时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Well, I gotta get going. I’ve Mr. | 好吧 我得走了 |
[00:07] | Carver’s biology class first period. | 第一节课是卡弗老师的生物课 |
[00:09] | The bones in the arm are; | 手臂上的骨头有 |
[00:11] | Metacarpal, radius, humerus, phalanges, ulna, and carpal. | 掌骨 桡骨 肱骨 指骨 尺骨 腕骨 |
[00:15] | The way I remember it is; | 我是这么记的 |
[00:17] | “Mike rips his pants under cheese”. | “迈克在奶酪里撕裤子” |
[00:22] | Wouldn’t it be funnier if it was; | 这样说不是更好笑吗 |
[00:24] | “Mike rips cheese under his pants”? | “迈克在裤子里撕奶酪” |
[00:31] | “Mike rips cheese under his pants”. | “迈克在裤子里撕奶酪” |
[00:34] | He’s right, that is funnier. | 他说的没错 这样是更有意思 |
[00:38] | Hey, where is everyone? | 大家都去哪儿了 |
[00:42] | Hey, Mr. Carver. Mr. Carver, wake up. | 嘿 卡弗老师 卡弗老师 醒醒啊 |
[00:45] | Oh, thank you for waking me. | 谢谢你叫醒我啊 |
[00:48] | Usually I’m awakened when Miss Rose walks by | 我通常都是在萝丝小姐走过的时候醒来的 |
[00:50] | trailing that pungent odor of sweat and Prosciutto. | 追寻着那股意大利熏火腿辣味和她的汗味 |
[00:54] | Oh, I had Parmesan. | 噢 我今早吃的是帕尔马干酪 |
[00:57] | Either way, the aroma brings back memories of my childhood. | 不管怎样 这股味道让我想起了我那遥远的童年 |
[01:01] | I grew up near a dump in Naples. | 我就是在那不勒斯附近的垃圾场长大的 |
[01:04] | Mr. Carver, where is everybody? | 卡弗老师 大家都去哪儿了 |
[01:06] | It’s just you, me, and Principal Richard R. Richards, | 这里就只有你 我 还有理查德·R·理查德校长 |
[01:09] | and he never leaves. Lucky duck. | 他从未离开 幸运的家伙 |
[01:12] | Well, today is the day your | 今天是你们同学们 |
[01:14] | classmates so quaintly refer to as… ditch day. | 叫做翘课日的日子 真是个奇怪的名字 |
[01:18] | Really? Everyone ditched school today? | 真的 今天大家都翘课了吗 |
[01:21] | I wonder why no one told me. | 那为什么都没有人告诉我呢 |
[01:22] | Avery, I don’t care. | 艾芙莉 这不重要 |
[01:25] | The important thing is, as soon as you go home, I can go home. | 重要的是 你回家了的话 我就能回家了 |
[01:29] | And get some sleep. | 还可以睡个觉 |
[01:30] | I can’t sleep at night. My wife kick-snores. | 我晚上都睡不着 我老婆总是一边蹬脚一边打鼾 |
[01:37] | There’s the bell. I’m not going to miss class. | 铃响了 我是不会旷课的 |
[01:39] | Well I’m not going to get up from this chair. | 我也不打算从这张椅子上站起来了 |
[01:41] | Oh, curse these wheels and my recent weight loss! | 这该死的椅子滚轮 还有我该死的越来越轻的体重 |
[02:04] | Max. Lindsay. | 马克思 琳赛 |
[02:05] | Does someone want to explain | 有人要解释一下 |
[02:07] | why no one told me ditch day was today? | 为什么没人通知我今天是翘课日吗 |
[02:09] | Isn’t the purpose of ditch day not to have to answer questions? | 翘课日的目的不就是不用回答问题吗 |
[02:13] | Dab organized it, and she thought you wouldn’t be interested. | 是达布组织的 她觉得你没兴趣参加这种活动 |
[02:17] | Dab, short for Dabney. | 达布 达布尼的简称 |
[02:18] | Because abbrevs are in. Obvi. | 因为现在流行简称 很明显 |
[02:22] | Dab, why did you think I wouldn’t be interested in ditch day? | 达布 你为什么会觉得我对翘课日不感兴趣 |
[02:25] | Look, Aves, everyone knows this isn’t your kind of thing. | 小艾 每个人都知道这不是你会干出的事情 |
[02:28] | You’re way too straight. | 你太正直了 |
[02:30] | Aren’t you the one who started the petition to ban pajama day? | 发起情愿禁止睡衣日的不就是你吗 |
[02:32] | I didn’t start the petition. I just talked about doing it. | 我没有发起啊 我只是说说而已 |
[02:35] | I was tossed in a garbage can long before I got the chance. | 还没等到有机会 我的想法就被扔进垃圾桶里了 |
[02:39] | While I was in there, I found my other petitions. | 然后我在垃圾桶里看见了我写的另外一些请愿书 |
[02:42] | Avery, it’s okay. | 艾芙莉 没关系的 |
[02:44] | School and responsibility is your thing. | 学校和责任就是你的标签 |
[02:46] | Everyone has their thing. | 每个人都有他们喜欢的东西 |
[02:48] | You’re like a tiny parent. | 你就像个小小老妈 |
[02:49] | I’m the girl who sets the trends. | 而我是引领潮流的女孩 |
[02:51] | See ya. | 回见 |
[02:52] | See ya. | 回见 |
[02:57] | She said I was too straight and called me a tiny parent. | 她说我太正直 还叫我作小小老妈 |
[03:01] | Is that how everybody sees me? | 这就是大家对我的看法吗 |
[03:02] | You did try to give me a time-out last week. | 上周你确实给了我个冷处理的惩罚 |
[03:04] | You know what you did. | 你知道你干了什么 |
[03:07] | Look, we would have told you about ditch day, | 好吧 我们本来是打算告诉你翘课日的 |
[03:09] | but we knew you’d never do it. | 但是我们知道你不会这样做的啊 |
[03:10] | I felt so stupid being the only kid on campus. | 今天就只有我一个人傻傻地去了学校 |
[03:13] | Although I did take the | 虽说我也因此 |
[03:14] | opportunity to sit at the cool kids’ table at lunch. | 有机会坐在校园风云人物专用桌上吃午餐啦 |
[03:17] | Felt pretty cool. Sittin’ there all alone. | 感觉还挺酷的 就只有我一个人坐在那里 |
[03:20] | That does sound really cool, Avery. | 听起来还真的挺酷的 艾芙莉 |
[03:23] | What? I’m trying here. You’re saying nothing. | 干嘛 我在努力附和她呢 谁叫你一声不吭的 |
[03:26] | I just can’t believe nobody told me. | 我就是不敢相信居然没人告诉我 |
[03:29] | Where are you going, Avery? | 你要去哪儿啊 艾芙莉 |
[03:31] | I’m gonna ditch ditch-day. | 我要翘掉翘课日 |
[03:37] | Stan, what are you doing here? | 斯坦 你在这里干嘛呢 |
[03:39] | And why didn’t you tell me about ditch day? | 还有 你为什么不告诉我翘课日的事情 |
[03:41] | As the school mascot, I had to be here. | 我可是校园吉祥物 当然要在这里啦 |
[03:44] | And as for why I didn’t tell you, I can’t believe | 至于为什么我没告诉你 |
[03:46] | you’re gonna focus on the one thing I didn’t say. | 我真不相信你会为了一件我没说的事情纠结成这样 |
[03:48] | What about all the things I do say? | 我说了那么多你又在意了多少呢 |
[03:50] | I’m a talking dog. | 我可是个会说话的狗狗 |
[03:54] | Well, do you think I’m too straight like everybody else? | 好吧 你觉得跟别人相比我太过正直了吗 |
[03:56] | I’d love to answer that question, | 我很想回答这个问题 |
[03:58] | but they’re taking the ditch day picture. | 可是他们要拍翘课日纪念照了 |
[04:00] | See ya. | 回见 |
[04:04] | I’ve got to do something to change my image. | 我得做些什么来改变一下我给人的印象 |
[04:08] | But first, I gotta get back to school. | 但我要先回学校 |
[04:09] | My free period’s almost over. | 我的自由活动时间就要结束了 |
[04:11] | Say cheese! | 茄子 |
[04:12] | Come on, Mrs. Johnson, time to teach me geometry. | 来吧 约翰逊老师 该上几何课了 |
[04:16] | I feel bad for Avery. | 我觉得艾芙莉很可怜 |
[04:18] | She wants to change her image, | 她想改变她的形象 |
[04:19] | but once you get a reputation for something, | 但是一旦你被扣上了某种名号 |
[04:22] | it can be hard to shake. | 你就很难摆脱它了 |
[04:23] | Look at me. I’ve always had a bit of a bad boy rep. | 看看我 我就总是被扣上坏蛋的名声 |
[04:27] | – Bad boy! Bad boy! Bad boy! – That’s right, baby. | -坏蛋 坏蛋 坏蛋 -这就对了 亲爱的 |
[04:31] | Don’t you forget it. | 你可别忘了噢 |
[04:36] | Bennett! | 班尼特 |
[04:37] | Because I had to park in the driveway, | 就因为只能把车停在车道上 |
[04:39] | I was attacked by a pack of wild geese. | 我被一群野鹅袭击了 |
[04:42] | Ellen, is this another lame attempt to get me to clean | 艾伦 你不会又想用这种蹩脚的手段 |
[04:44] | my stuff out of the garage so you can park there? | 来逼我清理车库 好让你能停车吧 |
[04:47] | Bennett, because I had to park in the driveway, I was rained on! | 班尼特 就因为只能把车停在车道上 我都被雨淋湿了 |
[04:51] | The neighbors called to complain that you jumped in their pool. | 邻居刚刚打电话来投诉你跳进他们的游泳池 |
[04:56] | Bennett, because I had to park in the driveway, I was sunned on! | 班尼特 因为只能把车停在路边 我都被晒伤了 |
[05:01] | You painted your face red. | 我知道你是用油漆把你的脸刷红的 |
[05:14] | Bennett, because I had to park in the driveway, I was winded on! | 班尼特 因为只能把车停在车道上 我差点被风吹走了 |
[05:18] | Well, I’m glad those mime classes paid off. | 看来你上哑剧课的效果不错 |
[05:23] | So, you’re actually going with geese attack. | 所以 你真的是被野鹅袭击了 |
[05:26] | Yes, I was viciously goosed in the driveway. | 对 我被那些鹅在车道上恶意袭击了 |
[05:30] | Okay, fine, I’m making a point. | 好吧 好吧 我要强调一下 |
[05:32] | You have a choice. | 你有一个选择 |
[05:34] | Go in the garage and clear out all your junk, | 去车库把你的垃圾都清理出来 |
[05:36] | so I can park my car there. | 然后我就可以好好停车 |
[05:38] | Or? | 或者 |
[05:39] | Perhaps I misled you with the use of the word “Choice”. | 或许我刚刚用的“选择”这个词误导了你 |
[05:43] | Daddy, daddy! | 爸爸 爸爸 |
[05:44] | Mommy was attacked by a pack of wild geese! | 妈妈刚刚被一群野鹅袭击了 |
[05:47] | You’re too late. | 你来晚了 |
[05:49] | Do I still get my dollar? | 我还能拿到劳务费吗 |
[05:50] | Mama don’t get her garage, baby don’t get her dollar. | 妈妈的车库没到手 宝贝的钱也别想拿到了 |
[05:54] | Makes sense. | 有道理 |
[05:56] | So can Darcy come over for a play-date tomorrow? | 那达西明天能过来玩吗 |
[05:59] | I’m sorry, Sweetie. Tomorrow I will be busy supervising | 真抱歉 亲爱的 明天 |
[06:02] | a very big child as he cleans out the garage. | 我得监督一个老小孩清理车库 |
[06:07] | That’s really funny, mommy! | 真好笑 妈妈 |
[06:10] | Still not getting your dollar. | 拍马屁也没用 不给钱 |
[06:11] | Fine, it wasn’t that funny. | 好吧 也没有那么好笑 |
[06:15] | Hey, maybe Tyler can babysit for Chloe’s play-date. | 说不定泰勒可以帮忙照顾克洛伊 |
[06:18] | I don’t have time for that. | 我可没有那个时间 |
[06:20] | The Internet is uploading over three days of video every minute. | 网络上每分每秒都在上传新的视频 我都三天没看了 |
[06:23] | I’m way behind. | 我已经落后太多了 |
[06:26] | Good. Darcy wouldn’t want you babysitting us anyway. | 正好 反正达西也不会想要你来照顾我们 |
[06:28] | She doesn’t like you. | 她不喜欢你 |
[06:31] | That’s impossible. | 不可能 |
[06:34] | Everyone likes me. | 大家都喜欢我 |
[06:37] | What do you mean, your friend doesn’t like me? | 你说你的朋友不喜欢我是什么意思 |
[06:40] | You know how you feel when you really, really like someone? | 你知道真的很喜欢一个人是什么感觉吗 |
[06:42] | Yeah. | 当然啦 |
[06:43] | She feels the opposite. | 她的感觉正好相反 |
[06:47] | That doesn’t make sense. Everybody likes me. | 不可能啊 大家都喜欢我的 |
[06:49] | Likability is my thing. | 惹人喜欢就是我的专长 |
[06:51] | It’s what people like most about me. | 这就是大家最喜欢我的地方 |
[06:54] | Not my people. | 你的大家可不是我的大家 |
[06:57] | Yes, your people. All people. Everyone has to like me. | 是你的大家 所有的大家 大家都得喜欢我 |
[07:01] | I bet your friend would like me if she knew me better. | 我敢肯定你的朋友了解我以后会喜欢我的 |
[07:03] | You have to let me babysit. | 你得让我照顾你们 |
[07:05] | Okay, but you better be good. | 好吧 但是你要表现好一点噢 |
[07:07] | Kids my age have a very short attention span. | 像我这个年纪的小孩的注意力都很容易分散的 |
[07:09] | Don’t worry, I know how to keep you guys on the edge of your… | 没问题 我知道怎么让你们这些孩子 |
[07:17] | Are you still talking? | 你还在讲话吗 |
[07:21] | Hey, dad. Can I talk to you for a second? | 爸爸 我能跟你聊一下吗 |
[07:23] | Yeah, of course. You know you can always talk to your old dad. | 当然可以 你任何时候都可以和你老爸聊天的 |
[07:28] | Uh, it’s about my teenage rebellion. | 是有关我的青春期叛逆心理的事情 |
[07:32] | Avery I can tell you as a psychologist, | 艾芙莉 作为一个心理学家 |
[07:35] | teenage rebellion is not mandatory. | 我告诉你 青春期叛逆不是必经的过程 |
[07:37] | You can skip it and just have a really intense mid-life crisis. | 你甚至可以直接跳过反叛期然后直面中年危机 |
[07:42] | I joined an extreme in-line skating team. | 我就加入了一个极限轮滑队 无压力滑过反叛期 |
[07:47] | No, I’m not rebelling. | 不 我没有在反叛 |
[07:49] | Kids think I’m a goody-two-shoes. That’s the problem. | 同学们都觉得我是个一板一眼的人 这才是问题 |
[07:51] | Well, that’s my problem. | 好吧 这是我的问题 |
[07:53] | I don’t have time to get into your problem. | 我可没时间掺和到你的问题里面去 |
[07:55] | You’re not a goody-two-shoes. That’s an exaggeration. | 你不是一板一眼的人啊 他们太夸张了 |
[07:58] | I was voted most likely to become a corporate whistle blower. | 我被投票选为全校最有可能打小报告的人 |
[08:02] | Well, you did turn your school in for title nine violations. | 你确实以违反教育修正案第九条的理由把学校给举报了 |
[08:06] | The case is still pending. We need a girls’ football team! | 事情仍悬而未决 我们需要建立一个女子橄榄球队 |
[08:10] | Sweetie, why do you need to change? | 亲爱的 你为什么要改变呢 |
[08:13] | I’ve always taught you to feel good about who you are. | 我总是教你要对自己有信心 |
[08:16] | No, I know and that’s what’s so hard about this. | 我知道 但这就是困难所在 |
[08:20] | I don’t want to change who I am, | 我不想改变真正的自我 |
[08:21] | but I want to get a little out of my | 只是想走出我的自在小圈子 |
[08:23] | comfort zone and show there’s | 告诉大家 |
[08:24] | more to me than being a goody-two-shoes. | 我并不只是一个一板一眼的人 |
[08:26] | You might want to stop saying “Goody-two-shoes”. | 或许你应该从戒掉一板一眼这个词开始 |
[08:29] | I don’t think people really say that anymore. | 我觉得现在的人已经不怎么用这词了 |
[08:31] | There’s not a good synonym! | 可是也没有合适的近义词啊 |
[08:33] | I even made up “Betty-nice-boots,” | 我甚至还想出了“一鞋一袜” |
[08:34] | But I looked it up on the Internet and | 但是我在网上查的时候发现 |
[08:36] | apparently it’s an insult | 这个词很明显是 |
[08:38] | for someone who’s always flaunting their boots. | 在讽刺那些炫耀自己鞋子的人 |
[08:40] | Believe it or not, I went | 信不信由你 |
[08:42] | through something similar a few years back. | 很多年前我也经历过类似的事情 |
[08:44] | I mean not flaunting my boots, although they were nice. | 我可没有炫耀我的鞋子 虽说是挺好看的啦 |
[08:48] | No, I broke out of my shell and… uh… | 我彻底地突破了自己 然后 |
[08:54] | Got a little nuts. | 疯狂了一把 |
[08:58] | Wow, you were in a heavy metal band? | 你曾经加入过重金属乐队 |
[09:02] | Oh no, I just got really deep into the Photoshop scene. | 不不不 我只是深深地迷上了图片后期处理而已 |
[09:08] | Yeah, that makes more sense. | 这就靠谱多了 |
[09:11] | And you’ll find what makes sense for you. | 你也会找到对你来说很靠谱的事 |
[09:14] | Something that takes you a little out of your comfort zone | 一些既能让你从自在的小圈子迈出一小步 |
[09:17] | but stays true to who you are. | 又能保持真我的事情 |
[09:20] | Thanks, dad. You know, you’re really good at this. | 谢谢你 爸爸 你知道吗 你真的很擅长开导人哎 |
[09:24] | I did train with Sigmund Freud. | 我可是被西蒙·弗洛伊德培训过的噢 |
[09:34] | Okay, I’m gonna make Chloe’s friend like me. | 好吧 我要让克洛伊的朋友喜欢我 |
[09:37] | Here’s my plan. | 这是我的计划 |
[09:38] | I’ll ask her name, she’ll tell me her name, | 我会问她的名字 然后她就回答我 |
[09:40] | and I’ll tell her that means “Beautiful” In Greek. | 然后我就跟她说她的名字在希腊文里的意思是美丽 |
[09:42] | Boom, she loves me. | 然后她就喜欢上我了 |
[09:45] | I thought my name meant “Beautiful” In Greek. | 我还以为我的名字在希腊文里的意思是美丽呢 |
[09:47] | You love me, don’t you? | 你喜欢我 不是吗 |
[09:49] | I do. | 对啊 |
[09:51] | I’m gonna try that on the poodle next door. | 我要去隔壁那只贵宾犬那儿试试 |
[09:53] | Don’t be too eager, be cool. Be cool. | 别表现得太饥渴 要淡定 淡定 |
[09:58] | Can you believe your father still has this old bean bag chair? | 你能相信你爸还留着这个破旧的豆包椅吗 |
[10:01] | Okay, it’s not all beans in here. It’s moving. | 好吧 里面不全是豆子 它在动呢 |
[10:06] | I’ll get it! | 我去开门 |
[10:10] | Bye, mommy! I’ll see you later! | 再见 妈妈 待会儿见 |
[10:13] | I don’t know when! I’ll call you! | 我不知道什么时候结束 我会打电话给你的 |
[10:18] | Hey, Darcy. | 你好啊 达西 |
[10:19] | Darcy, hey. | 达西 你好啊 |
[10:20] | Did you know your name means “Beautiful” In Greek? | 你知道你的名字在希腊文里的意思是美丽吗 |
[10:25] | I know. | 我懂的 |
[10:28] | Sly brow. | 斜眉特技 |
[10:31] | – What’s wrong with your face? – Nothing? | -你的脸怎么了吗 -没反应吗 |
[10:34] | – I don’t like him. – I tried to tell him. | -我不喜欢他 -我已经告诉过他了 |
[10:36] | Some just people don’t listen. | 有些人就是听不进别人的话 |
[10:38] | That’s very unlikable. | 那可真是讨人厌 |
[10:42] | Can you believe she was getting rid of my bean bag? | 你能相信她打算扔掉我的豆包吗 |
[10:45] | You just have to shake the mice out. It’s good as new. | 把里面的老鼠弄出来 它还跟新的似的呢 |
[10:50] | I can’t believe it. She really doesn’t like me. | 难以置信 她真的不喜欢我 |
[10:54] | I know what you should do. | 我知道你该怎么做 |
[10:55] | Get a bacon cheeseburger and put it on the floor. | 去买一个培根芝士堡 然后放在地板上 |
[10:57] | How is that going to make her like me? | 那怎么会让她喜欢我呢 |
[10:59] | Oh, you wanna lose me, too? Is that it? | 你是想让我也离你而去吗 是不是 |
[11:03] | Look, when dogs want people to like them, they do tricks. | 听着 狗狗想要讨好别人的时候 我们会耍点小手段 |
[11:06] | What’s your best trick? | 你最厉害的花招是什么 |
[11:09] | All right, girls. | 好吧 姑娘们 |
[11:10] | Ready for my best trick? | 想要看看我的炫酷特技吗 |
[11:20] | Looks like old Tyler is getting in over his head on this one. | 老泰勒有点力不从心啊好心酸 |
[11:24] | I’m almost afraid to unfreeze. | 我都不敢继续看下去了 |
[11:34] | And that’s why mommy says no bikes in the house. | 这就是我妈妈禁止在家里玩自行车的原因了 |
[11:38] | Why does your father have a troll doll, | 你爸爸为什么会有巨魔娃娃 |
[11:40] | a stuffed dolphin, and a remote control car? | 海豚娃娃 和遥控汽车 |
[11:43] | And why is his mid-life crisis | 还有 为什么他的 |
[11:45] | extreme in-line skate ramp back in the family room? | 中年危机极限轮滑坡会出现在客厅里 |
[11:51] | – Well? – That was awesome! | -怎么样 -真是太棒了 |
[11:54] | – It was? – Yeah! | -真的吗 -对啊 |
[11:56] | I love seeing people I don’t like get hurt. | 我最喜欢看见我讨厌的人受伤了 |
[12:04] | What kind of grinchy fun-hater | 到底是哪个扫兴的家伙 |
[12:07] | would try to get rid of my troll-dolphin-mobile? | 想要扔掉我的巨魔海豚遥控车啊 |
[12:12] | Hey, grinchy fun-hater. | 你好啊 扫兴的家伙 |
[12:15] | Bennett, what is going on? | 班尼特 你到底在干嘛 |
[12:17] | I take stuff from the garage to the dumpster, | 我把这些东西都从车库扔到垃圾箱 |
[12:19] | it ends up right back in the house. | 最后怎么又回到屋子里来了 |
[12:21] | Including new stuff. Where did this come from? | 还有新东西 这玩意是从哪儿来的 |
[12:24] | When the woman next door saw our dumpster, | 隔壁的女人看见我们的垃圾箱以后 |
[12:26] | she started throwing stuff out. | 她就开始扔东西出来了 |
[12:28] | Isn’t this cool? | 很酷对不对 |
[12:30] | So let me get this straight. | 我就直说了吧 |
[12:32] | You are now dumpster | 你现在已经开始 |
[12:33] | diving for stuff that the cat lady threw away. | 翻垃圾箱捡爱猫狂小姐扔出来的东西了 |
[12:36] | And snowshoes, Bennett? Really? | 还有雪鞋 班尼特 你真的要这样做吗 |
[12:38] | Hey… hey, these snowshoes | 这双雪鞋 |
[12:40] | were worn by my Uncle Henny in the blizzard of ’29. | 可是我舅舅29年暴雪中穿过的 |
[12:43] | When he walked from Anchorage to Nome | 当时他从安克雷奇徒步到诺姆 |
[12:45] | to get the medicine that saved my grandfather’s life. | 只为了找到救我外公的药 |
[12:48] | If it weren’t for these snowshoes, I wouldn’t even be here today. | 如果没有这双雪鞋 就不会有今天的我了 |
[12:53] | Or did I buy these last year at the Rose Bowl flea market? | 还是说这双其实是我去年在玫瑰碗跳蚤市场买的 |
[12:57] | Mommy, mommy! | 妈妈 妈妈 |
[12:59] | I saw so many wonderful things in the dumpster, | 我在垃圾箱里找到好多好玩的东西 |
[13:01] | things that will make my childhood magical. | 这些东西会使我的童年变得充满魔力 |
[13:06] | Did daddy put you up to this, Chloe? | 是爸爸让你这么做的吗 克洛伊 |
[13:08] | Duh! Who else likes scary garbage? | 对啊 还有谁会喜欢那堆吓人的垃圾呢 |
[13:12] | Do I still get my dollar? | 我还能拿到钱吗 |
[13:15] | Daddy can’t keep his trash, baby don’t get no cash. | 垃圾没留住 宝贝你就别想拿到钱了 |
[13:24] | Stan, I need an act of rebellion impressive enough to | 斯坦 我要采取足够引人注目的叛逆行动来 |
[13:26] | get me social cred that still stays true to who I am. | 恢复我的社会地位 同时又要坚定真我 |
[13:29] | Something crazy! Something no one else is doing! | 一定要是疯狂的事 是别人都没做过的事 |
[13:32] | Like wearing ties! Which I already do! | 比如打领带 我早就做过了 |
[13:34] | So clearly, that doesn’t work! | 所以很明显 那并不管用 |
[13:36] | You want in on my thing? | 你想要加入我的秘密行动吗 |
[13:39] | I’m chewing Bennett’s desk legs down one inch at a time | 我在一点一点地咬班尼特的桌腿 |
[13:42] | until one day his knees won’t fit under it. | 直到他膝盖再也塞不进那张桌子的那一天 |
[13:44] | With both of us working, it’ll go twice as fast. | 我们同心协力 就能以两倍的速度完成这个大计划了 |
[13:53] | I don’t understand. I usually swell up in the spring. | 真不明白 我通常只是在春天才会胖一点的 |
[13:57] | Stan, are you chewing on my desk leg? | 斯坦 你是在咬我的桌腿吗 |
[14:03] | Why can’t I think of anything? | 我为什么就是想不出一点办法呢 |
[14:05] | Relax. Gnaw on some leg. It’ll take the edge off. | 放轻松 咬咬桌腿 问题就可以迎刃而解了 |
[14:09] | – No thanks. – It’s the good stuff. | -不用了谢谢 -这可是好东西哦 |
[14:11] | Carolina pine. | 火炬松口味 |
[14:15] | This isn’t helping. I need to think of something. | 这一点也没有用 我得想点办法 |
[14:17] | Maybe you’re trying too hard. Maybe if you just relax, | 搞不好你只是太过紧张了 或许你只要放松一下 |
[14:20] | your answer will come walking through the door. | 答案就会敲响你的门 出现在你的眼前 |
[14:32] | Can I store this box in your room? | 我能把这个箱子放在你的房间吗 |
[14:35] | I bet you’re wondering why I’m wearing these snowshoes. | 我猜你是在想为什么我会穿着雪鞋 |
[14:38] | Because you want to show mom that you’ll really use them. | 因为你想向老妈证明你真的会穿 |
[14:40] | The same reason you’re wearing the ten mood rings. | 就和你戴着十个情绪戒指的原因一样 |
[14:43] | You really get me, which is why I’m happy. | 你真的懂我 所以我才这么开心 |
[14:46] | So I don’t know why I’m also angry, jealous, and sad. | 不过我不明白为何我同时还会愤怒 嫉妒 还有伤心 |
[14:51] | I am complex. | 我真是个复杂的人 |
[14:58] | I’ve got it. I know exactly what I’m going to do. | 我明白了 我知道我要做什么了 |
[15:01] | Yarn bombing! | 毛线炸弹 |
[15:03] | Yard bombing? Great! | 炸院子 太棒了 |
[15:05] | You can have the whole left side of the yard. | 你可以炸掉左半边院子 |
[15:07] | Oh, it is fun. | 哦 太有趣了 |
[15:08] | Less so since I started eating wood. | 不过我还是觉得咬木头更好玩 |
[15:11] | No, no, yarn bombing. | 不不不 我说的是毛线炸弹 |
[15:14] | – What’s that? – You’ll see. | -那是啥 -你就等着瞧吧 |
[15:18] | Oh, yarn bombing with an “N”. | 哦 毛线炸弹啊 |
[15:22] | That’s right. This is my act of rebellion. | 对 这就是我的叛逆行动 |
[15:28] | Well, I did some yard bombing over there. | 好吧 我也在院子里放了些炸弹 |
[15:32] | If yours doesn’t work, you’re welcome to take credit for mine. | 如果你的方法不管用 你可以用我的来立功啊 |
[15:42] | Wow, cool. | 太酷了 |
[15:44] | Someone yarn bombed Principal Richards. | 有人用毛线把理查兹校长裹起来了 |
[15:46] | Who did this? | 谁干的 |
[15:48] | I’ll give you a hint; | 我来给你点小提示 |
[15:50] | Her name starts with an “A” And ends with a “Y”. | 她的名字以艾开始 以莉结束 |
[15:55] | Ashley, the lame-o who made the Statue of Liberty float | 难道是艾什莉 那个在捣蛋大游行里面 |
[15:57] | out of tuna cans for the doo dah parade? | 用金枪鱼罐头做出了一个自由女神像的傻子 |
[16:00] | – No. – Amity? | -不对 -艾米莉 |
[16:02] | The girl whose name sounds like she’d be friendly, | 那个名字听起来很友善 |
[16:04] | but mocks people’s hats behind their backs? | 但是又经常在别人背后说闲话的女孩吗 |
[16:07] | No. | 不对 |
[16:08] | Ansley, the transfer student | 艾斯莉 那个英国转学生 |
[16:09] | from England who thinks she’s better than us, | 总是以为自己比我们要好 |
[16:11] | Because she talks like this? | 只是因为她像这样说话 |
[16:13] | No! It was me, I did it. | 不是啊 是我干的 |
[16:16] | I finally did something to shed | 我终于做了一件既能 |
[16:18] | my good girl rep without violating any principles. | 摆脱我的模范生形象 同时又不会有损我的原则的事情 |
[16:21] | Well, except this Principal. | 呃 除了这个校长 |
[16:25] | What delinquent did this? | 是哪个坏蛋干的 |
[16:28] | Someone’s in big trouble. | 看来有人有大麻烦了 |
[16:34] | I can tell you who did it. | 我可以告诉你是谁干的 |
[16:36] | Her name starts with an “A” And ends with a “Y”. | 她的名字以艾开始 以莉结束 |
[16:41] | Abby, the girl with the flowers | 艾比莉 那个头上戴花 |
[16:43] | in her hair who plays the flute during lunch? | 总是在午餐时间吹长笛的女孩 |
[16:46] | No, it was me. I did it. | 不 是我 我干的 |
[16:49] | I’m so sorry, Avery. I didn’t realize. | 对不起 艾芙莉 我刚才没领会你的用意 |
[16:51] | I thought some delinquent was defacing school property. | 我以为是有些不老实的孩子要丑化学校的公物 |
[16:54] | I was! | 我就是这个意思啊 |
[16:55] | It was an act of rebellion, albeit one in keeping with who I am. | 这是个叛逆的行为 同时也展现了真实的自我 |
[16:59] | And with who Principal Richards was. | 还有真实的理查兹校长 |
[17:02] | You know, legend has it despite his walrus-like skin | 你懂的 尽管他有传说中海象般的皮肤 |
[17:04] | and double-bagged underwear, the man got cold easily. | 双袋内裤 他还是很容易着凉的啊 |
[17:08] | Yes, we all know the legend of chilly Rick Richards. | 没错 我们都知道怕冷的理查兹的故事 |
[17:12] | And I now see that it | 而现在我也明白了 |
[17:13] | wasn’t a delinquent defacing school property; | 这不是要丑化公物的不法行为 |
[17:16] | It was our best student beautifying the commons | 是我们最优秀的学生 为了美化公共环境 |
[17:19] | on her own time and at her own expense. | 甚至牺牲了她自己的时间和费用 |
[17:21] | Brava! Bravissima! | 为她欢呼 热烈欢呼 |
[17:25] | Put that flute away, Abby. This isn’t the renaissance fair. | 艾比莉 把长笛放下 现在还没到文艺复兴节 |
[17:29] | I liked that knitting thing | 我本来挺喜欢那个编织物的 |
[17:31] | until I found out it was beautification. | 直到我发现那是为了美化公物而织的 |
[17:33] | It wasn’t supposed to be. | 本来不是的 |
[17:34] | It’s still pretty, it’s just not cool. | 它还是很好看啊 只是没那么酷而已 |
[17:37] | Like a ponytail on a man. | 就像扎在男人头上的马尾辫 |
[17:43] | Tyler, aren’t you babysitting | 泰勒 你不再多照顾 |
[17:44] | Chloe and Darcy again in a few minutes? | 克洛伊和达西一下吗 |
[17:46] | You look horrible. | 你看起来太糟了 |
[17:48] | Your shirt’s not even tucked in behind your belt buckle. | 你的衬衫居然都遮住你的皮带搭扣了 |
[17:50] | I know. I’ve lost the will to tuckle. | 我知道啊 我已经没有塞衬衫的心思了 |
[17:54] | I can’t eat, I can’t sleep. | 我吃不好 睡不着 |
[17:57] | Someone doesn’t like me, Stan. | 居然有人会不喜欢我啊 斯坦 |
[17:59] | My likeability is my identity. | 受欢迎本来就是我的特征啊 |
[18:02] | I don’t know who I am without that. | 没了这个 我真不知道我是谁了 |
[18:03] | You have always been that guy everyone likes. | 你一直都是那个人见人爱的家伙啊 |
[18:06] | I know, so if someone doesn’t like me, | 我知道啊 所以当有人不喜欢我的时候 |
[18:07] | then I’m just the guy practically everyone likes. | 我就只是个大多数人都喜欢的家伙而已 |
[18:10] | And that’s not as good and takes longer to say. | 这个称呼可不比之前的好 说出来也更费时间 |
[18:12] | Tyler, it’s okay if one person doesn’t like you. | 泰勒 只是一个人不喜欢你而已 没什么大不了的 |
[18:16] | You mean like how my mom doesn’t like you? | 你是说 就和我妈不喜欢你一样吗 |
[18:18] | Why do you have to pick at that scab? | 你非要哪壶不开提哪壶吗 |
[18:21] | It’s very hurtful. Why doesn’t she like me? | 很伤人的 她为什么就是不喜欢我呢 |
[18:23] | Why, Tyler? Why?! | 为什么呢 泰勒 为什么啊 |
[18:25] | Is that how I look? All needy and desperate? | 这就是我现在看起来的样子吗 如此潦倒和绝望 |
[18:27] | Uh, yeah. That’s my point. | 对啊 我就是这个意思 |
[18:30] | That’s what that whole crazy “Why, Tyler? Why?!” Thing was about. | 这就是我那句“为什么啊泰勒”想要表达的意思 |
[18:34] | But while we’re on the subject; Why doesn’t she like me? | 不过反正都说到这个问题了 她到底为什么不喜欢我呢 |
[18:37] | Are my paws too big? I keep my fur very soft. | 因为我的爪子太大了 我的毛也很松软啊 |
[18:39] | Is it my doggie breath? It can’t be any worse than Bennett’s. | 还是说是因为我的狗狗味儿 班尼特的味道可呛多了 |
[18:45] | Stop waving and just go! | 别再挥手啦 快走吧 |
[18:51] | We’re ready for our play-date. | 我们准备好出去玩啦 |
[18:53] | I have an idea. | 我有个主意 |
[18:55] | If you want Darcy to like you, you should take us to the zoo. | 如果你想要达西喜欢你 你就该带我们去动物园 |
[18:58] | And frozen yogurt. | 还要请我们吃冻酸奶 |
[19:01] | Nah, we don’t have to do that. | 不用了 我们没必要那么做 |
[19:03] | I realized that acting all desperate for Darcy to like me | 我发现 我刚才因为达西不喜欢我而表现得那么绝望 |
[19:06] | just made me look really, really uncool. | 实在是太逊了 |
[19:08] | No! | 不 |
[19:10] | You have to want her to like you! | 你得要她喜欢你 |
[19:11] | We want zoo! | 我们要去动物园 |
[19:13] | And fro-yo. | 还有冻酸奶 |
[19:15] | Wait a minute. | 等一下 |
[19:17] | You guys have been playing me, haven’t you? | 你们两个一直在耍我 不是吗 |
[19:20] | You’re pretending Darcy doesn’t like me, | 你在假装达西不喜欢我 |
[19:22] | so I would babysit and do stuff for you. | 这样我就会照顾你们 为你们做你们想做的事 |
[19:23] | No. Honest. She hates you. | 不 说真的 她讨厌你 |
[19:27] | Darcy, come here. | 达西 你过来 |
[19:30] | – Do you hate me? – Yes. | -你讨厌我吗 -讨厌 |
[19:33] | Because I think you like me. | 可是我觉得你喜欢我啊 |
[19:36] | No, I don’t. | 没有啊 |
[19:38] | I think you like me almost as much as I like me. | 我觉得你喜欢我的程度和我自恋的程度差不多 |
[19:45] | I like you more! | 我比你更喜欢你啊 |
[19:48] | Oh, thank goodness. This is the best of both worlds. | 感谢老天 简直是两全其美 |
[19:52] | I realize not everyone has to like me, and everyone likes me! | 我意识到并不是每个人都非得喜欢我 但是每个人都喜欢我 |
[19:56] | Hit me with a sly brow! Please! | 给我来个斜眉 拜托你了 |
[19:58] | Just one sec. | 稍等一下 |
[20:00] | Tuckle. | 塞衣服 |
[20:01] | Slybrow. | 斜眉 |
[20:11] | I don’t understand. My knees fit under this table. | 我就不明白了 我的膝盖原本是可以塞进这张桌子的啊 |
[20:16] | Bennett, I am so excited. | 班尼特 我好兴奋啊 |
[20:18] | I was finally able to park my car in our garriage. | 我终于可以把车停进车所了 |
[20:21] | Have you been calling the garage the “Garriage” This whole time? | 你一直都把车库叫作车所吗 |
[20:23] | No, but now that it’s all cleaned out, | 才没有 不过既然现在都清理好了 |
[20:25] | I figured it needs some sprucing up. | 我觉得应该要装修一下 |
[20:26] | I’m starting with the name. | 从名字开始 |
[20:28] | By making room in your garriage, | 车库有位置 |
[20:30] | you have made peace in your marriage. | 婚姻有面子 |
[20:32] | Jolly good one, Ellen. | 押得一手好韵啊 艾伦 |
[20:35] | Well, seeing you so happy makes it all worth it. | 好吧 看见你这么开心 这也都值得了 |
[20:39] | So what’d you do with all the “Garbage” That was in the garriage? | 那车所里的破烂你都怎么处理的 |
[20:43] | Don’t worry, I took care of it. | 别担心 我都搞定了 |
[20:45] | Now, if you’ll excuse me, I have a patient waiting. | 现在 如果你不介意的话 有个病人正在等我呢 |
[20:50] | Tommy? | 汤米 |
[20:52] | Tommy, are you in here? | 汤米 你在里面吗 |
[20:54] | Tom, Tom, Tom! | 汤 汤 汤 |
[21:01] | Well, Avery, if you wanted to | 艾芙莉 你要是 |
[21:02] | get in trouble and lose that goody-goody image… | 想惹麻烦 从此与三好学生绝缘的话 |
[21:05] | This should do it. | 这个会是个不错的选择 |
[21:11] | If he doesn’t come out of there with wings, | 他要是孵出来没长翅膀 |
[21:13] | I’m going to be very disappointed. | 我会很失望的 |
[21:16] | Aah! What the… | 啊 什么 |
[21:18] | Now am I in trouble, Mr. Carver? | 现在我惹上大麻烦了吗 卡弗先生 |
[21:20] | Yes! And I expect you to remove all this yarn immediately. | 没错 你现在就给我把这些毛线给撤了 |
[21:24] | But do me last. | 不过我身上的要留最后再撤 |
[21:25] | I feel warm and swaddled. | 还挺暖挺舒服的呢 |
[21:29] | I did it! | 我做到了 |
[21:30] | I actually did it! Did you hear that, everybody? | 我真的做到了 大家听见了吗 |
[21:32] | I’m in trouble! I’m a baddy-baddy! | 我有麻烦了 我是个坏家伙了 |
[21:35] | Who knows what I’m gonna do next! | 谁晓得我接下来会干什么呢 |
[21:36] | Probably clean it all up, because that’s what he told me to do. | 应该是把这些都清理干净吧 因为他叫我这么做啊 |
[21:40] | Wow, Avery, did you do this? | 艾芙莉 这是你干的 |
[21:43] | Yeah. Yeah, I did. | 对啊 对啊 是我 |
[21:49] | It’s amazing. | 太棒了 |
[21:51] | Isn’t this amazing, everyone? | 大家说是不是太棒了 |
[21:59] | I didn’t know you had this in you. | 我还真不知道你体内有这样的才能 |
[22:01] | You know what else is in me? | 你知道我体内还有什么吗 |
[22:02] | These two knitting needles. I need to go to the nurse. | 这两根毛线针插进去了 我得去找校医 |
[22:08] | Avery and Tyler both wrestled with wanting | 艾芙莉和泰勒都纠结于 |
[22:10] | to be accepted versus accepting who they are. | 被别人接受和接受自己的问题 |
[22:12] | That happens a lot. | 这是常有的事 |
[22:14] | I, for one, have accepted the | 就拿我来说 |
[22:16] | fact that I like to chew the legs off of furniture. | 我就接受了我喜欢咬家具的腿这个事实 |
[22:20] | So we’re just gonna pretend this isn’t happening, huh? | 所以我们是要继续装作什么事都没发生吗 |
[22:24] | I really do not know what else to do. | 我真的不知道我们还能怎么做 |
[22:29] | Okay, maybe I do have a problem. | 好吧 或许我真的是有点问题 |