Skip to content

英美剧电影台词站

狗狗博客(Dog with a blog)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Atomic shock. Atomic shock and… Plus a blast! Yes! 原子能冲击 原子能冲击 外加超级大轰炸
[00:12] The patient Roosevelt, suffers from an irrational fear of… 从来耐心的罗斯福被一阵莫名的对
[00:17] Fear itself. 莫名的恐惧困扰
[00:19] It’s not mommy. 我不是妈咪
[00:21] You don’t have to pretend to be working. 你就不用装工作了
[00:24] Hi, princess. Hey, how was school? 嗨 我的公主 在学校怎么样啊
[00:26] Not good. 不太好
[00:27] My teacher says I can’t be “Chloe the magnificent” At school anymore. 老师不让我再在学校里扮“克洛伊大英雄”了
[00:32] Yeah. They have a strict “No costume” Policy, 是的 学校严格禁止穿戏服
[00:35] And her teacher thinks the whole “Chloe the magnificent” Thing 她的老师觉得“克洛伊大英雄”什么的
[00:38] Has gotten a little out of hand. 有点过头了
[00:40] Aww, but she’s adorable! 可是她这样多可爱啊
[00:42] And she’s just expressing her inner sense of magic. 她不过在展现自己内心的魔幻灵感
[00:45] She was selling “Fairy dust” And “Happy dreams” 她在午餐的时候开价两美元
[00:47] at lunch for two bucks a pop. 兜售“魔法粉”和“美梦成真剂”
[00:50] Chloe, I’m disappointed in you. 克洛伊 你太让我失望了
[00:52] You were charging me four. 你卖我四块啊
[00:55] But I gave you the good stuff. 但我给你的都是好货
[01:01] And then there’s that. 真是太过头了
[01:04] Oh yeah. 快看啊
[01:05] I am rocking this boots. 我穿上这靴子简直太帅了
[01:07] And strut, and strut, and turn… 左脚 右脚 转身
[01:09] Strike a pose. 摆个造型
[01:12] And keep it fierce. 酷毙了
[01:25] Dog With a Blog S01E08 The Bone Identity
[01:35] Why does Karl want to meet you in the drama classroom? 卡尔怎么会约你在表演课教室见面
[01:38] Why does Karl think do anything? He’s pure evil. 他做事不需要理由 他是个纯粹的坏蛋
[01:42] Look, whatever he has planned, thanks for coming with me. 不管他葫芦里卖什么药 多谢你陪着我
[01:45] I’ll either need a witness, 我需要一个目击者
[01:46] or someone to help me gnaw through the ropes. 或者一个能帮我逃跑的人
[01:49] You know I’ll always help you. 你知道我总会帮你的
[01:50] Even if it means missing lunch on taco Tuesday. 即使要错过周二的墨西哥玉米饼午餐
[01:53] Fun to say, and fun to eat! 说着爽 吃着香
[01:55] Hello, ladies. 女士们 久等了
[01:56] This is the infamous Karl Fink, our next door neighbor, 他就是我们声名狼藉的邻居卡尔・芬克
[02:00] and Avery’s sworn enemy since little smarty science camp 从天才科学夏令营的时候用虱子整人开始
[02:03] when he tried to weaponize cooties. 他就成了艾芙莉不共戴天的敌人
[02:07] Thank you for meeting me, Avery. 艾芙莉 谢谢你来见我
[02:09] And thank you for tagging along, Avery’s sidekick. 也谢谢你粘着她来 艾芙莉的跟屁虫
[02:11] Please don’t do that thing where you talk together. 拜托你们别异口同声说话
[02:13] You can’t tell us what to do. 你指挥不了我们
[02:16] And before you try anything, 在你采取行动前友情提示一下
[02:18] the hall monitors know where I am. 监视器知道我在哪里
[02:20] And Steve has finally built up enough stamina to walk briskly. 而且史蒂夫已经有足够的耐力快步走过来了
[02:24] Oh, Avery, Avery, Avery. 拜托 艾芙莉 艾芙莉 艾芙莉
[02:27] I know we’ve had our differences in the past, 我知道我们从前有很多不愉快
[02:29] But I’ve made peace with all the wrongs you’ve done me. 但我已经不计较你对我做的那些事了
[02:31] Like stealing my graham crackers at little genius science camp. 比如在小天才科学夏令营的时候偷了我的全麦饼干
[02:35] I did not steal your graham crackers, Karl. 卡尔 我没有偷你的饼干
[02:38] And if you’re going to be mad at me for anything, 你最多会因为一件事对我不满
[02:39] It should be for besting you at this year’s spelling bee 就是我在今年的拼字比赛上赢了你
[02:42] With the word: xanthosis. 因为你不会拼“黄肤病”
[02:45] X-a-n-t-h-o-s-i-s. 黄-肤-病
[02:48] See papa, I know it now! 你看到了吗 爸爸 我会拼了
[02:51] I’m sorry, Karl. Did your father pass? 不好意思 你爸爸去世了吗
[02:54] No, he’s at the international space station. 没有 他在国际空间站
[02:57] The point is… 关键是
[02:59] We’re the two smartest kids in school. 我们是学校里最天才的两个人
[03:01] No offense number 147. 没有冒犯你的意思 147号同学
[03:04] We should be friends, 我们可以做个朋友吧
[03:05] and as a symbol of our new start, 请接收这些鲜花
[03:07] Please accept these flowers. 作为我们友谊的开始
[03:10] Wow, I’m… this is very nice of you. 哇啊 太 你太好了
[03:33] You have been finked! 你败给芬克了
[03:35] Graham cracker stealer! 偷我全麦饼干的人
[03:38] Really? 你认真的吗
[03:39] Why did you go through all this 干嘛弄这么复杂
[03:40] when you could have just squirted me when I walked through the door? 你完全可以在我走过某扇门的时候喷我
[03:43] Why did the vikings pull their enemies’ lungs out, 那你说为什么维京人要把敌人的肺挖出来
[03:45] and splay them across their chest? 放在他们的胸膛上呢
[03:46] Because it’s fun! 因为好玩啊
[03:49] You are a cruel, deceitful, and vindictive little man. 你这个无情 虚伪 斤斤计较的小人
[03:53] And those aren’t even my words. 这可不是我说的
[03:54] I heard your mother say it to your piano teacher. 我碰巧听到你妈训斥你的钢琴老师
[03:58] You left out the most important part. 那都不重要
[03:59] I’m avenged! 重要的是我一雪前耻了
[04:03] I didn’t know that about the vikings. 我都不知道维京人的那些事儿
[04:08] Why do they call it a “Dog eat dog” World? 为什么他们总说这世界如“狗吃狗”般无情
[04:11] Dogs don’t treat each other badly, 狗狗之间还是挺友善的
[04:12] but look what Karl did to Avery. 看看卡尔对艾芙莉做了什么
[04:14] 我被芬克整了
[04:17] Humans are also capable of awesome acts of goodness. 人类还是有美好的品质的
[04:20] Like flowing me these, yo! 例如他们给我这些东西
[04:28] Hello, neighbor. 你好邻居
[04:29] Karl, go away! 卡尔 出去
[04:31] You’re a creepy little liar, 你这个怪异的小骗子
[04:32] And I wish you would get out of my house. 我真希望你能立马给我滚出去
[04:34] Again, not my words. 这也不是我说的
[04:35] Your mother has no inside voice. 只能怪你妈嗓门太大
[04:38] I made you a peace offering. 给你的和解礼物
[04:41] “I’z been Finked”? 我被芬克整了
[04:44] Actually, I made 500. I’m selling them. 其实我做了五百件去卖
[04:47] What brainless baboon would buy those? 哪个没脑子的会买啊
[04:50] Oh, cool! They’re in! 太好了 衣服到了
[04:52] And remember, I still have a mug and a mouse pad coming. 别忘了我还订了马克杯和鼠标垫
[04:58] Well, I am off to get ready 我该去准备星期六的
[04:59] for the school-wide math competition Saturday. 校级数学比赛了
[05:01] Will you be competing at the x-squared games? 你参加X平方比赛吗
[05:05] You know math isn’t my thing. 你明明知道我数学不好
[05:06] Yes. Well, now I can create this wonderful auto-tune. 哈哈 现在我可以用它做铃声了
[05:09] You know math isn’t my thing 你明明知道我数学不好
[05:11] Math–math–math 数学 数学 数学
[05:12] I know! 很明显
[05:16] And so the cat says… nothing! 然后猫就 啥也没说
[05:18] Because cats are stupid! 因为猫太笨了
[05:22] Shh! 嘘
[05:23] Stan just told me the greatest joke. 斯坦讲了一个好好玩的笑话
[05:25] Good one, stan. 讲得好 斯坦
[05:27] You guys! 拜托
[05:28] Karl just left. 卡尔刚走
[05:29] He’s right on the other side of that door. 他就在门外面
[05:31] If anyone finds out Stan’s secret, 如果其他人发现了斯坦的秘密
[05:33] They’ll take him away and do experiments on him. 斯坦就会被带走去做研究
[05:35] What secret? 什么秘密啊
[05:36] Nothing. There’s no secret. 没什么 哪儿有什么秘密啊
[05:38] Stan’s just a normal dog. 斯坦就是一只普通狗
[05:39] You can’t fool me, Jennings. 詹宁斯 你可骗不了我
[05:41] I will find out what you’re hiding, 我会搞清楚你藏着掖着的事
[05:42] If I have to track you to the ends of the earth, 哪怕跟踪你到世界尽头
[05:44] And if it takes me the rest of my days! 哪怕耗尽我的余生
[05:46] You know I can be a little compulsive. 我有一点强迫症
[05:48] Wait. Let me say that again with my right hand in my pocket. 等等让我把右手插进裤包里把那句话再说一遍
[05:51] Karl! Just get out. 卡尔 快出去
[05:53] Okay, but first… 马上 马上
[05:54] If I have to track you to the ends of the earth, 哪怕跟踪你到世界尽头
[05:56] and if it takes me the rest of my days! Bye! 哪怕耗尽我的余生 再见
[06:00] The school called. 学校打电话来了
[06:02] They said Chloe wore her costume to class again. 他们说克洛伊又在学校穿那行头了
[06:04] I thought you were gonna– 我以为你已经
[06:08] Please tell me this doesn’t happen every time I go to the store. 你不会穿这身和我去商店吧
[06:11] Well, if you had read my third book, 如果你读了我的第三本书
[06:13] You’d know exactly why I’m wearing this. 就会明白我这样做的目的
[06:15] Chapter seven: 第七章
[06:16] “Say yes-up to the dress-up.” “对打扮说好”
[06:37] Nope. Still don’t get it. 还是不明白
[06:40] Look, Chloe wears the costume to make her feel special, right? 克洛伊这样做是为了和别人不一样 对吧
[06:43] If I wear the costume, too. It will no longer be special. 如果我和她穿得一样她就不会感到与众不同了
[06:47] And she’ll lose her reason for wearing it. 这样她就没有理由那样穿了
[06:49] She’ll realize her specialness comes from within. 她总会明白自己的特别源于内心
[06:52] Really? 真的假的
[06:54] That’s in here? 书里面写了吗
[06:57] Knockity, knockity. 咚咚咚 咚咚咚
[06:58] Oh, hi, Karl. Come on in. 你好卡尔 进来吧
[07:00] Mrs. Jennings, you look almost criminally perfect today. 詹宁斯太太 您今天无与伦比地漂亮
[07:04] That’s so nice of you! 你嘴太甜了
[07:06] And you, Dr. James. 詹姆斯博士您
[07:08] It’s not what it looks like. 不是你所看到的那样
[07:10] Really? Because it looks like chapter seven of your third book. 是吗 倒是让我想起您第三本书第七章
[07:13] Brilliant work, by the way. 写得太好了
[07:15] What a lovely young man! 这孩子太可爱了
[07:19] I just stopped by because I’m going for my afternoon stroll, 我只是午后散步路过这里
[07:22] And I thought I could take Stan for a walk. 想顺便遛遛斯坦
[07:23] Oh. Stan! Come! 斯坦 过来
[07:25] How thoughtful of you, Karl. 你想得太周到了 卡尔
[07:28] Well, it looks like Chloe’s fairy dust worked. 看来克洛伊的魔法粉起作用了
[07:32] Stan, would you like Karl to take you for a walk? 斯坦 卡尔带你出去走走怎么样
[07:34] You kidding? After what he did to Avery? 别开玩笑了 看艾芙莉被他整的
[07:38] I got bacon treats. 我有培根哦
[07:40] I mean, really, how bad can he be? 我是说 他也不会坏到哪里去
[07:51] What is your secret? what is it? 你的秘密是什么 是什么
[07:54] Do you have… 难道你有
[07:55] Super strength? A marsupial pouch? 超能量 或者你有育儿袋
[07:59] If only you could talk, you could just tell me. 要是你会说话能直接告诉就好了
[08:01] Why am I just lying here? 我为什么要躺在这里
[08:04] Here, have a bacon treat. 来口培根
[08:05] Oh, that’s why. 这就是原因
[08:09] You give me back my dog! 把我的狗还给我
[08:10] How’d you find me here? 你怎么找到我的
[08:12] We knocked on your front door, 我们敲了你家大门
[08:13] And your mom said you were out back in your “Evil layer.” 你妈说你在后面的邪恶工作室
[08:18] Mom, do not reveal my whereabouts to my nemesis! 妈妈 你怎么能告诉我的死对头我在哪里
[08:21] That right there is why my dad is in space. 这就是我爸去国际空间站的原因
[08:25] Sorry, honey. Oh, by the way, 宝贝对不起 对了
[08:27] Your underpants were all over the bathroom floor. 你把内裤扔得满卫生间都是
[08:29] Mom! 妈妈
[08:30] Hi, Mrs. Fink. Avery Jennings here. 你好芬克太太 我是艾芙莉・詹宁斯
[08:33] How many pairs of underpants are we talking about? 具体是有多少条内裤呢
[08:35] Hmm. Looks like all of them. 看起来应该是全部
[08:42] So, where were we? 我们说到哪儿了
[08:44] Look, we’re taking him, Karl. 卡尔 我们要把斯坦带走
[08:46] Go ahead. 继续
[08:47] Your eagerness to take the dog just proves 你越是想带走这只狗
[08:49] I’m getting close to discovering… 就越说明我就快发现
[08:51] He can fly! 他能飞
[08:53] No! 当然不是
[08:56] Well, I won’t rest until I find out. 在搞清楚之前我绝不休息
[08:58] I Fink, therefore, I am. 我是芬克故我在
[09:01] I’m working on a catchphrase, what do you think? 你觉得这个口号怎么样
[09:09] Just leave it right there. 把它放在那儿就行了
[09:10] I’ll pick it up later. 我过会儿来拿
[09:12] Not really dressed. 还没穿衣服呢
[09:20] Oh… no! 太背了
[09:29] Honey! Yeah, um… 亲爱的 嗯
[09:31] First off, your “Deluxe stacking storage food containers” arrived, so– 首先你的高级食物收纳盒到了所以
[09:35] Yeah! I know. 我知道
[09:38] Secondly, do you remember when you locked yourself out, 然后 你记得在你被锁在门外时
[09:40] and I said “Don’t forget to put the hide-a-key back”? 我告诉过你别忘了把备份钥匙放回去吗
[09:43] Yeah… that’s what I thought. 我就知道
[09:45] Look, when are you going to be home? 那你什么时候回家啊
[09:48] Yeah… that’s what I thought. 我就知道
[09:52] Honey, did you forget to tell me that my new patients called 亲爱的你是不是忘告诉我
[09:54] and moved their appointment to 4:30? 我的新病人把预约改到四点半了
[09:57] Yeah, that’s what I thought. 我就知道
[10:01] So, I-I guess you’re probably 我想 你大概
[10:02] going to be looking for a new child psychology… 会换一个儿童心理医生
[10:05] Yeah, that’s–that’s what I thought. 嗯 我就知道
[10:10] What are we going to do? 怎么办啊
[10:11] Karl won’t stop until he knows Stan’s secret. 卡尔不搞清楚斯坦的秘密是不会罢休的
[10:15] What if we convince Karl that Stan is special for another reason? 如果让他发现斯坦是在别的方面比较特别呢
[10:18] Yeah, like I speak fluent Italian. 比如我会说流利的意大利语
[10:21] He can’t know that you speak at all. 他不可以知道你会说话
[10:23] (注:意大利语)
[10:23] Capiche? 明白了吗
[10:25] What? 啥
[10:28] You know, Karl’s going to be in the x-squared games Saturday. 卡尔要参加星期六的X平方比赛
[10:31] If we could get… 如果我们可以
[10:33] No,that would require Stan to be good at math for that to work. 不行 这样斯坦要擅长数学才行
[10:35] How do you know I’m not good at math? 你怎么知道我数学行不行啊
[10:37] What’s 1250 times 1250? 1250乘以1250是多少
[10:40] Oh, that’s math. 这就是数学啊
[10:42] No, I’m–I’m definitely better at Italian. 我还是比较擅长意大利语
[10:45] 1562500 1,562,500
[10:49] I’m guessing. 我猜的
[10:51] That’s right! 正解
[10:53] What’s 10,000 divided by 33? 10000除以33等于多少
[10:55] How would I know? 我怎么会知道
[10:56] It’s not like I’m a math genius or something. 我可不是数学天才之类的
[11:00] 303.0303. Repeating of course. 303.0303 无限循环
[11:04] There, you know my dirty little secret. 好吧 你知道我见不得人的秘密了
[11:07] You’re a math genius? 你是数学天才
[11:09] Don’t say that! 别这样说
[11:10] It’s embarrassing. 太尴尬了
[11:13] This is so unfair! 太不公平了
[11:15] I’d love to be a math genius. 我巴不得是个数学天才
[11:16] I listen to subliminal math cds in my sleep. And nothing. 我甚至在睡觉的时候听潜意识数学CD
[11:20] Except for a recurring nightmare about being chased by the number twelve. 除了让我梦见被12穷追猛赶什么作用都没有
[11:24] Mamma mia, that’s a-scary. 妈妈咪呀 鬼片啊
[11:27] That was italian, right? 那是意大利语对吗
[11:30] But I’m cool. 但我这个人很酷啊
[11:31] Math and cool go together like oil and… that other thing. 但是数学和酷就像油和那什么一样不相容
[11:35] Water? 水吗
[11:35] Oh, no, thanks. I just had a glass. 不用了 刚喝了一杯
[11:39] If people find out I’m a math genius, I won’t be cool anymore. 如果别人知道我是数学天才 我就不酷了
[11:43] Well, what if just a few people found out? 如果只有几个人知道呢
[11:45] Look, I have an idea on how we can use this 我有个绝妙的点子
[11:48] to take Karl down at the big math competition. 能在数学比赛上把卡尔击败
[11:50] But we’re going to need a little bit of your math genius. 但需要你的数学头脑
[11:53] Are you sure? I mean, 你确定吗
[11:54] Karl’s probably already forgotten about the whole thing. 指不定卡尔都忘得一干二净了
[12:00] Karl… 卡尔
[12:01] Get your helicopter out of here and leave us alone! 开走你的直升机 离我们远点
[12:05] I will know stan’s secret! 我会知道斯坦的秘密的
[12:09] Am I the only one here who’s amazed that Karl could fit into that tiny helicopter? 你们都不觉得卡尔能钻进那直升机很惊人吗
[12:22] I’m telling you, 听着
[12:23] this plan to keep stan’s secret from Karl 保住斯坦秘密的这个计划
[12:25] has got to go off without a hitch. 容不得一点闪失
[12:27] I agree. 我同意
[12:29] What’s a hitch? 闪失是什么
[12:31] You are. Stop interrupting. 就是你 别打断我们了
[12:33] We just have to be careful. 我们要很谨慎
[12:34] You know, Karl may be a jerk, but he’s really smart. 卡尔虽然很混蛋 但也相当聪明
[12:37] What if we invite Karl over here, 我们可以邀请他到这里来
[12:39] and then push him down into spaghetti? 再把他推进通心粉里
[12:42] Chloe, you’re not helping. 克洛伊 别闹了
[12:44] We’re trying to come up with something real. 我们得想个可行的法子
[12:45] Spaghetti is real. 通心粉挺可行的啊
[12:47] I have some in my pocket. 我口袋里有一点
[12:50] Blueberries… 竟然是蓝莓
[12:51] Wrong pants. 不是这条裤子
[12:54] Get out of here, okay? 别呆在这儿了 好吗
[12:55] This is for the big kids. 这是大孩子的谈话
[12:57] Fine! No one ever listens to me! 好吧 谁都不听我的
[13:03] Hmm, trouble in paradise. 天堂里的烦恼
[13:09] Come in, Chloe. 进来吧 克洛伊
[13:11] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[13:13] Just hoping because I adore you. 因为喜欢你所以希望是你
[13:16] You know the old saying: 你知道那句老话吗
[13:17] The step-sister of my nemesis is my friend. 死对头的继妹就是我的朋友
[13:20] Nobody listens to me. 谁都不听我的
[13:22] I’ll listen. I am a fantastic listener. 我听啊 我是个倾听者
[13:25] Karl, I’m pinned under the– 卡尔 我被困在
[13:28] You were saying? 你要说话吗
[13:30] Tyler and Avery have a plan so you won’t find out stan’s secret. 他们俩想了个计划让你没法知道斯坦的秘密
[13:34] I have a fun notion. 我有个好玩的小道消息
[13:35] Let’s trade secrets. You go first. 我们交换秘密吧 你先说
[13:37] Okay. 好
[13:42] What? 你说什么
[13:44] Really? 真的吗
[13:45] That’s Stan’s secret? 那就是斯坦的秘密
[13:47] I find that very hard to believe, but still… 太难以置信了 不过
[13:52] You do realize you spit a little when you speak. 你知道你说话会喷口水吗
[13:55] What was your secret? 你的秘密是什么
[13:58] Sometimes I send your mother flowers under the name Walter Perkins. 有时候我会以沃尔特・帕金斯的名义给你妈妈送花
[14:02] I just want to know who he is! 我只想知道他是谁
[14:05] I don’t know! 我也不知道啊
[14:14] Okay, you ready to do this? 你准备好了吗
[14:16] Karl’s over there warming up. 卡尔已经在热身了
[14:18] One-one-one-one, two-two-two-two, 一二三四 二二三四
[14:21] Three-three-three-three… 三二三四
[14:23] Man, look at all these nerds. 天哪 看看这些书呆子
[14:25] I can’t even count them all. 数都数不过来
[14:26] Yes, I can. 15. Darn it! 好吧 数得过来 十五个 该死的
[14:30] What if my friends see me here? 要是我朋友看见我怎么办
[14:32] Tyler, it’s okay. 泰勒 没事的
[14:33] It’s saturday, it’s school, and it’s a math contest. 星期六 学校 外加数学比赛
[14:36] None of your airhead friends will be here. 你那些笨蛋朋友怎么会在这里
[14:38] Except them. 除了她们
[14:40] Hey, Tyler. 嘿 泰勒
[14:41] Did you come to make fun of the math geeks, too? 你是来这儿整数学怪才的吗
[14:43] Already did. 整过了
[14:44] Pantsed three of them. 三个人尿裤子了
[14:46] Or was it four? I don’t know. 或者是四个吧
[14:47] I’m not good at math. See ya! 我数学太烂了 再见
[14:50] Tyler! 泰勒
[14:51] Come on! 拜托
[14:53] This is for Stan. 这可是为了斯坦
[14:54] If Karl finds out the truth, we’re going to lose him forever. 如果卡尔发现了真相 我们就要永远失去斯坦了
[14:58] But… 但是
[14:59] Please. 拜托了
[15:05] Actually… 事实上
[15:07] I’m here to compete. 我是来比赛的
[15:08] What? 什么
[15:10] Math is cool? 数学很酷吧
[15:13] Hey, guys! 姐妹们
[15:15] Tyler’s doing math. 泰勒参加数学比赛了
[15:17] Math is cool. 数学超酷的
[15:20] How did you walk in here, 你怎么做到走进来
[15:22] and in, like, five minutes make math cool? 不过五分钟就让数学变酷了
[15:25] Same way you made hip hop uncool in five minutes 就像你用说唱的方式背元素周期表
[15:27] when you rapped the periodic table. 让说唱在五分钟之内黯然失色一样
[15:29] I bust my rhymes like helium 我像氮一样打破韵尾
[15:32] But they’re mine so don’t steal-y ’em 但那是我的所以别偷走了
[15:35] Per-I-od…ical 元素 周期 表
[15:42] – Come on, honey. – I don’t want to. – 来吧 亲爱的 – 不要
[15:44] I told you, when Chloe saw just me wearing it, 我不说了么 克洛伊看到我穿成这样
[15:47] It still seemed special. 还是觉得这样很特别
[15:49] She needs to see that everybody’s doing it. 她得看见每个人都这样穿
[15:55] Maybe we should just take her out of that school. 也许可以让她别去那个学校
[15:56] I can homeschool her. 我可以在家教她
[15:58] ’cause this is torture. 这太折磨人了
[16:00] Ellen, you look ravishing. 艾伦 你太美了
[16:03] – I do? – Mm-hmm. – 真的吗 – 当然
[16:06] I don’t know if it’s the boots or the harem pants, 不知道是靴子还是灯笼裤的作用
[16:08] but you are working that, babe. 反正是美到极致了
[16:11] Ah… I do kind of feel a teeny bit magical. 我的确感到一丝神奇
[16:14] You don’t think the tiara’s too much? 这头饰会不会太过头了
[16:15] Maybe for a lesser woman. 对你来说正合适
[16:19] I’m a princess. 我是个公主
[16:20] I’m a special, magical princess. 一个与众不同的神奇的公主
[16:24] Oh! Look at me! 看我的
[16:24] I can really move in these pants. 我能在灯笼裤里行动自如
[16:31] What was I thinking? Ahh! 我在想什么啊
[16:36] Huh? My plan worked. 我的计划奏效了
[16:39] Or we made it look so ridiculous, 还是我们看上去太荒唐了
[16:40] She’s humiliated to look anything like us. 让她觉得和我们一样很丢脸
[16:43] Who cares? 管他呢
[16:44] We were having fun there a moment ago, 我们刚才玩得多欢啊
[16:45] Weren’t we? Huh? 不是吗
[16:47] Yeah, it was kind of fun. 对啊 挺好玩的
[16:48] Hmm. So tell me… 那么告诉我
[16:50] Did you ever dance like this… 你以前像这样
[16:52] With walter Perkins? 和沃尔特・帕金斯跳过舞吗
[16:55] I don’t know who that is! 我不知道他是谁
[16:57] This came from Walter Perkins. 这是沃尔特・帕金斯送的
[17:02] Tyler James? Really? 泰勒・詹姆斯 开玩笑吧
[17:04] You’re competing? 你也来参加比赛
[17:05] I’m competing, and I’m gonna win. 对啊 而且一定会赢
[17:06] You do realize this isn’t a “Poofiest hair-do” Contest? 你知不知道这不是“同志发型”大赛
[17:10] Yeah, I realize that. 我当然知道
[17:12] I’m not happy about it, but I realize it. 虽然听着不爽 但我知道
[17:15] You’re not gonna last past the first round. 你大概连第一轮都过不了
[17:18] Final round. 最后一轮
[17:19] We’re down to our last two contestants. 冠军将在最后剩下的两位参赛者中产生
[17:23] Yay, Tyler! Whoo! 加油 泰勒
[17:25] This doesn’t make any sense at all. 这简直是天方夜谭
[17:27] How have you not been eliminated? 你怎么可能没被淘汰
[17:39] Stan is here? 斯坦怎么在这儿
[17:42] What are you up to? 你要做什么
[17:44] Okay, the next question is for tyler. 下一个问题由泰勒来回答
[17:56] – 22… – that’s right! – 22 – 回答正确
[18:03] – Square over two b. – that’s right! – 2B的平方 – 回答正确
[18:31] 1.67 times… 1.67倍
[18:35] That’s right. 回答正确
[18:37] – Yes! – But, no! – 太好了 – 不行 不可以
[18:38] No, no, no! 不可能 不可能
[18:40] Tyler is cheating! He is a dirty cheater! 泰勒他作弊 他是卑鄙的作弊者
[18:42] There is a dog out there giving him the answers. 那外面有只狗告诉他答案
[18:46] No. No, really. The dog is a math genius! 相信我 那只狗是数学天才
[18:48] The little girl in the red rubber rain boots told me. 那个穿红色雨靴的小女孩告诉我的
[18:53] Mr. Beeds, you have to believe me. 比兹先生你要相信我
[18:55] The dog is cheating for him. You have to disqualify Tyler. 那只狗在帮他作弊 你要取消泰勒的资格
[18:58] I win! 是我赢了
[18:59] Oh, Karl. 卡尔
[19:00] You must be pretty desperate to pull something like this. 这样的结果可能让你失望以至于抓狂
[19:02] You are disqualified for poor sportsmanship. 你因为败坏比赛精神被取消资格
[19:05] Wha– 什
[19:06] Tyler is the winner of the x-squared games! 泰勒是X平方比赛的冠军
[19:09] Whoo! Yes! 哇 太好了
[19:11] I’m getting a b-minus in geometry and I don’t care who knows it! 我几何得了B-不过我不在意谁知道它
[19:15] Yay, math! 耶 数学
[19:16] Ha ha! Yay, math! 哈哈 耶 数学
[19:21] So, Karl… 卡尔
[19:22] Next time we go head to head, 下次我们正面交手的时候
[19:24] Why don’t you win? 就你赢得了
[19:25] Just to mix things up a little bit. 让事情变得更复杂些
[19:28] You had nothing to do with this. 你和这事没关系吧
[19:29] Are you claiming you somehow set me up? 你是说你把我给整了吗
[19:32] Didn’t I? 难道不是吗
[19:36] If anyone finds out stan’s secret… 如果让别人知道了斯坦的秘密
[19:38] What secret?! 什么秘密
[19:40] Get out of here, okay? This is for the big kids. 别呆在这儿 好吗 这是大孩子的谈话
[19:43] Fine! No one ever listens to me! 好吧 谁都不听我的
[19:46] Stan is a math genius. 斯坦是数学天才
[19:52] He’s just a regular dog. 他只是条普通的狗
[19:55] You pretended he had a secret from the beginning just to set this up. 你从一开始就下套说他有秘密
[19:58] That’s right. 没错
[19:59] His “secret” was part of an elaborate ruse 他的“秘密”只是让你输掉
[20:01] to cost you the math competition. 数学比赛的计策的一部分
[20:03] Oh! And I did eat your graham crackers. 我的确吃了你的全麦饼干
[20:06] And they were de-licious. Mmm, mmm, mmm! 它们真是太 好吃了
[20:11] By the way, this is how it’s done. 顺便说一句 我也用了这招儿
[20:14] The dog is a math genius 那只狗是数学天才
[20:16] Dog–dog–dog–dog… 狗 狗 狗 狗
[20:18] Bam! 嘣
[20:22] You haven’t seen the last of me! 咱们还没完呢
[20:23] Because your mom and dad invited me over for dinner. 你爸妈请我去吃晚饭
[20:26] I’m making my flan. 我要去做馅饼了
[20:30] Wasn’t that your phone, Avery? 那不是你的手机吗 艾芙莉
[20:32] Don’t ruin the moment. 别破坏气氛
[20:37] It worked! 奏效了
[20:38] Karl thinks the whole secret was fake from the beginning. 卡尔以为整个秘密从头到尾都是假的
[20:41] Thanks for risking being uncool. 谢谢你拿潇洒做赌注
[20:44] Hey, for Stan… 为了斯坦
[20:46] I’d do anything. 我愿意做任何事
[20:48] So in the end, 所以最后
[20:49] The whole thing was… molto buono! 整件事 圆满结束了
[20:54] Hey! I can speak-a italiano! 嘿 我能说一点意大利语了
[20:58] Aw, I’m not speaking Italian. Who am I kidding? 我说的哪是意大利语啊 别开玩笑了
[21:01] Oy vey. 天哪
[21:03] Hey! 天哪
[21:04] I can speak Yiddish! 我能说意第绪语了
[21:08] The point is, everything worked out and Avery out-finked fink. 最重要的是 一切顺利 艾芙莉成功翻盘
[21:12] But… she still can’t rap. 不过她还是没法说唱
[21:14] Tyler is the winner 泰勒是冠军
[21:15] Of the math competition 是数学比赛的冠军
[21:17] You think you can fink us… 你以为我们会败给你
[21:18] That’s a superstition 那是封建迷信的
[21:20] Word. 传说
[21:21] Problem. 谬论
[21:25] Can’t afford to break another mic. 赔不起另一个麦克风
[21:27] Saving up for a new phone. 正攒钱买新手机呢
[21:32] Arrr, matey. 呃 朋友
[21:33] Where be me breakfast? 我的早饭搁哪儿放着呢
[21:38] All right. Here we go again. 好吧 又来了
[21:43] No, no, no, no, no! 不不不不不
[21:49] All right. 好了
狗狗博客

Post navigation

Previous Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme