Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Mommy! Mommy! Stan’s gonna be in a talent show! 妈妈 妈妈 斯坦要上才艺秀了
[00:08] There’s a competition in the park, 公园里有个比赛
[00:09] and I let Chloe and Stan sign up. 我让克洛伊跟斯坦报名了
[00:11] What’s his talent? 他有啥才艺
[00:12] Jumping up on a chair and 跳上凳子
[00:13] grabbing the hamburger meat out of my hands? 叼走我汉堡里的肉饼吗
[00:15] He’s really good at that. 他的确很在行
[00:17] You time that wrong, all you get is a mouthful of bony wrist. 时机要是不对的话 只能啃到骨感的手腕哦
[00:21] But don’t be disappointed if he doesn’t win. 他没赢你们也别失望
[00:23] It’s not like Stan has any sort of special talents. 毕竟斯坦也没什么特异功能
[00:27] Tyler, we are gonna need you to take Chloe to the park 泰勒 过几天我要你带克洛伊和斯坦
[00:29] in a couple of days for the Animal Talent Show. 去公园参加动物才艺秀
[00:32] The winner gets to be in a pet food commercial with their dog. 获奖者能跟他的宠物一起拍宠物食品广告
[00:35] Yeah, but it’s not like we’re gonna win. Stan has no talent. 是呀 我们也赢不了 斯坦没什么才艺
[00:46] Tyler! 泰勒
[00:48] You are gonna help your sister with this because 这事你得帮帮你妹妹
[00:50] we are a family and we support each other. 因为家人就该互相支持
[00:56] Stan is so smart, we’ll win for sure! 斯坦这么聪明 我们赢定了
[00:59] Ha! Girls will see me in a TV commercial and I’ll be like… 姑娘们见着我上电视以后 我会说
[01:02] “That’s right, I’m on TV, girls”. 没错 哥是圈内人
[01:06] All my friends will see me on a TV commercial and I’ll be like… 我的朋友见到我上电视后 我会说
[01:09] “That’s right, I’m on TV, girls”. 没错 姐是圈内人
[01:13] Cute poodles will see me in a TV commercial and I’ll be like… 贵宾犬们看到我上电视后 我会
[01:17] “Woof!” And they’ll be like, “Woof!” “汪” 然后她们会 “汪”
[01:19] Because that’s how I play the ladies. 我就是这样泡妞的
[01:23] It would be so cool to win the Talent Show and do a commercial. 赢得比赛再拍广告一定会酷毙的
[01:26] Stan… 斯坦
[01:28] Stan… 斯坦
[01:30] Stan. 斯坦
[01:32] Wait, what am I selling here? 等等 我这是卖什么呢
[01:34] Oh, right. Kibble. I mean… 对了 脆脆 我是说
[01:37] Kibble. 小脆儿
[01:49] Dog With a Blog S01E21 My Parents Posted What
[01:59] Avery, come on, 艾芙莉 快点
[02:00] you’re gonna be late for the Internet safety assembly. 网络安全大会就要迟到了
[02:02] You love safety assemblies. 你喜欢安全大会的
[02:04] The fun ones, like “How to take control of a runaway bus”. 有趣的那种 比如“如何搭上要开走的大巴”
[02:07] Or “Sneezing into your arm to avoid a pandemic”. 或者是“对着胳膊打喷嚏防止传染”
[02:11] But my Dad is the one speaking. 但发言的是我老爸
[02:13] He’s lecturing on the dangers of the Internet 他要谈网络的危险性
[02:15] because he wrote one of his parenting books about it. 因为他写了本相关的育儿书籍
[02:19] Into your arm! 能对胳膊打么
[02:22] It is so embarrassing having your parents at school. 自己的家长出现在学校里实在太尴尬了
[02:25] I know. That time I broke my ankle in gym, 我懂 有一次体育课我扭伤了脚踝
[02:27] I didn’t call my mom because I knew she’d come pick me up. 我就知道我妈会来接我 我都没打电话给她
[02:30] Hey, by any chance did you bring your… 嘿 你不会碰巧带了你的
[02:33] Embarrassment hat with the big floppy brim that covers your face? 帽檐巨大能挡住脸的遮羞帽吧
[02:40] Avery, the assembly’s over. You can take that off now. 艾芙莉 集会结束了 你可以摘下来了
[02:44] So, your Dad is the Internet Sheriff, huh? 那么 你爸是网络警长是吧
[02:47] Yeah, that’s him. 是呀 是他没错
[02:50] “Lame Dad at backslash dot hide me in a hat”. �宓�出现 其女只能躲在帽檐后
[02:54] He has such stupid rules. 他的规定真蠢
[02:56] No social network sites until you’re fifteen? 十五岁之前不允许上社交网络
[02:58] You must be the only one in our grade who’s not on BuddyBop. 估计是你本年级唯一一个不上好友圈的吧
[03:01] How do you share pictures and videos… 你怎么分享图片跟视频啊
[03:03] Texting? 短信吗
[03:05] No. I have the drugstore print doubles. Ha ha ha! 不是啊 我找杂货店复印两份
[03:17] Course I’m on BuddyBop. 我当然上好友圈啦
[03:19] I mean, I’d have to be pretty 要是成了全年级唯一不上
[03:21] lame to be the only kid in the whole grade not, on BuddyBop, right? 朋友圈的孩子 那得有多逊啊 是不是
[03:25] Cool. What’s your screen name? 很好 你账户名叫什么
[03:34] My screen name is, uh, “Lincolnrussiauglysweater”. 我的账户名叫“俄国林肯丑毛衣”
[03:38] We’ll BuddyBop you after school. 我们放学后会圈你
[03:40] Great. 很好
[03:42] Avery, you’re not on BuddyBop. 艾芙莉 你不上朋友圈
[03:44] Those girls are gonna bop 那些女孩们放学后
[03:45] “Lincolnrussiauglysweater” After school… 会搜“俄国林肯丑毛衣”的
[03:47] What are you gonna do? 那你怎么办
[03:48] Race home and open an account without my parents 火速回家在那些妹子没上线之前
[03:50] finding out before those girls go online? 背着我爹妈注册个号呗
[03:52] I just hope no one’s taken the name “Lincolnrussiauglysweater”. 但愿“俄国林肯丑毛衣”这个网名没重名
[03:55] I think that’s the one thing you don’t have to worry about. 我觉得这点你就不必担心了
[04:03] Go! 快啊
[04:04] Off, off, off. 下来 下来
[04:05] Off off off off off off. 下来 下来 下来
[04:10] That’s BuddyBop. You’re not allowed on BuddyBop! 那是好友圈 你不准上好友圈的
[04:13] This is teenager stuff. You’ll understand when you’re older. 这是青少年的事 你长大就知道了
[04:15] Mommy always says that too. 妈妈也总这么说
[04:17] I’m gonna be real smart when I’m older. 我长大后肯定聪明绝了
[04:20] Hey, Ave. 嘿 小艾
[04:21] Hey! What? Nothing. I’m doing my homework. 嘿 咋了 没事 我做作业呢
[04:24] Oh. I was just gonna ask 对了 我刚想问问
[04:25] how your father’s talk at school today went. 你爸今天在学校的发言咋样
[04:26] Great. Inspiring. It actually got me lots of attention. 很好 深入人心 让我获得了不少关注
[04:30] Kids came up to me that 一些我之前没见过的人
[04:31] I’ve never even seen before and… said things. 都来找我 说事情
[04:35] That’s great! I’m gonna encourage him to do his talk… 太好了 我要去鼓励他下次谈
[04:37] “My body’s changing… what’s up with that?” “我开始发育了 什么情况”
[04:43] All right, there we go. Got my account set up. 好了 行了 注册好了
[04:46] Buddy bop. Buddy bop. Buddy bop. 好友圈 好友圈 好友圈
[04:48] Whoa, just in time. I’m getting a ton of bops. 哇 真及时 被好多人圈了
[04:50] What’s the big deal about showing pictures to your friends? 在网上曝照片给朋友们有什么意义
[04:53] It’s very important. You can see each other’s pictures 意义重大 你可以互相看照片
[04:56] and then make clever comments on them. 然后写点聪明的小评论
[04:59] “Love your feet”. Exclam. 喜欢你的脚 感叹号
[05:03] See? 瞧见了么
[05:04] Is that important enough to 那就能重要到
[05:05] kick your sister off the chair and lie to mommy? 把你妹妹赶下椅子 还骗妈妈吗
[05:08] Wow. I did that, didn’t I? 哇 我还真这么干了 不是吗
[05:11] I guess I just got so caught up in wanting to fit in 看来我是太想合群了
[05:12] I didn’t really see it that way. 都没发现这一点
[05:15] But to answer your question, yes. Yes it is that important. 不过给你的答案是 对 就有那么重要
[05:20] Oh, good, you’re here. 太好了 你来了
[05:22] We’re trying to figure out 我正在想
[05:23] what I’m doing for the Talent Show tomorrow. 明天的才艺秀要表演什么
[05:25] We have to find something great 我们得找点你在行的
[05:26] you can do without letting people know you can talk. 又不暴露你会说话的事情
[05:29] Hmm… I’ve got it! 嗯 我有了
[05:33] Once more unto the breach, dear friends, once more, 再向那个缺口冲一次 亲爱的朋友们 再冲一次
[05:33] (注:出自莎士比亚《亨利五世》)
[05:36] or close the wall up with our English dead. 要么就用我们英国人的尸体封住那堵墙
[05:39] That’s great, Stan, but… 很不错 斯坦 不过
[05:40] In peace that’s nothing so 在和平年代
[05:42] becomes a man as modest stillness and humility. 做一个大丈夫 首先就得讲斯文 讲谦逊
[05:45] Stan, you can’t… 斯坦 你不能
[05:46] But when the blast of war blows in our ears, 但当战火在耳边响起的时候
[05:48] then imitate the action of the tiger. 定如猛虎下山
[05:51] Stiffen the sinews, summon up the blood, 筋脉喷张 血气方刚
[05:53] disguise fair nature with hard favour’d rage! 将善良的本性变作一股杀气
[05:59] It’s Shakespeare. Henry V. 莎士比亚 亨利五世啊
[06:01] You can’t talk. 你不能说话
[06:03] I wasn’t talking. I was acting. 我没在说话 我在演戏
[06:05] More like overacting. 是过于夸张吧
[06:08] Yeah, that’s right. The judges are gonna say… 是呀 评委们会说
[06:10] “Let’s not give it to the dog reciting Shakespeare. 还是别把奖颁给念莎士比亚的狗了
[06:12] His performance was a bit broad”. 他的表演里口音太重了
[06:14] Stan, that’s still talking. 斯坦 那还是说话
[06:17] Oh. 噢
[06:19] I’ve got an even better idea. 我有个更好的主意
[06:21] She was groomed and shaved to look like a Goddess. 她婀娜多姿宛若女神
[06:25] With comely curves comprising her bodice. 眉清目秀宛若骄阳
[06:29] She’s the poodle from Pasadena. 她是帕萨迪纳的贵宾犬
[06:33] She makes all the dogs go “Woof”. 她让所有的狗嚎叫
[06:36] Makes those cuckoo dogs go “Woof”. 让那些小笨狗嚎叫
[06:39] She makes me go woof. 她让我为之嚎叫
[06:42] She makes me go woof. 她让我为之嚎叫
[06:44] Yeah, try the kibble. 尝尝小脆儿
[06:47] No! 不行
[06:48] I’m not talking, I’m singing. 我没在说话 我在唱歌
[06:51] Oh… right. 哦 好吧
[06:56] Perfect. 完美
[06:57] All right… posted. 好的 上传
[07:00] – Hey, sweetheart. – Hey! What? Nothing. I’m doing homework. -亲爱的 -怎么 没事 我做作业呢
[07:03] Okay. So, what did you think of my talk this morning? 好吧 那么 你觉得我今天早晨的发言怎样
[07:07] Great. I learned so much about Internet safety. 很好 学了好多网络安全知识呢
[07:09] Buddy bop. 好友圈
[07:10] – What was that? – What was what? 那是什么 – 什么什么
[07:12] Buddy bop. 好友圈
[07:13] That sound. 那个声音
[07:15] Avery, are you on that social network site, what’s it called? 艾芙莉 你在上那个社交网站吗 叫啥来着
[07:17] Buddy bop. 好友圈
[07:19] When you minimize the screen, it should minimize the sound! 真是挡得住屏幕 挡不住声音
[07:23] Avery, I can’t believe you went behind our backs and defied us! 艾芙莉 你竟然背着我们违抗我们的要求
[07:26] You always follow the rules. Why would you do this? 你一直很听话 这是为什么
[07:29] Exactly! I’m a good kid! I don’t do anything wrong! 对啊 我是好孩子 我不做错事
[07:33] So you should trust me to be responsible online. 所以你们该相信我能够负责任地上网
[07:35] Honey, it’s not that we don’t trust you. 亲爱的 我们不是不信任你
[07:37] We don’t trust the other people who are out there. 我们是不信任那些在网上的人
[07:39] That’s why we have these rules in our family. 所以家里才定这些规矩
[07:42] You never know who you’re gonna meet on the Internet. 你根本不知道会在网上遇见什么人
[07:44] – You met mom on the Internet. – When I was forty. -你在网上遇到了妈妈 -我当时四十岁
[07:48] Your profile said you were thirty-eight. 你当时的资料上说你三十八
[07:52] Can we please get back on track here, 咱能回到正题上来吗
[07:55] “Outdoorsy free spirit with no kids”? “热爱户外 思想开明 没有孩子的男青年”
[07:58] You will make better decisions when you’re older. 等你再长大点才能分清是非
[08:01] Dad, it’s not fair! 爸爸 这不公平
[08:03] I’m the only kid in my grade who’s not allowed on BuddyBop! 我是我们年级唯一一个不被允许上好友圈的孩子
[08:06] And just because my Dad is “The Internet Sheriff”. 就因为我老爸是“网络警长”
[08:09] I want your computer, and your phone, 交出你的电脑 你的手机
[08:11] and your BuddyBop password so we can shut down your account. 和你的好友圈密码 我们要注销你的账户
[08:14] We’ll discuss the rest of your punishment later. 其他处罚稍后再讲
[08:22] They call me “The Sheriff”. 他们管我叫“警长”
[08:31] Okay, this is definitely gonna win us the Talent Show. 好了 这下我们绝对能赢
[08:34] – Ready to rehearse? – Ready! -准备好排练了吗 -好了
[08:47] No, this looks cool when they do it on the Internet. 不行啊 这个如果放在网上看起来才酷
[08:50] In person it’s just weird. 现实中就很奇怪
[08:51] Yeah, you’re right, it weird. 你说的对 的确奇怪
[08:55] Don’t you have another talent beside talking? 你除了说话就不会别的了吗
[08:57] There is one gift I possess, but I dare not speak its name. 我倒是还有一项天赋 不过我不敢说
[09:01] Tango. Darn! I spoke it’s name! 探戈 擦 我说出来了
[09:05] Tango? You mean, like dancing? 探戈 你是说跳舞么
[09:07] No! It’s nothing like… 不 不是的
[09:09] Oh, wait, you said dancing? 等等 你说的跳舞吗
[09:11] Then yes. 没错
[09:13] So you’ll do that for the Talent Show? 那你愿意在才艺秀上跳喽
[09:15] No. Something terrible happened 不 发生过一件很惨的事情
[09:16] and I will never again hold a rose in my teeth. 我再也不用嘴叼玫瑰花了
[09:19] That’s what you do when you Tango. 探戈的时候要叼花的
[09:22] Dang it! I said “Tango” Again! 我去 我又说探戈了
[09:25] I mean, when you dance that alluring dance, Tango… 我是说等你跳起动人的探戈
[09:29] Dang it! 我去
[09:32] So what now? 现在怎么办
[09:34] Let’s think about it over lunch. 我们边吃午饭边想吧
[09:41] Hey, mommy. 嘿 妈咪
[09:43] Looking good. 靓丽噢
[09:51] Hey, hon, you remember when I got my new phone 亲爱的 还记得我换新手机的时候
[09:53] and we took silly pictures of ourselves? 我们那些傻傻的自拍照吗
[10:03] The pictures you promised you would delete? 那些你承诺要删掉的照片吗
[10:05] Yeah, these. 对 这些
[10:08] You said they made me look like a constipated howler monkey. 你说我看上去像便秘了暴走的母猩猩
[10:11] I never said that. 我从没说过
[10:13] Some of them made you look constipated, 我说的是有些看着像便秘了
[10:15] some of them made you look like a howler monkey. 有些看着像暴走的母猩猩
[10:18] I mean, what would a constipated howler monkey even look like? 便秘暴走的母猩猩会是什么样子
[10:21] Oh, here. 哦 有了
[10:23] What have you been doing with these? 你拿着这些干嘛
[10:26] I’m teaching Avery a lesson 我在教艾芙莉
[10:27] about the downside of social networking. 社交网络的危险一面
[10:29] Instead of closing her BuddyBop page, 我没注销她的好友圈
[10:32] I posted these pictures on it. 而是上传了这些照片
[10:33] Oh, Bennett, now you’ve gone too far. 班尼特 你这下太过分了
[10:35] This is really going to embarrass her. 你会让她丢人死的
[10:37] Well, I’d rather her be a little embarrassed now 我宁愿她现在丢死人
[10:39] than be in real danger later from a bad decision. 也不愿意她今后酿成大祸
[10:42] I don’t know what’s worse… 我不知道哪个更糟
[10:43] You not deleting these or 你没删掉那些
[10:45] using me as a weapon against our daughter. 还是你拿它们当武器对付我们女儿
[10:47] I used both of us! It’s a double-barrel! 我两个都做了 这叫双杀
[10:50] Kind of like your nose in this picture. 就跟这张照片里你的鼻子一样
[10:54] And “Delete”. 删除
[10:59] Chase your tail! 追你的尾巴
[11:00] Chase your tail! 追你的尾巴
[11:03] This is gonna be our big finish! Commando crawl! 这个是压轴项目 匍匐前进
[11:11] Whoa! Remember, buddy, this is just the dress rehearsal. 喂 记住了兄弟 这只是带妆彩排
[11:14] Save a little something for tonight. 劲儿留着今晚使
[11:17] There’s your winner right there! 你们的冠军在这儿呢
[11:18] Yeah, you may as well tell the other acts to go home. 赶紧叫别的选手回家吧
[11:26] Seriously, could you please tell them to go home? 说真的 你能叫他们回家吗
[11:30] Those aren’t dogs… they’re small, hairy acrobats! 那些不是狗狗 是小个儿 多毛的杂技演员
[11:37] Flip! Flip! 空翻 空翻
[11:41] Give it up. We’re toast. 算了 我们完了
[11:43] We’re gonna be laughed off the stage. 我们会被耻笑死的
[11:45] – Not if I… – Tango? -除非我 -跳探戈
[11:46] I was gonna say jump through 我想说除非我跳火圈
[11:48] a flaming hoop while playing the accordion. 同时还拉着手风琴
[11:50] – You can that?! – No, but wouldn’t it be great? -你会那个 -不会 但肯定会很赞的
[11:53] Please, Stan, you’ve gotta Tango. It’s our only chance. 拜托 斯坦 你必须跳探戈 这是唯一的机会
[11:57] – Fine. I’ll Tango. – Yes! -好吧 我就探一个 -好耶
[11:59] I’m gonna need a sparkly shirt, straight-cut trousers, 我要一件闪闪的衬衫 笔直的裤子
[12:02] three poodles and a rose. 三只贵宾犬 一支玫瑰花
[12:04] Wait. What are the poodles for? 等等 贵宾犬是干嘛的
[12:06] You don’t think I’m going to the after-party alone, do ya? 难道赛后派对要我打单吗
[12:12] I have never been so embarrassed in my life. 我这辈子就没这么丢人过
[12:16] Thanks to those stupid pictures that you guys posted on my page, 多谢你们在我好友圈上传的图片
[12:19] no one would sit with me at lunch… 午餐没人愿意跟我一桌
[12:21] Not even Dirty Myron, who has earthworms living in his hair! 连邋遢麦伦都不过来 就是头发长虱子的那个
[12:26] I wouldn’t sit with her either. Sorry. 我也不愿意跟她坐 抱歉
[12:29] Sometimes I just want so badly to fit in… 有时候就是太想合群了
[12:31] Yet I keep wearing the hats. 我却还戴着帽子
[12:34] Well, I’m sorry you had a bad day, 很抱歉你今天不顺利
[12:36] but I hope you learned your lesson. 不过我希望你吸取教训了
[12:38] I did. 吸取了
[12:39] I’ll never do anything like that ever again. 我再也不会做那样的事了
[12:44] I can’t believe you did that to our daughter, 你竟然这样对待我们的女儿
[12:46] you have crushed her spirit! 摧残她幼小的心灵
[12:50] I can’t believe my parents thought that I was really embarrassed! 我爸妈竟然相信我真的丢人了
[12:53] Or that I really have doubts about my hats! 还有真的质疑我的帽子
[12:56] They have no idea they’re the ones everyone’s laughing at. 他们压根不知道自己才是大家的笑柄
[13:01] Avery, your parents are so lame! 艾芙莉 你爸妈真逊
[13:03] I know! Ha ha ha! 就是 哈哈哈
[13:08] You just high-fived Dirty Myron. 你刚刚跟邋遢麦伦击掌了
[13:10] I know. Now my hand smells like a foot! 诶呀 我的手上一股脚臭味
[13:16] Bennett! I fixed everything! Come see! 班尼特 我都解决了 坐过来
[13:19] The more I thought about Avery being embarrassed at school, 我越想艾芙莉在学校里出洋相的事情
[13:21] the more upset I got, so I posted this on her page. 我就越伤心 于是乎我就上传了这个
[13:24] Buddy bop. 好友圈
[13:25] Ooh. Looks like your parents posted something else to your page. 噢 貌似你爸妈又上传东西到好友圈了
[13:28] Cool! Let’s see what we’re 酷 快来瞧瞧
[13:30] gonna be making fun of at school tomorrow. 他们上传了什么明天可以嘲笑的东西
[13:32] This is a message from Avery’s mama bear 这个视频是艾芙莉的熊妈妈录给
[13:35] to anyone who wouldn’t sit with my little girl at lunch. 那些不愿跟我女儿一块吃午饭的孩子的
[13:39] What is wrong with you? 你们怎么搞的
[13:40] You wouldn’t do that if you knew her like I do. 你们要是跟我一样了解她就不会那样了
[13:42] She’s sweet, she’s gentle… 她人又讨喜 又温柔
[13:44] When she was a baby I used to 她还小的时候
[13:45] call her my little A-Bunny because her little bottom 我还叫过她小兔兔 因为她的小屁屁
[13:48] looked just like a little cotton 就跟毛绒尾巴一样
[13:49] tail and her poops looked like tiny little raisins. 而且拉的粑粑就像小葡萄干一样
[13:52] Ah! What did I do?! 啊 我做了什么
[13:54] Ah! What did she do?! 啊 她做了什么
[14:03] Ellen, this is ten times worse than the pictures I posted! 艾伦 这比我上传的照片还要糟
[14:06] I was upset! I didn’t think it through! 我太伤心了 脑子没想事儿
[14:08] Help me get this off here! How do you unpost? 帮我删掉 怎么删东西啊
[14:11] – I don’t know! – If Avery’s friends see this… -我不知道 -如果被艾芙莉的朋友看到
[14:13] I’ll never be able to show my face again! 我就再也没脸见人了
[14:15] Did you really poop little raisins? 你真的会拉小葡萄干吗
[14:17] I can’t believe that my mom is… 我不敢相信我妈妈
[14:20] The crazy mom who posted the embarrassing video. 疯掉了上传这么丢人的视频
[14:22] Look out! Here comes crazy mom! Mwaaahhh! 看好了 疯妈妈驾到
[14:26] – I think you just recorded that. – No! -貌似这段也录上了 -不
[14:28] I think you just posted it! 你貌似还上传了
[14:33] What is she doing to me?! 她对我做了什么
[14:35] It’ll be fine, we’ll just, 没事的 我这就
[14:37] um, delete the page before anyone sees it. 在没被浏览之前删掉
[14:40] Buddy bop. 好友圈
[14:42] No! 不
[14:44] – What are you doing?! – We don’t know! -你们在干什么 -我们不知道
[14:46] – Well, stop! – I don’t know how to work this! -快住手 -我不知道怎么操作
[14:49] It’s like when I rented the power hedge clippers… 就好像明明是我借走了树篱大剪
[14:51] The Johnsons still think their son shaved their cat. 约翰森家还认为是他们儿子剪掉了猫毛一样
[14:53] You just posted that! 你又把这段上传了
[14:55] – What?! – Ah! -啥 -啊
[14:57] Turning off the monitor does nothing! 你关显示器有个毛用啊
[15:01] Fifteen hundred people have already seen it. 已经有一千五百人浏览过了
[15:03] Wow, the Internet is a really 哇塞 互联网还真是个
[15:05] fast and efficient way to disseminate information! 快捷有效的信息传播途径啊
[15:08] Okay, there. My page is deleted. 好了 我把我的主页注销了
[15:11] As is my life. 我的人生也是
[15:15] Lindsay, I’ll see ya tomorrow. 琳赛 我们明天见
[15:17] Oh, you’re… coming to school tomorrow? Wow. 你明天还要来学校吗 哇
[15:23] How could you do this? 你们怎么能这样呢
[15:24] No one’s gonna want to hang out with me, 再也没人会跟我玩了
[15:26] I’ll never have a boyfriend, 我也找不到男朋友
[15:28] I’ll end up married to Dirty Myron 最后只能沦落到跟邋遢麦伦在一起
[15:29] and you’ll end up with dirty grandchildren. 你们就等着抱邋遢孙子吧
[15:32] And we will love them just the same. 我们照样爱他
[15:35] You ruined my life! 你们毁了我的人生
[15:37] You ruined your own life. This never even would have happened 是你自己毁的 要不是你当初
[15:39] if you hadn’t gone on that BuddyBop in the first place. 上什么好友圈 这一切就不会发生
[15:42] Yeah, take some responsibility. 对 负点责行吗
[15:45] I am never speaking to you again. 我再也不要跟你们说话了
[15:47] Except to say this! 除了这个
[15:49] What’s for dinner, and did 晚上吃什么 还有
[15:50] you pick up my ties from the dry cleaners? 帮我去干洗店取领带了吗
[15:52] Chicken. 吃鸡
[15:54] And… here! 给你
[16:03] Chicken again? Really? 又吃鸡 不是吧
[16:51] All right, you ready, Stan? We’re up next. 好了 准备好了么 斯坦 要上场了
[16:54] I can’t. I thought I could do it, but I can’t. 我办不到 我以为我行 但我办不到
[16:57] The taste of the rose in 嘴里一尝到玫瑰
[16:58] my mouth again brings back too many memories. 就想起了太多的回忆
[17:00] And really, couldn’t you find one without thorns? 再说 你们就不能找个没刺的么
[17:03] Stan, what happened that makes you feel this way? 斯坦 到底什么让你阴影这么大
[17:06] I told you… it’s too painful, I can’t talk about it. 我说了 太痛苦了 我没法说出口
[17:10] So I’ll just show you my slide show. 我就给你们看幻灯片吧
[17:13] The crowd loved us. 观众们喜爱我们
[17:16] We were dancing up a storm. 我们跳得起劲
[17:20] And then, it happened… 然后悲剧就发生了
[17:22] She sneezed, and my pants flew off! 她一个喷嚏把我的裤子打飞了
[17:25] Everyone laughed. Parents wrote letters. 大家都笑我 家长们写意见信
[17:29] I’ve never been so humiliated. 我从没那么丢人过
[17:31] But Stan, you never wear pants. 可是斯坦 你从来不穿裤子啊
[17:34] Not anymore. Not after that night. 那晚之后就再也不穿了
[17:38] Next up, Stan and Chloe! 下一组 斯坦跟克洛伊
[17:40] Stan, we’re up. 斯坦 要上场了
[17:42] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我办不到
[17:44] This isn’t just about winning some stupid Talent Show. 这可不只是为了赢什么才艺秀
[17:47] If you don’t overcome this fear now, it’ll haunt you forever. 如果你现在不克服你的恐惧 它会伴随你一生的
[17:51] Stan and Chloe? 斯坦和克洛伊
[17:54] Stan? 斯坦
[18:29] May I cut in? 我能插一个吗
[19:17] Avery, are you okay? 艾芙莉 你还好吧
[19:19] How was school today? Was everyone talking about the video? 今天在学校怎么样 大家还在讨论那视频吗
[19:22] Yeah, they called me A-Bunny, and wherever I went, 是呀 他们叫我小兔兔 不管我走哪儿
[19:25] people dropped raisins behind me. 人们都在我背后丢葡萄干
[19:27] But then 23 kids threw up at lunch, 不过二十三个个同学午餐的时候吐了
[19:30] which changed the topic of conversation. 绝对盖过了我的话题
[19:32] Thank you, expired milk! 我谢谢你 过期牛奶
[19:35] Ah, so you’re talking to me again. 啊 你又跟我说话了
[19:39] I just got over two dozen emails from our friends 我刚才收到二十多个朋友的邮件
[19:42] about all those embarrassing pictures I posted. 都是关于我上传的那些丢人的照片的
[19:44] They were supposed to embarrass Avery, not us. 它们应该是让艾芙莉出丑才对 不是我们
[19:46] You know, we had a great lecture at school. 知道么 今天学校的演讲很棒
[19:49] The expert said, 专家说了
[19:51] “When you post something online, you lose control over it”. “东西一旦上传到网上 就一发不可收拾”
[19:53] Why didn’t I listen to me? 我怎么就不听我的呢
[19:56] You know, you guys, I’ve been thinking, and I owe you an apology. 知道吗 我想了一下 我该向你们道歉
[20:02] I never should have joined BuddyBop and broken your rule. 我不该违反规定上好友圈
[20:04] It was irresponsible and disrespectful. 既不负责任又不尊重
[20:07] Are you just saying this 你说这些
[20:08] because you want your phone and computer back? 是想要回电脑跟手机吧
[20:10] Mostly. 差不多吧
[20:12] Do I get points for being honest? 能给我的诚实加分吗
[20:14] Listen Avery, 听着 艾芙莉
[20:15] I hope you understand that our rules about the Internet, 我希望你明白 我们关于上网的规定
[20:18] are to protect you. 是在保护你
[20:19] He’s right sweetheart, 他说得对 亲爱的
[20:21] everything we’ve done has come from love… 我们做的一切都是出于爱
[20:23] Love and fear… and a 爱和担心
[20:25] little bit of ignorance… but mostly love. 带点愚昧 但大部分是爱
[20:27] I know. 我懂
[20:29] And I’ll follow your rules. 我会听话的
[20:31] Partly because I know what you’re looking out for me and, 一部分是因为我知道你们为了我好
[20:34] partly because you’re so crazy, if I go behind your backs again 一部分是你们太疯狂了 如果我再违抗你们的要求
[20:36] there’s no telling what you’ll do. 谁知道你们的下限在哪儿
[20:39] Just knowing your daughter 知道女儿能有这悟性
[20:41] feels that way is all a mother could ask. 当妈的还有什么苛求的
[20:43] Can you believe that someone 你们能相信学校食堂桌上
[20:45] left all this unopened milk in the cafeteria? 会留下那么多没开过的牛奶吗
[20:48] Score! 赚了
[20:52] The night of the Talent 才艺秀那晚
[20:54] Show I danced as I had never danced before. 是我今生跳得最卖力的一场
[20:57] I put the past behind me… it was glorious! 我走出了阴影 简直太辉煌了
[21:00] Until I lost to a talking dog. 直到我输给一个只说话的狗
[21:04] Hello. I love you. 哈喽 我爱你
[21:10] Everyone thought it was so cute so he looked like he was talking. 大家都觉得它看似说话的样子好可爱
[21:13] That’s not talking! 那哪是说话
[21:15] And when I ran into him backstage after, 等我到后台找它的时候
[21:17] he could not have been more snotty about it. 他再也得瑟不起来了
[21:20] I love you. 我爱你
[21:21] How can you love me? You don’t even know me. 你怎么会爱我 你都不认识我
[21:24] I love you. 我爱你
[21:25] You don’t even know what love is! 你都不知道什么是爱
[21:28] I love you! 我爱你
[21:29] You don’t love me. You love the idea of me. 你才不爱我 你是爱“你”这个字
[21:32] I love you. 我爱你
[21:33] Okay, I love you too. 好吧 我也爱你
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme