Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
时间 英文 中文
[00:06] Bennett, do I have to keep asking you to finish assembling the garden shed? 班尼特 需要我提醒你去组装那个花园小屋吗
[00:10] You don’t have to. It’s really your choice. 不必不必 你自己看着办
[00:14] Thanks for the towels, dad. 谢谢毛巾 爸爸
[00:16] Now, I’m going to get the rope and a glue gun. 现在我去拿绳子和胶水
[00:19] Aren’t you going to ask her what she needs that stuff for? 你不问问她拿这些干啥吗
[00:21] I’m hoping she’s finishing the shed. 我希望她在修那个小屋
[00:23] Bennett! 班尼特
[00:24] If I were him, I’d assert my dominance by biting her on the neck. 如果我是他 我就在她脖子上咬一口来宣示我的主导地位
[00:28] Maybe that’s why I’ve never had a long-term girlfriend. 这也许是我没有过长期的女朋友的原因吧
[00:32] Honey, I can’t finish the garden shed. 亲爱的 我没法建完花园里的小屋
[00:34] I got to get ready for my fishing weekend with Tyler. 我要为我和泰勒的钓鱼周末做准备
[00:37] Where are the pillows the stray cats were born on? 那些诞生过流浪猫的枕头在哪
[00:40] In the garage. Thank you. 在车库里 谢谢
[00:42] So, you’re really dragging Tyler to the lake? 你真的要拉泰勒去钓鱼
[00:45] You know he’ll hate it. 你知道他不喜欢
[00:46] You see, this is why I never had children. 看 这就是我没孩子的原因
[00:48] Well that and I never had the desire after 并且我在那个兽医院呆了一个周末之后
[00:51] that weird weekend at the vet. 就再也没有那种欲望了
[00:53] A father and a son have to bond, 父亲和儿子之间需要交流
[00:56] But nothing I’ve tried has worked. 我试过的一切都失败了
[00:58] Uh, even that technique from my latest book: 甚至那本我最近读的书《行为映像》上的
[01:00] Behavioral Mirroring. 方法也不管用
[01:03] S’up, bro? 伙计 最近咋样
[01:06] You’re not stretching out my clothes, are you? 你不是在学穿我的衣服吧
[01:09] Little bit. 让你看出来了
[01:13] I really think this fishing trip is our opportunity to bond. 我认为钓鱼之行是增进父子交流的绝佳机会
[01:17] Now I just need an ax, a nine iron, and your wedding dress. 我现在只需要一把斧头 一个九号杆 和你的婚纱
[01:22] The second one. 第二次穿的那件
[01:24] Sweetie, what are you doing in there? 甜心 你在里面做什么呢
[01:26] Just building a little fort. 就是建一座小城堡
[01:28] Aw, that’s cute. A little fort. 噢 多可爱 一座小城堡
[01:45] Dog With a Blog S01E13 Guess Who’s a Cheerleader
[01:55] Homework is fun when we do it together, Lindsay. 琳赛 一起做作业真有趣
[01:57] Everything is fun when we do it together. 只要我们一起做 什么都变得有趣了
[01:58] Even talking is fun when we do it together. 甚至一起说话都变得很有趣
[02:02] Won’t it be great when we’re both doctors, 如果我们都是医生 嫁给了一对双胞胎
[02:04] – And married to twins, and live across the street from each other? – Yeah. -住所就隔一条街不就棒极了 -对
[02:06] But one of the twins should be a mechanic, 但其中一个男的得是机械师
[02:08] So if a car breaks down, he can fix it. 这样车跑不动的的时候 他得会修
[02:11] Ooh, a grease monkey! 喔 汽车修理工
[02:14] – Bye, girl. – Bye. -拜 亲爱的 -拜
[02:16] Avery, the funniest thing happened at school today. 艾芙莉 今天学校发生了最有趣的事
[02:19] The cheerleaders were thinking– 啦啦队员们打算
[02:20] I’m laughing already. 真有趣
[02:22] They were thinking of asking you to be their new flyer 她们打算要你当她们的新飞人
[02:25] ’cause they can’t find a high school girl 因为她们找不到一个身材娇小的
[02:26] small enough to throw up in the air. 高中女生去往天上抛
[02:28] I told them to come over here for your try-out. 我让她们过来看看你行不行
[02:30] Why would you do that? 你为什么要这么做
[02:31] ’cause I want cheerleaders at my house. 因为我想让啦啦队员们来家里
[02:33] They’re on their way. I gotta go soak 她们就在路上了 我要喷一点体香剂
[02:35] a towel in body spray and smack myself with man-stink. 来盖盖身上的男人味道
[02:39] Wait a minute! 等等
[02:40] The cheerleaders are coming right now? 拉拉队长们要来
[02:42] The cheerleaders are coming right now? 拉拉队长们就在路上
[02:44] Yeah! And they want me to be their flyer. 耶 而且她们想让我当她们的飞人
[02:48] I know I made fun of cheerleaders for thinking 我知道我取笑过她们的目中无人
[02:50] that they’re better than everybody else, 自我感觉良好
[02:51] but now I have a chance to be better than everybody else. 但是现在我终于也有了目中无人的机会啦
[02:55] Finally, I’m going to be a cheerleader. 我终于要成为啦啦队员了
[02:58] Did that sound like I was living through you? 那话是不是听起来像是我在替你生活
[03:00] I try so hard not to be one of those parents. 我一直不想成为这种父母
[03:03] We’re going to be a cheerleader. 我们要成为啦啦队员了
[03:06] Mom! Please tell me this isn’t going to be 妈 请保证你不会像上次
[03:09] gymnastics when you attacked the judges. 体操比赛上那样攻击裁判
[03:11] – You stuck that landing! – Mom! -你明明平稳落地了 -妈
[03:14] You’re right. I’m not going to live through you 你是对的 我不能为了弥补
[03:16] just to make up for my past disappointments. 我过去的不幸往事而替你生活
[03:19] I have a perfectly fulfilled life– they’re here! 我已经有了充实的生活 她们来了
[03:24] Mom! 妈
[03:25] You’re right, I’m doing it again. 对 你是对的 我又这样了
[03:27] Take it down a notch, Ellen. 艾伦 淡定淡定
[03:30] Hey, Brie, Maddie. 嗨 布丽 麦蒂
[03:32] So, um, I don’t really know any cheers, 嗯 我不大知道各种啦啦队的动作
[03:34] But I do have some gymnastics experience. 但我有体操经验
[03:37] Stuck the landing. 她平稳落地了
[03:39] If you want to show me some cheers, 如果你们能教我一些动作
[03:41] I could definitely try something out. 我一定会好好练习
[03:43] Okay. 开始教了
[03:44] You’re in. 你入伙了
[03:46] Great. It’s awesome to be a part of the team. 好极了 能入伙真的很酷
[03:50] Thank you. I’m in! 谢谢 我入伙了
[03:52] You’re in! You’re in! 你入伙了 你入伙了
[03:55] I was happy for Avery that she found something 我真为艾芙莉能找到
[03:58] She wanted to belong to. 她想做的事情而高兴
[04:00] Of course the best thing is to join something worthwhile, 当然 能加入有意义的事情是再好不过的了
[04:03] Something that will really make a difference in the world. 尤其是那些真正能改变世界的事情
[04:06] Do you want to join Chloe’s magic blanket kingdom? 想不想加入克洛伊的魔法毯子王国
[04:10] Do I? 还用问吗
[04:13] Knock, knock. Can we come in? 咚 咚 我们能进来吗
[04:16] State your business. 说明来意
[04:17] I’m a world-renowned child psychologist. Plus one. 我是世界知名的的儿童心理专家 还有你妈
[04:23] You may enter. 你们可以进来
[04:24] Chloe, this is amazing. 克洛伊 这太棒了
[04:27] Bennett, she’s taken over the whole kitchen. 班尼特 她把整个厨房都占了
[04:29] I was going to make my banana-mustard-black pepper pie. 我本来想做黑胡椒芥末香蕉派的
[04:32] Are you sure your grandmother didn’t mean 你确定你祖母不是让你做
[04:33] Banana-custard-blackberry pie? 奶油蓝莓香蕉派
[04:36] You had a really bad phone connection. 你俩的电话信号都不好
[04:38] But I’ve always made banana-mustard-black pepper pie. 但我一直在做黑胡椒芥末香蕉派啊
[04:41] I know. 我知道
[04:44] That pie is illegal in my country. 这种派在我的国家里是违法的
[04:47] Then I would like to apply for political asylum. 那我就要申请政治避难了
[04:50] Granted. 批准
[04:55] You wanted to talk to me? Yeah, son. 你找我有事 对 儿子
[04:57] What activity would you most like to do with your old man? 你最可能想跟你老爹做点什么
[05:00] Well, it’s not going on a roller coaster, 嗯 不能玩过山车
[05:03] Because you threw up on me. 因为你会吐我身上
[05:05] It’s not going to see a 3-d movie, 也不能看3D电影
[05:07] Because you threw up on me. 因为你会吐我身上
[05:09] It’s not playing board games, 更不能玩桌面游戏
[05:11] Because you threw up on me. 因为你会吐我身上
[05:14] My hippo had just gorged itself. It was disgusting. 我的犀牛把自己吃撑了 很恶心
[05:14] (注:指美国桌游Hungry Hungry Hippos)
[05:18] No. Son, you and I are going fishing this weekend. 不 儿子 你和我这周末要去钓鱼
[05:22] You and me in the hot sun on a rocking boat with smelly fish 你和我要在炎炎烈日下被臭鱼和
[05:26] And a bucket of worms? 一篮子虫子围在船上
[05:27] Why don’t you just throw up on me now and get it over with? 你还不如现在就吐在我身上然后就当这事没发生过一样
[05:30] We’re going, we’re bonding, 我们必须去 我们要交流
[05:32] And you’re going to love it. You’ll see. 你一定会喜欢上钓鱼的
[05:34] It’ll just be like– oh. 它就像 噢
[05:35] Oh, I am tasting banana- mustard-black pepper pie. 噢 那个黑胡椒芥末香蕉派反上来了
[05:42] I’m good. 我没事
[05:44] No, I’m not. 不行 得去厕所
[05:52] Yeah. When the girls release me into the air, 嗯 当她们把我抛向空中的时候
[05:55] Time slows down, and I feel like 时间慢了下来 我感觉就像
[05:57] Icarus racing towards the sun. 伊卡瑞斯神奔向太阳一样
[06:00] It’s, like, totally fun being a cheerleader. 就像 当啦啦队员太棒了
[06:05] Avery, those were the cute boys! 艾芙莉 那都是咱班的小帅哥呀
[06:08] Before you were a cheerleader, they never noticed you! 在你当啦啦队员之前 他们甚至没有注意过你
[06:10] Don’t hate me if I’m a tad jealous. 不要因为我小小的嫉妒而讨厌我
[06:12] Lindsay, I couldn’t hate you, even if you accidentally 琳赛 我不可能讨厌你 即使你不小心搞混了
[06:15] Mixed up our twin husbands and kissed the wrong one. 咱们的双胞胎老公并且亲了我老公
[06:18] Oh, hey! Don’t forget our clean up the park event. 噢 嘿 别忘了咱们要去打扫公园
[06:21] How could I? I already painted happy faces on our haz-mat masks. 我怎么会忘 我在咱的防化口罩上画了小笑脸
[06:24] These make protection from chemical inhalation cute. 它们让我们远离可吸入化学物质 真可爱
[06:31] Oh, uh, hey, guys. You know Lindsay, right? 噢 姑娘们 你们知道琳赛 对吧
[06:33] Yeah, she’s your little friend who talks at the same time as you, right? 嗯 她就是那个和你同时说话的女孩对吧
[06:36] Yeah, we do that. I don’t really know how it happens. 对 我们就这样 也不知道为什么会这样
[06:40] Anyway, Aves, that’s what we’re calling you now, “Aves.” 呃 艾儿 我们以后就这么叫你 艾儿
[06:43] Wanna sit with us at lunch today? 今天跟我们一起吃午饭怎么样
[06:44] You have to, it’s not a question. 你必须去 我们不是在问你
[06:47] Oh, uh, can my bff come, too? 哦 我的超级好友可不可以一起去
[06:50] I’d love for Linds to be in on the fun. 我很希望琳子能在我身边
[06:52] That’s what we’re calling her now: “Linds.” 我们以后就这么叫她了 琳子
[06:54] Sorry, cheerleader meeting. 对不起 啦啦队内部会议
[06:56] Oh sorry, Lindsay. 对不起 琳赛
[06:57] No, it’s a cheerleader meeting, it’s cool. 没事 这是啦啦队会议 没关系
[07:01] I’ll see you later, Aves. 一会儿见 艾儿
[07:02] See you, Linds. 再见 琳子
[07:03] Bye. Bye. 拜拜
[07:05] Okay. We’re not calling you Aves anymore. She ruined it. 我们不能叫你艾儿了 她把这个名字毁了
[07:07] Your new nickname is “Avery.” 你的新昵称是艾芙莉
[07:10] Oh, I like that. I hope it catches on. 哦 那个不错 我希望它能朗朗上口
[07:13] Look, Avery, it’s not really a cheerleader meeting, 那个 艾芙莉 其实我们没什么啦啦队会议要开
[07:15] We just don’t like Lindsay. 我们就是不喜欢琳赛
[07:16] We don’t. Not at all. 讨厌她 烦死她了
[07:19] But she’s my best friend. 但她是我最好的朋友
[07:20] If you hang out with her, you can’t hang out with us. 你要是跟她玩 就不能跟我们玩
[07:22] It’s all part of our school spirit. 这就是校园精神的一部分
[07:24] Spirit. 精神
[07:37] Well, the fort’s done. Whoo! 嗯 堡垒建好了 哇
[07:41] Now what do we do? 现在干啥
[07:42] Huh? Oh, let’s name our country. 嗯 噢 咱给咱们的国家起名字吧
[07:44] Okay, let’s see. My name’s Chloe, your name’s Stan. 好的 咱想想 我的名字是克洛伊 你的名字是斯坦
[07:48] Let’s name it… “Chloe.” 那就叫克洛伊国吧
[07:52] Uh, where’s my name? 我的名字跑哪去了
[07:54] Your name can be in the national anthem. 你的名字在国歌里
[07:57] Chloe Chloe Chloe Chloe Chloe Chloe Chloe Stan 克洛伊 克洛伊 克洛伊 克洛伊 斯坦
[08:01] Well, at least my name is the big finish. 嗯 至少以我的名字结尾
[08:03] Chloe 克洛伊
[08:08] Ah, that’s really beautiful. 歌挺好听
[08:10] So we have a name and a national anthem. What do we do now? 那咱现在有了国名和国歌 然后干什么呢
[08:13] We need an enemy to conquer. 我们要有敌人去征服
[08:16] Hey, Chloe. It’s daddy and mommy. 嘿 克洛伊 是爸爸和妈妈
[08:21] Perfect. 送上门来了
[08:24] Are they in there? 他们在里面吗
[08:25] I think so. I can hear Chloe’s voice. 我觉得是 我听见克洛伊的声音了
[08:34] I claim the family room in the name of Chloe! 我以克洛伊之名占领客厅
[08:37] Oh! Chloe! 噢 克洛伊
[08:39] We’re letting you play in the kitchen. Don’t push it. 我们容忍你在厨房玩 不要再逼我们了
[08:42] Retreat! Retreat! Retreat! 撤退 撤退 撤退
[08:51] Stan, what’s going on? 斯坦 干啥呢
[08:53] The conflict drags on, morale is low, and supplies are dwindling. 冲突持续 士气低沉 物资捉襟见肘
[08:57] I don’t think we’ll make it through the winter. 我觉得我们撑不过冬天了
[08:59] How was your day? 你今天过的怎么样
[09:02] Look, Stan, I need to talk to you. 斯坦 我要跟你谈谈
[09:05] The cheerleaders are coming over tonight for a sleep-over 啦啦队员们要过来住一晚上
[09:07] And I love being one of them, 并且我很高兴能成为她们的一员
[09:09] But they say I can’t be friends with Lindsay anymore. 但她们说我不能和琳赛做朋友了
[09:12] Well, as a dog, I value loyalty above all. 嗯 作为狗 我把忠诚看得高过一切
[09:16] Couch cushions! Bring me more couch cushions! 沙发垫 我要更多的沙发垫
[09:20] Why else would I follow that crazy, red-headed tyrant 我为啥要追随那个疯狂 红发的暴君
[09:24] Into a battle that can’t be won? 去打一场赢不了的战争
[09:27] Avery, Lindsay’s your best friend. 艾芙莉 琳赛是你最好的朋友
[09:29] You can’t turn your back on her. 你可不能背叛她呀
[09:31] I can be friends with Lindsay and still be a cheerleader. 我可以和两边都做朋友
[09:34] I’ve just got to keep my two worlds separate. 我只需要啦啦队和生活两不误
[09:36] Stan, bring them now or I’ll have you shaved! 斯坦 把沙发垫马上拿过来 要不把你毛剃了
[09:42] You do not want to see me shaved. 你不会愿意看到我的毛被剃掉的样子
[09:44] I’ve got a couple tattoos I regret. 我身上有几个让我悔恨的纹身
[09:45] One’s a pink unicorn, 一个是粉色的独角兽
[09:47] And the other one’s embarrassing. 还有一个更丢狗
[09:53] Bass master Bennett James here, 鲈鱼之王班尼特・詹姆斯在此
[09:55] Reeling in the big one. 生来为钓最大鱼
[10:01] Dad? 爸
[10:04] Hey, hey you, son. Hey. Hey. 嘿 嘿 你来了儿子 嘿 嘿
[10:07] Ready for a weekend we will always remember? Oh! 为我们的难忘周末做好准备了吗 喔
[10:11] And I have not eaten a thing today, 并且我今天啥都没吃
[10:13] so nothing will be coming up but bile. 所以除了胆汁没什么会反上来
[10:16] And, uh, a little bit of rice. 还有一点米饭
[10:19] Do we have to go now? 我们必须现在去吗
[10:20] The cheerleaders are coming here for a sleep-over. 啦啦队员们要过来住一晚上
[10:23] Oh! Too bad. We’re going fishing. 噢 真可惜 我们要去钓鱼
[10:26] Could this get any worse? 还有比这更可惜的吗
[10:28] Well, yeah. I’ve got a fish hook stuck in my butt cheek. 嗯 有 我屁股上挂了一鱼钩
[10:32] You’re gonna need a pair of pliers and a flashlight, son. 你要准备钳子和手电了 儿子
[10:36] Oh, come on! 噢 我可不干
[10:41] Are the cheerleaders here yet? 啦啦队员们来了没
[10:44] No, you’re the first to arrive. 没 你是第一个到的
[10:49] When did you get that uniform? 你什么时候有那件制服的
[10:50] I thought you said you never made the squad. 我记得你从来没有进过啦啦队
[10:52] I was the unofficial backup in case one of the eight 我是非正式的候补队员 如果八位啦啦队员中的一位
[10:55] Cheerleaders got the flu or was accidentally handcuffed to the flagpole. 得流感了或不小心被旗杆绑住了 就换我上
[11:01] It never occurred to me they’d go with just seven. 但是他们七个人也硬上了 根本没用我
[11:04] Mom, the cheerleaders are my thing, remember? 妈 啦啦队这个是我的事 记得吗
[11:07] Of course they are. Yes. You’re the kid, I’m the mom. 当然 你是孩子 我是妈妈
[11:10] This is your time to shine, not– 这是你的光辉时刻 不是
[11:12] They’re here! They’re here! Oh! 她们来了 她们来了 喔
[11:15] Oh, it’s you. 噢 是你啊
[11:18] What’s your mother looking for? 你妈妈在等谁
[11:20] Her youth. Mom, would you please change? 她的青春年华 妈 能不能换换衣服
[11:24] And put on some other clothes, too. 然后穿上点别的衣服
[11:27] Fine. Call me when the cheerleaders get here. 好 啦啦队来的时候叫我一声
[11:29] Oh, are the cheerleaders coming over to help clean up the park? 喔 啦啦队员们要过来帮咱打扫公园了
[11:32] Here’s your trash spike. I spent all night bedazzling it. 这是你的扫把 我花了一晚上装饰它
[11:37] Was that today? 今天去扫
[11:38] You forgot? 你忘了
[11:39] Yeah. I’m really, really sorry. We’ll do it another day, okay? 对 我很对不起 改天做 行吗
[11:43] So you’re blowing me off? 你放我鸽子
[11:45] Well, I can’t blow off the cheerleaders. 嗯 我总不能放啦啦队鸽子吧
[11:47] They always do this sleep-over at the new girl’s house. 她们总会在新成员家里过一晚
[11:49] If you could just go before they get here. 你还是在她们来之前离开吧
[11:51] You’re kicking me out? 你要把我赶出去
[11:53] I’m sorry, I didn’t mean for it to come out that way. 对不起 我也不想这样对你说
[11:55] I just don’t want you here when they come. 我只是不希望在她们来的时候你在这儿
[11:58] I can’t believe you’re doing this to me. 我真不敢相信你会这样对我
[12:00] I can’t believe you’re not understanding how important 我真不敢相信你竟然不理解
[12:03] Being a cheerleader is to me. 当啦啦队员对我有多重要
[12:04] I can’t believe you’re being such a bad friend. 我真不敢相信你竟然是这样一个坏朋友
[12:07] Me? Yeah, you! 我 不 你才是
[12:10] If you want me out of here so badly, I’m leaving. 如果你这么想要我走 我走就是了
[12:13] But don’t expect me to be happy about it. 不要认为我会高兴地离开
[12:22] Well, I guess I just lost my best friend. 我想我刚失去了我最好的朋友
[12:26] That’s the school spirit. 这就是学校精神
[12:28] Spirit! 精神
[12:31] Oh, Avery. 噢 艾芙莉
[12:38] You ruined our bonding trip. I hope you’re happy. 你毁了我们的交流之行 我希望你过的开心
[12:41] I don’t know what you’re complaining about. 我不知道你有啥好抱怨的
[12:42] Look at all these fish we caught. 看看我们抓的鱼
[12:44] Son, we didn’t catch them. 儿子 不是我们抓的
[12:45] We were arguing so much the other fishermen threw them 我们吵得太厉害以至于其他渔民把他们的鱼扔过来
[12:47] At us to get us off the lake. 让咱们离开湖区
[12:49] We still caught them. 我们还是抓住了它们
[12:53] Ooh, the cheerleaders are in their pajamas. 喔 啦啦队员们穿着睡衣
[12:56] I thought your stupid fishing trip would make me miss this 我以为你那愚蠢的钓鱼之行会让我错过这场景
[12:58] But we got back in time! 但咱们及时回来了
[13:00] Ugh, I’m disgusting, I can’t let them see me like this. 我真恶心 我不能让她们看见我这样
[13:03] As long as you’re in there, turn on the light. 既然你都进去了 把灯打开
[13:04] You can help me hang this door. 你可以帮我装门
[13:05] I don’t want to hang the door. 我不想装门
[13:07] I don’t either. Let’s bond over that. 我也不想 咱就靠这事儿交流吧
[13:16] You know, you guys, Lindsay’s really not that bad 你们知道吗 一旦你们了解了琳赛
[13:18] Once you get to know her. She just wants to be like us. 就会发现她没有那么差 她只想像我们一样
[13:21] Everybody wants to be like us, but not everyone can. 每个人都想成为我们 但并不是所有人都可以
[13:24] Right, girls? 对不对 姑娘们
[13:25] – Yeah. – Totally. -对 -没错
[13:27] You go, Brie! 说得好 布丽
[13:30] Mom! What? 妈 怎么了
[13:31] Oh! I’m doing it again, aren’t I? I’m sorry. 噢 我又这样了 是不是 对不起
[13:34] I’m going up to bed. 我睡觉去了
[13:35] Good night, Mads. 麦麦 晚安
[13:36] Good night, Ells. 艾艾 晚安
[13:37] Yes! 棒极了
[13:42] I can’t wait to see your mom’s face when she sees this. 我等不及要看你妈看这个时的表情了
[13:46] You never finish what you start. 你从来没有善始善终过
[13:48] Well, I finished this, boom! 我把这个完成了 看看
[13:57] Oh, shoot. We can’t open the door because we put the hinges on backwards. 噢 该死 我们开不了门了 因为我们把螺丝装反了
[14:08] Oh, great, we can’t unscrew the hinges because the battery’s dead. 啊 好极了 螺丝扭不下来了 因为电池没电了
[14:11] And somebody made us leave our cell phones behind so we could bond. 某人以好好交流为由让我们把手机扔到家里
[14:16] Now is not the time to point fingers. 现在不是指责别人的时刻
[14:18] Now is the time to scream in kind of a crazy panic. 现在是像疯子一样喊叫的时刻
[14:23] Help! Honey! Honey! 帮帮忙 亲爱的 亲爱的
[14:25] Help! Help! Get us out of here! 救救我们 救命 把我们弄出去
[14:27] You got to get low, low, low 你要再低一点 低 低 低
[14:29] You got to get low, low, low 你要再低一点 低 低 低
[14:31] We’re stuck in the shed! 我们困在小屋里了
[14:33] We’re stuck in the shed! 我们困在小屋里了
[14:36] You got to get low, low, low 你要再低一点 低 低 低
[14:46] Good, you’re up. We have to put on a play 好 你醒了 我们要演一出戏
[14:48] To teach Avery a lesson about loyalty. 教艾芙莉忠诚的重要性
[14:51] I’ve been up all night writing it. 我熬夜写出来了
[14:52] I’m only doing it if I can play a grizzled old mountain man. 只有我的角色是头发灰白的老山地人时 我才演
[14:55] Uh, okay, fine. 好吧 行
[14:58] Awesome! 太棒了
[15:00] Does my beard smell funny to you? 我的胡子闻起来很有趣吗
[15:05] It’s been fun being part of this kingdom, 我来这个王国里很开心
[15:08] But I got a better offer to join another kingdom– 但我如果去另一个王国会有更好的待遇
[15:10] Cheerlandia. 奇尔兰迪亚国
[15:13] So, I’m out of here. 所以 我要离开这儿
[15:15] Grrr, I’m a mountain man. 不行 我是山地人
[15:18] I grow moss in my belly button. 我肚脐眼里长着苔藓
[15:22] I know it’s unexpected, hurts your feelings, 我知道这出乎意料 伤害了你的感情
[15:25] And is a shocking act of disloyalty. 而且是一种令人震惊的不忠行为
[15:28] I poop in the woods. 我在树林里便便
[15:32] Okay. All right. I see what you guys are 不用演了 我知道你们
[15:34] Doing here with your little drama, 在演什么了
[15:36] And it isn’t very convincing. 而且不是那么令人信服
[15:38] I just can’t believe that you’re dumping Lindsay for the cheerleaders. 我真不敢相信你为了啦啦队甩了你的好友琳赛
[15:41] You dumped your best friend? 你甩了你最好的朋友
[15:43] It’s not that I dumped her. 不是我抛弃了她
[15:45] It’s just I got some new friends… 只是我有了一些新朋友
[15:47] It’s complicated. 这很复杂
[15:49] But, you’re my big sister, Avery. 但你是我姐姐 艾芙莉
[15:50] You’re supposed to do the right thing. 你应该做正确的事情
[15:53] Chloe, sometimes things change– 克洛伊 有时事情会变
[15:55] But I wanted to be like you. 但我想成为你
[15:59] I didn’t know you thought about stuff like that. 我不知道你还这样想过
[16:01] In school, I wrote your name for the person I admire most. 在学校 我写你是我最仰慕的人
[16:10] This is the best play I have ever written. 这是我写过的最好的剧作
[16:16] Good. I’m glad you guys are up. 好 真高兴你们醒了
[16:19] I’m not giving up Lindsay as a friend. 我不会放弃琳赛这个朋友
[16:21] Then you can’t be a cheerleader. 那你就不能当啦啦队员
[16:22] Yes, I can. I’m the only girl who’s small enough to be a flyer. 不 我可以 我是唯一一个身材娇小可以当飞人的女生
[16:26] How dare you threaten us. 你怎敢威胁我们
[16:28] How dare you call us not small enough. 你怎敢说我们的身材不够娇小
[16:32] Either I’m still friends with Lindsay, 我要么还和琳赛是朋友
[16:34] Or I quit the cheerleaders. 要么我退出拉拉队
[16:35] We don’t need you. We’ll just find someone else we can lift. 我们不需要你 我们会找到其他我们可以举的人
[16:38] Remy. 雷米
[16:41] One, two, three. 一 二 三
[16:44] Fine, we’re best friends again. 好吧 你又是我们的朋友了
[16:47] Spirit! 精神
[16:53] Way to go, Avery! 干得好 艾芙莉
[17:01] Oh, well we’re still in here. 噢 我们还困在里面
[17:04] It wasn’t a dream. 我没做梦
[17:06] Why haven’t they come looking for us? 她们为什么没找我们
[17:07] Because as far as they know, 因为据她们所知
[17:10] We’re at the lake until tomorrow. 我们到明天才回来
[17:13] What smells like rotting fish? 什么有股臭鱼味儿
[17:15] It might be the rotting fish, son. 可能就是臭鱼 儿子
[17:19] Listen, I’m, I’m sorry I dragged you into this. 听着 我 我很抱歉把你拉到这事里来
[17:23] Maybe I was trying too hard. 我可能太勉为其难了
[17:25] The thing is, I never did anything like this with my dad. 问题是 我从来没有和我爸干过这种事
[17:29] Really? You never got trapped in a shed in hundred degree heat 真的 你从来没有困在一间有一百多度的小屋里面
[17:32] With rotting fish and no hope of getting rescued? 与臭鱼为伍 毫无获救的希望
[17:35] Eh, we just weren’t that close. 呃 我们没有那么亲近
[17:37] And I wanted more for you and me. 我想跟你更亲近一些
[17:41] It’s frustrating for me because 你从不告诉我
[17:43] You never tell me what’s going on, 你发生了什么事 这让我很沮丧
[17:46] You, you never let me in. 你 你从来不让我走入你的生活
[17:48] I mean, we’ve got such a strained relationship. 我的意思是 咱们俩的关系特别紧张
[17:53] We do? 有吗
[17:55] I thought we were really close. 我觉得咱们够亲近了
[17:57] Really! 真的
[17:59] Yeah. I mean, I love you and everything. 真的 我爱你和你的一切
[18:04] If I heard that three days ago, we wouldn’t have had 如果我三天之前听到这些东西 咱就不用
[18:06] to go on this stupid fishing trip. 去做什么愚蠢的垂钓了
[18:10] I love you, too… and everything. 我也爱你和你的一切
[18:13] You know, I’m kinda glad we got to have this moment before 你知道吗 我很高兴我们能在与鱼一起变臭之前
[18:16] we rot in here with these fish. 有这样一次经历
[18:17] Hey! We are not going to rot in here. 嘿 我们不会和鱼一起烂在这儿
[18:20] Come on. We are strong, we’re resourceful, 看看 我们很强壮 我们资源丰富
[18:23] We never give up. We’re James men. 我们永不放弃 我们是詹姆斯家的男人
[18:26] Let’s see if we can find something to– 看看咱们可不可以找到
[18:28] Snake! 蛇
[18:41] We’re free! We’re gonna live! 自由了 我们活下来了
[18:46] You okay, dad? Yeah. Yeah. 你还好吧 爸 还好 还好
[18:47] I, I think so. 我 我觉得我没问题
[18:49] Someday, son, when you tell this story, and by someday, 某天 儿子 当你跟你妈说起这件事
[18:53] I mean in five minutes when you talk to your mom, 其实我指十分钟之后当你跟你妈说这事的时候
[18:56] It was a snake, not a garden hose. 那是条蛇 不是水管
[19:02] Dad? 爸
[19:04] Yes, son, go. 去吧 儿子 去吧
[19:07] Go to the cheerleaders. 去找啦啦队员去吧
[19:09] I’m gonna go throw up. 我要吐了
[19:13] Hey, you got to admit, 嘿 你不得不承认
[19:14] That door stayed on pretty good, though, huh? 那个门咱封的挺结实哈
[19:18] Hey, girls. How was the sleep-over? 嘿 姑娘们 过夜过得怎么样
[19:21] Ew! What is that smell? 呃 那是什么味
[19:23] It’s like a cow pooped a fish! 就像牛拉出了一条鱼
[19:28] Wait! Wait! I, I– 等等 等等 我 我
[19:29] I usually smell so much better! 我身上味道一般很好闻
[19:32] There’s a man throwing up out there! 那里有个男人正在吐
[19:44] Ready? 准备好了
[19:45] OKAY. 好的
[19:46] Be my “F”, be my “R”, be my “I”, “E”, “N”, “D.” 当我的F 当我的R 当我的I E N D
[19:51] What’s that spell? Be my friend! 合起来是什么 当我的朋友
[19:53] Go Lindsay, be Avery’s friend! 去吧琳赛 当艾芙莉的朋友
[19:58] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[19:59] That was worse than when they made us cheer the gluten-free bake sale. 这比我们上次为无面筋面包店做广告还要差劲
[20:05] You expect me to forgive you just like that, 你觉得这样就能让我这样原谅你
[20:08] After the way you betrayed me? 在你那样背叛我之后
[20:10] Look, Lindsay, I’m really, really sorry. 琳赛 听着 我非常非常抱歉
[20:13] I guess I just got so caught up in being 我太沉迷于成为啦啦队的一员
[20:15] A cheerleader I forgot who I was 以至于我忘记了我是谁
[20:17] And what we meant to each other. 忘记了我们对彼此的意义
[20:18] I didn’t realize you were that shallow. 我真没想到你如此肤浅
[20:20] I thought we were the same, but I guess we’re not. 我以为咱们一样 但现在看来我们不一样
[20:25] I got you invited to the cheerleader sleep-over 我帮你要到了下周去布丽
[20:27] at Brie’s house next week. 家里过夜的机会
[20:29] Avery, you’re my best friend ever! 艾芙莉 你是我最好的朋友
[20:33] So you forgive me? 你原谅我了
[20:34] Of course I do. I guess throwing away everything you believe in 当然了 我觉得抛弃一切去成为啦啦队员
[20:38] to be with the cheerleaders isn’t shallow. 并不肤浅
[20:39] It’s flexible. 这叫灵活
[20:41] That’s what I told myself. 我就是这么对我自己说的
[20:43] We are the same! 我们还真是一样的
[20:48] What’s that smell? 那是什么味道
[20:50] Hello, ladies. 哈喽 姑娘们
[20:55] Do I still smell that bad? 我身上味道还那么糟
[21:06] Oh, come on! 噢 不带这样的
[21:11] I have never spent such a horrible night 我还从未有过像上周二
[21:14] in the theater as last Tuesday. 那样糟糕的剧院经历
[21:16] I’m sorry about everything, little mountain man. 我很抱歉 小山地人
[21:19] I will never let you down again. 我不会再让你失望了
[21:24] You’ll always be my hero, big mountain sis. 你是我永远的英雄 大山姐
[21:28] Now, let’s go hollow out a bear to sleep in. 现在咱们把一头熊挖空钻进去睡觉吧
[21:36] I did not write that. 我可没写这一段
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

狗狗博客(Dog with a blog)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme