时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Everyone always wants to be “responsible.” | 每个人都想要变得“负责(responsible)” |
[00:08] | But what is “re” “sponsible”? | 但什么叫“re”“sponsible”? |
[00:10] | Are you being “sponsible” for a second time? | 是两次变得“sponsible”吗? (re前缀表示“再次”,实际上responsible和sponsible木有关系) |
[00:13] | Ooh, I wish I had thought of that in my old stand-up days. | 噢,我真希望在我站起来的那个日子里 就已经想到这个了。 (stanup–站起来 Stan up–Stan起来)(stanup和Stan木有关系) |
[00:17] | What is the deal with dog biscuits? | 狗饼干是怎么回事? |
[00:19] | They’re not made out of dogs, and they’re not biscuits. | 又不是狗做的,而且它们也不是饼干 |
[00:23] | They are biscuits! And they’re for dogs! | 就是饼干! 而且是给狗吃的! |
[00:26] | Oh. Then I guess my next 20 minutes aren’t going to make any sense. | 噢。。。。。那我接下来20分钟的准备 都没有意义了啊。。。 |
[00:32] | But when people get responsibility, | 但是当人们懂得 要有责任心的时候 |
[00:34] | they don’t always follow through. | 他们有时候并不会 做的很好 |
[00:36] | You’re supposed to wipe your hair out of the shower drain! | 你应该把你的头发从卫生间 的排水口里清理出来的! |
[00:38] | Do you know how gross that is? | 你知道这有多恶心么? |
[00:40] | It’s like a second little head down there. | 就好像有个小小的头被 塞在那里面。 |
[00:43] | I said I’d do it for a dollar. | 我说了只要有1美元 我就会去清理的 |
[00:45] | Why won’t you do anything unless someone pays you for it? | 为什么你不能主动点呢? 非要有人付钱给你才行吗? |
[00:48] | I’ll answer that question for 50 cents. | 给我50美分,我就告诉你为什么 |
[00:51] | Come on, Avery. | 好了啦,Avery。 |
[00:52] | I’m saving up for a bmx bike. | 我在攒钱买一辆越野自行车。 |
[00:54] | Then why’d you blow all your money on a fifth hair dryer? | 那你干嘛还花钱买 第五个吹风机? |
[00:56] | Why’d you blow all your money on oil paint and brushes? | 你干嘛花钱买油画颜料和画笔呢? |
[00:59] | I’m making art! | 我在创造艺术! |
[01:00] | What do you call this? | 不然你管这个叫什么? |
[01:02] | Ahh. Hearing the two of you fight almost makes me glad | 啊。听到你们的争吵让我很开心 |
[01:05] | mother’s years of body building | 我妈的瘦身计划 |
[01:06] | kept her too busy to have a second child. | 让她没时间再生一个。 |
[01:09] | Karl, go… away. | Karl,滚你丫的。 |
[01:13] | He’s so weird. | 他太诡异了。 |
[01:14] | Always spying on us. | 总是在偷窥我们。 |
[01:16] | What do you mean “always spying”? | 为什么说“总是”? |
[01:19] | Karl, what are you doing here? | Karl,你来干嘛? |
[01:21] | Just wondering if you had an extra seat in your car | 只是想知道你们下周去 |
[01:23] | for your family’s trip to the waterpark next weekend. | 水上乐园的时候还能再加一个人不。 |
[01:25] | How’d you know we were going to the waterpark? | 你怎么知道我们要去 水上乐园的? |
[01:27] | Sometimes your mother and I have tea. | 有时候,我会和你们妈妈 一起饮下午茶。 |
[01:30] | It’s not weird. | 这一点也不诡异。 |
[01:32] | We’re not taking you to the waterpark, okay? | 我们绝不会带你去水上乐园的,明白? |
[01:35] | Go with your own family. | 和你自己家人一块儿去。 |
[01:36] | I did… once. | 我曾经。。。和他们一起去过一次。。 |
[01:39] | Picture my mother. | 想象一下我妈妈。 |
[01:40] | Her massive shot putter’s frame trapped inside the flume. | 她是乱蓬蓬,杂乱的样子, 然后被卡在滑道里。 |
[01:45] | The pressure of thousands of gallons of water building behind her to finally voom! | 堵在她身后的是上千加仑的水 然后,“轰!” |
[01:48] | She shoots through like a rocket. | 她就好像火箭一样被射了出去。 |
[01:50] | Now imagine the poor child at the bottom of the slide waiting to take a picture. | 现在再想象一下,一个可怜的小孩儿 站在滑道口,等着给他妈妈拍照。 |
[01:55] | Slow down mother. | 妈妈。。慢点儿。 |
[01:57] | Slow down. | 慢点儿。 |
[02:00] | Forget it, Karl. | 忘了这事儿吧,Karl。 |
[02:01] | Would that I could. | 我多么希望我可以忘了啊。 |
[02:05] | This is the picture. | 这就是那张照片。 |
[02:07] | Why would you have that as your wallpaper? | 你干嘛拿来当壁纸? |
[02:11] | Why is my flyer for the classical concert in the park in the trash? | 为什么我的这张“公园古典音乐会” 的传单会在垃圾桶里? |
[02:15] | Because the shredder was broken. | 以为碎纸机坏了。 |
[02:17] | Are we done here? | 这个话题聊完了么? |
[02:18] | They’re honoring Norwegian composer Edvard Grieg. | 他们这是为了纪念 挪威作曲家 爱德华格里格 |
[02:21] | It’s called “grieg in the grass.” | 这个叫做“草地里的格里格” |
[02:22] | We have to go. | 我们必须得去。 |
[02:23] | I’m so sorry. I’m busy on… | 太不好意思了。 我事儿很多啊。。在。。。 |
[02:26] | Today. | 今天的时候。 |
[02:28] | We can’t miss this! | 我们不能错过这个! |
[02:28] | It’s a… opportunity to expose the kids to some real culture. | 这是个很好的机会, 带领孩子们认识到真正的文化。 |
[02:33] | Honey, didn’t we learn our lesson at “bach on the dock”? | 亲爱的,我们不是已经学过了么? 就在那次“码头上的巴赫”的时候。 |
[02:36] | Don’t worry, honey. | 放心吧,亲爱的。 |
[02:37] | There’s no dock this time. | 这次没有码头。 |
[02:39] | And you can’t fall off the grass. | 你不可能从草地里摔下去的~ |
[02:42] | Even if do say yes, what makes you think you can convince the kids? | 即便是吧,你怎么就相信 你可以说服孩子们一起? |
[02:45] | Please. | 切。 |
[02:47] | I can make this sound like the most exciting thing in the world. | 我可以把这件事吹的 像是世界上最爽的事 |
[02:50] | Who wants to bask in the sweet sounds | 谁想要从“纪念理查德・诺德拉葬礼进行曲”的 |
[02:52] | of “Funeral March In Memory Of Rikard Nordraak”? | 甜美音乐中好好体会一下乐趣? |
[02:57] | So what if the shredder’s broken? | 碎纸机坏了又咋地? |
[02:59] | Couldn’t you have just eaten it? | 你就不能把传单吃了吗? |
[03:02] | Hey, why don’t you two go to the concert yourselves? | 嘿,为啥你俩不自己去这音乐会? |
[03:04] | You’re always complaining about how you don’t have enough | 你们不是总抱怨 没有足够的时间 |
[03:06] | “husband and wife” time, whatever that means. | 来过“二人世界”吗? 无论你们的二人世界指的是什么。。。 |
[03:08] | Well, I think it means… | 嗯。。我觉得。。。二人世界的意思是。。。 |
[03:09] | I know what it means, I just don’t want to think about it. | 我知道是什么意思, 我只是不想想到而已。 |
[03:11] | Hey, he makes a point. | 对啊,他说的有道理。 |
[03:14] | Why don’t we show the kids what a healthy relationship is? | 我们该让孩子们看看 健康的男女关系是什么样的 |
[03:16] | Honey, will you go on a date with me? | 亲爱的,你愿意和我出去约会吗? |
[03:19] | Fine, if I have to. | 好吧,如果我一定得去。 |
[03:22] | Just like when I proposed. | 回答的就好像我求婚的时候一样。 |
[03:24] | Hey! You pack a picnic. | 嘿!你准备一下吃的。 |
[03:25] | I’ll go get my grieg sheet music so we can follow along! | 我去拿我的格里格的乐谱 我们就可以跟着看了! |
[03:29] | Great idea! | 好主意! |
[03:30] | I know where you live. | 我可是知道你住哪儿的。当心了。 |
[03:35] | How could you guys pass up going to the park? | 你们怎么会不愿意去公园的? |
[03:37] | It’s Norwegian classical music. | 这可是格里格的古典音乐啊。 |
[03:39] | Exactly! | 对啊! |
[03:41] | It’s old people eating on the ground. | 老年人们在那儿吃东西。 |
[03:43] | Do you know how easy it is to wrestle a wheel of cheese from an 82-year-old woman? | 你知道要从一个82岁的老女人 手里抢一块芝士是多么轻松么? |
[03:47] | Unfortunately, I do. | 很不幸,我知道。 |
[03:51] | I’m telling you, this is my cheese! | 我告诉你,这是我的芝士! |
[03:53] | Your blanket’s over there! | 你的篮子在那儿! |
[04:20] | We’ll only be gone a couple hours. | 我们只是离开几小时。 |
[04:21] | A couple hours? | 几个小时? |
[04:22] | Aren’t they just playing his hits? | 难道不是只演奏他的著名的曲目么? |
[04:25] | Avery, you’re in charge. | Avery,你负责管好大家。 |
[04:26] | What? I want to be in charge. | 什么?我想要负责。 |
[04:31] | This isn’t funny. | 这一点也不好笑。 |
[04:34] | What did I miss? | 我错过了什么? |
[04:36] | Tyler wants to be in charge. | Tyler想要负责管大家。 |
[04:39] | Classic! | 太经典了! |
[04:42] | Why is that so funny? I’m older. | 有什么可笑的? 我最大啊。 |
[04:44] | I can react, on a dime, to any problem with a variety of solutions. | 我可以对发生的事情 立即想出多种对策。 |
[04:50] | I’m older. | 我年龄大。 |
[04:52] | You know what? | 你知道吗? |
[04:53] | Tyler, you are the oldest. | Tyler,你是年纪最大的。 |
[04:55] | You’re in charge. | 你掌权。 |
[04:56] | Just keep an eye on Chloe. | 看好Chloe。 |
[04:57] | Yes! | 太好了! |
[04:59] | I have faith that you can handle this. | 我对你有信心。 |
[05:00] | Avery, keep an e-y-e on him. | Avery,克-安(看) 呵-袄(好) 他。 |
[05:02] | That’s fine with me. | 我没有意见。 |
[05:04] | As long as I’m the one who’s getting paid to babysit. | 只要我是那个因为看孩子 而得到酬劳的人。 |
[05:06] | You know, I’m saving up for a new bmx bike. | 你们知道的,我在攒钱买一辆新的越野自行车。 |
[05:08] | Then why’d you blow all your money on that crazy cardboard cut-out? | 那你干嘛花钱买那个疯狂的纸板? |
[05:12] | Look what I got! | 看看我拿到了什么! |
[05:18] | Chloe is not to go outside unsupervised, | Chloe不准在没人看着的情况下外出, |
[05:21] | and no eating candy. | 也不准吃糖。 |
[05:22] | What? | 什么? |
[05:23] | Chloe, where were you? | Chloe,你刚去干嘛了? |
[05:24] | Outside eating candy. | 在外头吃糖啊。 |
[05:26] | We’ve been over this, sweetheart. | 我们和你谈过这个了,亲爱的 |
[05:28] | It’s not good for you to eat so much sugar. | 吃太多糖对你不好。 |
[05:30] | Don’t you want to grow up too big and strong like Karl’s mom? | 你难道想要长大以后又大又壮, 就和Karl的妈妈一样? |
[05:34] | Yes. | 好吧。。 |
[05:36] | Come on, honey. | 来吧,亲爱的。 |
[05:37] | We’re going to be late for the concert. | 我们要迟到了。 |
[05:39] | Isn’t there someplace else we can go? | 我们难道不能去别的地方吗? |
[05:40] | Like Mexico! | 比如说 墨西哥! |
[05:41] | They have music. | 那儿也有音乐。 |
[05:47] | Whoa! You heard mom and dad. | 哇哦!你听到爹娘说的了。 |
[05:49] | No eating candy. | 不准吃糖。 |
[05:51] | Well, hold on a second, Avery. I’m in charge. | 等等等等,Avery,我才是负责的那个。 |
[05:53] | Yeah! Chloe, no more candy. | 就是! Chloe,不准吃糖。 |
[05:55] | Aw! I thought we were cool. | 啊。。我以为我们可以好说一些。。 |
[05:57] | Hand it over. | 交出来。 |
[06:00] | Is that all? | 没有了? |
[06:03] | And…? | 嗯? |
[06:08] | Thank you. | 谢谢。 |
[06:09] | This stinks. | 太讨厌了。 |
[06:10] | Well, it’s not as bad as that stupid classical music concert in the park. | 好了啦,起码不如公园里的古典音乐会那么恶心。 |
[06:17] | Hey, Nikki, what’s up? | 嘿,Nikki,怎么了? |
[06:19] | I came by to get the jacket I left here. | 我来取我拉在这儿的夹克衫。 |
[06:22] | I’m on my way to see “grieg in the grass.” | 我正要去看“草地上的格里格”呢。 |
[06:24] | You’re a grieg fan too? | 你也是格里格的粉丝? |
[06:26] | I was just heading over there! | 我也正要去呢! |
[06:27] | I thought I was the only one who loved her. | 我还以为只有我一个人喜欢她。 |
[06:29] | Him. | 是他。 |
[06:31] | You like classical music? | 你喜欢古典乐? |
[06:33] | Oh, I love it. | 大爱啊。 |
[06:34] | Grieg, and, uh, uh, the guy with the white hair, | 格里格,还有那个白头发的, |
[06:38] | and the guy who cut his ear off. | 还有那个把耳朵给切了的。 |
[06:39] | Van gough? | 梵高? (听起来像是 van go?意思 我们坐车去?) |
[06:41] | Yeah, my parents took it, we’ll have to walk. | 我父母开走了, 我们得走过去了。 |
[06:42] | Just give me a second. | 等我一会儿。 |
[06:43] | Whoa! What happened to you being in charge? | 喂喂喂!你不是要掌权管着么? |
[06:46] | You’re supposed to be here all afternoon! | 你这一个下午都应该在这儿的! |
[06:49] | I will be. | 我会的。 |
[06:50] | Keep an eye on things, dude. | 看着他们,哥们。 |
[06:54] | If I looked like that, I’d be smiling, too. | 如果我长那样,我也会笑的。 |
[07:02] | You know, that remote doesn’t work. | 那个遥控器坏了。 |
[07:03] | I know. | 我知道。 |
[07:04] | This is where I keep my jelly beans. | 因为我把软糖藏在里面了。 |
[07:06] | No! | 不可以! |
[07:08] | Why you taking my beans? | 干嘛抢我的糖? |
[07:10] | Hey, Tyler. Looking good, buddy. | 嗨,Tyler。 看起来气色不错么,老兄。 |
[07:15] | I know we wanted flatter abs, but this is ridiculous. | 我知道大家都想要平平的腹部 不过这也太平了吧。 |
[07:18] | Ooh, I got to use that! | 奥,我可以用到这个说法! |
[07:20] | And then I said, | 然后我就说, |
[07:21] | “I know we wanted flatter abs, but this is ridiculous!” | “我知道大家都想要平平的腹部 不过这也太平了吧。” |
[07:25] | You stink! | 你真恶心! |
[07:26] | That’s ’cause I roll in my own poo. | 那是因为我在自己的屎里打滚。 |
[07:28] | What’s your excuse? | 你的原因呢?(//说对方也恶心) |
[07:32] | I can’t believe how irresponsible Tyler was, | 我真不敢相信,Tyler这么没责任心。 |
[07:34] | bailing like this. | 就这么跑了。 |
[07:35] | Hey, Lindsay! | 嘿,Lindsay! |
[07:36] | He’s at the bookstore? | 他在书店? |
[07:39] | Right now? | 现在?! |
[07:42] | Look, I’d really love a signed copy of mecropolis high, | 我真的很想要本签了名的《mecropolis high》 |
[07:44] | but I’m being responsible, | 但是我需要负责。 |
[07:46] | and babysitting my little sister. | 看好我的小妹妹。 |
[07:56] | Okay, stan! You watch Chloe! | 好吧,Stan!你看着Chloe! |
[07:58] | This is not irresponsible. | 这不是不负责。 |
[07:59] | It has to do with books! | 这可是和书有关的! |
[08:06] | Uh-uh! | 咳-恩! |
[08:07] | I’m in charge now, | 我现在负责, |
[08:08] | and I don’t think you should be eating stuffing. | 我不认为你该吃填充物。 |
[08:10] | It’s not stuffing, it’s cotton candy. | 这才不是填充物,这是我准备的棉花糖。 |
[08:18] | Wrong pillow. | 拿错了个枕头。 |
[08:30] | Ahh! It’s not my penguin! | 啊!不是我的企鹅! |
[08:31] | Shh! | 嘘! |
[08:34] | Bennett, you’re sleeping! | Bennett,你在睡觉! |
[08:36] | Let’s just go home. | 我们还不如回家呢。 |
[08:37] | No! I wasn’t sleeping. | 不!我才没有睡觉。 |
[08:39] | I was… transported. | 我只是。。被传送了。 |
[08:40] | This kind of music just sends me somewhere. | 这音乐就好像把我送到了别的地方。 |
[08:43] | Somewhere with penguins? | 有企鹅的地方? |
[08:45] | Honey, we’re having husband-wife time. | 亲爱的,这可是我们的二人世界时间。 |
[08:49] | It’s a rare chance for us to be away from the kids. | 能远离孩子们可是很难的的。 |
[09:01] | Chloe, there are two kinds of dogs in this world: | Chloe,这个世界上有两种狗: |
[09:04] | The responsible kind and schnauzers. | 负责的狗,以及雪纳瑞。 |
[09:07] | And I am no schnauzer. | 而且,我可不是雪纳瑞。 |
[09:10] | They could not have picked a better babysitter, huh, Chloe? | 他们再也找不出一个更好的保姆了 你说对吗,Chloe? |
[09:14] | Chloe? Chloe? | |
[09:18] | Chloe? Chloe? | |
[09:19] | Chloe! Chloe! | |
[09:21] | Oh, no! I’ve lost Chloe. | 哦,天哪!我弄丢了Chloe! |
[09:22] | What a schnauzer move. | 太愚蠢了,简直和雪纳瑞一样。 |
[09:26] | Oh, please tell me you’re Chloe dressed in an Avery costume. | 嗷。。上天保佑,告诉我你是Chloe, 只是穿着Avery的衣服。 |
[09:29] | Oh, please tell me you haven’t lost Chloe. | 天啊,千万别说你把Chloe弄丢了。 |
[09:32] | Well, we’ve both disappointed each other, haven’t we? | 好吧,我们都让对方失望了。。是吧? |
[09:42] | That’s it. | 完蛋了。。 |
[09:43] | Chloe’s nowhere in this house. | Chloe不在屋子里。 |
[09:45] | I trusted you, stan. | 我多么信任你啊,Stan。 |
[09:47] | You’re the most irresponsible talking dog I’ve ever known. | 你是我见过的最没有责任心的 会说话的狗。 |
[09:51] | I know, I know! | 我知道,我知道! |
[09:53] | And I’m 1/8 Shepard. | 我就好像是1/8的谢泼德(//此人尿湿了自己的宇航服)。 |
[09:55] | It’s my job to keep the flock together, and I blew it! | 我该负责让鸟群呆在一块儿的, 但是我却吹散了它们!(//blew it也指搞砸了) |
[09:58] | Now my sheep is on the lam. | 现在我的小绵羊逃了。 |
[10:00] | She’s “a-wool.” | 她就是那只小羊。 |
[10:01] | This is “baaaad.” | 这很“不不不不好” |
[10:05] | We’ve got to find Chloe. | 我们必须找到Chloe。 |
[10:07] | And we’ve got to find me an open-mic night. | 我们也必须给我找个开麦的时间。(//不是很理解。。) |
[10:10] | Look, we need to find Chloe before mom and dad get back. | 听着,我们必须在爹娘回来之前 把Chloe找回来。 |
[10:13] | And we need all the help we can get. | 我们需要所有我们能找到的帮助。 |
[10:15] | I call Tyler. | 我来叫Tyler。 |
[10:16] | I’ll get Chloe. | 我去叫Chloe。 |
[10:17] | Oh, right. | 哦。。。对哦。。。(//话说。。。他不是狗么?。。。) |
[10:21] | She’s gone? | 她不见了? |
[10:23] | What do you mean you left? | 你说你离开了是什么意思? |
[10:25] | What kind of person leaves when they’re in charge of watching someone? | 什么样的人会在要 负责的时候擅自离开? |
[10:29] | Fine, I’ll be right there. | 好吧,我马上回去。 |
[10:32] | What’s “irony”? | “讽刺”是什么意思? |
[10:34] | In art or literature… | 在艺术和文学里面。。。。 |
[10:36] | Never mind, my sister’s missing. | 无所谓了,我妹妹走丢了。 |
[10:37] | That’s horrible! | 太可怕了! |
[10:40] | Yeah, it really is horrible. | 对啊,太可怕了。 |
[10:42] | Shouldn’t you rush home? | 你不该赶紧回去吗? |
[10:43] | In a minute. | 稍微等会儿。 |
[10:45] | Do you want me to come with you and help? | 你想要我一起去帮忙吗? |
[10:47] | No, stay here. | 不,待在这儿。 |
[10:48] | We lose my sister all the time. | 我们经常弄丢她。 |
[10:49] | It’s no big deal. | 没什么大不了的。 |
[10:51] | But it’s horrible! Oh! | 但这很可怕的! 嗷! |
[10:57] | Excuse me. | 对不起。 |
[10:58] | Pardon me. | 让一让。 |
[11:00] | Whoa! | 哇哦! |
[11:05] | You like that, honey? | 你喜欢这样么,亲爱的? |
[11:06] | Like what? | 喜欢什么? |
[11:11] | Oh, yeah. That’s nice, honey. | 哦也, 好爽啊,亲爱的。 |
[11:13] | I could stay like this forever. | 要是一直这样就好了。 |
[11:20] | What took you so long? | 你怎么才来? |
[11:22] | I was the victim of a senseless hugging. | 我是无谓的拥抱的受害者。 |
[11:25] | I told you to watch her. | 我让你看好她的。 |
[11:26] | And I told stan to watch her. | 我叫Stan看好她的。 |
[11:28] | I don’t know what happened. | 我也不知道发生了什么。 |
[11:30] | I lost a member of the pack. | 我弄丢了种群里的一员。 |
[11:31] | But I can find her. | 但是我能找到她。 |
[11:33] | I’m 1/8 bloodhound. | 我有1/8的猎犬血统。 |
[11:34] | I’ve got her scent. | 我知道她的气味。 |
[11:36] | I’m on it. | 我开始了。 |
[11:37] | Chloe? Chloe? | |
[11:39] | 1/8 is really not that much. | 1/8也不是太多。。 |
[11:43] | It’s all right, stan. Hey, guys! | 没关系,Stan。 各位! |
[11:44] | Let’s split up, and we’ll scour the neighborhood. | 我们分头行动, 把整个小区翻一遍。 |
[11:47] | And if we can’t find her, | 如果我们找不到她, |
[11:48] | I put on a red wig, walk around saying, | 我就带上红色假发,到处走,说 |
[11:50] | “why you taking my beans?” | “你干嘛拿走我的糖豆?”(//假装成是Chloe) |
[11:59] | Whoa. So, that’s a sugar crash. | 哇哦,好一个醉糖啊。(//吃糖多了 血糖升高,容易打瞌睡 貌似是这样的) |
[12:05] | Chloe! Chloe? Chloe!Chloe? | |
[12:10] | No time. No time. | 不对,我没有时间了,没时间干这个。 |
[12:13] | Chloe’s not here. | Chloe不在这儿。 |
[12:14] | Better check the playground. | 最好再去游乐场地找找。 |
[12:16] | He’s my master. | 他是我的主人。 |
[12:18] | I can’t help it. | 情不自禁啊。 |
[12:19] | Honey, we’re in public. | 亲爱的,不要嘛,我们在公共场合。 |
[12:27] | Karl, Chloe’s missing. | Karl,Chloe走丢了。 |
[12:28] | We’ve looked everywhere, | 我们哪儿都找了 |
[12:30] | and obviously we wouldn’t be here if we weren’t desperate. | 很明显,如果不是我们绝望了 我们也不会来这儿 |
[12:32] | I wouldn’t want you here unless you were desperate. | 我也不想你们来这儿, 除非你们绝望了。 |
[12:35] | Are those my gym socks? | 这是我的运动袜么? |
[12:37] | You can have them back as soon as I’ve distilled the pheromones from your sweat. | 等我把信息素从你的汗里蒸馏出来 你就可以拿回去了。 |
[12:41] | I’m going to discover why you attract girls, and I don’t. | 我要找出为什么你那么吸引女生 而我去吸引不到。 |
[12:44] | Because you boil socks. | 因为你会煮袜子。。 |
[12:48] | Look, you spy on everyone in the neighborhood, | 听着,你会监视邻里的所有人 |
[12:50] | just tell us if you’ve seen Chloe. | 只要告诉我们你有没有看到过Chloe。 |
[12:52] | It’s going to cost you. | 这会让你们有所付出的。 |
[12:53] | What do you want, my dirty gym shorts? | 你想要什么?我的脏运动袜? |
[12:55] | Why would I want another pair of your dirty gym shorts? | 为什么我会再想要一双你的脏运动袜? |
[12:57] | Where are you getting all my stuff? | 你从哪儿弄来的我的东西? |
[13:01] | Karl, this has been a nice visit, but tell me, | Karl,多谢来访,告诉我, |
[13:04] | do you have tea with the other mothers on the block? | 你会和街坊里的别的母亲一起喝茶么? |
[13:07] | Yes, but Joan’s and Tracy’s finger sandwiches don’t hold a candle to yours. | 是的,但是Joan和Tracy的手指三明治 远不能和你做的相提并论。 |
[13:12] | And Louise just cries. | Louise干的最多的就是哭了。 |
[13:14] | Well, I have a lot of laundry to do, so… | 嗯。。我有一大堆衣服要洗,所以。。 |
[13:17] | Yes, I can see that. | 啊,是的,看得出来。 |
[13:18] | All right. | 好吧 |
[13:20] | Thanks for coming by, Karl. Take care. | 多谢来访了 Karl,保重。 |
[13:22] | Toodle-loo! | 再见!(//这口语。。表示没见过啊) |
[13:25] | There is one thing I do want, though, the waterpark. | 我的确有件事想要的,水上乐园。 |
[13:28] | Take me with you and I’ll tell you everything I know about Chloe. | 带我一起去,我会告诉你们 我知道的一切关于Chloe的。 |
[13:30] | You’re bluffing. | 你在虚张声势。 |
[13:31] | You know nothing about Chloe. | 你根本不知道Chloe在哪儿。 |
[13:32] | How did you know? | 你怎么知道的? |
[13:33] | I didn’t, until just now. | 之前还不知道,现在知道了。 |
[13:35] | I walked right into that. | 我上了你的当了。 |
[13:37] | These Tyler pheromones must be dulling my senses. | 这些Tyler信息素一定在麻痹我的感官。 |
[13:40] | That’s how it works on girls! | 这就是对女孩子们起的作用! |
[13:42] | We’re leaving! | 我们走了。 |
[13:44] | You’re pathetic, Karl. | 你太可悲了,Karl。 |
[13:46] | I feel the same way about you and your whole despicable family. | 我对你以及你的整个卑鄙的家族都感到可悲。 |
[13:49] | Tell Ellen I’ll bring my cranberry scones tomorrow. | 告诉Ellen我明天会带蔓越莓司康饼过去。 |
[13:52] | It’s not weird. | 这一点也不奇怪。 |
[13:56] | Candy. Candy! | 糖果!糖果! |
[13:59] | Come on! Come on! | 出来啊!出来啊! |
[14:02] | Candy? | 小糖糖? |
[14:05] | Candy! Candy! | 糖!糖!! |
[14:09] | Candy! Ahh! | 糖!啊!!! |
[14:11] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做些什么了。。 |
[14:13] | We looked everywhere! | 我们找遍了所有地方! |
[14:15] | I know. | 对啊。 |
[14:16] | I think we need to call the police. | 我觉得我们该叫警察。 |
[14:19] | Hi. Uh, yes, I’d like to report a missing child. | 嗨,呃,是的,我想要报告一起儿童失踪案。 |
[14:22] | Of course we’ve looked everywhere, we’re not idiots. | 我们当然找了所有地方,我们又不是傻子。 |
[14:29] | Maybe that’s her! Ohh! | 有可能那是她回来了! 嗷! |
[14:33] | Oh, it’s you. | 是你啊。 |
[14:35] | Wow. That is the first time anyone’s ever been disappointed to see me. | 哇哦。这可是第一回, 有人见到我却失望的。 |
[14:40] | I’m not! | 我没有失望! |
[14:41] | But we still haven’t found Chloe. | 但是我们还是没找到Chloe。 |
[14:43] | I’m really worried. | 我很担心。 |
[14:44] | Ohh! | 啊奥! |
[14:46] | Hey, that was mine! | 嘿,该是我的! |
[14:48] | So, what are you doing back here? | 那么,你回来这儿干啥? |
[14:50] | The concert just ended. | 音乐会刚结束。 |
[14:51] | Ohh! Mom and dad will be home any second! | 啊,爹娘随时可能回来! |
[14:53] | Nikki, can you go stall our parents until we find Chloe? | Nikki,能帮我们拖住父母 直到我们找到Chloe吗? |
[14:56] | Uh, I don’t feel comfortable being deceptive. | 额,骗人的话我会很不舒服啊。 |
[15:00] | I understand if it makes you feel uncomfortable… | 我理解,如果你感到心里不舒服。。。 |
[15:01] | Ha! I got you! | 哈!骗到你了! |
[15:03] | I was being deceptive right then. | 我骗你的。 |
[15:04] | I love being deceptive! | 我最爱骗人了! |
[15:06] | It’s my favorite thing, next to telling the truth. | 这是我第二喜欢的事儿, 第一喜欢的是说实话。 |
[15:11] | Ahh! | 啊! |
[15:12] | Oh! Bravo! Bravo! | 哦!好极了!好极了! |
[15:16] | Well, uh… | 额。。。 |
[15:17] | That was embarrassing. | 好尴尬。。 |
[15:19] | You kidding? | 开玩笑呢吗? |
[15:21] | That’s the best sleep I’ve had since Avery was born. | 这是自从Avery出生以来, 我睡得最好的一觉了。 |
[15:23] | We should do this again. | 我们该再多来几次的。 |
[15:24] | Yeah, we don’t even have to repack. | 而且我们都基本不用收拾。 |
[15:26] | We barely touched our picnic. | 都没怎么动那些吃的。 |
[15:31] | Oh, my! | 我了个! |
[15:32] | Goodness! | 天啊! |
[15:33] | We let that old woman steal our cheese? | 我们让一个老女人抢走了我们的芝士? |
[15:35] | She clearly wanted it more. | 很明显,她更想要。 |
[15:40] | Oh! I’m so glad to see you both! | 奥!我好高兴见到你们俩! |
[15:42] | Oh! Nikki. Hi! | Nikki!嗨! |
[15:44] | Dr. James, I need your help. | James医生,我需要你的帮助。 |
[15:45] | I’ve been having this crazy dream, | 我这几天一直在做可怕的梦, |
[15:47] | and it’s really disturbing me. | 这令我很困扰。 |
[15:49] | Oh, I’m sorry to hear that. | 我很抱歉。 |
[15:50] | Well, why don’t we talk about it tomorrow in my office? | 这样,明天来我办公室谈谈吧? |
[15:53] | But what if I have the dream again tonight? | 但是如果今晚我又做这个梦了怎么办? |
[15:55] | Okay. We’ll go back to my office right now. | 好吧,那我们现在就回办公室。 |
[15:57] | No! | 不! |
[15:59] | The dream happens in an office. | 这个梦就发生在一个办公室 |
[16:01] | It’s filled with… Geese. | 里面全是,鹅。 |
[16:04] | Well, there’s really no reason I have to hurry back. | 这有的话,我也没什么理由非要赶紧回去。 |
[16:07] | All right, then. Then, I’ll see you at home. | 那么,我在家里等你。 |
[16:09] | No, stay! | 不,等等! |
[16:10] | I find your soothing maternal nature… So comforting. | 我感到你那安抚人心的母性气息 令我非常安心。 |
[16:15] | Oh, aren’t you a dear! | 奥,你真是小可爱! |
[16:17] | Help this girl, Bennett. | 帮帮这个女孩,Bennett。 |
[16:23] | Remember how Chloe used to wear the salad bowl like a hat? | 还记得Chloe曾经像戴帽子 一样戴着那个色拉盘么? |
[16:27] | Remember how she used to call her feet her “walking hands”? | 还记得她曾把自己的脚 叫做“走路的手”么? |
[16:32] | And how I used to call my eyes my “looking balls”? | 以及我曾经叫自己的眼睛 “看东西的球”? |
[16:36] | Chloe, is that really you? | Chloe,真的是你吗? |
[16:39] | It’s not stan in a red wig. | 不是Stan戴着红色假发。 |
[16:41] | That’s over there. | 他在那儿。 |
[16:42] | Why you taking my beans? | 干嘛拿走我的糖豆? |
[16:46] | Oh, she’s here. | 哦。她在这儿。 |
[16:47] | Someone could have told me. | 该有人来告诉我的。 |
[16:50] | Thank goodness you’re back! | 谢天谢地你回来了! |
[16:52] | I’ll text Nikki that we found her. | 我来告诉Nikki我们找到她了。 |
[16:54] | And then I looked down and I had orange webbed feet | 然后我低头一看, 发现我有一双橘色长着蹼的脚 |
[16:58] | and an elephant trunk, and I could only make donkey sounds. | 大象的身体,而且我只能发出驴叫。 |
[17:02] | Hee-haw, hee-haw. | (//驴叫。。。) |
[17:06] | I’m sensing some deep-seated turmoil. | 我感觉到一种深层次的骚动。 |
[17:07] | It may take many years of therapy… | 这应该需要我几年的时间来治疗。。。 |
[17:09] | That’s it! | 就是这个! |
[17:10] | Thank you, Dr. James. You’re brilliant! | 太感谢了,James医生。 你是天才! |
[17:13] | Hey, honey. Wake up. | 嘿,亲爱的,醒醒。 |
[17:14] | I cured her. | 我治好她了。 |
[17:18] | I was sleeping with my mouth open. | 我刚睡觉的时候,嘴张着, |
[17:20] | My throat is full of ants. | 喉咙里进去蚂蚁了。 |
[17:26] | Where were you this whole time, Chloe? | 这么长时间你都跑哪儿去了?Chloe? |
[17:28] | Not eating candy. | 反正没吃糖。 |
[17:31] | That’s probably the police. | 可能是警察。 |
[17:31] | You really had us scared, you little candy thief. | 你把我们吓坏了,你这小偷糖贼。 |
[17:35] | You do anything like that again, you’ll be in big trouble. | 你要是再干这种事,你就惹大麻烦。 |
[17:38] | Hi. We’re here about the little girl. | 我们是为了那个小女孩来的。 |
[17:41] | Busted! | 可恶! |
[17:43] | Thank you, for coming so quickly, officers. | 太感谢了,来的这么及时,长官。 |
[17:46] | We did have a problem with her today, but we found her. | 我们今天的确遇到了一些问题, 但是我们已经找到她了。 |
[17:48] | So it’s okay. | 所以,没问题了。 |
[17:49] | It’s good that you called. | 你们打电话来了,这很好。 |
[17:51] | You did the right thing. | 你做了正确的事情。 |
[17:52] | I always do. | 我总是做正确的事。 |
[17:55] | I got to go! | 我必须要逃走! |
[17:56] | The cops are after me for being a candy thief! | 警察来抓我了,我是个偷糖贼! |
[17:59] | Uh-uh! | 不不! |
[18:00] | You’re not getting by me! | 别想绕过我! |
[18:01] | Again. | 再一次! |
[18:03] | You’re part of my pack, Chloe. | 你是我种群里的一员,Chloe。 |
[18:04] | And I love you. | 我爱你。 |
[18:05] | And it’s my job to make sure… ball! | 这是我的职责确保。。。球球! |
[18:15] | What were you doing outside by yourself, young lady? | 你自个儿一个人在外头干嘛,年轻的女士? |
[18:19] | Just thinking about how much I “wuv” you. | 只是在考虑我有多么的“奈”你们。 |
[18:22] | Did you just say “wuv”? | 你刚才是不是说了“奈”? |
[18:25] | That’s too cute to punish, right? | 太可爱了是吧,不忍心惩罚吧? |
[18:28] | No. | 是啊。 |
[18:30] | Did Tyler and Avery know you were outside? | Tyler和Avery知道你在外面吗? |
[18:32] | No. | 不。 |
[18:33] | We’re going to teach Tyler and Avery a lesson. | 我们要给Tyler和Avery好好上上课了。 |
[18:35] | I cannot believe they were so irresponsible. | 简直不敢相信,他们太没有责任心了。 |
[18:37] | And you, Chloe, are not allowed outside unsupervised! | 至于你,Chloe,是不准在没人 看着的情况下外出的! |
[18:40] | Did I miss something? | 我错过了什么? |
[18:42] | Chloe, wait here. We’ll deal with you in a minute. | Chloe,呆在这儿。 我们待会儿再来处理你。 |
[18:45] | There’s going to be some big punishment handed down here. | 等会儿会有严厉的惩罚的。 |
[18:50] | I don’t want big punishment. | 我不想要严厉的惩罚。 |
[18:52] | Whoa whoa whoa. | 哇哦哇哦哇哦。 |
[18:53] | I am not letting you leave again. | 我不会让你再一次离开的。 |
[18:55] | Again. | 又一次。 |
[18:57] | I have a responsibility here, and I take my responsibility | 我是有责任心的, 我对我的责任心 |
[18:59] | very, very… toy! | 非常 非常。。。玩具! |
[19:04] | So, you’ve been watching Chloe this whole time, have you? | 所以,你们这段时间一直都看着Chloe是吧? |
[19:07] | Yeah, she’s upstairs. | 对啊,她在楼上。 |
[19:08] | Upstairs, is she? | 楼上?是吗? |
[19:10] | Yeah, I think so. | 额,我认为是的。 |
[19:11] | Think so, do you? | 认为?是吗? |
[19:12] | What if I were to tell you we found her outside by herself walking in the street? | 那如果我告诉你们我们发现 她一个人在街上走呢? |
[19:18] | In the street, was she? | 在街上?她? |
[19:21] | There’s going to be some big punishment for this. | 你们会受到严厉的惩罚。 |
[19:23] | For one thing, no waterpark next weekend. | 第一,下周末不去水上乐园了。 |
[19:26] | No, not the waterpark. | 不啊,别取消水上乐园。 |
[19:27] | I really want to go to the waterpark. | 我真的很想去啊。 |
[19:29] | I really want to go to the waterpark, too. | 我也真的很想去啊。 |
[19:31] | I don’t know why I just said that. | 我也不知道我为什么就说了这个。 |
[19:32] | We’re going to the waterpark. | 我们会去水上乐园的。 |
[19:34] | But no screen time for a week, because you were irresponsible. | 但是一周不准看电视, 因为你们太没有责任心了。 |
[19:38] | So, hopefully you’ve learned your lesson and can learn a little something from us. | 我希望你们学到了些什么, 尤其是从我们身上。 |
[19:41] | Because we know how to look after someone. | 因为我们知道该怎么照顾一个人。 |
[19:44] | We know what it means to keep your eye on someone. | 我们知道什么叫做看好一个人。 |
[19:47] | It means never let them leave your sight. | 这意味着,绝对不要让他们 离开你的视线。 |
[19:51] | Anyone could lose someone. | 谁都有可能弄丢一个人。 |
[19:53] | It happens. | 这种事常有的。 |
[19:56] | Yes, I’d like to report a lost child. | 是的,我想要汇报一起儿童失踪案。 |
[19:58] | Of course we’ve looked everywhere, we’re not idiots. | 我们当然哪儿都找过了,我们又不傻。 |
[20:01] | On second thought, we are idiots! | 再回过来一想,我们真的是傻子! |
[20:04] | Chloe! Chloe! | |
[20:04] | Chloe! Do not wander off like that. Chloe! | 别再这么晃悠出去了。 |
[20:08] | Hello, blended family. | 你们好,重组家庭。 |
[20:11] | I found little red wandering down the sidewalk. | 我看到小红帽在街边晃悠, |
[20:14] | Eating this. | 吃着这个。 |
[20:15] | My food box really hurts. | 我的事物袋好难受。(//胃。。。) |
[20:19] | Well, that’s why we have a rule | 这就是为什么我们有规矩 |
[20:22] | about how much candy you can put in your eatin’ hole! | 你能放多少糖到你的吃东西的洞里! |
[20:26] | Raisins are a healthy sweet alternative. | 葡萄干是健康的甜食替代品。 |
[20:29] | According to mother’s sparring partner, Gregor. | 根据母亲们的好朋友,格雷戈尔所说。 |
[20:32] | Well, thank you, Karl. How can we repay you? | 谢谢你,Karl。 我们该怎么报答你? |
[20:35] | Oh, the little girl’s safety is all I care… | 奥,我唯一关心的就是小姑娘的安全。。。 |
[20:37] | I would love to join you for the waterpark next weekend. | 我很乐意加入你们 下周末去水上乐园的行列。 |
[20:40] | Okay. Sounds great. | 好啊,听起来不错。 |
[20:42] | No! | 不! |
[20:44] | We can discuss the details tomorrow, over tea. | 我们可以在明天的下午茶时候 谈论谈论细节问题。 |
[20:46] | What? | 什么? |
[20:47] | Oh, sometimes Karl and I have tea. | 哦,有时候Karl会和我一起饮茶。 |
[20:50] | It’s not weird. | 这一点也不奇怪。 |
[20:53] | So, I still get paid for babysitting, right? | 那么,我仍然能拿到当保姆看家的报酬吧? |
[20:59] | Classic! | 经典! |
[21:05] | I guess none of us were very responsible that day. | 我觉得那天我们谁都没什么责任心。 |
[21:08] | But we put that behind us the next weekend at the waterpark, | 但是下一个周末在水上乐园的时候 我们都忘了这事儿了, |
[21:11] | and we all had fun! | 我们都玩的很开心! |
[21:15] | Except for Tyler and Avery. | 除了Tyler和Avery。 |
[21:19] | And we were very responsible, too. | 我们都很有责任心。 |
[21:22] | Until we lost Chloe. | 直到我们弄丢了Chloe。 |
[21:26] | Thank goodness for the Gonzalez family. | 谢天谢地,感谢Gonzalez一家。 |
[21:28] | Now they know how to be responsible. | 现在,他们知道了怎么去负起责任。 |