Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] Oh! Hey, Stan. 哦 嘿 斯坦
[00:09] You checking out the comet that’s supposed to pass by tonight? 你是在看今晚上要出现的彗星吗
[00:11] Comet? No! I’m looking at a family of squirrels gathering nuts. 彗星 没有啊 我在看松鼠一家收集松果
[00:15] That’s right, squirrels, fatten up. 这就对了 松鼠们 胖起来
[00:17] Get nice and slow for me. 白白胖胖才好抓
[00:21] Well, I have very exciting news, Stan. 好吧 我有很激动人心的消息哦 斯坦
[00:23] Good luck topping the family of meaty squirrels. 能比肉乎乎的松鼠家族更让人激动吗
[00:27] As you know, my dream has always been to be President someday. 你知道的 我的梦想一直都是当总统
[00:31] I want it more than anything. 那是我最想做的事
[00:33] And now I’ve figured out 现在我知道
[00:34] my first step on the road to The White House. 去往白宫的第一步该怎么走了
[00:51] It’s fitting that my 我的总统生涯
[00:52] presidency begins on the thirtieth anniversary 在今年开始真是再合适不过了
[00:54] of the comet that passed by Earth and stopped the aging process. 今年是彗星绕地公转的第三十周年 也是其停止老化的一年
[00:58] Which is why I look so young for a 43-year-old. 这正是我虽然已经四十三岁看上去仍如此年轻的原因
[01:02] That and I moisturize. 也有我勤于保养的缘故啦
[01:05] And now that talking dogs are accepted, 既然如今人们已经接受了会说话的狗
[01:07] I would like to introduce Stan, my Secretary of State. 我郑重地向你们介绍 我的国务卿 斯坦
[01:18] I thought you said secretary of steak. 我还以为你说的是食物卿
[01:22] No. State. Secretary of State. 不 国务 国务卿
[01:25] Oh. Then I’m not interested. 哦 那我就不感兴趣了
[01:29] So here’s how I get to The White House. 这是我入驻白宫的计划
[01:31] Mayor Madge Gimmelstaub is choosing a student intern. 玛吉市长在挑选一个学生作为她的实习助理
[01:34] Someone to make her coffee, clean her car… 给她冲咖啡 洗车
[01:36] You know, learn all about government. 你懂的 学习各种政府事务
[01:38] Step one, I get the internship. 第一步 我要取得这个实习资格
[01:40] Step 87, I become President. 第八十七步 我当上了总统
[01:43] Uh, didn’t you skip a few steps? 呃 你是不是跳过了一些步骤
[01:45] Do you really want to hear them? 你真的想听吗
[01:46] Good thinking. Talk down to your audience. 这个想法不错 跟你的听众摆架子
[01:48] You’ll make a great President. 你会成为一个好总统的
[01:52] So Avery has a plan to be President in 87 steps. 艾芙莉有一个总计八十七步的总统养成计划
[01:56] I wonder how many steps it would take me to reach my goal… 我想知道要多少步才能达到我的目标
[01:58] Of eating one of those meaty squirrels. 吃掉其中一只肉乎乎的松鼠
[02:01] 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11! 一二三四五六七八九十十一
[02:13] Dog With a Blog S01E20 Avery’s Wild Party
[02:23] So, did you get the internship with the Mayor yet? 你拿到市长办公室的实习资格没
[02:25] I’m just working on my application. 我正在写我的申请书呢
[02:27] Well, when you get it, 那你成了之后
[02:28] you’ve gotta do something about Pasadena’s cat problem. 记得要好好处理一下帕萨迪纳市的猫患
[02:30] – What cat problem? – There are cats in Pasadena. -什么猫患 -帕萨迪纳市里居然有猫
[02:35] Thanks for your help with my psychology project. 谢谢你参与了我的心理研究项目
[02:37] What psychology project? 什么心理研究项目
[02:38] The one where I experimented on you 就是我之前对你做的那个试验
[02:40] to see how long it would take someone to totally lose it. 关于一个人到底要多久才会完全崩溃
[02:45] Where is that coming from?! 声音是从哪儿来的
[02:47] Where it is?! 到底在哪里
[02:51] What is happening to me?! 我到底怎么了
[02:56] Twenty-seven minutes. 二十七分钟
[02:59] I sewed it into your tie. 我把这玩意儿缝进了你的领带
[03:03] That was you? 是你干的
[03:04] Don’t feel bad. You lasted longer than mom. 别难过 你比妈妈撑的时间长多了
[03:07] It’s inside my head! 声音一直在我脑子里
[03:13] A minute and a half. 一分半钟
[03:16] Got an “A” On the project, so I owe you one. 这个项目得了优 所以我欠了你一个人情
[03:18] Yeah. You do. I thought I was losing my mind! 对啊 你当然欠我的 我当时以为我就要疯了
[03:21] Want me to help you with your homework? 想要我帮你写作业吗
[03:25] A laugh like that releases so many endorphins. 这种大笑可以释放体内的内啡肽 让人感到愉悦
[03:27] Let’s call it even. 我也笑够了 就当咱俩扯平了吧
[03:30] Secondly, this isn’t my homework. 而且 这不是我的作业
[03:32] I’m applying for Madge Gimmelstaub’s internship. 我在申请玛吉・吉莫斯塔布的实习助理
[03:34] A lot of kids in my grade want that job. 我们年级里的很多同学都想要那份工作呢
[03:37] You need an angle to get a leg up. 你得耍点小手段来争取这份工作
[03:40] Best angle to get a leg up… 45 degrees. 最好的抬腿角度是 四十五度
[03:42] Otherwise you pee all over yourself. 否则你尿尿的时候会把自己弄湿
[03:45] Look, Tyler, I play fair. I don’t do angles. 不 泰勒 我主张公平竞争 我才不耍手段呢
[03:48] All the other kids are playing angles… 别的孩子可是用尽了各种手段哦
[03:50] Having their parents donate to the Mayor’s campaign. 让他们的家长资助市长发起的活动
[03:53] Jenny Webster’s dad is even giving Madge free dry cleaning. 珍妮的老爸甚至还给玛吉免费干洗呢
[03:56] Oh, man. Madge does need a lot of dry cleaning. 天哪 玛吉确实需要干洗
[03:59] She’s got a numb bottom lip and a thing for grape juice. 她的下唇麻得发紫 紫得可以挤出葡萄汁
[04:03] But I was counting on my skill and qualifications. 但我是打算以我的技术和资质取胜的
[04:08] Now who’s releasing dolphins? 现在该换我释放咖啡肽了吧
[04:11] Look, you’re smart and you work hard… 你很聪明 你也很勤奋
[04:14] But in the real word, you gotta work people. 但是在现实世界 你必须学会跟人打交道
[04:17] Thanks, Tyler, but I’m gonna do this my way. 谢了泰勒 不过我已经决定要以自己的方式去做这件事了
[04:19] Hey, why don’t you talk to Madge’s daughter Brie? 嘿 你怎么不跟玛吉的女儿布丽聊聊
[04:22] She’s in cheerleaders with you. 她和你一样在啦啦队啊
[04:23] Isn’t she the one who 她不就是那个
[04:24] catches you when they throw you up in the air? 在你被别人抛到空中后接住你的那个人嘛
[04:26] More like drops me through her sweaty palms. 不如说是用她汗哒哒的手掌把我摔到地上
[04:29] And now she’s mad at me 而且现在她在生我的气
[04:30] because I sent her a coupon for talcum powder. 因为我之前给她寄了爽身粉的优惠券
[04:33] I could talk to her for you. Turn on the charm. 我可以帮你跟她说呀 利用我的魅力
[04:37] What are you gonna do? That ridiculous eyebrow slant? 你能怎么做 又是那个可笑的歪斜眉毛吗
[04:40] You mean the “Slybrow”? 你是指“斜眉”吗
[04:42] Oh! Get that thing away from me. 哦 别让它出现在我的面前
[04:45] I’d rather listen to the beeping. 我宁愿听那个嘀嘀声呢
[04:47] How do you know Brie, anyway? 对了 你是怎么认识布丽的
[04:49] She’s a fun party girl, I’m a fun party guy. 她是个有趣的派对女孩 我是个有趣的派对男孩
[04:52] We have all our remedial classes together. 我们一起上补习班的课
[04:54] I’ll see if she’ll put in a good word for you with her mom. 我会试试让她在她妈妈面前帮你美言几句
[04:57] Well, I… I guess you talking to her might help. 呃 你跟她说说可能也会有点用吧
[05:00] Unless I talk to her in Spanish. 除非我跟她说西班牙语
[05:02] That’s one of our remedial classes. 那是我们补习课程的其中一门
[05:07] Are you sure having Tyler help you with this is a smart move? 你确定让泰勒帮你是明智之举吗
[05:10] He’s just gonna talk to Brie. What’s the harm? 他只是跟布丽聊聊而已 没什么害处啊
[05:12] Working the angles is not you, Avery. 你不是耍手段的人 艾芙莉
[05:15] One thing I know as a dog is you gotta be true to yourself. 作为一只狗 我所知道的一点就是要忠于自我
[05:19] Could I curl up on your lap and purr? Yes, I could. 我能蜷在你的大腿上打呼吗 当然可以
[05:24] But then I’d be a cat and cease to be cute or worth anything! 但那样我就成了一只猫 我就失去了作为狗的可爱和价值了
[05:30] – Knockity-knockity! – Oh, hello, Karl. -咚咚 -哦 你好啊 卡尔
[05:33] Mrs. Jennings, you look radiant as always. 詹宁斯太太 您还是一如既往地光彩照人呢
[05:36] Karl, you always say the nicest things. 卡尔 你总是这么会说话
[05:37] I don’t know why you don’t have a girlfriend. 真不明白你为什么会找不着女朋友
[05:39] Sadly, the ability to flatter neighborhood housewives 遗憾的是 奉承邻居主妇的技巧似乎
[05:42] tends not to impress teenage girls. 对年轻的姑娘们无效
[05:45] So I brought the sleeping bag you wanted to borrow. 我带来了您想借的睡袋
[05:47] – Oh, thank you, Karl. – Actually, you can keep it. -哦 谢谢你 卡尔 -其实您可以不用还了
[05:50] Since becoming a bodybuilder, mother has amassed so much muscle 自从我妈妈开始健身 她就练出了很多肌肉
[05:53] this only fits her as a leg warmer. 现在这个只能装下她的大腿了
[05:58] Well, thanks, Karl. 那好吧 谢谢啦 卡尔
[05:59] Dr. James and I have a two-night camping trip in the park 我和詹姆斯大夫要在公园里
[06:02] with Chloe’s healthy muffins. 和克洛伊的健康松饼们一起露营两晚
[06:04] – Healthy muffins? – Her scouting troop… -健康松饼 -她参加的童子军
[06:06] Like the brownies, only more pretentious. 就像幼女童子军 只是更夸张一点
[06:08] They’re having a competition 他们在比赛
[06:09] to see who can earn the most merit badges, 看谁拿到的勋章最多
[06:11] only they don’t call them that because “Everyone has merit”. 只是他们从不明说 只因为“每个人都是赢家”
[06:15] – Oh, the loser’s motto. – Yes. -噢 那不正是失败者的一贯说辞嘛 -就是
[06:18] Mrs. Jennings sometimes gets overly competitive. 詹宁斯太太有时会变得太过好胜
[06:21] I’m going along to keep the monster in check. 我正打算控制一下这只好胜的小怪兽
[06:24] You’re right, I do get a little too competitive. 你说对了 我确实有点过于好胜
[06:26] But that’s what makes me better than everyone else, right? 但那不正是我优于别人的地方吗
[06:29] Winning isn’t everything. 输赢并不代表一切
[06:31] But I want to win. 但是我想赢啊
[06:32] Chloe, this is about having 克洛伊 这是一次
[06:34] a fun outdoor experience with your friends. 你和你的小伙伴们一起经历的有趣的户外活动
[06:37] But it won’t be fun unless I crush my friends! 但是如果我没有狠虐他们一把的话 那又怎么会好玩呢
[06:41] Mother crushes her friends. 我的母亲也狠虐了她的朋友
[06:43] To her it’s a hug, but intention means nothing to a broken rib. 本来她只是打算来个抱抱 不过这一抱把别人肋骨给折了
[06:50] I saw Brie. She’ll talk to her mom about the internship. 我见布丽了 她会和她妈妈说实习的事的
[06:53] – You’re in! – I’m in? -你肯定能成了 -我能成吗
[06:54] – Brie just wants one favor. – I can do that. -布丽只是想让你帮个忙 -可以啊
[06:56] – It’s gonna mean breaking a rule. – I can’t do that. -这要违反一下规则哦 -那就不行了
[06:59] What if I break a rule? 那如果违反规则的是我呢
[07:01] I would never “Tell you” To break a rule. 我永远也不会“叫你”违反规则的
[07:03] Are you telling me not to break a rule? 那你是在叫我不要违反规则吗
[07:04] I’m not telling you that. 我可没说哦
[07:05] – So you’re telling me to break a rule. – I would never say that. -那你就是在叫我违反规则啦 -我永远也不会这么说的
[07:08] – Got it. – Do you? -明白 -真的吗
[07:10] No. 不
[07:13] Tyler, you let Brie throw a party at our house? 泰勒 你让布丽在我们家开派对
[07:16] I did not say I was okay with you doing that! 我可没说过我同意你这样做
[07:19] Then what was all this? 那你这样是什么意思
[07:21] Tyler… 泰勒
[07:22] This… this… 这 这个
[07:25] This isn’t what I meant! 我不是这个意思
[07:33] Let me hear you make some noise! 欢呼声再大一点
[07:38] Mom and dad are gonna kill us. 爸爸妈妈会气得杀了我们的
[07:40] Mom and dad are at Chloe’s 他们在和克洛伊露营
[07:41] camp out for two days, they’ll never know. 有两天呢 他们不会知道的啦
[07:44] We can’t throw a party! 我们不能擅自开派对
[07:45] “We” Didn’t throw a party… Brie did. “我们”没有开派对啊 是布丽开的
[07:48] We’re innocent victims of her party lifestyle. 我们只是她的派对生活中无辜的受害者
[07:55] Just like the rug is an innocent victim of her sweaty palms. 那张地毯也是她汗漉漉的手掌的无辜受害者
[07:59] All that matters is she tells 重要的是
[08:00] her mom you’re the best person for the internship. 她会跟她妈妈说 你是实习助理的最佳人选
[08:03] Isn’t that right, Brie? 对吧 布丽
[08:04] I tried the stupid talcum powder. 我试着用了那个傻到家的爽身粉
[08:06] It made my mouth dry. 弄得我的嘴唇很干燥
[08:09] Um, I’m sorry about that, but we’re having this party for you, 对不起哦 不过我们都这么诚挚地为你开了这个派对
[08:12] so you’re gonna put in a good word for me with your mom, right? 所以你也应该会在你妈妈面前替我美言几句的吧
[08:15] – Ya know, because she’s the Mayor? – I know she’s the Mayor. -你懂的 她是市长嘛 -我知道她是市长
[08:18] I get to park anywhere. 所以我可以随便停车
[08:20] Yeah, I noticed. Your car is on my lawn. 对 我注意到了 你的车就在我家草坪上呢
[08:29] What has Tyler gotten me into? 泰勒真的是在帮我吗
[08:31] I’ve broken my parents’ biggest 我违反了父母定下的首要规矩
[08:33] rule by having a party while they’re away, 在他们离家的时候开了派对
[08:35] and broken my biggest rule by becoming a teenage cliche! 还违反了我的首要原则 成了一个俗气的青少年
[08:40] I told you, you have to be true to yourself! 我告诉过你的 你必须忠于自我
[08:42] Avery, come on. How badly do you want this internship? 艾芙莉 拜托 你到底有多想要这次的实习机会
[08:45] How badly do you want to be President? Is this really worth it? 你到底有多想要成为总统 你这么做真的值得吗
[08:51] When you say it that way, it’s clear what I have to do. 你这么一说 我就明白我该怎么做了
[08:54] Good for you! 那就好
[08:55] See this through so I at least get something out of it. 把事情看开 至少从中获得点什么
[08:59] That’s not what I’m saying. 我说的可不是这个意思
[09:00] I’m saying you have to do the right thing. 我是说你要做正确的事情
[09:02] And get the internship. Got it! 就是要获得这个实习机会 我明白了
[09:04] That’s not what I’m saying. 我说的不是这个意思
[09:05] Is it not what you’re saying, or not what you’re “Saying”? 你是说你说的不是这个意思 还是你说的不是“这个意思”
[09:09] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[09:12] Exactly. 我懂了
[09:14] Thank you all for coming today. 谢谢各位的到来
[09:16] Through a terrible miscommunication, 由于一个严重的信息传达错误
[09:18] I’ve allowed my Secretary of State to invade cat city. 我之前批准了我的国务卿入侵猫城
[09:21] I apologize. 我对此表示歉意
[09:22] I also apologize for creating 我也对成立猫城
[09:25] cat city and sending all the cats there. 并遣送所有的猫到猫城表示歉意
[09:28] But as I learned years ago 不过正如我多年前
[09:30] from a party that I shouldn’t have thrown… 从一个我本不应举办的派对中明白的那样
[09:33] Now that we’re in, we have to see it through 既然不该做的都做了 我们就要把事情看开
[09:35] so we at least get something out of it. 至少能从中获得点什么
[09:37] Would this be a bad time to tell you that troops are amassing 现在是不是不应该告诉你
[09:40] on the border of squirrel town? 我们的军队正在往松鼠镇的边界集中
[09:44] Thanks, Stan. You’ve been a lot of help. 谢谢 斯坦 你帮了我的大忙
[09:48] – You’re out of dip. – We don’t have any dip. -外面没有蘸料了 -我们家没有蘸料啊
[09:50] That was my nice way of saying get some dip. 那只是我想让你拿点蘸料的客气说法
[09:54] Uh, I’m not sure my mom 呃 我不太确定
[09:55] would want you rummaging through our fridge. 我妈会让你翻我们家的冰箱
[09:57] My mother’s the Mayor. I get to rummage anywhere. 我妈是市长 我翻哪里不行
[10:03] I also get to put my little brother anywhere. 我也会把我的弟弟到处放
[10:11] Bennett, this is the tent you bought? 班尼特 这是你买的帐篷吗
[10:13] It looked bigger in the picture. 照片里看着要大一点啊
[10:15] It’s the same size as the picture! 跟照片上的一样大
[10:18] It’s not even a tent. It’s more like a discontent. 这甚至不叫帐篷了 简直就是窝棚
[10:21] Ha ha. Good one, Ellen. 哈哈 好一个双关语 艾伦
[10:24] I’ll never win anything at this camp out. 这次露营我什么都赢不了了
[10:29] Remember, swee… sweetheart… 要记住 亲 亲爱的
[10:32] Remember, swee… ow! 要记住 亲
[10:35] Sweetheart, it’s… uh!… 亲爱的 这
[10:37] It is not about the winning. 这无关输赢
[10:39] – Right? – Right. -对吧 -对
[10:41] What’s our motto? 我们的格言是什么
[10:42] “Eat hot death!” “吃到撑”
[10:45] Yeah, no, that’s our old motto. 嗯 不 那是我们的旧格言
[10:46] Our new motto is what the Troop Leader said… 我们新的格言是连长说的
[10:49] “There are no muffin bottoms; We are all muffin tops!” “没有最末的松饼 只有最棒的松饼”
[10:55] Uh, Chloe, tonight’s competition is making a 呃 克洛伊 今晚的比赛是要
[10:58] dream catcher from stuff you find in the park! 用公园里的材料做一个捕梦网
[11:01] – You better get going! – Okay. -你最好开始行动吧 -好吧
[11:03] But no broken glass, old gum, or carcasses of any kind. 但是别拿碎玻璃 嚼过的口香糖还有各种动物的尸体哦
[11:07] What am I gonna make it out of?! 那我还能用什么来做啊
[11:12] -Wow. – They’re breaking the rules! -哇 -他们违反了规则
[11:14] Her parents obviously helped her make that dream catcher! 很明显是她父母帮她做的捕梦网
[11:17] Ellen… monster in check. 艾伦 控制一下你的好胜小怪兽
[11:20] Look, Riley. 看 莱丽
[11:21] Chloe’s family is here and they’re sleeping in a taco shell. 克洛伊一家在这儿呢 他们睡在玉米卷一样的帐篷里
[11:24] – Hello, Ellen. – Hello, Yvonne. -你好啊 艾伦 -你好 伊冯
[11:27] It’s yuh-vonne. You pronounce the “Y”. 是雅冯 你发音不太对
[11:29] Yuh, I know. 呀 我知道啊
[11:31] Hey, Riley. Did you make that all by yourself? 嘿 莱丽 这是你自己做的吗
[11:34] Can you prove she didn’t? 你能证明不是她做的吗
[11:37] This is all I could find. 我只能找到这些了
[11:39] My dream catcher’s gonna be real small. 我的捕梦网肯定会很小
[11:41] How sweet. You can catch your tiny little dreams in it. 多好啊 那样你就可以用它来捕捉你那小小的梦了
[11:47] I know what kind of muffin you are… 我知道你是什么样的松饼
[11:50] Sourdough. 还没发酵好的那种
[11:54] What, nothing? 怎么 没反应吗
[11:56] I’ll handle this. 我来处理吧
[11:58] I know you made that, why-vonne… 我知道捕梦网是你做的 歪冯
[12:00] Just like you made Riley’s pioneer hat. 就跟你织了莱丽的先锋帽一样
[12:03] And you made Tami’s friendship bracelet, 你还给塔米做了友谊手链
[12:05] and you made Caitlyn’s sugar cube model of The Alamo. 你给凯特琳做了阿拉莫之战的方糖模型
[12:08] Oh, we remember The Alamo. 哦 我们都记得阿拉莫之战
[12:11] It doesn’t matter. Riley’s going to win the dream catcher prize. 没关系 反正莱丽会赢得捕梦网比赛的
[12:15] By the way, a leprechaun called me… he wants his tent back. 话说 刚刚有只小妖精给我来电说 他想要回他的帐篷
[12:20] – It’s time, Ellen. – Release the monster? -是时候了 艾伦 -放出小怪兽吗
[12:22] – Release the monster. – Thank you. -放出小怪兽吧 -谢谢
[12:25] Oh, you are going down, 你要完蛋了
[12:26] you and the rest of your half-baked muffins! 说的就是你和你那些半熟的松饼小伙伴们
[12:29] That’s right! I said half-baked! 没错 我是说半熟
[12:32] The monster gets rusty when you keep it in a box. 你把怪兽关太久了 都生锈了
[12:38] All right. If everyone’s cheating, it’s only fair that we cheat. 好吧 如果大家都在作弊 那只有我们也作弊才算公平
[12:41] I’m gonna go get some professional 我要给克洛伊的捕梦网
[12:43] grade materials for Chloe’s dream catcher. 找些有专业水准的材料
[12:44] What’s our motto? 我们的格言是什么
[12:46] Eat hot death! 吃到撑
[12:47] I’ve never loved you more. 我真是太爱你了
[12:50] Yeah, me too. But I think in a different way. 我也觉得 不过程度可能不太一样
[12:55] Bye, guys. Great party. 再见啦伙计们 很棒的派对
[12:57] – Good to see you. – Bye. -见着你真好 -再见
[13:00] Oh, so you’re gonna talk to your mother about me, right? 哦 你会跟你妈妈说起我的 对吧
[13:03] Yeah, I guess. A deal’s a deal. 应该会吧 毕竟一言为定了嘛
[13:05] Great. 太好了
[13:07] Wow! Your palms have gotten so dry! 你的手掌变得这么干了
[13:13] Well, the house is a mess, but we did it. 呃 虽然屋子是很乱 不过我们也算成功了嘛
[13:15] We pulled off the party. 我们顺利地开了派对
[13:17] Now Brie will talk to her mom, and I will get that internship. 现在布丽会告诉她妈妈 而我就会得到那个实习的机会
[13:20] Yeah! We got two days to clean up this mess. 对啊 而且我们有两天时间来把这里清理干净
[13:23] When mom and dad get home, 爸妈回来的时候
[13:25] they’ll think you were studying all weekend. 他们会以为你整个周末都在学习呢
[13:27] That’s right. And so were you. 没错 他们也会以为你在学习的
[13:29] Avery, this is a cover-up, not a fantasy. 艾芙莉 咱们只是掩饰一下 又不是变戏法
[13:33] Just, I feel so guilty, I mean… 我只是觉得很有罪恶感 我是说
[13:36] Mom and dad have always taught us to be honest. 爸妈总是教我们要诚实
[13:38] Anyone asks if I was here, lie. 有人问我来没来过这儿 就说没来过
[13:39] I’m just getting some materials for an illegal dream catcher. 我只是来找些材料做一个违法的捕梦网
[13:44] Was there a party here? 这里是不是开过派对
[13:46] Boy, it certainly looks like it, 天哪 看起来的确很像
[13:48] for some reason I’m not prepared at present to discuss. 而且不知道为什么 我现在还没准备好怎么跟你解释呢
[13:52] I have been camping without access to clean bathrooms. 我在露营地 没有干净的卫生间可去
[13:55] You have five minutes to 现在给你五分钟
[13:57] think about what you want to say about this. 好好想想你要怎么交代这件事
[14:00] Ten minutes. I ate some expired gorp. 十分钟吧 我刚吃了些过期的高能量食品
[14:04] This is horrible! We got caught! 太糟糕了 我们被发现了
[14:06] Why did I let you have this party? 我怎么会同意让你开这个派对
[14:08] I can get us out of this if I lie to mom. 我对妈妈说谎的话 我们就没事了
[14:10] I’m not gonna tell you to lie to mom. 我不会让你对妈妈说谎的
[14:12] Are you gonna tell me not to… 你是在让我不要
[14:15] Just lie to mom. 跟妈妈说谎吧
[14:17] We did have a party, but for a very good reason. 我们确实开了个派对 不过我们的初衷是好的
[14:21] The party was for Karl. 这个派对是为了卡尔而开的
[14:22] He was sad and lonely because 他当时又伤心又寂寞
[14:24] it’s his birthday and he has no friends. 因为今天是他的生日 他却没有朋友
[14:27] Even his mother wasn’t around. 甚至连他妈妈都不在他的身边
[14:29] – Is this true, Avery? – Of course it’s true. -这是真的吗 艾芙莉 -当然是真的
[14:32] She was self-repairing an athletically induced hernia. 她在给运动引发的疝气作自我治疗
[14:35] Who’d make that up? 有谁能编出这种谎话啦
[14:36] Someone who watched sports bloopers with me last night. 昨晚和我一起看运动搞笑视频的某人
[14:39] That “Boing” Sound really turned tragedy into comedy. 那“啵”的一声真的是将悲剧变成了喜剧啊
[14:45] We were just doing something nice for Karl. 我们只是想为卡尔做点什么
[14:47] Poor Karl, who adores you. 可怜的卡尔 喜欢你的卡尔
[14:49] He does. He does adore me. 他确实喜欢我
[14:52] Well, you broke a rule, but you did it for a very nice reason. 好吧 你们违反了规矩 不过你们的初衷是好的
[14:55] We’ll talk about that later. Just clean up this mess. 我们晚点再说这个问题 现在把这里打扫干净
[14:58] – Of course, mom. – We will. -当然啦 妈妈 -我们会的
[14:59] And I’ll wish Karl a Happy 我明早就去祝卡尔生日快乐
[15:00] Birthday and ask him about the party in the morning. 顺便问问他喜不喜欢这个派对
[15:02] He’s bringing us scones in the park. 他会把烤饼给我们带到公园去
[15:04] Now I just need something a little girl could 我现在需要一些小女孩为了做捕梦网
[15:06] realistically find in the park to make a dream catcher. 能在公园里找到的东西
[15:08] Don’t we have an old wagon 我们不是有个旧货车轮
[15:09] wheel and some pheasant feathers somewhere? 和一些野鸡毛的吗 放哪里去了
[15:14] This is terrible! 太糟糕了
[15:15] Mom’s gonna talk to Karl and the truth is gonna come out! 妈妈会跟卡尔说起这事儿 我们就要露馅了
[15:18] Ya know, dog’s aren’t usually big on saying “I told you so”. 你们知道的 狗狗并不很热衷于说“我说过的吧”
[15:22] But that’s because they can’t talk. I can. 不过那是因为他们不会说话 但我会啊
[15:25] I told you so! 我说过的吧
[15:34] So let me get this straight. 让我先搞清楚
[15:36] You two had a big party here, to which I wasn’t invited. 你们昨晚开了个大派对没有邀请我
[15:39] And you want me to lie 现在你们却想要我对
[15:40] to your mother and say the party was for me 你们的母亲说这个派对是为我而开的
[15:42] because I’m sad and lonely and mother was 原因还是我很伤心寂寞
[15:44] self-repairing an athletically induced hernia?! 而且我妈还在自我治疗运动引发的疝气
[15:47] Yes. 对
[15:48] That happens, you know. 这样的事情经常发生对吧
[15:51] I’ll do it on one condition. 不过我有个条件
[15:53] I want you to throw me a surprise birthday party tonight 你们今晚要给我开一个惊喜生日派对
[15:55] just like the one you had last night, with all the same guests. 就跟你们昨晚开的那个一样 连客人都要一样的
[15:58] Wasn’t your birthday last month? 你的生日不是在上个月吗
[16:00] Yes, but this party will be with other people. 是的 不过这个派对有不一样的人来嘛
[16:04] Now, I’d better get these scones 现在我要在香草豆变味之前
[16:06] to the park before the vanilla beans fatigue. 把烤饼带到公园去
[16:11] Tyler, this is out of control. Another party? 泰勒 这下子会没完没了的 再开一个派对
[16:14] I knew I should have never started playing angles 我就知道 就算别人也都在玩阴谋
[16:16] for this internship just because everyone else was doing it. 我也不应该做这种事来谋求我的实习资格
[16:19] Oh, yeah? I heard Toby Stein’s mom just has a baby 哦 是吗 我听说托比・斯泰因的妈妈刚生了个宝宝
[16:22] and named it Madge Gimmelstaub Stein. 还给宝宝起名叫玛吉・吉莫斯塔布・斯泰因呢
[16:25] Is it too late to rename Chloe? 现在重新给克洛伊起个名字会不会太迟了
[16:27] – What have I become?! – It’s okay. We can do this. -我怎么会变成这个样子 -没事的 我们还有机会
[16:30] Mom and dad don’t get back till tomorrow morning. 爸妈明天早上才回来呢
[16:32] We just need Brie to get all 我们要做的只是让布丽
[16:34] those people back tonight so Karl will cover for us. 叫回昨天那帮人 这样卡尔就会帮我们打掩护了
[16:36] Do you want me to talk to her? 你想要我跟她谈谈吗
[16:38] I don’t want you not to talk to her. 我没要你不跟她谈啊
[16:39] Oh! What am I doing?! 哦 我到底在干嘛
[16:42] Okay, just this one last thing, and then we’ll be free and clear. 好吧 这是最后一件事了 然后我们就可以不用再烦了
[16:46] Don’t give me that judgmental look, Stan. 别用那种审判的眼神看我 斯坦
[16:49] Would you prefer a “Slybrow?” 也就是说你更喜欢“斜眉”
[16:58] I won! I won! 我赢了 我赢了
[17:00] I won! I won! 我赢了 我赢了
[17:01] Chloe, Sweetie, who helped you with your dream catcher? 克洛伊 亲爱的 是谁帮你做捕梦网的
[17:04] -You and daddy. -Right, so that means… -你和爸爸 -对 所以应该要说
[17:06] We won! We won! 我们赢了 我们赢了
[17:08] We won! We won! 我们赢了 我们赢了
[17:10] Ah-ah-ah. No victory is complete 啊 胜利只有在
[17:12] unless you can record it and send it to all the losers! 被记录下来并送到失败者面前炫耀一番之后才会完整
[17:16] Eat hot death! 吃到撑
[17:22] Oh, tough break, yay-vonne. 哦 真是险胜啊 耶冯
[17:25] I guess your dream catcher 我猜你的捕梦网可能是太小了
[17:27] wasn’t big enough to catch your dream of winning. 小得没法抓住你那想赢的梦
[17:29] The rules say you can only work with things you find in the park. 规则是只能用在公园里找到的东西来制作捕梦器
[17:32] The rules say you can only work with things you find in the park. 规则是只能用在公园里找到的东西来制作捕梦器
[17:36] There are wagon wheels all over this park. 公园里到处都有旧货车车轮
[17:39] Look harder. 仔细找找吧
[17:41] Everyone knows you cheated. 大家都知道你们作了弊
[17:43] Yeah! 就是啊
[17:44] We did the same thing you all did! 我们只是做了和你们一样的事
[17:46] Don’t be mad just because you muffins got burned. 别因为你们的松饼烤焦了就那么生气嘛
[17:49] Ha! Good one, Ellen! 哈 好一个双关语 艾伦
[17:55] Ellen, these muffins are getting angry. 艾伦 看来这些人真的很生气
[17:58] All right, maybe we don’t have to stay for the last night. 好吧 我们也不一定要在最后一晚还留下来啊
[18:00] So what if we miss the marshmallow roast? 错过一次烤棉花糖的机会也不会怎样啊
[18:02] Oh! Oh! Get behind me! They’re throwing marshmallows! 哦 哦 快躲到我身后 他们在扔棉花糖
[18:07] Oh, wait. 哦 等等
[18:08] They’re throwing marshmallows. 他们扔的是棉花糖啊
[18:16] Thanks for getting everyone together for another party! 谢谢你 把大家都叫来开另一个派对
[18:19] Thanks for saving my parking spot. 也谢谢你 给我预留了车位
[18:21] It’s the lawn. It’s always here. 那是草坪 它一直都在的
[18:24] You guys, Karl said eight! He’ll be here any second! 大家伙们 卡尔说八点来的 他随时都可能过来
[18:27] Come on, hide! Quick! 快藏起来 快
[18:30] Oh, I think I hear him! 哦 我好像听见他的声音了
[18:32] Shh! Shh! 嘘 别出声
[18:36] Surprise! 惊喜吧
[18:38] For me? 这是为了我吗
[18:40] Wait. I don’t know any of these people 等等 这里的人我一个都不认识
[18:42] and it’s nowhere near my birthday. 我的生日也不在最近啊
[18:43] This is totally unacceptable. 这太难以接受了
[18:46] Everybody out! 你们都给我出去
[18:48] And who is parked on the lawn? 还有 是谁把车子停在草坪上的
[18:51] My mom’s the Mayor. I get to park anywhere. 我妈是市长 我爱停哪儿停哪儿
[18:54] Let’s go, Nicholas! 走吧 尼古拉斯
[19:01] Chloe, go to bed. 克洛伊 去睡觉吧
[19:02] I don’t want to miss a good grounding. 我可不想错过你给他们的禁足惩罚
[19:04] – Do you want one of your own? – Good night, everybody. -你也想试试看吗 -晚安各位
[19:09] Tyler, I don’t believe you! 泰勒 我再也不会相信你了
[19:12] I haven’t even lied yet! 我都还没开始说谎呢
[19:14] Tyler, you told me last night 泰勒 你昨晚说
[19:16] the party was for Karl, then you go and do this?! 这个派对是开给卡尔的 接着你又开一个
[19:18] Wait. The party is all my fault. 等等 派对什么的全是我的错
[19:21] I lied and I broke a rule, and that’s not me. 我说谎了 还违反了规矩 一点也不像原来的我
[19:25] As someone has always told me, I… 就像某人一直告诉我的
[19:28] I have to be true to who I am. 我得忠于自我
[19:30] I’ve always told her that. 我一直都这么跟她说
[19:36] Everyone was playing angles for this internship, 大家都在为了获得实习的资格耍小手段
[19:38] and not following the rules, 他们都违背了规则
[19:40] and I thought that I had to do it, too. 所以我以为我也应该那样做
[19:42] You are both grounded. 你们两个都要禁足
[19:44] It’s not okay to bend the rules just because other people are… 不能只因为其他人都在耍诡计就理直气壮地破坏规矩
[19:50] The last thing we’d ever want to do is teach Chloe that lesson. 我们最不愿意做的事情 就是给克洛伊做出了那样的示范
[19:54] Uh, I’m Avery. 呃 我叫艾芙莉
[19:56] Yeah, we’re not talking about you anymore. 嗯 我们没说你
[19:58] What did we do? 我们到底是做了什么啊
[19:59] I don’t know, but we have to take Chloe back to 我也不知道 不过我们得把克洛伊
[20:02] the park to return the trophy and apologize. 带回公园去归还那个奖杯 还要给大家道歉
[20:04] – This is gonna be humiliating. – I know. -这真是太羞耻了 -我知道
[20:07] You see that, kids? There are consequences even for adults. 你们懂了吧 孩子们 大人违背规矩也一样得受罚
[20:10] Good luck. Let me know how it goes. 祝你好运哦 记得告诉我事情的进展
[20:13] A party for me? 给我开的派对吗
[20:16] Wait. Where is everyone? 等等 大家都在哪里
[20:19] They caught me, Karl. 我们露馅了 卡尔
[20:21] I have no idea what she’s talking about. 我一点也不知道她在说什么
[20:23] I only came over here because 我来这里只是因为
[20:24] we’re out of ice and mother’s hernia is swelling. 我们家的冰块用完了 我母亲的疝气又犯了
[20:27] It’s not disturbing. 无意打扰你们的谈话
[20:31] The thing is, 所以说
[20:32] you can be a good person even if those around you aren’t. 就算你身边的人不是好人 你也一样可以做个好人
[20:36] And even though she made some mistakes, 而且 就算她犯了错误
[20:38] I know someday Avery will be a great President. 我知道艾芙莉总有一天会成为一个好总统
[20:43] Maybe after her, I’ll be President! 说不定等她卸任之后 我也有机会成为总统呢
[20:52] I didn’t get the internship. 我没有获得实习的资格
[20:54] I thought Brie was recommending you. 我以为布丽会推荐你呢
[20:56] Yeah, but Mayor Gimmelstaub was 对啊 不过市长还是更
[20:58] really won over by little Madge Gimmelstaub Stein. 喜欢那位玛吉・吉莫斯塔布・斯泰因小朋友
[21:02] Plus, when she heard about the party, 而且 她知道派对的事情以后
[21:04] she decided that I was a bad influence on her daughter. 她就认定我给她女儿带来了不良影响
[21:07] If she cares about her daughter, 如果她真的关心女儿
[21:09] she should do something about those sweaty palms. 她就应该好好治一下她女儿那双汗哒哒的手掌
[21:11] I know. I don’t even think she means to park on the lawn. 就是啊 我可不认为布丽是故意要把车停在草坪上的
[21:16] So how much longer are you grounded? 那你得禁足多长时间
[21:18] I think forever. 大概是一辈子吧
[21:20] And that will have to be the last question. 最后一个问题回答完了
[21:22] Thank you. 谢谢各位
[21:23] Just where do you think you’re going, young lady? 小姑娘 你想去哪里
[21:25] Pentagon. The Joint Chiefs are waiting for me. 五角大楼 参谋长联席会议等着我呢
[21:28] You’re not going anywhere. 你哪儿都不准去
[21:29] You’re still grounded because of that party thirty years ago. 你还在禁足阶段呢 别忘了三十年前的那个派对
[21:33] Fine. 那好吧
[21:34] You have fun with your taxes this year, dad. 记得好好看看税单哦 爸爸
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme