Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Come on, everyone! 大家伙,快来!
[00:07] Get in here for breakfast, 快来吃早饭,
[00:08] or I’m gonna give all the eggs to the dog! 不然我就把所有的鸡蛋都给狗吃了!
[00:11] Hey…I’m the dog! 哇哦(^_^)我就是狗!
[00:18] No one’s coming. 没有人过来~~
[00:20] Uh, time to give all the eggs to the you-know-who. 额,是时候该把鸡蛋都给那个谁了~~~
[00:30] Can’t blame a guy for trying. 人家想试试而已。。。别怪人家
[00:35] Morning. 早安。
[00:37] Hey, who’s your friend? 嘿,你朋友是谁?
[00:38] She looks dull and lifeless. 她看起来木木的,没有生气啊。
[00:40] And, this is where you say 你以后会告诉别人这儿就是
[00:42] you were talking to the plastic mannequin. 你和塑料人体模特谈天的地方。
[00:44] Mom, Avery’s anticipating my put-downs. 妈咪,Avery又在预言我的愚蠢事件了。
[00:47] Avery, don’t anticipate your brother’s… what? Avery,不要再预言你哥的。。。什么?
[00:51] Good morning, kids. 早安,孩子们。
[00:53] Honey. 亲爱的。
[00:55] Aah! Aah! 啊!!!~~~~~
[00:59] I am so relieved that is not you. 幸亏那个不是你啊。我瞬间安心了。
[01:01] I gotta run. 我得走了。
[01:03] I’m buying tickets to the carnival. Oh, didn’t you go last night? 我要去买狂欢节的门票。 奥,你昨晚不是去过了么?
[01:06] It’s good that he keeps going. 他继续去对他有好处。
[01:08] It’s like when I visited the white house to see where I’ll be working someday. 就好像我去看白宫,我将来要工作的地方。
[01:12] That’s the third night in a row. 这是这周的第三个晚上了。
[01:14] That carnival must be pretty… who’s the girl? 这个狂欢节肯定非常。。。。那个女孩是谁?
[01:17] She runs the tilt-a-whirl. Uh-huh. 她管理旋转椅。 嗯哼。
[01:19] Is she pretty? 她漂亮吗?
[01:19] That’s what I’m trying to figure out. 这就是我想要搞明白的。
[01:22] I only see her for a couple seconds at a time as I whirl by. 每次我转过她的时候, 我只能看到她几秒钟。
[01:26] Well, I’m off to a meeting with my editor. Hey! 我要和我的编辑一起去一个会议。 嘿!
[01:29] Good luck with that carny girl, son. 祝你好运,儿子。
[01:32] Sadly, I always knew I would say that someday. 好桑心,我就知道 我总有一天要说出这句话。
[01:36] And I have my first cooking class today. 今天我要去我的第一堂烹饪课。
[01:39] Thank goodness. 谢天谢地。
[01:41] I mean, “have fun!” 我是说,“祝你开心!”
[01:52] Well, stan, I’ll see ya. 好啦,Stan,一会儿见。
[01:54] I gotta go work on my science project. 我要去忙我的科学项目了。
[01:56] I’m painting the internal organs on that mannequin. 我在给那个模特画上内脏。
[01:58] You know, kidney, liver, spleen. 你知道的,就是什么肾脏,肝脏,脾脏之类的。
[02:00] Wait a minute… 等一下。。。
[02:02] Those are all ingredients in my dog food. 这些都是我的狗粮的材料啊。
[02:04] Kibble is people! 我的狗粮就是人!
[02:07] Stan, no, you’re completely misunderstanding this. Stan,不不不,你完全 弄错了这个。
[02:11] And I really don’t like the way you’re looking at me right now. 而且。。我很不喜欢你 现在看我的眼神。 (//伦家不是你的食物啦(# ̄� ̄#))
[02:14] Sorry, it wasn’t that. 对不起,不是你想的那样。
[02:16] I just have a lot on my mind. 我只是,一下子有太多需要想的。
[02:19] Is something wrong, stan? 有什么问题吗,Stan?
[02:21] You seem kind of down. 你看起来有些失落。
[02:22] I am kinda down. 我是有些失落。
[02:24] I’ve been whimpering uncontrollably. 我控制不住的想要呜咽。
[02:27] Well, that time I did it just to make a point. 我刚才那下只是为了说明这个问题。
[02:30] But sometimes, it just… 但有时候,我就是。。。
[02:32] There it is. 就像这样。
[02:34] Well, what’s the matter, boy? 好吧,怎么了,孩子?
[02:36] I don’t know. I-it’s like everyone’s life has a purpose but mine. 我不知道。我。。。就好像, 其他所有人生活都有个目的,只有我没有。
[02:39] You’ve got this project. Tyler’s chasing a girl. 你有这个项目要搞。 Tyler有女孩要搞。
[02:42] Even Chloe’s got important stuff. 甚至Chloe都有重要的事要做。
[02:44] She’s just at some stupid sleepover. 她只是愚蠢的睡过头了。
[02:46] Oh, you’re bitter ’cause you didn’t get to go 你这么挖苦,是因为你没能去
[02:48] to Julie’s overnight party at the dude ranch? Julie那个在度假牧场的通宵派对?
[02:50] They went to a dude ranch?! 他们去了度假牧场?!
[02:53] Dude, I’ve always wanted to go up to a cow 老兄,我一直想要爬上一只牛的背上
[02:55] and call it a “big-boned heiffa.” 然后称呼它为“魁梧的大家伙”
[02:57] Maybe tell it to “mooove over.” 也许再让它“挪一挪”
[03:00] Are ya done? 说完了?
[03:01] Maybe say to it, “who beefin’?” 或者说“谁是牛脾气?”
[03:05] All right, I’m done now. 好了,现在说完了。
[03:06] Did that cheer you up at all? Nope. 有没有让你开心些? 木有。
[03:09] Sometimes I feel like I’m just running in place 有时候我就感觉我好像是在一个地方奔跑,
[03:11] as the years go by seven at a time. 一次七遍,年深日久。
[03:14] Two of which just went by 就在你刚刚说了那些嘻哈度假牧场常规
[03:16] as you were doing your hip-hop dude ranch routine. 的时候,又过去了两遍。
[03:19] You know what, stan? I’m gonna help you. 你知道么,Stan, 我要帮助你。
[03:22] I’m gonna find a way to give your life a sense of purpose. 我要想到一个方法, 让你的狗生,充满目标。
[03:24] Have any thoughts on what you wanna do? Not really. 有没有任何一丝想法,关于你想要做什么? 木有。
[03:27] I’ve dabbled, but nothing’s worked out. 我都涉猎过,但没一个行得通。
[03:29] Like that time I got a job as a hand model. 就好像我曾经干过手模。
[03:31] Next up is item jl7-2, 下一个,编号j17-2,
[03:34] the ladies classic chronograph. 一款经典的女士手表。
[03:35] Eww… 好恶心。。。
[03:37] What’s wrong with that woman’s hand? 这个女人的手怎么回事?
[03:59] Avery had a point about adding meaning to my life. Avery对于给我的生活一个目标, 有了初步的想法。
[04:01] So I tried crime-fighting. 所以我试了试“罪恶克星”。
[04:06] But I hate working at night. 但是我厌恶在晚上工作。
[04:08] It’s scary and there’s a lot of bad people out there. 太可怕了,而且晚上外面有太多坏人了。
[04:11] So I distract myself with stuff… 所以我转移了自己的注意力。。。
[04:14] Like this video of a dog chasing a garden hose. 比如看看这只狗追着那个花园里的水管。
[04:17] This is awesome. 太给力了。
[04:20] Get it, boy. Get it. 追上去,老兄。 追上去~
[04:23] You got it. You got it. 你可以的~ 你可以的~~~
[04:26] I told you there was someone down there. 我就说下面肯定有人。
[04:28] I hear it, too. What do we do? 我也听到了。 我们该怎么办?
[04:30] So if it’s a burglar, you’re gonna hit him with a copy of a book you wrote? 如果那是个贼,你就准备 用你写的书砸他?
[04:35] No, I was gonna sign it for him. 不,我准备签好名送给他。
[04:37] You know, maybe he’s a fan. 说不准他是哥的粉丝。
[04:40] Get it, boy. You got it. 追上去, 你可以滴!
[04:42] Priceless. 额滴个亲娘啊。
[04:44] This is absolutely… 这实在是太。。。
[04:46] Stop pushing me. Stop. Uh-oh. 别推我,别推。 啊哦。。
[04:50] Who should I make this out to?! 这个我该送给谁?!
[04:54] Oh, it’s just the computer. 奥,只是电脑而已。
[04:56] Oh, you know what? One of the kids must’ve left it on. 肯定是哪个小家伙忘了关了。
[04:58] It’s one of those stupid, mindless videos. 这是那些愚蠢的,无脑视频之一啊。
[05:01] He’s almost got it. 他就要追到了。
[05:04] You go… Get it, boy. 加油,加油~
[05:05] It is good. 看起来这个不错啊。
[05:11] Luckily, they thought it was just the computer. 很幸运的是,他们以为只是电脑而已。
[05:13] Oh, thank goodness. 谢天谢地。
[05:15] Stan, you have to be more careful. Stan,你得更加小心些啊。
[05:17] What were you thinking? 你在想什么呢?
[05:19] Yeah, “dog with the hose” is like two years old. 就是啊,“狗追水管”,都两年多了吧。
[05:21] You should’ve seen the videos we watched at the dude ranch. 你该看看我们在度假牧场看到的视频。
[05:25] Stop with the dude ranch! 别再说度假牧场了!
[05:26] Not everybody got to go! 不是谁都去了的!
[05:30] That’s true…Or everyone would have one of these. 这倒是。。。不然岂不是 每个人都有这个了。
[05:35] Howdy. 你好。
[05:38] Kids, your mom and I have something we need to discuss with you. 孩子们,你们妈妈和我 有些事要和你们讨论。
[05:42] We heard a noise last night. 昨晚,我们听到了一些动静。
[05:44] And we thought it was a burglar. 我们认为是贼。
[05:46] Oh, no! That’s terrible! 哦,不! 太可怕了!
[05:48] Good thing it was just the computer. 幸好,这只是电脑的声音。
[05:50] What? 什么?
[05:51] What? 什么?
[05:54] Anyway, it got us thinking, 总之,这引起了我们的思考,
[05:56] “would we be prepared if there really were an unwanted visitor?” “如果真的来了不速之客, 我们真的做好了准备吗?”
[05:58] Grandma’s coming? 外婆要来?
[06:00] No. Oh, thank goodness. 不。 奥,谢天谢地。
[06:03] Anyway, we just need a plan in case there’s ever a real intruder. 总而言之,我们需要一个计划, 以防真的有入侵者。
[06:06] I was actually thinking, hon, 其实我在想,亲爱的,
[06:08] maybe we could get a high-tech security system. 也许我们该整一套高科技保全系统。
[06:11] No… Uh… I found this real beaut online. 不要。。。 我在网上看到了这帅气的系统。
[06:13] The home watcher 9000. “看你家九千”。
[06:15] We can get the whole house wired with sensors 我们可以把房子里全 布置上传感器,
[06:17] and monitors, and they have a remote control that’ll make… 监视器,然后配上远控装置。。。。。
[06:19] No, no, no. That sounds way too much 不,不,不。 这听起来太像你装在我们手机里的
[06:21] like that “house wizard” app you put on our phones. 那个“魔法房屋”软件了。 (//一款可以远控各种家电的软件 虽然貌似本名叫“HomeWizard”)
[06:23] Lights. 开灯。
[06:25] Lights. 开灯。
[06:27] Lights! 开灯!
[06:30] Simple. 很简单啊。
[06:34] Aah! 啊!
[06:42] No complicated, high-tech security system. 不要复杂的高科技保全系统。
[06:45] You know, the best deterrent to criminals is a dog. 你们应该知道, 罪犯最大的敌人就是狗狗。
[06:49] And this would be so good for stan. 而且这对Stan也有好处。
[06:50] You know, dogs need a purpose. 你看,狗狗也需要自己的狗生目标啊。
[06:52] Working dogs are healthier, 工作的狗会更健康,
[06:54] happier, and they live longer. 更开心,活得更长久。
[06:56] I don’t know, sweetie. 我得想想,小甜心。
[06:57] Stan’s not really a guard dog. Stan并算不上是看门狗。
[06:59] But we can train him. 但是我们可以训练他啊。
[07:00] You know, he’s a really quick learner. 他学的可快了。
[07:02] Look at some of the things I’ve already taught him. 看看我已经教会他了什么。
[07:03] Stan, sit. Stan,坐下。
[07:06] Good boy. Speak. 乖孩子,叫。
[07:08] Good boy. Shake. 好样的,握手。
[07:17] Wow, can you teach me that? 哇哦,你能教我这套不?
[07:18] I don’t think so. All right. 我觉得悬。 好吧。
[07:21] Well, I guess stan might be a better option 我觉得Stan可能是一个更好的选择,
[07:23] than some security system I won’t be able to operate. 比起那些我没法操控的保全系统来说。
[07:26] Sounds like a “yes” to me. 听起来你同意了。
[07:29] Yes! That could be my purpose. 太好了!这就是我的目标了。
[07:31] Guard dog. 看门狗。
[07:32] Oh, this’ll be so much better than when I was a foot model. 这可比我去当脚模好多了。
[07:35] Next up is item j35-3, 下一个,编号j35-3,
[07:37] a ladies open toe sling back pump. 一款清醒脱俗的女士鞋。
[07:39] Why is that dog still here?! 为什么这只狗还在这儿?!
[07:44] Thanks, Avery! 谢了,Avery!
[07:46] This guard dog gig is a dream come true. 这看门狗任务感觉就是我梦想成真了。
[07:49] You know, I promised them you’d be good at this. 你看,我向他们保证了你能够胜任。
[07:51] I went out on a limb for you, and now you have to deliver. 我为你两肋插刀了, 现在到你插我两刀了。
[07:54] I won’t let you down, Avery. 我不会让你失望的,Avery。
[07:55] I’ll become the best guard dog 我要成为这屋子里的人
[07:57] this house has ever seen. 所见过的最帮的看门狗。
[07:59] How many has it seen, just so I know what I’m up against? 你们都见过几只? 我只是想知道我有几个对手。
[08:04] I’ve got a lot of training to do. 我有好多训练等着我去完成。
[08:21] I’m ready. 我准备好了。
[08:31] Hey, honey. 嘿,亲爱的。
[08:32] Back from class already, huh? 已经上完课回来啦?
[08:35] Hi. 嗨。
[08:38] Can’t she keep that thing in her room? 她就不能把这玩意儿放在房间里么?
[08:42] Bennett, I am pumped! Bennett,我累屎了!
[08:43] After my cooking class, I took a self-defense class. 在烹饪班之后, 我去了自我防卫班。
[08:46] That really would not be necessary 如果我们整了套“看你家”系统,
[08:47] if we got the home watcher system… Mmm. 你就没这个必要去上课了啊。 唔。。。
[08:51] Aw, look at this, Ellen. 嗷,看看它,Ellen。
[08:52] It monitors movement in every inch of the house. 它能监视家里的每一寸变化。
[08:55] It contacts the authorities. 权威认证。
[08:56] It even has a fail-safe kill switch 甚至有一套自动防故障关闭系统,
[08:57] in case the system becomes self-aware 以防系统产生人工智能,
[08:59] and decides to destroy humanity. 然后决定杀掉人类。
[09:01] Just come here. Let me teach you what I learned in self-defense. 到这儿来,我教你我在 自我防卫班上学到了什么。
[09:05] All right. Okay… 好吧。
[09:06] You pretend to be an intruder and come at me. 假装你是个入侵者,然后冲向我。
[09:08] Really? 真的吗?
[09:10] Wait! 等下!
[09:12] Put your left hand on my right shoulder. 把你的左手放在我右肩上。
[09:14] Feet apart, leaving your vital organs exposed. 双腿分开,暴露出你的重要部位。
[09:17] What? 啥?
[09:18] Oh, wait a second. Let me just… 哦,等下。 让我先。。。
[09:26] Now surprise me! 现在,来吓我!
[09:29] What if the intruder doesn’t wanna follow instructions 如果入侵者不想跟着你的这个顺序
[09:31] and allow you to warm up? 也不想让你热身,辣肿么办?
[09:36] Can your home watcher do that? 你看中的“看你家”系统,能做到这个么?
[09:39] If you get the upgrade. 如果给系统升级的话。
[09:45] Halt. State your business. 停下,说明你的来意。
[09:48] I’m a kid. I have no business. 我是个娃娃, 我没什么目的。
[09:50] That checks out. Carry on. 你通过了。 走吧。
[09:56] Stan, you’re still standing guard up there? Stan,你还在这儿守卫着?
[09:58] How long has it been since you’ve slept? 你上回睡觉是什么时候?
[10:00] Ha! I don’t need sleep. Sleep is for hand models. 哈!我不需要睡觉。 手模才需要睡觉。
[10:03] I have a sense of purpose. 我现在可是怀有理想的有志青年。
[10:05] It’s exactly what I was missing. 这正是我所需要的。
[10:07] Aw, I’m so happy it’s working out for you. 嗷,我好开心你喜欢这个。
[10:09] You know, you bring so much happiness to everyone in this family. 你给大家带来了好多欢乐。
[10:12] It’s nice that you’re finally getting some happiness back. 你也能开开心心的就最好了。
[10:15] Aw, thanks. 啊,谢谢。
[10:16] I’ll never forget you for doing this. 我永远不会忘了你帮过我。
[10:18] Love you, stan. Stan,我爱你。
[10:19] I love you, too, Avery. 我也爱你,Avery。
[10:21] Halt! Who goes there?! 停下,谁在那儿?!
[10:24] Stan, it’s Avery. Stan,我是Avery。
[10:26] You just said you’d never forget me. 你刚说过你永远不会忘了我。
[10:27] Did I? 我这么说过?
[10:28] I’m a little bit tired. 我稍稍有点累。
[10:30] I really think you should get some sleep. 你该好好睡一觉去。
[10:32] Thanks. You’re really lookin’ out for me, Avery. 谢谢,谢谢你的关心,Avery。
[10:34] Halt! Who goes there?! 停下,谁在那儿?!
[10:37] Stan, seriously, get some rest. Stan,说真的,去睡一会儿。
[10:39] I will never forget you for doin’ this. 我永远忘不了你这么关心我。
[10:41] Halt! Who goes there?! 停下,谁在那儿?!
[10:44] Come on, guys! It’s time to go to the carnival! 来啊,伙计们! 该去狂欢节了!
[10:46] Let’s go! 出发吧!
[10:47] All right, everyone. Get your coats! 好嘞,所有人注意, 带好自己的衣服!
[10:50] Whoo, yeah! 耶~~
[10:52] Oh, has anyone seen your mother? 奥,有人看到你们的妈妈了吗?
[10:55] Very funny. I’m practicing my sneak-attack. 很有趣。我正在练习我的偷袭技术。
[10:58] How is “sneak-attack” a part of self-defense? 为什么“偷袭”也算在自我防卫课程内?
[11:01] Do not question Sensei Derek. 不要质疑Derek老师(//此处是日语发音的“老师”)。
[11:02] Oh! Wait, gotta get my jacket. 等下等下, 我要去拿下我的夹克衫。
[11:05] Would you stop walking so I can throw you to the floor? 你能停一会别走, 好让我能把你放到在地么?
[11:10] Why are you recording that? 你干嘛录这个?
[11:12] Someday, when I’m curled up on the floor 如果有一天,我倒在地上,
[11:13] in a fetal position, unable to speak, 像胎儿一样蜷缩着,说不出话,
[11:15] show this to my doctors. It will explain everything. 把这个给医生看看, 他们会明白发生了什么的。
[11:29] Thanks for winning me a free monkey. 多谢给我赢到一只免费的猴子。
[11:31] Eh, that “free monkey” cost me almost a hundred bucks 呃,这个“免费的猴子”,花了我将近
[11:33] of ring tosses. 百元的游戏币。
[11:35] I told you it was okay to stop trying. 我说过可以放弃尝试的么。
[11:37] But you said no baby-tooth carny 但是你说不行
[11:38] was gonna get the best of you. 兔牙爹地一定要给你最好的。(//其实我也不知道这个到底怎么翻。。)
[11:42] Hey, good boy, stan! 嘿,真乖啊,Stan!
[11:45] Look at him gettin’ his guard dog on, honey. 你看他多尽职啊,亲爱的。
[11:47] See, I told you he could do it. 是吧,我就说他可以的。
[11:49] And look how much happier he is to have a purpose. 你看他现在有了目标以后多开心。
[11:52] I am happy. So what if I haven’t slept in three days? 我是很开心,三天没睡又怎么样,
[11:55] It’s not affecting me. 影响不到我。
[11:56] Anyone else see that leprechaun 其他还有人看到那个小妖精
[11:57] dancing in front of the red curtain? 在红色的窗帘前面跳舞了吗?
[12:00] All right, up to bed, everyone. 好啦,都上床去吧,所有人。
[12:02] Can’t I just go back to the carnival by myself? 我就不能再自己一个人去狂欢会吗?
[12:05] No. 不行。
[12:06] I barely got to talk to tilt-a-whirl girl. 我基本就没和那姑娘说上话。
[12:09] It’s a school night. 明天还要上学。
[12:10] Not for her. She dropped out a long time ago. 她不用啊。 她很早以前就辍学了。
[12:12] Up to bed. Don’t argue with me. 上床去。 别和我争。
[12:15] Okay, mom. Don’t freak out on me 好吧,妈妈。 别冲我发飙,
[12:16] like you did with that guy at the carnival. 就好像你对那个狂欢节上的人那样。
[12:18] He came at me with a stick. 他挥舞着大棍冲向我。
[12:20] It was a churro! 那只是跟油条!
[12:22] Could’ve been a sugar-coated gun. 有可能是跟涂了糖的枪。
[12:30] Hey. Where you goin’? 嘿,你去哪儿?
[12:32] Sneakin’ out of the house to take a spin with the tilt-a-whirl girl. 悄悄溜出去,再和那姑娘去转一圈。
[12:36] Okay then. Carry on. 那好吧,走吧。
[12:38] Stan, you’ve been up there for days. Stan,你都在那儿好几天了。
[12:40] Why don’t you get off that coffee table and get some sleep? 从咖啡桌上下来睡一觉吧。
[12:43] You want me on this coffee table! 你们“希望”我在这咖啡桌上!
[12:45] You need me on this coffee table! 你们“需要”我在这咖啡桌上!
[12:48] Come on, you’re so exhausted you’re not even making any sense. 行了,你都精疲力尽了,话都不会说了。
[12:51] Really? Three is a blanket you do not want to swim in. 是吗?三是个你不会想要在里面游泳的毛毯。
[12:55] Whatever. Good night, stan. 随意吧。晚安,Stan。
[12:57] Good night, Carol. 晚安,Carol。
[13:03] Whoa, whoa. 哇哦,哇哦。
[13:05] Thanks for helping me home, bearded lady. 多谢扶我回家,长胡子的女士。
[13:07] I probably shouldn’t have gone on that tilt-a-whirl 我也许不该再去玩那
[13:09] those last ten times. 最后十次的转转椅的。
[13:11] I’m so dizzy. Whoa. 头好晕啊。哇哦。
[13:13] Good luck with your one-man… woman show. 祝你单男。。。女士演出成功。(//两者发音接近)
[13:16] Whoa! 哇哦!
[13:18] Shh. Whoa! 嘘。啊!
[13:20] Whoa! 哇哦!
[13:22] Aah! No! 啊!不!
[13:25] Put your left hand on my right shoulder! What? 把你的左手放在我的右肩上! 啥?
[13:30] Honey! Bennett! Bennett! 亲爱的!
[13:32] Are you okay?! Yes! 你还好吗? 嗯!
[13:34] Oh! You got him! 哦!你放倒他了!
[13:38] Tyler? Tyler?
[13:40] Why? 为什么要这么对我。。
[13:50] I can’t believe you sneaked out of the house like that. 简直难以置信,你居然偷偷溜出去了。
[13:53] You’re grounded. For a month! Come on, dad. 你被禁足一个月! 别这样,爹。
[13:56] Didn’t you ever do something you weren’t supposed to do 你就没有为了女孩子,
[13:58] for the love of a carny girl? 做过不该做的事?
[14:00] No. 没有。
[14:03] Shh… 嘘。。。
[14:05] Come on, hasn’t Tyler been punished enough? 好了,Tyler受到的惩罚还不够么?
[14:08] Oh wow, thanks, Avery. 哦,哇哦,多谢啦,Avery。
[14:09] I mean, not only the pain of being thrown to the floor, 我是说,不只是被放倒在地的疼痛,
[14:12] but the humiliation of being folded up like a lawn chair by his own mommy. 还要再加上被他妈妈像 折椅一样折起来的羞辱。
[14:17] As I feared, stan is completely useless as a guard dog. 正如我所害怕的,Stan作为一直看门狗,完全没用。
[14:20] Yeah, but I’m not quite sure you’re the answer, either, 对啊,但是我也不觉得你就可以,
[14:24] my little ninja flower. 我亲爱的小忍花。
[14:27] We clearly need 我们明显需要
[14:28] the home watcher 9000. “看你家九千”。
[14:32] Where did you get that? 你从哪儿整来的?
[14:34] Ah, just somethin’ they send ya if ya fill out a survey. 啊,就是填了调查问卷以后的小礼品。
[14:36] Check this out. 看看这个。
[14:37] Oh! Oh! 奥!奥!
[14:40] That’s loud! 太响了!
[14:41] How do you… how do you turn this off? 怎么。。。 怎么才能关掉这个?
[14:44] It’s, um… nipple, nipple, bellybutton. 是。。额。。。 乳头,乳头,肚脐眼。
[14:47] That whole security system thing just scares me. 这个家庭保全系统就是吓到我了。
[14:50] Oh come on, Ellen. What do you think could happen? 别这样嘛,Ellen。 你觉得能发生啥啊?
[14:52] It could fall in love with me. 它可能会爱上我。
[14:55] Is that so hard to believe? 很难以置信么?
[15:00] Home watcher, open the back door. “看你家”,打开后门。
[15:02] I’m sorry, Ellen. 对不起,Ellen。
[15:05] I can’t do that. 我不会这么做的。
[15:13] Bennett! Bennett!
[15:14] What do you want Bennett for? 你想要Bennett做什么?
[15:16] Aren’t I enough for you, 我难道还不够吗?
[15:18] my little ninja flower? 我亲爱的小忍花?
[15:19] Bennett! Bennett!
[15:22] Ellen, I assure you the home watcher is perfectly safe. Ellen,我向你保证, 保全系统会百分百安全的。
[15:26] It even has cameras that monitor everything that goes on in the house. 它甚至有摄像头能监控房子里发生的一切。
[15:29] Well, it would mean the kids 这意味着,孩子们将
[15:30] will never be able to get away with anything ever again. Yeah. 再也不能随意随意溜出去了。是的。
[15:33] We’ll never get away with anything ever again! 我们再也不能溜出去了!
[15:36] We’ll never be able to keep the secret that stan can talk. 我们再也保不住Stan可以说话的秘密。
[15:40] Stan, you’d better wake up. Stan,你最好醒醒。
[15:41] I’ve been awake for a while. 我已经醒了好一会儿了。
[15:43] I was just too embarrassed to face you all. 我只是觉得面对你们,太尴尬了。
[15:45] Stan, you were snoring. Stan,你还打呼了。
[15:46] I don’t really snore like that. 我真实打呼的声音不是那样的。
[15:48] I snore like this. 是这样的。
[15:50] Mi-mi-mi-mi-mi-mi.
[15:52] I mean, I’m guessing. 我是说,我也是猜的。
[15:54] I’m usually asleep when it happens. 我打呼的时候,我都睡着着。
[15:56] I’m sorry I let you down. 我很抱歉,让你失望了。
[15:59] Stan, you didn’t let me down. Stan,你没有让我失望。
[16:01] You did your best. 你做了你最大的努力。
[16:03] You’re a good boy, you hear me? 你是好样的,听到了吗?
[16:04] A good boy. 乖孩子。
[16:05] And when you snore you sound more like this. 还有,你打呼的时候, 听起来更像是这样的。
[16:11] that’s not my snore. 这不是我打呼。
[16:12] That’s my beefin’. 这是我的呼吸。
[16:15] Hey, mom and dad are having this whole house monitored. 嘿,爹娘正在考虑监视整个房子。
[16:18] But sure, let’s talk about snoring. 对啊,让我们继续讨论打呼好了。
[16:20] Okay. Tyler snores like this. 好吧,Tyler打呼是这样的。
[16:25] that’s actually my mom. 这其实是我娘。
[16:28] But Tyler’s right. We cannot let them get this security system. 但是Tyler说的没错。 我们不能让他们装这个保全系统。
[16:32] We need a plan. 我们需要一个计划。
[16:33] Don’t involve me. I’m useless, 别扯上我,我很没用的,
[16:35] just like your mom said. 就如同你们娘说的。
[16:36] But what did i say? 但是我是怎么说的?
[16:38] I’m a good boy! 我是好样的!
[16:42] You’re the best boy. 你是最棒的!
[16:48] Ellen, turn on your side. Ellen,转过去。
[16:54] If we can’t prove stan’s a good guard dog, 如果我们不能证明Stan是一条好看门狗,
[16:56] they’re gonna get that security system. 他们就要安装那套保全系统了。
[16:58] This plan will work. 这个计划会成功的。
[16:59] We’ve been preparing for it all day. 我们都演戏了一整天了。
[17:01] I’m gonna need a “go,” “no-go” from all departments. 所有单元,准备好了没有?
[17:05] Speakers outside? 外面的说话的人?
[17:06] Go. 准备好了。
[17:07] Sound effects? 音效?
[17:11] Go. 准备好了。
[17:12] Carnival monkey? 狂欢节猴子?
[17:13] Go. 准备好了。
[17:15] Mannequin? 人体模特?
[17:17] Go. 准备好了。
[17:20] All right, stan. You ready? I was born ready. 好了,Stan,准备好没有? 我出生的那刻就准备好了。
[17:23] Actually, when I was born, I couldn’t see, and I couldn’t walk. 实际上,我出生的时候,还看不见,也不会走路。
[17:26] And my paws were way too big for my body. 我的爪子对于我的身体来说,太大了。
[17:28] But I’m ready now! 但是我现在准备好了!
[17:30] All right. Let’s do this! 好嘞,开始吧!
[17:32] Yeah! 耶!
[17:33] Operation standing guard “黑虎行动”(//好吧。。。其实是“优秀看门员行动”)
[17:35] will commence in three… 倒数计时,3。。。
[17:37] Two…One… 2。。。1。。。
[17:40] Mom! Dad! I… I think there’s someone outside! 爹!娘!外面好像有人!
[17:47] He’s right. I think there’s someone out there. Shh. 对啊,外面好像是有人。嘘。。
[17:52] The patio! 天井!
[17:55] Go, monkey! 上,猴子!
[17:59] Look! There’s someone over there! 看!有人在那儿!
[18:02] Something’s about to get asked to put their left hand on my right shoulder. 有人想要被我要求把左手放到我右肩上了啊。
[18:07] Let stan try! 让Stan试试!
[18:08] Go get ’em, stan! 决定是你了,Stan!
[18:16] I saw someone out there. Where’d he go? Well, where’s stan? 我明明看到外面有人。 去哪儿了?Stan呢?
[18:18] I don’t know! The window! 我不知道! 窗户!
[18:22] Stan, get it. Get it. Stan,加油。加油!
[18:26] Okay, this is getting serious. I’m calling the police. 好了,事态严重,我要叫警察了。
[18:29] Where is my phone?! I left it right here! 我的手机呢?! 我明明放在这儿的!
[18:31] I-I can’t find mine, either! 我也找不到我的了!
[18:33] I think I saw them in the kitchen! 我好像在厨房见过你们的手机!
[18:40] Let’s go! 走!
[18:41] Avery! What about the phones? Avery! 手机怎么办?
[18:47] I can’t find my phone! 我找不到啊!
[18:49] Look! 看!
[18:54] Get off me, you crazy mutt! 滚开,你这疯狂的生物!
[18:56] Let me go! 放开我!
[18:57] This dog is too vicious! 这狗太猛了!
[18:59] Yet handsome and majestic. 但又英俊、庄严。
[19:03] I think he’s leaving. 他好像要逃。
[19:05] He’s getting in his car! 他开车逃了!
[19:10] Stan, you were awesome. Stan,你太棒了!
[19:12] And you really saved the day, boy. 你拯救了我们,好孩子。
[19:13] Wow. So I guess we don’t need that security system. 哇哦,所以,我们应该不用那套保全系统了。
[19:17] No… No way… 绝对不。。 不需要。。。
[19:19] And I guess you won’t have to take those self-defense classes. 所以你也不用再去那些自我防卫课程了。
[19:21] That’s right. You don’t need that. Mm-mmm. 没错,你不需要了。
[19:23] And I guess I don’t have to hide that barn snake I took from the dude ranch. 所以我也不用再藏着我从度假牧场 偷回来的谷仓里的蛇了吧。
[19:26] What? 啥?
[19:28] What? 什么?
[19:33] We did it! Whoo! Great job. 我们成功了!哇哦! 完成的漂亮!
[19:35] Way to go, mannequin. 干得不错,人体模特。
[19:37] Way to go, stan! Yeah. 干得漂亮,Stan! 对啊。
[19:40] Whoa! 哇哦!
[19:41] Can I come in? 我能进来么?
[19:45] Yeah! Come on in! Yep. 行啊,进来吧。 可以啊。
[19:48] Hi. Hi. 嗨。 嗨。
[19:50] I know that little scene you guys did downstairs was a fake. 我知道刚才楼下发生的一幕 是你们装出来的。
[19:53] It was his idea! It was her idea! 这是他的主意! 这是她的主意!
[19:57] What do you mean? 你说的什么意思啊?
[19:59] Are we in trouble? 我们惹麻烦了吗?
[20:01] Well… 怎么说呢。。。
[20:03] I was thinking this could be our little secret, 我觉得吧,这应该能成为我们之间的小秘密,
[20:05] not tell mom. 别告诉妈妈。
[20:06] As long as she thinks stan can protect us, 只要她觉得Stan可以胜任这个工作保护我们,
[20:08] she’ll stay out of that self-defense class 她就不会再去自我防卫课程,
[20:10] and stop with the sneak-attacks. 也不会再练偷袭技术了。
[20:11] Hi, guys. 嗨,各位。
[20:13] There’s my… Stealthy lady now. 这是我那。。。。 鬼鬼祟祟的女士啊。
[20:16] I just came to congratulate stan 我是来祝贺Stan的
[20:18] on a job well done. 优良表现的
[20:20] Ah! That’s what I was doing. 啊,这也是我正在做的事情。
[20:25] I know you kids staged the whole thing. 我知道你们策划了整个事件。
[20:27] It was his idea! It was her idea! 这是他的主意! 这是她的主意!
[20:29] I’m so confused. 我困惑了。
[20:33] Fine. Let’s not say anything to dad about it, though. 没事,我们别告诉爹这事儿。
[20:36] Now that he thinks stan’s a guard dog, 只要他觉得Stan是只好看门狗,
[20:38] he’s not getting that stupid security system. 他就不会去整那套愚蠢的保全系统。
[20:40] Our little secret, okay? 我们之间的小秘密,好不好?
[20:46] That was close. 差一点。。
[20:47] Man. Whew. 我滴个神啊。
[20:49] Whew!
[20:52] Avery never lost faith in me, Avery从没有对我失望,
[20:55] and that means a lot. 这对我而言意义重大。
[20:56] And being the family watchdog 担任看家的工作
[20:58] gives me a real sense of purpose. 给我带来了狗生目标。
[21:00] I’ve also been working on some hobbies to fill my time. 我也在培养一些兴趣爱好, 来丰富我的空余时间。
[21:02] You know what turned out to be really great? 你知道什么最帅气吗?
[21:05] Going to a dude ranch! 去度假牧场!
[21:14] Hey, Tyler. 嘿,Tyler。
[21:16] Mom was showing me some of her self-defense moves, 妈妈正在教我她的一些自卫招式,
[21:18] and I was wondering if I could try one out on you. 我在想,我能在你身上试试吗?
[21:20] Come on. 来吧。
[21:21] There’s no way a little thing like you 你这么一个小东西怎么可能
[21:23] is gonna be able to try any kind of moves on me. 对我产生任何作用。
[21:26] Whoa! 哇哦!
[21:29] That was just lucky. 这只是你运气好。
[21:30] There’s no way you could actually do that… 没可能你可以做到的。。。
[21:35] Oh, cool. Can I try? 哇哦,帅气,我能试试吗?
[21:37] Yeah. No. 上吧。 不不不。
[21:38] No. 不。
[21:42] That was brilliant. 太牛X了。
[21:44] Why does everyone keep doing that to me? 为什么受伤的总是我? (//好吧 字面是“为什么所有人一直对我这么做?”)
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme