Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Everyone always wants to be “responsible.” 每个人都想要变得“负责(responsible)”
[00:08] But what is “re” “sponsible”? 但什么叫“re”“sponsible”?
[00:10] Are you being “sponsible” for a second time? 是两次变得“sponsible”吗? (re前缀表示“再次”,实际上responsible和sponsible木有关系)
[00:13] Ooh, I wish I had thought of that in my old stand-up days. 噢,我真希望在我站起来的那个日子里 就已经想到这个了。 (stanup–站起来 Stan up–Stan起来)(stanup和Stan木有关系)
[00:17] What is the deal with dog biscuits? 狗饼干是怎么回事?
[00:19] They’re not made out of dogs, and they’re not biscuits. 又不是狗做的,而且它们也不是饼干
[00:23] They are biscuits! And they’re for dogs! 就是饼干! 而且是给狗吃的!
[00:26] Oh. Then I guess my next 20 minutes aren’t going to make any sense. 噢。。。。。那我接下来20分钟的准备 都没有意义了啊。。。
[00:32] But when people get responsibility, 但是当人们懂得 要有责任心的时候
[00:34] they don’t always follow through. 他们有时候并不会 做的很好
[00:36] You’re supposed to wipe your hair out of the shower drain! 你应该把你的头发从卫生间 的排水口里清理出来的!
[00:38] Do you know how gross that is? 你知道这有多恶心么?
[00:40] It’s like a second little head down there. 就好像有个小小的头被 塞在那里面。
[00:43] I said I’d do it for a dollar. 我说了只要有1美元 我就会去清理的
[00:45] Why won’t you do anything unless someone pays you for it? 为什么你不能主动点呢? 非要有人付钱给你才行吗?
[00:48] I’ll answer that question for 50 cents. 给我50美分,我就告诉你为什么
[00:51] Come on, Avery. 好了啦,Avery。
[00:52] I’m saving up for a bmx bike. 我在攒钱买一辆越野自行车。
[00:54] Then why’d you blow all your money on a fifth hair dryer? 那你干嘛还花钱买 第五个吹风机?
[00:56] Why’d you blow all your money on oil paint and brushes? 你干嘛花钱买油画颜料和画笔呢?
[00:59] I’m making art! 我在创造艺术!
[01:00] What do you call this? 不然你管这个叫什么?
[01:02] Ahh. Hearing the two of you fight almost makes me glad 啊。听到你们的争吵让我很开心
[01:05] mother’s years of body building 我妈的瘦身计划
[01:06] kept her too busy to have a second child. 让她没时间再生一个。
[01:09] Karl, go… away. Karl,滚你丫的。
[01:13] He’s so weird. 他太诡异了。
[01:14] Always spying on us. 总是在偷窥我们。
[01:16] What do you mean “always spying”? 为什么说“总是”?
[01:19] Karl, what are you doing here? Karl,你来干嘛?
[01:21] Just wondering if you had an extra seat in your car 只是想知道你们下周去
[01:23] for your family’s trip to the waterpark next weekend. 水上乐园的时候还能再加一个人不。
[01:25] How’d you know we were going to the waterpark? 你怎么知道我们要去 水上乐园的?
[01:27] Sometimes your mother and I have tea. 有时候,我会和你们妈妈 一起饮下午茶。
[01:30] It’s not weird. 这一点也不诡异。
[01:32] We’re not taking you to the waterpark, okay? 我们绝不会带你去水上乐园的,明白?
[01:35] Go with your own family. 和你自己家人一块儿去。
[01:36] I did… once. 我曾经。。。和他们一起去过一次。。
[01:39] Picture my mother. 想象一下我妈妈。
[01:40] Her massive shot putter’s frame trapped inside the flume. 她是乱蓬蓬,杂乱的样子, 然后被卡在滑道里。
[01:45] The pressure of thousands of gallons of water building behind her to finally voom! 堵在她身后的是上千加仑的水 然后,“轰!”
[01:48] She shoots through like a rocket. 她就好像火箭一样被射了出去。
[01:50] Now imagine the poor child at the bottom of the slide waiting to take a picture. 现在再想象一下,一个可怜的小孩儿 站在滑道口,等着给他妈妈拍照。
[01:55] Slow down mother. 妈妈。。慢点儿。
[01:57] Slow down. 慢点儿。
[02:00] Forget it, Karl. 忘了这事儿吧,Karl。
[02:01] Would that I could. 我多么希望我可以忘了啊。
[02:05] This is the picture. 这就是那张照片。
[02:07] Why would you have that as your wallpaper? 你干嘛拿来当壁纸?
[02:11] Why is my flyer for the classical concert in the park in the trash? 为什么我的这张“公园古典音乐会” 的传单会在垃圾桶里?
[02:15] Because the shredder was broken. 以为碎纸机坏了。
[02:17] Are we done here? 这个话题聊完了么?
[02:18] They’re honoring Norwegian composer Edvard Grieg. 他们这是为了纪念 挪威作曲家 爱德华格里格
[02:21] It’s called “grieg in the grass.” 这个叫做“草地里的格里格”
[02:22] We have to go. 我们必须得去。
[02:23] I’m so sorry. I’m busy on… 太不好意思了。 我事儿很多啊。。在。。。
[02:26] Today. 今天的时候。
[02:28] We can’t miss this! 我们不能错过这个!
[02:28] It’s a… opportunity to expose the kids to some real culture. 这是个很好的机会, 带领孩子们认识到真正的文化。
[02:33] Honey, didn’t we learn our lesson at “bach on the dock”? 亲爱的,我们不是已经学过了么? 就在那次“码头上的巴赫”的时候。
[02:36] Don’t worry, honey. 放心吧,亲爱的。
[02:37] There’s no dock this time. 这次没有码头。
[02:39] And you can’t fall off the grass. 你不可能从草地里摔下去的~
[02:42] Even if do say yes, what makes you think you can convince the kids? 即便是吧,你怎么就相信 你可以说服孩子们一起?
[02:45] Please. 切。
[02:47] I can make this sound like the most exciting thing in the world. 我可以把这件事吹的 像是世界上最爽的事
[02:50] Who wants to bask in the sweet sounds 谁想要从“纪念理查德・诺德拉葬礼进行曲”的
[02:52] of “Funeral March In Memory Of Rikard Nordraak”? 甜美音乐中好好体会一下乐趣?
[02:57] So what if the shredder’s broken? 碎纸机坏了又咋地?
[02:59] Couldn’t you have just eaten it? 你就不能把传单吃了吗?
[03:02] Hey, why don’t you two go to the concert yourselves? 嘿,为啥你俩不自己去这音乐会?
[03:04] You’re always complaining about how you don’t have enough 你们不是总抱怨 没有足够的时间
[03:06] “husband and wife” time, whatever that means. 来过“二人世界”吗? 无论你们的二人世界指的是什么。。。
[03:08] Well, I think it means… 嗯。。我觉得。。。二人世界的意思是。。。
[03:09] I know what it means, I just don’t want to think about it. 我知道是什么意思, 我只是不想想到而已。
[03:11] Hey, he makes a point. 对啊,他说的有道理。
[03:14] Why don’t we show the kids what a healthy relationship is? 我们该让孩子们看看 健康的男女关系是什么样的
[03:16] Honey, will you go on a date with me? 亲爱的,你愿意和我出去约会吗?
[03:19] Fine, if I have to. 好吧,如果我一定得去。
[03:22] Just like when I proposed. 回答的就好像我求婚的时候一样。
[03:24] Hey! You pack a picnic. 嘿!你准备一下吃的。
[03:25] I’ll go get my grieg sheet music so we can follow along! 我去拿我的格里格的乐谱 我们就可以跟着看了!
[03:29] Great idea! 好主意!
[03:30] I know where you live. 我可是知道你住哪儿的。当心了。
[03:35] How could you guys pass up going to the park? 你们怎么会不愿意去公园的?
[03:37] It’s Norwegian classical music. 这可是格里格的古典音乐啊。
[03:39] Exactly! 对啊!
[03:41] It’s old people eating on the ground. 老年人们在那儿吃东西。
[03:43] Do you know how easy it is to wrestle a wheel of cheese from an 82-year-old woman? 你知道要从一个82岁的老女人 手里抢一块芝士是多么轻松么?
[03:47] Unfortunately, I do. 很不幸,我知道。
[03:51] I’m telling you, this is my cheese! 我告诉你,这是我的芝士!
[03:53] Your blanket’s over there! 你的篮子在那儿!
[04:20] We’ll only be gone a couple hours. 我们只是离开几小时。
[04:21] A couple hours? 几个小时?
[04:22] Aren’t they just playing his hits? 难道不是只演奏他的著名的曲目么?
[04:25] Avery, you’re in charge. Avery,你负责管好大家。
[04:26] What? I want to be in charge. 什么?我想要负责。
[04:31] This isn’t funny. 这一点也不好笑。
[04:34] What did I miss? 我错过了什么?
[04:36] Tyler wants to be in charge. Tyler想要负责管大家。
[04:39] Classic! 太经典了!
[04:42] Why is that so funny? I’m older. 有什么可笑的? 我最大啊。
[04:44] I can react, on a dime, to any problem with a variety of solutions. 我可以对发生的事情 立即想出多种对策。
[04:50] I’m older. 我年龄大。
[04:52] You know what? 你知道吗?
[04:53] Tyler, you are the oldest. Tyler,你是年纪最大的。
[04:55] You’re in charge. 你掌权。
[04:56] Just keep an eye on Chloe. 看好Chloe。
[04:57] Yes! 太好了!
[04:59] I have faith that you can handle this. 我对你有信心。
[05:00] Avery, keep an e-y-e on him. Avery,克-安(看) 呵-袄(好) 他。
[05:02] That’s fine with me. 我没有意见。
[05:04] As long as I’m the one who’s getting paid to babysit. 只要我是那个因为看孩子 而得到酬劳的人。
[05:06] You know, I’m saving up for a new bmx bike. 你们知道的,我在攒钱买一辆新的越野自行车。
[05:08] Then why’d you blow all your money on that crazy cardboard cut-out? 那你干嘛花钱买那个疯狂的纸板?
[05:12] Look what I got! 看看我拿到了什么!
[05:18] Chloe is not to go outside unsupervised, Chloe不准在没人看着的情况下外出,
[05:21] and no eating candy. 也不准吃糖。
[05:22] What? 什么?
[05:23] Chloe, where were you? Chloe,你刚去干嘛了?
[05:24] Outside eating candy. 在外头吃糖啊。
[05:26] We’ve been over this, sweetheart. 我们和你谈过这个了,亲爱的
[05:28] It’s not good for you to eat so much sugar. 吃太多糖对你不好。
[05:30] Don’t you want to grow up too big and strong like Karl’s mom? 你难道想要长大以后又大又壮, 就和Karl的妈妈一样?
[05:34] Yes. 好吧。。
[05:36] Come on, honey. 来吧,亲爱的。
[05:37] We’re going to be late for the concert. 我们要迟到了。
[05:39] Isn’t there someplace else we can go? 我们难道不能去别的地方吗?
[05:40] Like Mexico! 比如说 墨西哥!
[05:41] They have music. 那儿也有音乐。
[05:47] Whoa! You heard mom and dad. 哇哦!你听到爹娘说的了。
[05:49] No eating candy. 不准吃糖。
[05:51] Well, hold on a second, Avery. I’m in charge. 等等等等,Avery,我才是负责的那个。
[05:53] Yeah! Chloe, no more candy. 就是! Chloe,不准吃糖。
[05:55] Aw! I thought we were cool. 啊。。我以为我们可以好说一些。。
[05:57] Hand it over. 交出来。
[06:00] Is that all? 没有了?
[06:03] And…? 嗯?
[06:08] Thank you. 谢谢。
[06:09] This stinks. 太讨厌了。
[06:10] Well, it’s not as bad as that stupid classical music concert in the park. 好了啦,起码不如公园里的古典音乐会那么恶心。
[06:17] Hey, Nikki, what’s up? 嘿,Nikki,怎么了?
[06:19] I came by to get the jacket I left here. 我来取我拉在这儿的夹克衫。
[06:22] I’m on my way to see “grieg in the grass.” 我正要去看“草地上的格里格”呢。
[06:24] You’re a grieg fan too? 你也是格里格的粉丝?
[06:26] I was just heading over there! 我也正要去呢!
[06:27] I thought I was the only one who loved her. 我还以为只有我一个人喜欢她。
[06:29] Him. 是他。
[06:31] You like classical music? 你喜欢古典乐?
[06:33] Oh, I love it. 大爱啊。
[06:34] Grieg, and, uh, uh, the guy with the white hair, 格里格,还有那个白头发的,
[06:38] and the guy who cut his ear off. 还有那个把耳朵给切了的。
[06:39] Van gough? 梵高? (听起来像是 van go?意思 我们坐车去?)
[06:41] Yeah, my parents took it, we’ll have to walk. 我父母开走了, 我们得走过去了。
[06:42] Just give me a second. 等我一会儿。
[06:43] Whoa! What happened to you being in charge? 喂喂喂!你不是要掌权管着么?
[06:46] You’re supposed to be here all afternoon! 你这一个下午都应该在这儿的!
[06:49] I will be. 我会的。
[06:50] Keep an eye on things, dude. 看着他们,哥们。
[06:54] If I looked like that, I’d be smiling, too. 如果我长那样,我也会笑的。
[07:02] You know, that remote doesn’t work. 那个遥控器坏了。
[07:03] I know. 我知道。
[07:04] This is where I keep my jelly beans. 因为我把软糖藏在里面了。
[07:06] No! 不可以!
[07:08] Why you taking my beans? 干嘛抢我的糖?
[07:10] Hey, Tyler. Looking good, buddy. 嗨,Tyler。 看起来气色不错么,老兄。
[07:15] I know we wanted flatter abs, but this is ridiculous. 我知道大家都想要平平的腹部 不过这也太平了吧。
[07:18] Ooh, I got to use that! 奥,我可以用到这个说法!
[07:20] And then I said, 然后我就说,
[07:21] “I know we wanted flatter abs, but this is ridiculous!” “我知道大家都想要平平的腹部 不过这也太平了吧。”
[07:25] You stink! 你真恶心!
[07:26] That’s ’cause I roll in my own poo. 那是因为我在自己的屎里打滚。
[07:28] What’s your excuse? 你的原因呢?(//说对方也恶心)
[07:32] I can’t believe how irresponsible Tyler was, 我真不敢相信,Tyler这么没责任心。
[07:34] bailing like this. 就这么跑了。
[07:35] Hey, Lindsay! 嘿,Lindsay!
[07:36] He’s at the bookstore? 他在书店?
[07:39] Right now? 现在?!
[07:42] Look, I’d really love a signed copy of mecropolis high, 我真的很想要本签了名的《mecropolis high》
[07:44] but I’m being responsible, 但是我需要负责。
[07:46] and babysitting my little sister. 看好我的小妹妹。
[07:56] Okay, stan! You watch Chloe! 好吧,Stan!你看着Chloe!
[07:58] This is not irresponsible. 这不是不负责。
[07:59] It has to do with books! 这可是和书有关的!
[08:06] Uh-uh! 咳-恩!
[08:07] I’m in charge now, 我现在负责,
[08:08] and I don’t think you should be eating stuffing. 我不认为你该吃填充物。
[08:10] It’s not stuffing, it’s cotton candy. 这才不是填充物,这是我准备的棉花糖。
[08:18] Wrong pillow. 拿错了个枕头。
[08:30] Ahh! It’s not my penguin! 啊!不是我的企鹅!
[08:31] Shh! 嘘!
[08:34] Bennett, you’re sleeping! Bennett,你在睡觉!
[08:36] Let’s just go home. 我们还不如回家呢。
[08:37] No! I wasn’t sleeping. 不!我才没有睡觉。
[08:39] I was… transported. 我只是。。被传送了。
[08:40] This kind of music just sends me somewhere. 这音乐就好像把我送到了别的地方。
[08:43] Somewhere with penguins? 有企鹅的地方?
[08:45] Honey, we’re having husband-wife time. 亲爱的,这可是我们的二人世界时间。
[08:49] It’s a rare chance for us to be away from the kids. 能远离孩子们可是很难的的。
[09:01] Chloe, there are two kinds of dogs in this world: Chloe,这个世界上有两种狗:
[09:04] The responsible kind and schnauzers. 负责的狗,以及雪纳瑞。
[09:07] And I am no schnauzer. 而且,我可不是雪纳瑞。
[09:10] They could not have picked a better babysitter, huh, Chloe? 他们再也找不出一个更好的保姆了 你说对吗,Chloe?
[09:14] Chloe? Chloe?
[09:18] Chloe? Chloe?
[09:19] Chloe! Chloe!
[09:21] Oh, no! I’ve lost Chloe. 哦,天哪!我弄丢了Chloe!
[09:22] What a schnauzer move. 太愚蠢了,简直和雪纳瑞一样。
[09:26] Oh, please tell me you’re Chloe dressed in an Avery costume. 嗷。。上天保佑,告诉我你是Chloe, 只是穿着Avery的衣服。
[09:29] Oh, please tell me you haven’t lost Chloe. 天啊,千万别说你把Chloe弄丢了。
[09:32] Well, we’ve both disappointed each other, haven’t we? 好吧,我们都让对方失望了。。是吧?
[09:42] That’s it. 完蛋了。。
[09:43] Chloe’s nowhere in this house. Chloe不在屋子里。
[09:45] I trusted you, stan. 我多么信任你啊,Stan。
[09:47] You’re the most irresponsible talking dog I’ve ever known. 你是我见过的最没有责任心的 会说话的狗。
[09:51] I know, I know! 我知道,我知道!
[09:53] And I’m 1/8 Shepard. 我就好像是1/8的谢泼德(//此人尿湿了自己的宇航服)。
[09:55] It’s my job to keep the flock together, and I blew it! 我该负责让鸟群呆在一块儿的, 但是我却吹散了它们!(//blew it也指搞砸了)
[09:58] Now my sheep is on the lam. 现在我的小绵羊逃了。
[10:00] She’s “a-wool.” 她就是那只小羊。
[10:01] This is “baaaad.” 这很“不不不不好”
[10:05] We’ve got to find Chloe. 我们必须找到Chloe。
[10:07] And we’ve got to find me an open-mic night. 我们也必须给我找个开麦的时间。(//不是很理解。。)
[10:10] Look, we need to find Chloe before mom and dad get back. 听着,我们必须在爹娘回来之前 把Chloe找回来。
[10:13] And we need all the help we can get. 我们需要所有我们能找到的帮助。
[10:15] I call Tyler. 我来叫Tyler。
[10:16] I’ll get Chloe. 我去叫Chloe。
[10:17] Oh, right. 哦。。。对哦。。。(//话说。。。他不是狗么?。。。)
[10:21] She’s gone? 她不见了?
[10:23] What do you mean you left? 你说你离开了是什么意思?
[10:25] What kind of person leaves when they’re in charge of watching someone? 什么样的人会在要 负责的时候擅自离开?
[10:29] Fine, I’ll be right there. 好吧,我马上回去。
[10:32] What’s “irony”? “讽刺”是什么意思?
[10:34] In art or literature… 在艺术和文学里面。。。。
[10:36] Never mind, my sister’s missing. 无所谓了,我妹妹走丢了。
[10:37] That’s horrible! 太可怕了!
[10:40] Yeah, it really is horrible. 对啊,太可怕了。
[10:42] Shouldn’t you rush home? 你不该赶紧回去吗?
[10:43] In a minute. 稍微等会儿。
[10:45] Do you want me to come with you and help? 你想要我一起去帮忙吗?
[10:47] No, stay here. 不,待在这儿。
[10:48] We lose my sister all the time. 我们经常弄丢她。
[10:49] It’s no big deal. 没什么大不了的。
[10:51] But it’s horrible! Oh! 但这很可怕的! 嗷!
[10:57] Excuse me. 对不起。
[10:58] Pardon me. 让一让。
[11:00] Whoa! 哇哦!
[11:05] You like that, honey? 你喜欢这样么,亲爱的?
[11:06] Like what? 喜欢什么?
[11:11] Oh, yeah. That’s nice, honey. 哦也, 好爽啊,亲爱的。
[11:13] I could stay like this forever. 要是一直这样就好了。
[11:20] What took you so long? 你怎么才来?
[11:22] I was the victim of a senseless hugging. 我是无谓的拥抱的受害者。
[11:25] I told you to watch her. 我让你看好她的。
[11:26] And I told stan to watch her. 我叫Stan看好她的。
[11:28] I don’t know what happened. 我也不知道发生了什么。
[11:30] I lost a member of the pack. 我弄丢了种群里的一员。
[11:31] But I can find her. 但是我能找到她。
[11:33] I’m 1/8 bloodhound. 我有1/8的猎犬血统。
[11:34] I’ve got her scent. 我知道她的气味。
[11:36] I’m on it. 我开始了。
[11:37] Chloe? Chloe?
[11:39] 1/8 is really not that much. 1/8也不是太多。。
[11:43] It’s all right, stan. Hey, guys! 没关系,Stan。 各位!
[11:44] Let’s split up, and we’ll scour the neighborhood. 我们分头行动, 把整个小区翻一遍。
[11:47] And if we can’t find her, 如果我们找不到她,
[11:48] I put on a red wig, walk around saying, 我就带上红色假发,到处走,说
[11:50] “why you taking my beans?” “你干嘛拿走我的糖豆?”(//假装成是Chloe)
[11:59] Whoa. So, that’s a sugar crash. 哇哦,好一个醉糖啊。(//吃糖多了 血糖升高,容易打瞌睡 貌似是这样的)
[12:05] Chloe! Chloe? Chloe!Chloe?
[12:10] No time. No time. 不对,我没有时间了,没时间干这个。
[12:13] Chloe’s not here. Chloe不在这儿。
[12:14] Better check the playground. 最好再去游乐场地找找。
[12:16] He’s my master. 他是我的主人。
[12:18] I can’t help it. 情不自禁啊。
[12:19] Honey, we’re in public. 亲爱的,不要嘛,我们在公共场合。
[12:27] Karl, Chloe’s missing. Karl,Chloe走丢了。
[12:28] We’ve looked everywhere, 我们哪儿都找了
[12:30] and obviously we wouldn’t be here if we weren’t desperate. 很明显,如果不是我们绝望了 我们也不会来这儿
[12:32] I wouldn’t want you here unless you were desperate. 我也不想你们来这儿, 除非你们绝望了。
[12:35] Are those my gym socks? 这是我的运动袜么?
[12:37] You can have them back as soon as I’ve distilled the pheromones from your sweat. 等我把信息素从你的汗里蒸馏出来 你就可以拿回去了。
[12:41] I’m going to discover why you attract girls, and I don’t. 我要找出为什么你那么吸引女生 而我去吸引不到。
[12:44] Because you boil socks. 因为你会煮袜子。。
[12:48] Look, you spy on everyone in the neighborhood, 听着,你会监视邻里的所有人
[12:50] just tell us if you’ve seen Chloe. 只要告诉我们你有没有看到过Chloe。
[12:52] It’s going to cost you. 这会让你们有所付出的。
[12:53] What do you want, my dirty gym shorts? 你想要什么?我的脏运动袜?
[12:55] Why would I want another pair of your dirty gym shorts? 为什么我会再想要一双你的脏运动袜?
[12:57] Where are you getting all my stuff? 你从哪儿弄来的我的东西?
[13:01] Karl, this has been a nice visit, but tell me, Karl,多谢来访,告诉我,
[13:04] do you have tea with the other mothers on the block? 你会和街坊里的别的母亲一起喝茶么?
[13:07] Yes, but Joan’s and Tracy’s finger sandwiches don’t hold a candle to yours. 是的,但是Joan和Tracy的手指三明治 远不能和你做的相提并论。
[13:12] And Louise just cries. Louise干的最多的就是哭了。
[13:14] Well, I have a lot of laundry to do, so… 嗯。。我有一大堆衣服要洗,所以。。
[13:17] Yes, I can see that. 啊,是的,看得出来。
[13:18] All right. 好吧
[13:20] Thanks for coming by, Karl. Take care. 多谢来访了 Karl,保重。
[13:22] Toodle-loo! 再见!(//这口语。。表示没见过啊)
[13:25] There is one thing I do want, though, the waterpark. 我的确有件事想要的,水上乐园。
[13:28] Take me with you and I’ll tell you everything I know about Chloe. 带我一起去,我会告诉你们 我知道的一切关于Chloe的。
[13:30] You’re bluffing. 你在虚张声势。
[13:31] You know nothing about Chloe. 你根本不知道Chloe在哪儿。
[13:32] How did you know? 你怎么知道的?
[13:33] I didn’t, until just now. 之前还不知道,现在知道了。
[13:35] I walked right into that. 我上了你的当了。
[13:37] These Tyler pheromones must be dulling my senses. 这些Tyler信息素一定在麻痹我的感官。
[13:40] That’s how it works on girls! 这就是对女孩子们起的作用!
[13:42] We’re leaving! 我们走了。
[13:44] You’re pathetic, Karl. 你太可悲了,Karl。
[13:46] I feel the same way about you and your whole despicable family. 我对你以及你的整个卑鄙的家族都感到可悲。
[13:49] Tell Ellen I’ll bring my cranberry scones tomorrow. 告诉Ellen我明天会带蔓越莓司康饼过去。
[13:52] It’s not weird. 这一点也不奇怪。
[13:56] Candy. Candy! 糖果!糖果!
[13:59] Come on! Come on! 出来啊!出来啊!
[14:02] Candy? 小糖糖?
[14:05] Candy! Candy! 糖!糖!!
[14:09] Candy! Ahh! 糖!啊!!!
[14:11] I don’t know what else to do. 我不知道还能做些什么了。。
[14:13] We looked everywhere! 我们找遍了所有地方!
[14:15] I know. 对啊。
[14:16] I think we need to call the police. 我觉得我们该叫警察。
[14:19] Hi. Uh, yes, I’d like to report a missing child. 嗨,呃,是的,我想要报告一起儿童失踪案。
[14:22] Of course we’ve looked everywhere, we’re not idiots. 我们当然找了所有地方,我们又不是傻子。
[14:29] Maybe that’s her! Ohh! 有可能那是她回来了! 嗷!
[14:33] Oh, it’s you. 是你啊。
[14:35] Wow. That is the first time anyone’s ever been disappointed to see me. 哇哦。这可是第一回, 有人见到我却失望的。
[14:40] I’m not! 我没有失望!
[14:41] But we still haven’t found Chloe. 但是我们还是没找到Chloe。
[14:43] I’m really worried. 我很担心。
[14:44] Ohh! 啊奥!
[14:46] Hey, that was mine! 嘿,该是我的!
[14:48] So, what are you doing back here? 那么,你回来这儿干啥?
[14:50] The concert just ended. 音乐会刚结束。
[14:51] Ohh! Mom and dad will be home any second! 啊,爹娘随时可能回来!
[14:53] Nikki, can you go stall our parents until we find Chloe? Nikki,能帮我们拖住父母 直到我们找到Chloe吗?
[14:56] Uh, I don’t feel comfortable being deceptive. 额,骗人的话我会很不舒服啊。
[15:00] I understand if it makes you feel uncomfortable… 我理解,如果你感到心里不舒服。。。
[15:01] Ha! I got you! 哈!骗到你了!
[15:03] I was being deceptive right then. 我骗你的。
[15:04] I love being deceptive! 我最爱骗人了!
[15:06] It’s my favorite thing, next to telling the truth. 这是我第二喜欢的事儿, 第一喜欢的是说实话。
[15:11] Ahh! 啊!
[15:12] Oh! Bravo! Bravo! 哦!好极了!好极了!
[15:16] Well, uh… 额。。。
[15:17] That was embarrassing. 好尴尬。。
[15:19] You kidding? 开玩笑呢吗?
[15:21] That’s the best sleep I’ve had since Avery was born. 这是自从Avery出生以来, 我睡得最好的一觉了。
[15:23] We should do this again. 我们该再多来几次的。
[15:24] Yeah, we don’t even have to repack. 而且我们都基本不用收拾。
[15:26] We barely touched our picnic. 都没怎么动那些吃的。
[15:31] Oh, my! 我了个!
[15:32] Goodness! 天啊!
[15:33] We let that old woman steal our cheese? 我们让一个老女人抢走了我们的芝士?
[15:35] She clearly wanted it more. 很明显,她更想要。
[15:40] Oh! I’m so glad to see you both! 奥!我好高兴见到你们俩!
[15:42] Oh! Nikki. Hi! Nikki!嗨!
[15:44] Dr. James, I need your help. James医生,我需要你的帮助。
[15:45] I’ve been having this crazy dream, 我这几天一直在做可怕的梦,
[15:47] and it’s really disturbing me. 这令我很困扰。
[15:49] Oh, I’m sorry to hear that. 我很抱歉。
[15:50] Well, why don’t we talk about it tomorrow in my office? 这样,明天来我办公室谈谈吧?
[15:53] But what if I have the dream again tonight? 但是如果今晚我又做这个梦了怎么办?
[15:55] Okay. We’ll go back to my office right now. 好吧,那我们现在就回办公室。
[15:57] No! 不!
[15:59] The dream happens in an office. 这个梦就发生在一个办公室
[16:01] It’s filled with… Geese. 里面全是,鹅。
[16:04] Well, there’s really no reason I have to hurry back. 这有的话,我也没什么理由非要赶紧回去。
[16:07] All right, then. Then, I’ll see you at home. 那么,我在家里等你。
[16:09] No, stay! 不,等等!
[16:10] I find your soothing maternal nature… So comforting. 我感到你那安抚人心的母性气息 令我非常安心。
[16:15] Oh, aren’t you a dear! 奥,你真是小可爱!
[16:17] Help this girl, Bennett. 帮帮这个女孩,Bennett。
[16:23] Remember how Chloe used to wear the salad bowl like a hat? 还记得Chloe曾经像戴帽子 一样戴着那个色拉盘么?
[16:27] Remember how she used to call her feet her “walking hands”? 还记得她曾把自己的脚 叫做“走路的手”么?
[16:32] And how I used to call my eyes my “looking balls”? 以及我曾经叫自己的眼睛 “看东西的球”?
[16:36] Chloe, is that really you? Chloe,真的是你吗?
[16:39] It’s not stan in a red wig. 不是Stan戴着红色假发。
[16:41] That’s over there. 他在那儿。
[16:42] Why you taking my beans? 干嘛拿走我的糖豆?
[16:46] Oh, she’s here. 哦。她在这儿。
[16:47] Someone could have told me. 该有人来告诉我的。
[16:50] Thank goodness you’re back! 谢天谢地你回来了!
[16:52] I’ll text Nikki that we found her. 我来告诉Nikki我们找到她了。
[16:54] And then I looked down and I had orange webbed feet 然后我低头一看, 发现我有一双橘色长着蹼的脚
[16:58] and an elephant trunk, and I could only make donkey sounds. 大象的身体,而且我只能发出驴叫。
[17:02] Hee-haw, hee-haw. (//驴叫。。。)
[17:06] I’m sensing some deep-seated turmoil. 我感觉到一种深层次的骚动。
[17:07] It may take many years of therapy… 这应该需要我几年的时间来治疗。。。
[17:09] That’s it! 就是这个!
[17:10] Thank you, Dr. James. You’re brilliant! 太感谢了,James医生。 你是天才!
[17:13] Hey, honey. Wake up. 嘿,亲爱的,醒醒。
[17:14] I cured her. 我治好她了。
[17:18] I was sleeping with my mouth open. 我刚睡觉的时候,嘴张着,
[17:20] My throat is full of ants. 喉咙里进去蚂蚁了。
[17:26] Where were you this whole time, Chloe? 这么长时间你都跑哪儿去了?Chloe?
[17:28] Not eating candy. 反正没吃糖。
[17:31] That’s probably the police. 可能是警察。
[17:31] You really had us scared, you little candy thief. 你把我们吓坏了,你这小偷糖贼。
[17:35] You do anything like that again, you’ll be in big trouble. 你要是再干这种事,你就惹大麻烦。
[17:38] Hi. We’re here about the little girl. 我们是为了那个小女孩来的。
[17:41] Busted! 可恶!
[17:43] Thank you, for coming so quickly, officers. 太感谢了,来的这么及时,长官。
[17:46] We did have a problem with her today, but we found her. 我们今天的确遇到了一些问题, 但是我们已经找到她了。
[17:48] So it’s okay. 所以,没问题了。
[17:49] It’s good that you called. 你们打电话来了,这很好。
[17:51] You did the right thing. 你做了正确的事情。
[17:52] I always do. 我总是做正确的事。
[17:55] I got to go! 我必须要逃走!
[17:56] The cops are after me for being a candy thief! 警察来抓我了,我是个偷糖贼!
[17:59] Uh-uh! 不不!
[18:00] You’re not getting by me! 别想绕过我!
[18:01] Again. 再一次!
[18:03] You’re part of my pack, Chloe. 你是我种群里的一员,Chloe。
[18:04] And I love you. 我爱你。
[18:05] And it’s my job to make sure… ball! 这是我的职责确保。。。球球!
[18:15] What were you doing outside by yourself, young lady? 你自个儿一个人在外头干嘛,年轻的女士?
[18:19] Just thinking about how much I “wuv” you. 只是在考虑我有多么的“奈”你们。
[18:22] Did you just say “wuv”? 你刚才是不是说了“奈”?
[18:25] That’s too cute to punish, right? 太可爱了是吧,不忍心惩罚吧?
[18:28] No. 是啊。
[18:30] Did Tyler and Avery know you were outside? Tyler和Avery知道你在外面吗?
[18:32] No. 不。
[18:33] We’re going to teach Tyler and Avery a lesson. 我们要给Tyler和Avery好好上上课了。
[18:35] I cannot believe they were so irresponsible. 简直不敢相信,他们太没有责任心了。
[18:37] And you, Chloe, are not allowed outside unsupervised! 至于你,Chloe,是不准在没人 看着的情况下外出的!
[18:40] Did I miss something? 我错过了什么?
[18:42] Chloe, wait here. We’ll deal with you in a minute. Chloe,呆在这儿。 我们待会儿再来处理你。
[18:45] There’s going to be some big punishment handed down here. 等会儿会有严厉的惩罚的。
[18:50] I don’t want big punishment. 我不想要严厉的惩罚。
[18:52] Whoa whoa whoa. 哇哦哇哦哇哦。
[18:53] I am not letting you leave again. 我不会让你再一次离开的。
[18:55] Again. 又一次。
[18:57] I have a responsibility here, and I take my responsibility 我是有责任心的, 我对我的责任心
[18:59] very, very… toy! 非常 非常。。。玩具!
[19:04] So, you’ve been watching Chloe this whole time, have you? 所以,你们这段时间一直都看着Chloe是吧?
[19:07] Yeah, she’s upstairs. 对啊,她在楼上。
[19:08] Upstairs, is she? 楼上?是吗?
[19:10] Yeah, I think so. 额,我认为是的。
[19:11] Think so, do you? 认为?是吗?
[19:12] What if I were to tell you we found her outside by herself walking in the street? 那如果我告诉你们我们发现 她一个人在街上走呢?
[19:18] In the street, was she? 在街上?她?
[19:21] There’s going to be some big punishment for this. 你们会受到严厉的惩罚。
[19:23] For one thing, no waterpark next weekend. 第一,下周末不去水上乐园了。
[19:26] No, not the waterpark. 不啊,别取消水上乐园。
[19:27] I really want to go to the waterpark. 我真的很想去啊。
[19:29] I really want to go to the waterpark, too. 我也真的很想去啊。
[19:31] I don’t know why I just said that. 我也不知道我为什么就说了这个。
[19:32] We’re going to the waterpark. 我们会去水上乐园的。
[19:34] But no screen time for a week, because you were irresponsible. 但是一周不准看电视, 因为你们太没有责任心了。
[19:38] So, hopefully you’ve learned your lesson and can learn a little something from us. 我希望你们学到了些什么, 尤其是从我们身上。
[19:41] Because we know how to look after someone. 因为我们知道该怎么照顾一个人。
[19:44] We know what it means to keep your eye on someone. 我们知道什么叫做看好一个人。
[19:47] It means never let them leave your sight. 这意味着,绝对不要让他们 离开你的视线。
[19:51] Anyone could lose someone. 谁都有可能弄丢一个人。
[19:53] It happens. 这种事常有的。
[19:56] Yes, I’d like to report a lost child. 是的,我想要汇报一起儿童失踪案。
[19:58] Of course we’ve looked everywhere, we’re not idiots. 我们当然哪儿都找过了,我们又不傻。
[20:01] On second thought, we are idiots! 再回过来一想,我们真的是傻子!
[20:04] Chloe! Chloe!
[20:04] Chloe! Do not wander off like that. Chloe! 别再这么晃悠出去了。
[20:08] Hello, blended family. 你们好,重组家庭。
[20:11] I found little red wandering down the sidewalk. 我看到小红帽在街边晃悠,
[20:14] Eating this. 吃着这个。
[20:15] My food box really hurts. 我的事物袋好难受。(//胃。。。)
[20:19] Well, that’s why we have a rule 这就是为什么我们有规矩
[20:22] about how much candy you can put in your eatin’ hole! 你能放多少糖到你的吃东西的洞里!
[20:26] Raisins are a healthy sweet alternative. 葡萄干是健康的甜食替代品。
[20:29] According to mother’s sparring partner, Gregor. 根据母亲们的好朋友,格雷戈尔所说。
[20:32] Well, thank you, Karl. How can we repay you? 谢谢你,Karl。 我们该怎么报答你?
[20:35] Oh, the little girl’s safety is all I care… 奥,我唯一关心的就是小姑娘的安全。。。
[20:37] I would love to join you for the waterpark next weekend. 我很乐意加入你们 下周末去水上乐园的行列。
[20:40] Okay. Sounds great. 好啊,听起来不错。
[20:42] No! 不!
[20:44] We can discuss the details tomorrow, over tea. 我们可以在明天的下午茶时候 谈论谈论细节问题。
[20:46] What? 什么?
[20:47] Oh, sometimes Karl and I have tea. 哦,有时候Karl会和我一起饮茶。
[20:50] It’s not weird. 这一点也不奇怪。
[20:53] So, I still get paid for babysitting, right? 那么,我仍然能拿到当保姆看家的报酬吧?
[20:59] Classic! 经典!
[21:05] I guess none of us were very responsible that day. 我觉得那天我们谁都没什么责任心。
[21:08] But we put that behind us the next weekend at the waterpark, 但是下一个周末在水上乐园的时候 我们都忘了这事儿了,
[21:11] and we all had fun! 我们都玩的很开心!
[21:15] Except for Tyler and Avery. 除了Tyler和Avery。
[21:19] And we were very responsible, too. 我们都很有责任心。
[21:22] Until we lost Chloe. 直到我们弄丢了Chloe。
[21:26] Thank goodness for the Gonzalez family. 谢天谢地,感谢Gonzalez一家。
[21:28] Now they know how to be responsible. 现在,他们知道了怎么去负起责任。
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme