Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Bennett, do I have to keep asking you to finish assembling the garden shed? 班尼特 需要我提醒你去组装那个花园小屋吗
[00:10] You don’t have to. It’s really your choice. 不必不必 你自己看着办
[00:14] Thanks for the towels, dad. 谢谢毛巾 爸爸
[00:16] Now, I’m going to get the rope and a glue gun. 现在我去拿绳子和胶水
[00:19] Aren’t you going to ask her what she needs that stuff for? 你不问问她拿这些干啥吗
[00:21] I’m hoping she’s finishing the shed. 我希望她在修那个小屋
[00:23] Bennett! 班尼特
[00:24] If I were him, I’d assert my dominance by biting her on the neck. 如果我是他 我就在她脖子上咬一口来宣示我的主导地位
[00:28] Maybe that’s why I’ve never had a long-term girlfriend. 这也许是我没有过长期的女朋友的原因吧
[00:32] Honey, I can’t finish the garden shed. 亲爱的 我没法建完花园里的小屋
[00:34] I got to get ready for my fishing weekend with Tyler. 我要为我和泰勒的钓鱼周末做准备
[00:37] Where are the pillows the stray cats were born on? 那些诞生过流浪猫的枕头在哪
[00:40] In the garage. Thank you. 在车库里 谢谢
[00:42] So, you’re really dragging Tyler to the lake? 你真的要拉泰勒去钓鱼
[00:45] You know he’ll hate it. 你知道他不喜欢
[00:46] You see, this is why I never had children. 看 这就是我没孩子的原因
[00:48] Well that and I never had the desire after 并且我在那个兽医院呆了一个周末之后
[00:51] that weird weekend at the vet. 就再也没有那种欲望了
[00:53] A father and a son have to bond, 父亲和儿子之间需要交流
[00:56] But nothing I’ve tried has worked. 我试过的一切都失败了
[00:58] Uh, even that technique from my latest book: 甚至那本我最近读的书《行为映像》上的
[01:00] Behavioral Mirroring. 方法也不管用
[01:03] S’up, bro? 伙计 最近咋样
[01:06] You’re not stretching out my clothes, are you? 你不是在学穿我的衣服吧
[01:09] Little bit. 让你看出来了
[01:13] I really think this fishing trip is our opportunity to bond. 我认为钓鱼之行是增进父子交流的绝佳机会
[01:17] Now I just need an ax, a nine iron, and your wedding dress. 我现在只需要一把斧头 一个九号杆 和你的婚纱
[01:22] The second one. 第二次穿的那件
[01:24] Sweetie, what are you doing in there? 甜心 你在里面做什么呢
[01:26] Just building a little fort. 就是建一座小城堡
[01:28] Aw, that’s cute. A little fort. 噢 多可爱 一座小城堡
[01:45] Dog With a Blog S01E13 Guess Who’s a Cheerleader
[01:55] Homework is fun when we do it together, Lindsay. 琳赛 一起做作业真有趣
[01:57] Everything is fun when we do it together. 只要我们一起做 什么都变得有趣了
[01:58] Even talking is fun when we do it together. 甚至一起说话都变得很有趣
[02:02] Won’t it be great when we’re both doctors, 如果我们都是医生 嫁给了一对双胞胎
[02:04] – And married to twins, and live across the street from each other? – Yeah. -住所就隔一条街不就棒极了 -对
[02:06] But one of the twins should be a mechanic, 但其中一个男的得是机械师
[02:08] So if a car breaks down, he can fix it. 这样车跑不动的的时候 他得会修
[02:11] Ooh, a grease monkey! 喔 汽车修理工
[02:14] – Bye, girl. – Bye. -拜 亲爱的 -拜
[02:16] Avery, the funniest thing happened at school today. 艾芙莉 今天学校发生了最有趣的事
[02:19] The cheerleaders were thinking– 啦啦队员们打算
[02:20] I’m laughing already. 真有趣
[02:22] They were thinking of asking you to be their new flyer 她们打算要你当她们的新飞人
[02:25] ’cause they can’t find a high school girl 因为她们找不到一个身材娇小的
[02:26] small enough to throw up in the air. 高中女生去往天上抛
[02:28] I told them to come over here for your try-out. 我让她们过来看看你行不行
[02:30] Why would you do that? 你为什么要这么做
[02:31] ’cause I want cheerleaders at my house. 因为我想让啦啦队员们来家里
[02:33] They’re on their way. I gotta go soak 她们就在路上了 我要喷一点体香剂
[02:35] a towel in body spray and smack myself with man-stink. 来盖盖身上的男人味道
[02:39] Wait a minute! 等等
[02:40] The cheerleaders are coming right now? 拉拉队长们要来
[02:42] The cheerleaders are coming right now? 拉拉队长们就在路上
[02:44] Yeah! And they want me to be their flyer. 耶 而且她们想让我当她们的飞人
[02:48] I know I made fun of cheerleaders for thinking 我知道我取笑过她们的目中无人
[02:50] that they’re better than everybody else, 自我感觉良好
[02:51] but now I have a chance to be better than everybody else. 但是现在我终于也有了目中无人的机会啦
[02:55] Finally, I’m going to be a cheerleader. 我终于要成为啦啦队员了
[02:58] Did that sound like I was living through you? 那话是不是听起来像是我在替你生活
[03:00] I try so hard not to be one of those parents. 我一直不想成为这种父母
[03:03] We’re going to be a cheerleader. 我们要成为啦啦队员了
[03:06] Mom! Please tell me this isn’t going to be 妈 请保证你不会像上次
[03:09] gymnastics when you attacked the judges. 体操比赛上那样攻击裁判
[03:11] – You stuck that landing! – Mom! -你明明平稳落地了 -妈
[03:14] You’re right. I’m not going to live through you 你是对的 我不能为了弥补
[03:16] just to make up for my past disappointments. 我过去的不幸往事而替你生活
[03:19] I have a perfectly fulfilled life– they’re here! 我已经有了充实的生活 她们来了
[03:24] Mom! 妈
[03:25] You’re right, I’m doing it again. 对 你是对的 我又这样了
[03:27] Take it down a notch, Ellen. 艾伦 淡定淡定
[03:30] Hey, Brie, Maddie. 嗨 布丽 麦蒂
[03:32] So, um, I don’t really know any cheers, 嗯 我不大知道各种啦啦队的动作
[03:34] But I do have some gymnastics experience. 但我有体操经验
[03:37] Stuck the landing. 她平稳落地了
[03:39] If you want to show me some cheers, 如果你们能教我一些动作
[03:41] I could definitely try something out. 我一定会好好练习
[03:43] Okay. 开始教了
[03:44] You’re in. 你入伙了
[03:46] Great. It’s awesome to be a part of the team. 好极了 能入伙真的很酷
[03:50] Thank you. I’m in! 谢谢 我入伙了
[03:52] You’re in! You’re in! 你入伙了 你入伙了
[03:55] I was happy for Avery that she found something 我真为艾芙莉能找到
[03:58] She wanted to belong to. 她想做的事情而高兴
[04:00] Of course the best thing is to join something worthwhile, 当然 能加入有意义的事情是再好不过的了
[04:03] Something that will really make a difference in the world. 尤其是那些真正能改变世界的事情
[04:06] Do you want to join Chloe’s magic blanket kingdom? 想不想加入克洛伊的魔法毯子王国
[04:10] Do I? 还用问吗
[04:13] Knock, knock. Can we come in? 咚 咚 我们能进来吗
[04:16] State your business. 说明来意
[04:17] I’m a world-renowned child psychologist. Plus one. 我是世界知名的的儿童心理专家 还有你妈
[04:23] You may enter. 你们可以进来
[04:24] Chloe, this is amazing. 克洛伊 这太棒了
[04:27] Bennett, she’s taken over the whole kitchen. 班尼特 她把整个厨房都占了
[04:29] I was going to make my banana-mustard-black pepper pie. 我本来想做黑胡椒芥末香蕉派的
[04:32] Are you sure your grandmother didn’t mean 你确定你祖母不是让你做
[04:33] Banana-custard-blackberry pie? 奶油蓝莓香蕉派
[04:36] You had a really bad phone connection. 你俩的电话信号都不好
[04:38] But I’ve always made banana-mustard-black pepper pie. 但我一直在做黑胡椒芥末香蕉派啊
[04:41] I know. 我知道
[04:44] That pie is illegal in my country. 这种派在我的国家里是违法的
[04:47] Then I would like to apply for political asylum. 那我就要申请政治避难了
[04:50] Granted. 批准
[04:55] You wanted to talk to me? Yeah, son. 你找我有事 对 儿子
[04:57] What activity would you most like to do with your old man? 你最可能想跟你老爹做点什么
[05:00] Well, it’s not going on a roller coaster, 嗯 不能玩过山车
[05:03] Because you threw up on me. 因为你会吐我身上
[05:05] It’s not going to see a 3-d movie, 也不能看3D电影
[05:07] Because you threw up on me. 因为你会吐我身上
[05:09] It’s not playing board games, 更不能玩桌面游戏
[05:11] Because you threw up on me. 因为你会吐我身上
[05:14] My hippo had just gorged itself. It was disgusting. 我的犀牛把自己吃撑了 很恶心
[05:14] (注:指美国桌游Hungry Hungry Hippos)
[05:18] No. Son, you and I are going fishing this weekend. 不 儿子 你和我这周末要去钓鱼
[05:22] You and me in the hot sun on a rocking boat with smelly fish 你和我要在炎炎烈日下被臭鱼和
[05:26] And a bucket of worms? 一篮子虫子围在船上
[05:27] Why don’t you just throw up on me now and get it over with? 你还不如现在就吐在我身上然后就当这事没发生过一样
[05:30] We’re going, we’re bonding, 我们必须去 我们要交流
[05:32] And you’re going to love it. You’ll see. 你一定会喜欢上钓鱼的
[05:34] It’ll just be like– oh. 它就像 噢
[05:35] Oh, I am tasting banana- mustard-black pepper pie. 噢 那个黑胡椒芥末香蕉派反上来了
[05:42] I’m good. 我没事
[05:44] No, I’m not. 不行 得去厕所
[05:52] Yeah. When the girls release me into the air, 嗯 当她们把我抛向空中的时候
[05:55] Time slows down, and I feel like 时间慢了下来 我感觉就像
[05:57] Icarus racing towards the sun. 伊卡瑞斯神奔向太阳一样
[06:00] It’s, like, totally fun being a cheerleader. 就像 当啦啦队员太棒了
[06:05] Avery, those were the cute boys! 艾芙莉 那都是咱班的小帅哥呀
[06:08] Before you were a cheerleader, they never noticed you! 在你当啦啦队员之前 他们甚至没有注意过你
[06:10] Don’t hate me if I’m a tad jealous. 不要因为我小小的嫉妒而讨厌我
[06:12] Lindsay, I couldn’t hate you, even if you accidentally 琳赛 我不可能讨厌你 即使你不小心搞混了
[06:15] Mixed up our twin husbands and kissed the wrong one. 咱们的双胞胎老公并且亲了我老公
[06:18] Oh, hey! Don’t forget our clean up the park event. 噢 嘿 别忘了咱们要去打扫公园
[06:21] How could I? I already painted happy faces on our haz-mat masks. 我怎么会忘 我在咱的防化口罩上画了小笑脸
[06:24] These make protection from chemical inhalation cute. 它们让我们远离可吸入化学物质 真可爱
[06:31] Oh, uh, hey, guys. You know Lindsay, right? 噢 姑娘们 你们知道琳赛 对吧
[06:33] Yeah, she’s your little friend who talks at the same time as you, right? 嗯 她就是那个和你同时说话的女孩对吧
[06:36] Yeah, we do that. I don’t really know how it happens. 对 我们就这样 也不知道为什么会这样
[06:40] Anyway, Aves, that’s what we’re calling you now, “Aves.” 呃 艾儿 我们以后就这么叫你 艾儿
[06:43] Wanna sit with us at lunch today? 今天跟我们一起吃午饭怎么样
[06:44] You have to, it’s not a question. 你必须去 我们不是在问你
[06:47] Oh, uh, can my bff come, too? 哦 我的超级好友可不可以一起去
[06:50] I’d love for Linds to be in on the fun. 我很希望琳子能在我身边
[06:52] That’s what we’re calling her now: “Linds.” 我们以后就这么叫她了 琳子
[06:54] Sorry, cheerleader meeting. 对不起 啦啦队内部会议
[06:56] Oh sorry, Lindsay. 对不起 琳赛
[06:57] No, it’s a cheerleader meeting, it’s cool. 没事 这是啦啦队会议 没关系
[07:01] I’ll see you later, Aves. 一会儿见 艾儿
[07:02] See you, Linds. 再见 琳子
[07:03] Bye. Bye. 拜拜
[07:05] Okay. We’re not calling you Aves anymore. She ruined it. 我们不能叫你艾儿了 她把这个名字毁了
[07:07] Your new nickname is “Avery.” 你的新昵称是艾芙莉
[07:10] Oh, I like that. I hope it catches on. 哦 那个不错 我希望它能朗朗上口
[07:13] Look, Avery, it’s not really a cheerleader meeting, 那个 艾芙莉 其实我们没什么啦啦队会议要开
[07:15] We just don’t like Lindsay. 我们就是不喜欢琳赛
[07:16] We don’t. Not at all. 讨厌她 烦死她了
[07:19] But she’s my best friend. 但她是我最好的朋友
[07:20] If you hang out with her, you can’t hang out with us. 你要是跟她玩 就不能跟我们玩
[07:22] It’s all part of our school spirit. 这就是校园精神的一部分
[07:24] Spirit. 精神
[07:37] Well, the fort’s done. Whoo! 嗯 堡垒建好了 哇
[07:41] Now what do we do? 现在干啥
[07:42] Huh? Oh, let’s name our country. 嗯 噢 咱给咱们的国家起名字吧
[07:44] Okay, let’s see. My name’s Chloe, your name’s Stan. 好的 咱想想 我的名字是克洛伊 你的名字是斯坦
[07:48] Let’s name it… “Chloe.” 那就叫克洛伊国吧
[07:52] Uh, where’s my name? 我的名字跑哪去了
[07:54] Your name can be in the national anthem. 你的名字在国歌里
[07:57] Chloe Chloe Chloe Chloe Chloe Chloe Chloe Stan 克洛伊 克洛伊 克洛伊 克洛伊 斯坦
[08:01] Well, at least my name is the big finish. 嗯 至少以我的名字结尾
[08:03] Chloe 克洛伊
[08:08] Ah, that’s really beautiful. 歌挺好听
[08:10] So we have a name and a national anthem. What do we do now? 那咱现在有了国名和国歌 然后干什么呢
[08:13] We need an enemy to conquer. 我们要有敌人去征服
[08:16] Hey, Chloe. It’s daddy and mommy. 嘿 克洛伊 是爸爸和妈妈
[08:21] Perfect. 送上门来了
[08:24] Are they in there? 他们在里面吗
[08:25] I think so. I can hear Chloe’s voice. 我觉得是 我听见克洛伊的声音了
[08:34] I claim the family room in the name of Chloe! 我以克洛伊之名占领客厅
[08:37] Oh! Chloe! 噢 克洛伊
[08:39] We’re letting you play in the kitchen. Don’t push it. 我们容忍你在厨房玩 不要再逼我们了
[08:42] Retreat! Retreat! Retreat! 撤退 撤退 撤退
[08:51] Stan, what’s going on? 斯坦 干啥呢
[08:53] The conflict drags on, morale is low, and supplies are dwindling. 冲突持续 士气低沉 物资捉襟见肘
[08:57] I don’t think we’ll make it through the winter. 我觉得我们撑不过冬天了
[08:59] How was your day? 你今天过的怎么样
[09:02] Look, Stan, I need to talk to you. 斯坦 我要跟你谈谈
[09:05] The cheerleaders are coming over tonight for a sleep-over 啦啦队员们要过来住一晚上
[09:07] And I love being one of them, 并且我很高兴能成为她们的一员
[09:09] But they say I can’t be friends with Lindsay anymore. 但她们说我不能和琳赛做朋友了
[09:12] Well, as a dog, I value loyalty above all. 嗯 作为狗 我把忠诚看得高过一切
[09:16] Couch cushions! Bring me more couch cushions! 沙发垫 我要更多的沙发垫
[09:20] Why else would I follow that crazy, red-headed tyrant 我为啥要追随那个疯狂 红发的暴君
[09:24] Into a battle that can’t be won? 去打一场赢不了的战争
[09:27] Avery, Lindsay’s your best friend. 艾芙莉 琳赛是你最好的朋友
[09:29] You can’t turn your back on her. 你可不能背叛她呀
[09:31] I can be friends with Lindsay and still be a cheerleader. 我可以和两边都做朋友
[09:34] I’ve just got to keep my two worlds separate. 我只需要啦啦队和生活两不误
[09:36] Stan, bring them now or I’ll have you shaved! 斯坦 把沙发垫马上拿过来 要不把你毛剃了
[09:42] You do not want to see me shaved. 你不会愿意看到我的毛被剃掉的样子
[09:44] I’ve got a couple tattoos I regret. 我身上有几个让我悔恨的纹身
[09:45] One’s a pink unicorn, 一个是粉色的独角兽
[09:47] And the other one’s embarrassing. 还有一个更丢狗
[09:53] Bass master Bennett James here, 鲈鱼之王班尼特・詹姆斯在此
[09:55] Reeling in the big one. 生来为钓最大鱼
[10:01] Dad? 爸
[10:04] Hey, hey you, son. Hey. Hey. 嘿 嘿 你来了儿子 嘿 嘿
[10:07] Ready for a weekend we will always remember? Oh! 为我们的难忘周末做好准备了吗 喔
[10:11] And I have not eaten a thing today, 并且我今天啥都没吃
[10:13] so nothing will be coming up but bile. 所以除了胆汁没什么会反上来
[10:16] And, uh, a little bit of rice. 还有一点米饭
[10:19] Do we have to go now? 我们必须现在去吗
[10:20] The cheerleaders are coming here for a sleep-over. 啦啦队员们要过来住一晚上
[10:23] Oh! Too bad. We’re going fishing. 噢 真可惜 我们要去钓鱼
[10:26] Could this get any worse? 还有比这更可惜的吗
[10:28] Well, yeah. I’ve got a fish hook stuck in my butt cheek. 嗯 有 我屁股上挂了一鱼钩
[10:32] You’re gonna need a pair of pliers and a flashlight, son. 你要准备钳子和手电了 儿子
[10:36] Oh, come on! 噢 我可不干
[10:41] Are the cheerleaders here yet? 啦啦队员们来了没
[10:44] No, you’re the first to arrive. 没 你是第一个到的
[10:49] When did you get that uniform? 你什么时候有那件制服的
[10:50] I thought you said you never made the squad. 我记得你从来没有进过啦啦队
[10:52] I was the unofficial backup in case one of the eight 我是非正式的候补队员 如果八位啦啦队员中的一位
[10:55] Cheerleaders got the flu or was accidentally handcuffed to the flagpole. 得流感了或不小心被旗杆绑住了 就换我上
[11:01] It never occurred to me they’d go with just seven. 但是他们七个人也硬上了 根本没用我
[11:04] Mom, the cheerleaders are my thing, remember? 妈 啦啦队这个是我的事 记得吗
[11:07] Of course they are. Yes. You’re the kid, I’m the mom. 当然 你是孩子 我是妈妈
[11:10] This is your time to shine, not– 这是你的光辉时刻 不是
[11:12] They’re here! They’re here! Oh! 她们来了 她们来了 喔
[11:15] Oh, it’s you. 噢 是你啊
[11:18] What’s your mother looking for? 你妈妈在等谁
[11:20] Her youth. Mom, would you please change? 她的青春年华 妈 能不能换换衣服
[11:24] And put on some other clothes, too. 然后穿上点别的衣服
[11:27] Fine. Call me when the cheerleaders get here. 好 啦啦队来的时候叫我一声
[11:29] Oh, are the cheerleaders coming over to help clean up the park? 喔 啦啦队员们要过来帮咱打扫公园了
[11:32] Here’s your trash spike. I spent all night bedazzling it. 这是你的扫把 我花了一晚上装饰它
[11:37] Was that today? 今天去扫
[11:38] You forgot? 你忘了
[11:39] Yeah. I’m really, really sorry. We’ll do it another day, okay? 对 我很对不起 改天做 行吗
[11:43] So you’re blowing me off? 你放我鸽子
[11:45] Well, I can’t blow off the cheerleaders. 嗯 我总不能放啦啦队鸽子吧
[11:47] They always do this sleep-over at the new girl’s house. 她们总会在新成员家里过一晚
[11:49] If you could just go before they get here. 你还是在她们来之前离开吧
[11:51] You’re kicking me out? 你要把我赶出去
[11:53] I’m sorry, I didn’t mean for it to come out that way. 对不起 我也不想这样对你说
[11:55] I just don’t want you here when they come. 我只是不希望在她们来的时候你在这儿
[11:58] I can’t believe you’re doing this to me. 我真不敢相信你会这样对我
[12:00] I can’t believe you’re not understanding how important 我真不敢相信你竟然不理解
[12:03] Being a cheerleader is to me. 当啦啦队员对我有多重要
[12:04] I can’t believe you’re being such a bad friend. 我真不敢相信你竟然是这样一个坏朋友
[12:07] Me? Yeah, you! 我 不 你才是
[12:10] If you want me out of here so badly, I’m leaving. 如果你这么想要我走 我走就是了
[12:13] But don’t expect me to be happy about it. 不要认为我会高兴地离开
[12:22] Well, I guess I just lost my best friend. 我想我刚失去了我最好的朋友
[12:26] That’s the school spirit. 这就是学校精神
[12:28] Spirit! 精神
[12:31] Oh, Avery. 噢 艾芙莉
[12:38] You ruined our bonding trip. I hope you’re happy. 你毁了我们的交流之行 我希望你过的开心
[12:41] I don’t know what you’re complaining about. 我不知道你有啥好抱怨的
[12:42] Look at all these fish we caught. 看看我们抓的鱼
[12:44] Son, we didn’t catch them. 儿子 不是我们抓的
[12:45] We were arguing so much the other fishermen threw them 我们吵得太厉害以至于其他渔民把他们的鱼扔过来
[12:47] At us to get us off the lake. 让咱们离开湖区
[12:49] We still caught them. 我们还是抓住了它们
[12:53] Ooh, the cheerleaders are in their pajamas. 喔 啦啦队员们穿着睡衣
[12:56] I thought your stupid fishing trip would make me miss this 我以为你那愚蠢的钓鱼之行会让我错过这场景
[12:58] But we got back in time! 但咱们及时回来了
[13:00] Ugh, I’m disgusting, I can’t let them see me like this. 我真恶心 我不能让她们看见我这样
[13:03] As long as you’re in there, turn on the light. 既然你都进去了 把灯打开
[13:04] You can help me hang this door. 你可以帮我装门
[13:05] I don’t want to hang the door. 我不想装门
[13:07] I don’t either. Let’s bond over that. 我也不想 咱就靠这事儿交流吧
[13:16] You know, you guys, Lindsay’s really not that bad 你们知道吗 一旦你们了解了琳赛
[13:18] Once you get to know her. She just wants to be like us. 就会发现她没有那么差 她只想像我们一样
[13:21] Everybody wants to be like us, but not everyone can. 每个人都想成为我们 但并不是所有人都可以
[13:24] Right, girls? 对不对 姑娘们
[13:25] – Yeah. – Totally. -对 -没错
[13:27] You go, Brie! 说得好 布丽
[13:30] Mom! What? 妈 怎么了
[13:31] Oh! I’m doing it again, aren’t I? I’m sorry. 噢 我又这样了 是不是 对不起
[13:34] I’m going up to bed. 我睡觉去了
[13:35] Good night, Mads. 麦麦 晚安
[13:36] Good night, Ells. 艾艾 晚安
[13:37] Yes! 棒极了
[13:42] I can’t wait to see your mom’s face when she sees this. 我等不及要看你妈看这个时的表情了
[13:46] You never finish what you start. 你从来没有善始善终过
[13:48] Well, I finished this, boom! 我把这个完成了 看看
[13:57] Oh, shoot. We can’t open the door because we put the hinges on backwards. 噢 该死 我们开不了门了 因为我们把螺丝装反了
[14:08] Oh, great, we can’t unscrew the hinges because the battery’s dead. 啊 好极了 螺丝扭不下来了 因为电池没电了
[14:11] And somebody made us leave our cell phones behind so we could bond. 某人以好好交流为由让我们把手机扔到家里
[14:16] Now is not the time to point fingers. 现在不是指责别人的时刻
[14:18] Now is the time to scream in kind of a crazy panic. 现在是像疯子一样喊叫的时刻
[14:23] Help! Honey! Honey! 帮帮忙 亲爱的 亲爱的
[14:25] Help! Help! Get us out of here! 救救我们 救命 把我们弄出去
[14:27] You got to get low, low, low 你要再低一点 低 低 低
[14:29] You got to get low, low, low 你要再低一点 低 低 低
[14:31] We’re stuck in the shed! 我们困在小屋里了
[14:33] We’re stuck in the shed! 我们困在小屋里了
[14:36] You got to get low, low, low 你要再低一点 低 低 低
[14:46] Good, you’re up. We have to put on a play 好 你醒了 我们要演一出戏
[14:48] To teach Avery a lesson about loyalty. 教艾芙莉忠诚的重要性
[14:51] I’ve been up all night writing it. 我熬夜写出来了
[14:52] I’m only doing it if I can play a grizzled old mountain man. 只有我的角色是头发灰白的老山地人时 我才演
[14:55] Uh, okay, fine. 好吧 行
[14:58] Awesome! 太棒了
[15:00] Does my beard smell funny to you? 我的胡子闻起来很有趣吗
[15:05] It’s been fun being part of this kingdom, 我来这个王国里很开心
[15:08] But I got a better offer to join another kingdom– 但我如果去另一个王国会有更好的待遇
[15:10] Cheerlandia. 奇尔兰迪亚国
[15:13] So, I’m out of here. 所以 我要离开这儿
[15:15] Grrr, I’m a mountain man. 不行 我是山地人
[15:18] I grow moss in my belly button. 我肚脐眼里长着苔藓
[15:22] I know it’s unexpected, hurts your feelings, 我知道这出乎意料 伤害了你的感情
[15:25] And is a shocking act of disloyalty. 而且是一种令人震惊的不忠行为
[15:28] I poop in the woods. 我在树林里便便
[15:32] Okay. All right. I see what you guys are 不用演了 我知道你们
[15:34] Doing here with your little drama, 在演什么了
[15:36] And it isn’t very convincing. 而且不是那么令人信服
[15:38] I just can’t believe that you’re dumping Lindsay for the cheerleaders. 我真不敢相信你为了啦啦队甩了你的好友琳赛
[15:41] You dumped your best friend? 你甩了你最好的朋友
[15:43] It’s not that I dumped her. 不是我抛弃了她
[15:45] It’s just I got some new friends… 只是我有了一些新朋友
[15:47] It’s complicated. 这很复杂
[15:49] But, you’re my big sister, Avery. 但你是我姐姐 艾芙莉
[15:50] You’re supposed to do the right thing. 你应该做正确的事情
[15:53] Chloe, sometimes things change– 克洛伊 有时事情会变
[15:55] But I wanted to be like you. 但我想成为你
[15:59] I didn’t know you thought about stuff like that. 我不知道你还这样想过
[16:01] In school, I wrote your name for the person I admire most. 在学校 我写你是我最仰慕的人
[16:10] This is the best play I have ever written. 这是我写过的最好的剧作
[16:16] Good. I’m glad you guys are up. 好 真高兴你们醒了
[16:19] I’m not giving up Lindsay as a friend. 我不会放弃琳赛这个朋友
[16:21] Then you can’t be a cheerleader. 那你就不能当啦啦队员
[16:22] Yes, I can. I’m the only girl who’s small enough to be a flyer. 不 我可以 我是唯一一个身材娇小可以当飞人的女生
[16:26] How dare you threaten us. 你怎敢威胁我们
[16:28] How dare you call us not small enough. 你怎敢说我们的身材不够娇小
[16:32] Either I’m still friends with Lindsay, 我要么还和琳赛是朋友
[16:34] Or I quit the cheerleaders. 要么我退出拉拉队
[16:35] We don’t need you. We’ll just find someone else we can lift. 我们不需要你 我们会找到其他我们可以举的人
[16:38] Remy. 雷米
[16:41] One, two, three. 一 二 三
[16:44] Fine, we’re best friends again. 好吧 你又是我们的朋友了
[16:47] Spirit! 精神
[16:53] Way to go, Avery! 干得好 艾芙莉
[17:01] Oh, well we’re still in here. 噢 我们还困在里面
[17:04] It wasn’t a dream. 我没做梦
[17:06] Why haven’t they come looking for us? 她们为什么没找我们
[17:07] Because as far as they know, 因为据她们所知
[17:10] We’re at the lake until tomorrow. 我们到明天才回来
[17:13] What smells like rotting fish? 什么有股臭鱼味儿
[17:15] It might be the rotting fish, son. 可能就是臭鱼 儿子
[17:19] Listen, I’m, I’m sorry I dragged you into this. 听着 我 我很抱歉把你拉到这事里来
[17:23] Maybe I was trying too hard. 我可能太勉为其难了
[17:25] The thing is, I never did anything like this with my dad. 问题是 我从来没有和我爸干过这种事
[17:29] Really? You never got trapped in a shed in hundred degree heat 真的 你从来没有困在一间有一百多度的小屋里面
[17:32] With rotting fish and no hope of getting rescued? 与臭鱼为伍 毫无获救的希望
[17:35] Eh, we just weren’t that close. 呃 我们没有那么亲近
[17:37] And I wanted more for you and me. 我想跟你更亲近一些
[17:41] It’s frustrating for me because 你从不告诉我
[17:43] You never tell me what’s going on, 你发生了什么事 这让我很沮丧
[17:46] You, you never let me in. 你 你从来不让我走入你的生活
[17:48] I mean, we’ve got such a strained relationship. 我的意思是 咱们俩的关系特别紧张
[17:53] We do? 有吗
[17:55] I thought we were really close. 我觉得咱们够亲近了
[17:57] Really! 真的
[17:59] Yeah. I mean, I love you and everything. 真的 我爱你和你的一切
[18:04] If I heard that three days ago, we wouldn’t have had 如果我三天之前听到这些东西 咱就不用
[18:06] to go on this stupid fishing trip. 去做什么愚蠢的垂钓了
[18:10] I love you, too… and everything. 我也爱你和你的一切
[18:13] You know, I’m kinda glad we got to have this moment before 你知道吗 我很高兴我们能在与鱼一起变臭之前
[18:16] we rot in here with these fish. 有这样一次经历
[18:17] Hey! We are not going to rot in here. 嘿 我们不会和鱼一起烂在这儿
[18:20] Come on. We are strong, we’re resourceful, 看看 我们很强壮 我们资源丰富
[18:23] We never give up. We’re James men. 我们永不放弃 我们是詹姆斯家的男人
[18:26] Let’s see if we can find something to– 看看咱们可不可以找到
[18:28] Snake! 蛇
[18:41] We’re free! We’re gonna live! 自由了 我们活下来了
[18:46] You okay, dad? Yeah. Yeah. 你还好吧 爸 还好 还好
[18:47] I, I think so. 我 我觉得我没问题
[18:49] Someday, son, when you tell this story, and by someday, 某天 儿子 当你跟你妈说起这件事
[18:53] I mean in five minutes when you talk to your mom, 其实我指十分钟之后当你跟你妈说这事的时候
[18:56] It was a snake, not a garden hose. 那是条蛇 不是水管
[19:02] Dad? 爸
[19:04] Yes, son, go. 去吧 儿子 去吧
[19:07] Go to the cheerleaders. 去找啦啦队员去吧
[19:09] I’m gonna go throw up. 我要吐了
[19:13] Hey, you got to admit, 嘿 你不得不承认
[19:14] That door stayed on pretty good, though, huh? 那个门咱封的挺结实哈
[19:18] Hey, girls. How was the sleep-over? 嘿 姑娘们 过夜过得怎么样
[19:21] Ew! What is that smell? 呃 那是什么味
[19:23] It’s like a cow pooped a fish! 就像牛拉出了一条鱼
[19:28] Wait! Wait! I, I– 等等 等等 我 我
[19:29] I usually smell so much better! 我身上味道一般很好闻
[19:32] There’s a man throwing up out there! 那里有个男人正在吐
[19:44] Ready? 准备好了
[19:45] OKAY. 好的
[19:46] Be my “F”, be my “R”, be my “I”, “E”, “N”, “D.” 当我的F 当我的R 当我的I E N D
[19:51] What’s that spell? Be my friend! 合起来是什么 当我的朋友
[19:53] Go Lindsay, be Avery’s friend! 去吧琳赛 当艾芙莉的朋友
[19:58] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[19:59] That was worse than when they made us cheer the gluten-free bake sale. 这比我们上次为无面筋面包店做广告还要差劲
[20:05] You expect me to forgive you just like that, 你觉得这样就能让我这样原谅你
[20:08] After the way you betrayed me? 在你那样背叛我之后
[20:10] Look, Lindsay, I’m really, really sorry. 琳赛 听着 我非常非常抱歉
[20:13] I guess I just got so caught up in being 我太沉迷于成为啦啦队的一员
[20:15] A cheerleader I forgot who I was 以至于我忘记了我是谁
[20:17] And what we meant to each other. 忘记了我们对彼此的意义
[20:18] I didn’t realize you were that shallow. 我真没想到你如此肤浅
[20:20] I thought we were the same, but I guess we’re not. 我以为咱们一样 但现在看来我们不一样
[20:25] I got you invited to the cheerleader sleep-over 我帮你要到了下周去布丽
[20:27] at Brie’s house next week. 家里过夜的机会
[20:29] Avery, you’re my best friend ever! 艾芙莉 你是我最好的朋友
[20:33] So you forgive me? 你原谅我了
[20:34] Of course I do. I guess throwing away everything you believe in 当然了 我觉得抛弃一切去成为啦啦队员
[20:38] to be with the cheerleaders isn’t shallow. 并不肤浅
[20:39] It’s flexible. 这叫灵活
[20:41] That’s what I told myself. 我就是这么对我自己说的
[20:43] We are the same! 我们还真是一样的
[20:48] What’s that smell? 那是什么味道
[20:50] Hello, ladies. 哈喽 姑娘们
[20:55] Do I still smell that bad? 我身上味道还那么糟
[21:06] Oh, come on! 噢 不带这样的
[21:11] I have never spent such a horrible night 我还从未有过像上周二
[21:14] in the theater as last Tuesday. 那样糟糕的剧院经历
[21:16] I’m sorry about everything, little mountain man. 我很抱歉 小山地人
[21:19] I will never let you down again. 我不会再让你失望了
[21:24] You’ll always be my hero, big mountain sis. 你是我永远的英雄 大山姐
[21:28] Now, let’s go hollow out a bear to sleep in. 现在咱们把一头熊挖空钻进去睡觉吧
[21:36] I did not write that. 我可没写这一段
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme