Skip to content

英美剧电影台词站

Doctor Strange(奇异博士)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Doctor Strange(奇异博士)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:奇异博士
英文名称:Doctor Strange
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:25] Master Kaecilius. 卡西利亚斯法师
[02:29] That ritual will bring you only sorrow. 那个法事只会让你懊悔
[03:08] Hypocrite! 虚伪
[05:05] Challenge round, Billy. 挑战关卡 比利
[05:10] Come on, Billy. You’ve got to be messing with me. 拜托 比利 开玩笑呢
[05:13] No, doctor. 没有 医生
[05:15] Feels So Good, Chuck Mangione, 1977. 《如此美好》 恰克·曼吉欧尼 1977年
[05:18] Honestly, Billy, you said this one would be hard. 真是的 比利 你还说这个会很难呢
[05:20] – It’s 1978. – No, Billy, -是1978年 -不 比利
[05:22] while Feels So Good may have charted in 1978, 《如此美好》虽然是1978年登上榜单的
[05:24] the album was released in December, 1977. 但专辑是1977年12月发行的
[05:28] – No, no. Wikipedia says it’s a 19… – Check again. -不 维基上说是197… -再看看
[05:31] Where do you store all this useless information? 这些无用的信息你都储存在哪啊
[05:33] Useless? The man charted a top ten hit with a Flugelhorn. 无用 他单靠粗管短号就能上前十热曲榜
[05:37] – Status, Billy? – 1977. -怎么样 比利 -1977年
[05:40] Please. I hate you. 拜托 我恨你
[05:42] “Feels so good”, doesn’t it? “如此美好” 是吧
[05:48] I… I’ve got this, Stephen. 我来吧 斯蒂芬
[05:49] You’ve done your bit. Go ahead, we’ll close up. 你该做的做完了 去吧 我们来缝合
[05:53] – What is it? – GSW. -怎么了 -枪伤
[05:56] It’s amazing you kept him alive. 你居然还能保住他的命
[05:57] Apneic, failed the brain stem test… 呼吸暂停 脑干测试
[05:59] and the apnea reflex test. 和呼吸暂停反射测试均无反应
[06:00] I think I found the problem, Dr. Palmer. 我好像发现问题所在了 帕尔默医生
[06:03] You left a bullet in his head. 你把一颗子弹留在了他的脑子里
[06:04] Thanks. It’s impinging on the medulla. 谢谢 它撞到了髓质
[06:06] I needed a specialist. Nic diagnose brain death. 我需要专家意见 尼克已经判了脑死亡
[06:09] Something about that doesn’t feel right to me. 但我就是觉得不对劲
[06:11] We have to run. 我们得跑了
[06:14] Dr. West! What are you doing? 韦斯特医生 你在做什么
[06:16] Organ harvest. He’s a donor. 器官采集 他是捐献者
[06:17] Slow down. I did not agree to that. 别急 我可没同意
[06:19] I don’t need you to. We’ve already called brain death. 我不需要你同意 我们已经判定脑死亡了
[06:21] Prematurely. 话说早了
[06:22] We need to get him prepped for sub-occipital craniotomy. 得为他准备进行枕下开颅手术
[06:24] Not gonna let you operate on a dead man. 我不会让你给死人开刀的
[06:25] What do you see? 你看到了什么
[06:27] – A bullet? – A perfect bullet. -一颗子弹 -一颗完好的子弹
[06:29] It’s been hardened. 子弹加固过
[06:30] You harden a bullet by alloying lead with antimony. 子弹加固是用铅锑合金
[06:32] A toxic metal. 有毒金属
[06:33] And that’s leeched directly into the cerebral spinal fluid. 而且子弹直接接触脑脊液
[06:36] Rapid-onset central nervous system shutdown. 立刻造成中枢神经系统停摆
[06:38] We got to go. 我们得走了
[06:39] The patient’s not dead, but he’s dying. 病人没死 但他要死了
[06:40] Still want to harvest his organs? 还要采集他的器官吗
[06:43] I’ll assist you. 我来协助你
[06:44] No! Dr. Palmer will assist me. 不用 帕尔默医生会协助我的
[07:03] Thank you. 谢谢
[07:11] Image guidance, stat. 影像引导 立刻
[07:13] We don’t have time for that. 没那个时间了
[07:15] You can’t do it freehand. 你不能直接用手做
[07:16] I can and I will. 我能 我就要这么做
[07:17] This isn’t a time for showing off, Strange. 这不是炫耀的时候 斯特兰奇
[07:19] How about ten minutes ago, 那十分钟前
[07:20] when you called the wrong time of death? 你错判了死亡时间时呢
[07:31] Cranial nerves intact. 颅神经未受损
[07:58] Dr. West, cover your watch. 韦斯特医生 盖住你的表
[08:44] You know, you didn’t have to humiliate him in front of everyone. 你没必要当着众人的面羞辱他的
[08:46] I didn’t have to save his patient, either. But, you know, I 我还没必要救他的病人呢 但是嘛…
[08:48] sometimes just can’t help myself. 我有时候就是忍不住
[08:51] – Nic is a great doctor. – You came to me. -尼克是个好医生 -你来找我了
[08:53] Yeah, well, I needed a second opinion. 我想听听别人的意见
[08:55] You had a second opinion. 你已经听到了
[08:56] What you needed was a competent one. 你想听到好的意见
[08:57] Well, all the more reason why you should be my neurosurgeon on call. 所以你更该当我的待命神经外科医生了
[09:00] You could make such a difference. 你可以做出很大贡献
[09:01] I can’t work in your butcher shop. 我不能在你的屠宰场工作
[09:03] Look, I’m fusing transected spinal cords. 我在做截断脊髓熔合术
[09:05] I’m stimulating neurogenesis in the central nervous system. 以及刺激中枢神经的神经发生
[09:07] The work I’m doing is gonna save thousands for years to come. 我的工作在今后的年月里能拯救上千人
[09:09] In ER, you get to save one drunk idiot with a gun. 而在急诊室 至多就是救拿枪的笨蛋醉鬼
[09:13] Yeah, you’re right. In ER, we’re only saving lives. 是啊 我们急诊室的人不过就是在救命
[09:15] There’s no fame, there’s no CNN interviews… 捞不到名声 没有CNN来采访
[09:19] Well, I guess I’ll have to stick with Nic. 那我只能继续用尼克了
[09:21] Oh, wait a minute. You’re not… you guys aren’t… 等等 你们不是…你俩没…
[09:23] What? 什么
[09:24] Sleeping together. 上床吧
[09:25] Sorry, I thought that was implicit in my disgust. 抱歉 我以为我厌恶的口气能暗示我的意思了
[09:27] Explicit, actually. 其实非常明显
[09:29] And no, I have a very strict rule against dating colleagues. 没有 我有绝对不能跟同事约会的规矩
[09:31] – Oh really? – I call it the Strange policy. -是吗 -我称之为”斯特兰奇准则”
[09:33] Oh, good! I’m glad something’s named after me. 太棒了 很高兴有东西是以我命名的
[09:37] You know, I invented a laminectomy procedure, 我发明了一种椎板切除术手术
[09:38] and yet, somehow, 但不知为何
[09:39] no one seems to want to call it the Strange technique. 似乎没人愿意管它叫”斯特兰奇术”
[09:41] We invented that technique. 是我们一起发明了那个术式
[09:43] You know, regardless, I’m very flattered by your policy. 不管怎样 你的准则让我受宠若惊
[09:46] Look, I’m… 我…
[09:48] I’m talking tonight at a Neurological Society dinner. 我今晚要去参加个神经病学协会的晚宴
[09:51] Come with me. 一起来吧
[09:53] Another speaking engagement? So romantic. 又是去演讲 真浪漫
[09:56] You used to love coming to those things with me. 你以前可喜欢跟我去参加这类活动了
[09:57] – We had fun together. – No. You’ve had fun. -我们很开心的 -不 是你很开心
[10:00] They weren’t about us, they were about you. 那不是以我们为主 是以你为主
[10:03] Not only about me. 也不仅仅是我
[10:05] Stephen. Everything is about you. 斯蒂芬 什么事都是以你为中心的
[10:08] Maybe we could hyphenate. 或许可以用连字符
[10:10] Strange-Palmer technique. 斯特兰奇-帕尔默术
[10:12] Palmer-Strange. 帕尔默-斯特兰奇术
[11:03] Billy! What have you got for me? 比利 都有什么
[11:05] I’ve got a 35-year-old Air Force colonel. 35岁的空军上校
[11:07] Crushed his lower spine in some kind of experimental armor. 穿实验性装甲压碎了下脊柱
[11:09] Mid-thoracic burst fracture. 中胸廓爆裂骨折
[11:11] Yeah, well, I could help, 嗯 我是可以帮忙
[11:12] but so could 50 other people. 但还有50个人也能帮他
[11:14] Find me something worth my time. 给我找点值得做的
[11:16] I have a 68-year-old female with an advanced brain stem glioma. 68岁女士 晚期脑干胶质细胞瘤
[11:19] Yeah, you want me to screw up my perfect record? 你是想让我破坏我的完美记录吗
[11:22] Definitely not. 绝对不要
[11:24] How about a 22-year-old female with an electronic implant in her brain 22岁女性 脑内有电子植入物
[11:27] to control schizophrenia struck by lightning? 以控制精神分裂症 却被闪电击中
[11:29] That does sound interesting. 这个听上去是很有趣
[11:33] Can you send me the… 能不能发给我…
[11:34] got it. 收到了
[12:41] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事的 不会有事的
[12:57] What did they do? 他们做了什么
[13:00] They rushed you in a chopper. 他们用直升机送你过来的
[13:02] But it took a little while to find you. 但找到你费了不少时间
[13:05] The golden hours for nerve damage went by while you were in the car. 你在车里时 修复神经损伤的黄金时期就过去了
[13:09] What did they do?! 他们做了什么
[13:15] 11 stainless steel pins in the bones. 11根不锈钢针插入骨头
[13:18] Multiple torn ligaments. 多处韧带撕裂
[13:21] Severe nerve damage in both hands. 双手严重神经损伤
[13:25] You were on the table for 11 hours. 你在手术台上躺了11个小时
[13:27] Look at these fixators. 看看这些固定器
[13:31] No one could have done better. 没人能做得更好了
[13:39] I could have done better. 我就能做得更好
[14:10] No. 不
[14:11] Give your body time to heal. 给你的身体点时间愈合
[14:15] You’ve ruined me. 你毁了我
[14:18] How long until I can tak… 我还要多久才能…
[14:19] Dr. Strange… those tissues are still healing. 斯特兰奇医生 你的组织还在愈合
[14:22] So speed it up. 那就加快速度
[14:23] Pass a stent down the brachial artery into the radial artery. 把支架沿肱动脉伸入桡动脉下
[14:27] It’s possible. 可能可行
[14:29] Experimental and expensive, but possible. 是昂贵的实验性疗法 但有可能
[14:32] All I need is possible. 有可能就行
[14:58] Up. 张开
[15:00] Up. 张开
[15:02] Show me your strength. 拿出点力气来
[15:09] This is useless. 这根本没用
[15:11] It’s not useless, man, you can do this. 不是没用的 你可以的
[15:15] All right, answer me this, bachelor’s degree. 那回答我 学士
[15:18] Have you ever known anyone with nerve damage this severe 你见过谁遭受了这么严重的神经损伤
[15:21] to do this, and actually recover? 经过理疗 康复了吗
[15:23] One guy, yeah. 有一个人
[15:25] Factory accident, broke his back. Paralyzed. 工厂事故 脊椎断了 瘫痪了
[15:28] His leg wasted away. 他的腿日渐萎缩
[15:30] He had pain in his shoulder from the wheelchair. 因为推轮椅 他肩膀疼
[15:32] He came in 3 times a week. 他一周来三次
[15:35] And then one day stopped coming. I thought he was dead. 有一天 突然不来了 我以为他死了
[15:38] A few years later, he walked past me on the street. 几年后 他在街上从我身边走过
[15:40] – Walked? – Yeah, walked. -走 -对 走
[15:42] Bullshit. Show me his file. 扯淡 拿他的病例给我
[15:45] It’ll take me a while to pull the files from the archive. 从档案馆里找到他的病例得要点时间
[15:48] But if it proves your arrogant ass wrong, 但如果能证明你个自大鬼错了
[15:51] worth it. 那也值了
[16:06] I looked at all your research. 我看过了你所有的研究
[16:08] I read all the papers you’ve sent, it’s no gonna work. 读了你发来的所有论文 这是行不通的
[16:13] I… I don’t think you realize how severe the damages are… 我觉得你并不明白 你伤得多重
[16:16] – Look, here’s the thing, I… – The best have tried and failed. -是这样的 -最优秀的医生都没能做到
[16:19] Look, I understand. Here’s the thing. I… 我理解 是这样的
[16:21] What you want from me is impossible, Stephen. 你要我做的事根本不可能 斯蒂芬
[16:24] Come on… 拜托
[16:25] – I’ve got my own reputation to consider. – Come on. -我还得考虑自己的名声 -拜托
[16:27] Etienne, wait. 埃蒂安 等等
[16:27] – I can’t help you… – Wait. No. -我没法帮你 -等等 别
[16:29] No, no, wait! 不不 等等
[16:44] He won’t do it. 他不肯做
[16:48] He’s a hack. 他是个庸医
[16:50] There is a new procedure in Tokyo. 东京有种新手术
[16:51] They culture donor stem cells and then 他们培养捐献者的干细胞
[16:54] harvesting them and 3D-printing a scaffold. 进行采集 然后3D打印个支架
[16:56] If I could get a loan together, just… 如果我能借到钱
[16:58] – Stephen… Stephen. – A small loan, 200,000. -斯蒂芬 斯蒂芬 -一小笔 20万
[17:00] You’ve always spent money as fast as you could make it 你一直是挣多少花多少
[17:02] but now you’re spending money you don’t even have. 但你现在是在花你没有的钱
[17:05] Maybe it’s time to consider stopping. 或许该考虑停止了
[17:08] No. Now is exactly the time not to stop. 不 现在才更不能停止
[17:11] Because, you see, I’m not getting any better! 因为 我并没有好转
[17:14] But this isn’t medicine anymore. This is mania. 但这已经不是求医了 这是发疯
[17:18] Some things just can’t be fixed. 有些东西就是治不好
[17:20] – Life without my work… – Is still life. -没有工作的生活 -也还是生活
[17:23] This isn’t the end. 这不是末路
[17:24] There are other things that can give your life meaning. 还有其他事能让你的生命富有意义
[17:27] Like what? Like you? 什么 你吗
[17:31] And this is the part where you apologize. 你现在该道歉了
[17:34] This is the part where you leave. 你现在该走了
[17:37] Fine. I can’t watch you do this to yourself anymore. 好吧 我也看不下去你再这么折磨自己了
[17:39] – Too difficult for you, is it? – Yes. -太艰难了 是吗 -没错
[17:42] It is. 是的
[17:43] It breaks my heart to see you this way. 看到你这样令我心碎
[17:45] No. Don’t pity me. 不 别可怜我
[17:46] I’m not pitying you. 我不是在可怜你
[17:47] Oh yeah? Then what are you doing here? 是吗 那你为什么来
[17:48] Bringing cheese and wine 带奶酪和酒来
[17:49] like we’re old friends going for a picnic? 好像我们是去吃野餐的老朋友
[17:51] We are not friends, Christine. 我们不是朋友 克里斯汀
[17:53] We were barely lovers. 我们连情人都算不上
[17:54] But you just love a sob story, don’t you? 你就喜欢悲剧故事 是吧
[17:56] Is that what I am to you now? 你现在就这么看我了吗
[17:57] Poor Stephen Strange, charity case. 可怜的斯蒂芬·斯特兰奇 施舍对象
[18:00] He finally needs me. 他终于需要我了
[18:01] Another dreg of humanity for you to work on. 又一个你可以拯救的人性渣滓
[18:03] Patch him up and send him back into the world, 把他包扎好 让他重新回归社会
[18:05] hearts just humming… 心里简直要唱起歌
[18:07] You care so much! Don’t you?! 你非常在乎 是吧
[18:15] Goodbye, Stephen. 再见 斯蒂芬
[19:12] Come on, man! Where is the competition? 拜托 拿出点真本事来啊
[19:16] Talk a lot! 你话真多
[19:19] Jonathan Pangborn, C7-C8 spinal cord injury, complete. 乔纳森·潘伯恩 C7-C8脊椎完全性损伤
[19:24] – Who are you? – Paralyzed from the mid-chest down. -你是谁 -胸部以下瘫痪
[19:26] Partial paralysis in both hands. 双手部分瘫痪
[19:28] I don’t know you. 我不认识你
[19:29] I’m Stephen Strange. 我是斯蒂芬·斯特兰奇
[19:30] I’m a neurosurgeon. Was a neurosurgeon. 是个神经外科医生 曾经是
[19:34] Actually, you know what, man? I do know you. 你知道吗 我还真认识你
[19:37] I came to your office once. You refused to see me. 我曾经去过你办公室 你拒绝见我
[19:40] I never got past your assistant. 我连你助理那关都没过
[19:43] You were untreatable. 你当时没法医治
[19:45] No glory for you in that, right? 治不好就得不到荣誉 是吧
[19:49] You came back from a place there’s no way back from! 你从万劫不复的病情中康复了
[19:56] I’m trying to find my own way back. 我也想找到我的康复之路
[20:01] Pangborn, are you in or you out? 潘伯恩 你还打不打了
[20:10] All right. 好吧
[20:13] I’d given up on my body. 我本来都放弃我的身体了
[20:16] I thought my mind’s the only thing I had left. 我以为我只剩下思维了
[20:18] I should at least try to elevate that. 至少也该努力提升它一下
[20:21] So I sat with gurus, 所以我去见大师
[20:23] and sacred women. 还有圣女
[20:25] Strangers carried me to mountain tops to see holy men. 陌生人抬着我上山顶去见圣人
[20:28] And finally, I found my teacher. 最终 我找到了我的导师
[20:32] And my mind was elevated. 我的思维得到了提升
[20:34] And my spirit deepened. 灵魂得到了深化
[20:37] – And somehow… – Your body healed. -不知如何 -你的身体痊愈了
[20:39] Yes. 是啊
[20:42] And there were deeper secrets to learn there, 还有更深奥的秘密等着我学习
[20:43] but I didn’t have the strength to receive them. 但我没有体力去接受了
[20:46] I chose to settle for my miracle, and I came back home. 我安于我的奇迹 回家来了
[20:54] The place you’re looking for is called Kamar-Taj. 你找的地方叫卡马塔奇
[20:57] – But the cost there is high. – How much? -但那里代价[价格]很高 -多少钱
[21:00] I’m not talking about money. 我指的不是钱
[21:04] Good luck. 祝你好运
[21:07] Let’s ball. All right, ball up! 玩球吧 来啊
[21:29] Excuse me. Excuse me. 不好意思 打扰一下
[21:31] Kamar-Taj? 卡马塔奇
[21:32] You know where Kamar-Taj is? 你知道卡马塔奇在哪吗
[21:58] Kamar-Taj? 卡马塔奇
[22:01] Kamar-Taj… 卡马塔奇
[22:31] Okay. 好吧
[22:35] Look guys, I… I don’t have any money. 伙计们 我没有钱
[22:38] Your watch. 你的手表
[22:39] No, please. 不 求你们了
[22:41] – It’s all I have left. – Your watch. -我只剩这个了 -你的手表
[22:47] All right. 好吧
[23:28] You’re looking for Kamar-Taj? 你在找卡马塔奇
[24:01] Really? 真的吗
[24:02] Sure you got the right place? 你确定找对地方了吗
[24:05] That one looks a little more… 那里看起来更…
[24:07] Kamar Taj-y. 卡马塔奇一些
[24:11] I once stood in your place. 我曾经和你一样
[24:14] And I, too, was… 我也曾经…
[24:16] disrespectful. 很不敬
[24:19] So might I offer you some advice? 我给你点建议
[24:22] Forget everything you think you know. 忘掉你自以为知道的一切
[24:27] All right. 好吧
[24:38] The sanctuary of our teacher. 这圣殿属于我们的导师
[24:40] The Ancient One. 古一法师
[24:42] The Ancient One? What’s his real name? 古一法师 他真名叫什么
[24:46] Right. Forget everything I think I know. Sorry. 对了 忘掉我自以为知道的一切 抱歉
[25:01] Thank you for… 感谢你…
[25:05] Okay, that’s, uh… a thing… 好吧 这是…规矩吗
[25:08] Thank you for… 谢谢
[25:09] Hello. 你好
[25:11] Uh, thank you. 谢谢
[25:13] And thank you. 也谢谢你
[25:15] Uh, thank you, Ancient One… for… seeing me… 感谢你 古一法师 愿意见我
[25:20] You’re very welcome. 不客气
[25:24] – The Ancient One. – Thank you, Master Mordo. -古一法师 -谢谢 莫多法师
[25:26] Thank you, Master Hamir! 谢谢 哈密尔法师
[25:29] Mr. Strange! 斯特兰奇先生
[25:31] Doctor, actually. 其实是博士
[25:33] Well, no. Not anymore, surely. 肯定不再是了
[25:35] Isn’t that why you’re here? 你不正是因此而来的吗
[25:37] You’ve undergone many procedures. 你做了许多次手术
[25:39] – Seven, right? – Yeah… -七次 对吧 -对
[25:42] – It’s good tea. – Yes. -好茶 -是啊
[25:49] Did you heal a man named Pangborn? A paralyzed man. 你是不是治好了一个叫潘伯恩的人 他瘫痪了
[25:54] In a way. 算是吧
[25:55] You helped him to walk again. 你帮了他 他又能走了
[25:57] Yes. 对
[25:58] How did you correct a complete C7-C8 spinal cord injury? 你是怎么治好C7-C8脊椎完全性损伤的
[26:02] I didn’t correct it. 不是治好了
[26:04] He couldn’t walk; I convinced him that he could. 他不能走 我让他相信他能
[26:07] You’re not suggesting it was psychosomatic? 你不是指身心治疗吧
[26:09] When you reattach a severed nerve, 你把断掉的神经接好后
[26:11] is it you who heals it back together or the body? 是你 还是身体让它痊愈
[26:13] – It’s the cells. – And the cells are only programmed -是细胞 -而细胞被设定好
[26:16] to put themselves back together in very specific ways. 以特定的方式来痊愈
[26:18] Right. 对
[26:19] What if I told you that your own body could be convinced 如果我告诉你 你可以说服身体相信
[26:22] to put itself back together in all sorts of ways? 它能以各种各样的方式痊愈呢
[26:26] You’re talking about cellular regeneration. 你是说细胞再生
[26:29] That’s… bleeding-edge medical tech. 这种技术非常尖端
[26:32] Is that why you’re working here, 所以你才在这里工作吗
[26:33] without a governing medical board? I mean… 脱离医院董事会的监管
[26:36] just how experimental is your treatment? 你的治疗方法实验性多强
[26:39] Quite. 非常强
[26:41] So, you’ve figured out a way to reprogram nerve cells to self-heal? 所以 你有办法让神经细胞重组自愈吗
[26:46] No, Mr. Strange. 不 斯特兰奇先生
[26:49] I know how to reorient the spirit to better heal the body. 我知道如何调整精神力量 使身体更好地愈合
[26:55] The spirit… to heal the body. 精神力量…愈合身体
[26:57] That’s right. 没错
[27:00] No. Al… Al… All right. 好吧
[27:02] How do we do that? Where do we start? 我们要怎么做 从哪开始
[27:10] Don’t like that map? 不喜欢那张图吗
[27:11] Oh, no. It’s… it’s really good. 不是的 它真的很不错
[27:13] It’s just… you know, I’ve seen it before. 只是…我以前见过这个
[27:16] In gift shops. 在礼品店里
[27:19] And what about this one? 那这张呢
[27:21] – Acupuncture, great. – Yeah? -针灸 厉害 -是吧
[27:24] What about… that one? 那张怎么样
[27:26] Showing me an MRI scan? I do not believe this. 你是在给我看核磁共振图吗 难以置信
[27:29] Each of those maps was drawn up by someone who could see in part, 画每张图的人 都只能窥视局部
[27:33] but not the whole. 而看不到全局
[27:34] I spent my last dollar getting here 我为来这儿 花了最后的一点钱
[27:36] one-way ticket, 买了张单程票
[27:37] and you’re talking to me about healing through belief? 你却在跟我说信仰治疗
[27:40] You’re a man looking at the world through a keyhole, 你是一个通过钥匙孔窥视世界的人
[27:43] you’ve spent your whole life trying to widen that keyhole. 你这一生 都在试图扩大那个钥匙孔
[27:46] To see more, to know more. 想看到更多 知道更多
[27:47] And now, on hearing that it can be widen 而如今听闻 这钥匙孔可以扩大
[27:51] in ways you can’t imagine, you reject the possibility? 是以你无法想象的方式 你却抗拒这个可能性吗
[27:54] No, I reject it because I do not believe in fairy tales 不 我拒绝是因为我不信天方夜谭
[27:56] about chakras, or energy, or the power of belief. 什么脉轮 能量 信仰的力量
[28:00] There is no such thing as spirit! 根本没有精神力量这东西
[28:03] We are made of matter, and nothing more. 我们都由物质构成 别无他物
[28:06] You’re just another tiny, momentary speck 你只是一粒小小的 转瞬即逝的尘埃
[28:09] within an indifferent universe. 漂浮在这冷漠的世界里
[28:11] You think too little of yourself. 你太妄自菲薄了
[28:12] You think you see through me, do you? 你自以为能看穿我 是吗
[28:14] Well, you don’t. 你才不能呢
[28:16] But I see through you!! 我倒是看穿你了
[28:36] What did you just do to me?! 你刚对我做了什么
[28:38] I pushed your astral form out of your physical form. 我将你的魂体打出了你的肉体
[28:40] What’s in that tea? 那杯茶里加了什么
[28:42] Psilocybin? LSD? 裸头草碱[迷幻药] 还是迷幻剂
[28:44] It’s just tea. 就是茶
[28:46] With a little honey. 加了一点蜂蜜
[28:47] What just happened? 刚发生了什么
[28:48] For a moment, you entered the astral dimension. 那一瞬间 你进入了精神次元
[28:51] – The what? – A place where the soul exists apart from the body. -什么 -魂魄与躯壳不共生的地方
[28:55] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我
[28:57] To show you just how much you don’t know. 为了让你明白你有多无知
[29:01] Open your eye. 睁开你的眼睛
[29:07] Shit! 该死
[29:09] Oh god! Oh god! 上帝啊 上帝啊
[29:11] No. No. No. No. No. No. 不不不不不
[29:13] What’s happening? 怎么回事
[29:14] This isn’t real. This isn’t real. 这不是真的 不是真的
[29:15] This isn’t real. This is… 不是真的 这是…
[29:22] Oh god! 上帝啊
[29:23] No. No. No. No. No. No. 不不不不不
[29:28] His heart rate is getting dangerously high. 他的心率太高 有点危险
[29:36] He looks all right to me. 我看他挺好的
[29:39] You think you know how the world works? 你自以为明白这世界如何运转
[29:42] You think that this material universe is all there is? 你以为这物质宇宙就是全部了吗
[29:50] What is real? 何为真实
[29:54] What mysteries lie beyond the reach of your senses? 你感官无法触及之处 还有怎样的奥秘
[29:59] At the root of existence, mind and matter meet. 在万物存在的根源处 思维与物质交合
[30:05] Thoughts shape reality. 思维塑造现实
[30:21] This universe is only one of an infinite number. 这个宇宙不过无数个宇宙之一
[30:27] Worlds without end. 无尽的世界
[30:30] Some benevolent and life-giving; 有些世界充满仁爱与生命
[30:35] Others filled with malice and hunger. 有些则满是恶念与饥荒
[30:41] Dark places, where powers older than time lie… 还有黑暗之地 存在着比时间更古老的力量
[30:47] ravenous… 贪婪地
[30:49] and waiting. 等待着
[30:58] Who are you in this vast multiverse, 在浩瀚的多元宇宙间 你是谁
[31:03] Mr. Strange? 斯特兰奇先生
[31:24] Have you seen that before in a gift shop? 你在礼品店见过这个吗
[31:34] Teach me! 教教我
[31:39] No. 不
[31:45] No… 不…
[31:46] No! 不要
[31:47] No, no, no, no no no no! 不不不不 不要
[31:52] No! Open the door! Please! 不要 开门 求你了
[31:58] Thank you, Masters. 谢谢 各位法师
[32:05] You think I was wrong to cast him out? 你觉得我不该赶他走吗
[32:07] 5 hours later, he’s still on your doorstep. 五小时了 他还在你门口
[32:11] There’s a strength to him. 他身上有股力量
[32:13] Stubbornness, arrogance, ambition… I’ve seen it all before. 顽固 自负 野心…我都见过
[32:18] He reminds you of Kaecilius? 他让你想起了卡西利亚斯吗
[32:20] I cannot lead another gifted student to power, 我不能再教另一个天赋异禀的学生学会强大法术
[32:23] only to lose him to the darkness. 再看着他被黑暗吞噬
[32:27] You didn’t lose me. 我就没有那样
[32:30] I wanted the power to defeat my enemies. 我想获得力量 打败敌人
[32:32] You gave me the power to defeat my demons. 你给了我力量打败心魔
[32:35] And to live within the natural law. 并遵守自然法则
[32:39] We never lose our demons, Mordo. 我们永远不能摆脱心魔 莫多
[32:42] We only learn to live above them. 我们只能学会抑制它们
[32:46] Kaecilius still has the stolen pages. 被偷的几页书还在卡西利亚斯手上
[32:50] If he deciphers them, he could bring ruin upon us all. 如果他成功破解 就能毁灭我们所有人
[32:54] There may be dark days ahead. 黑暗的日子可能就要到来
[32:57] Perhaps Kamar-Taj could use a man like Strange. 卡马塔奇或许用得上斯特兰奇这样的人
[33:10] Don’t shut me out. 别把我挡在外面
[33:14] I haven’t got anywhere else to go. 我没别的地方可去了
[33:22] Thank you. 谢谢
[33:28] Bathe. 洗澡
[33:30] Rest. 休息
[33:32] Meditate… 或是冥想
[33:34] if you can. 如果你可以的话
[33:36] The Ancient One will send for you. 古一法师会派人来找你的
[33:45] What’s this? My mantra? 这是什么 我的咒语吗
[33:50] The Wi-Fi password. 是无线网密码
[33:53] We’re not savages. 我们又不是野蛮人
[34:14] ~ 时间会表明 我爱你多深 克里斯汀
[34:26] The language of the mystic arts is as old as civilization. 魔法的语言和人类文明一样古老
[34:31] The sorcerers of antiquity 古代的法师
[34:33] called the use of this language “Spells”. 把这种语言的使用称为”咒语”
[34:36] But if that word offends your modern sensibilities, 但如果这个词有违你的现代思维
[34:39] you can call it a “Program”. 你可以把它称作”程序”
[34:41] The source code that shapes reality. 它是塑造了现实的源代码
[34:45] We harness energy 我们汲取能量
[34:48] drawn from other dimensions of the multiverse, 来自多元宇宙其他次元的能量
[34:53] to cast spells, 来施咒
[34:56] to conjure shields 变出护盾
[34:59] and weapons 和武器
[35:02] to make magic. 创造魔法
[35:17] But… 但是
[35:18] even if my fingers could do that, 即使我的手指可以做到
[35:22] my hands would just be waving in the air. I mean, 我的手也只是在胡乱挥舞而已
[35:25] how do I get from here to there? 我怎么才能达到你那种程度呢
[35:28] How did you get to reattach severed nerves, and 那你是如何能连接断裂的神经
[35:31] put a human spine back together bone by bone? 一节一节地修复人的脊椎呢
[35:34] Study and practice. Years of it. 多年的学习和练习
[35:49] – Mr. Strange. – Stephen, please. -斯特兰奇先生 -叫我斯蒂芬就好
[35:53] – And you are? – Wong. -那你是 -王
[35:55] Wong. 王
[35:57] Just Wong? 就单一个王吗
[35:58] Like… Adele? 就像 阿黛尔
[36:02] Or… Aristotle. 或者 亚里士多德
[36:05] Drake. 德雷克
[36:07] Bono. 博诺
[36:10] Eminem. 阿姆
[36:15] The Book of the Invisible Sun. 《幻日之书》
[36:18] Astronomia Nova. 《新天文学》
[36:20] Codex Imperium. 《统御法典》
[36:22] Key of Solomon. 《所罗门钥匙》
[36:26] – You finished all of this? – Yup. -你全都看完了吗 -对
[36:29] – Come with me. – All right. -跟我来 -好
[36:33] This section is for Masters only. 这个区域仅对法师开放
[36:35] But at my discretion, others may use it. 但如果有我的允许 其他人也可以看
[36:38] We should start with Maxim’s Primer. 从《马克西姆的启蒙》开始看吧
[36:44] How’s your Sanskrit? 你的梵文怎么样
[36:46] I’m fluent in Google Translate. 我谷歌翻译用得挺溜
[36:50] Vedic, classical Sanskrit. 吠陀 古典梵语
[36:56] What are those? 那些是什么
[36:58] The Ancient One’s private collection. 古一法师的私人收藏
[37:01] So they’re forbidden? 所以禁止阅览吗
[37:03] No knowledge in Kamar-Taj is forbidden. 卡马塔奇没有禁止阅览的知识
[37:05] Only certain practices. 只有个别禁施的法术
[37:08] Those books are far too advanced 除了至尊法师
[37:09] for anyone other than the Sorcerer Supreme. 那些书对其他人来说太过深奥
[37:24] This one’s got pages missing. 这本书有缺页
[37:26] That’s the Book of Cagliostro. A study of time. 那是《卡里奥斯特罗之书》 是研究时间的
[37:30] One of the rituals was stolen by a former Master. 一个前法师偷走了一个法事
[37:34] The zealot, Kaecilius. 是个狂热信徒 叫卡西利亚斯
[37:38] Just after he strung up the former librarian, 他还把前任图书管理员吊了起来
[37:42] and relieved him of his head. 并砍下了他的首级
[37:46] I am now the guardian of these books. 现在我来守卫这些书
[37:49] So if a volume from this collection should be stolen again, 所以如果再有一本藏书被偷
[37:52] I’d know it. 我都会知道
[37:54] And you’d be dead before you ever left the compound. 你还不及离开这里就会没命
[38:00] What if it’s just overdue? You know? 那如果只是逾期了呢
[38:03] Any… late fees I should know about? Maiming, perhaps. 会有什么逾期费吗 打个伤残什么的
[38:10] You know, people used to think that I was funny. 知道吗 以前大家都觉得我很幽默呢
[38:12] Did they work for you? 他们是你的手下吗
[38:13] All right. Well, it’s been lovely talking to you, 好吧 跟你谈话真愉快
[38:15] thank you for the books and for the horrifying story and 谢谢你给我找书 给我讲恐怖故事
[38:20] for the threat upon my life. 并对我进行人身威胁
[38:53] We will now receive the power to destroy the one who betrayed us. 现在我们将得到力量消灭背叛我们的人
[38:59] The one who betrays the world. 也是背叛世界的人
[40:01] Mastery of the sling ring is essential to the mystic arts. 掌握悬戒是学习魔法必不可少的
[40:05] They allow us to travel throughout the multiverse. 悬戒让我们可以在多元宇宙中穿行
[40:08] All you need to do is focus. 你所要做的就是集中精神
[40:10] Visualize. 去想象
[40:12] See the destination in your mind. 在脑海中勾勒出目的地
[40:16] Look beyond the world in front of you. 目光超越你面前的世界
[40:19] Imagine every detail. 想象出每个细节
[40:23] The clearer the picture, the quicker, and easier, 画面越清晰 召唤传送门就会
[40:27] the gateway will come. 越快 越容易
[40:32] And stop. 停下
[40:34] I would like a moment alone with Mr. Strange. 我想和斯特兰奇先生单独谈谈
[40:37] Of course. 没问题
[40:42] – My hands. – It’s not about your hands. -都怪我的手 -这和你的手无关
[40:45] How is this not about my hands? 这怎么会和我的手无关
[40:47] Master Hamir. 哈密尔法师
[41:03] Thank you, Master Hamir. 有劳了 哈密尔法师
[41:06] You cannot beat a river into submission. 你无法打得河流服从你
[41:09] You have to surrender to its current, 你得顺应它的流势
[41:11] and use its power as your own. 化其力量为己用
[41:13] I… I control it by surrendering control? 我要放弃掌控 才能掌控它吗
[41:16] That doesn’t make any sense. 那根本没道理啊
[41:17] Not everything does. Not everything has to. 并非凡事都有道理 也并非都必须有道理
[41:20] Your intellect has taken you far in life. 你的智力引领了你的人生
[41:23] But it will take you no further. 但它不会让你更进一步了
[41:25] Surrender, Stephen. 顺从吧 斯蒂芬
[41:27] Silence your ego 放下你的自负
[41:30] and your power will rise. 你的力量才会显现
[41:32] Come with me. 跟我来
[41:39] – Wait. Is this… – Everest. -等等 这是不是… -珠穆朗玛峰
[41:43] – Beautiful. – Yeah, right. -真美 -没错
[41:46] Beautiful. Freezing, but… beautiful. 很美 很冷 但…很美
[41:50] At this temperature, a person can last for 30 minutes 在这种温度下 人只能存活30分钟
[41:53] – before suffering permanent loss of function. – Great. -然后就会永久丧失身体机能 -太好了
[41:57] But you’ll likely go into shock within the first 2. 但前两分钟内你大概就会休克
[42:01] What? 什么
[42:02] – Surrender, Stephen. – No, no!!! Don’t! -顺从吧 斯蒂芬 -不不 不要
[42:14] – How’s our new recruit? – We shall see. -新来的怎么样了 -即将见分晓
[42:18] Any second now. 随时了
[42:22] No, not again. 不会吧 又来
[42:29] Maybe I should… 或许我该…
[43:44] – Stephen. – Wong. -斯蒂芬 -王
[43:46] – What do you want, Strange? – Books on astral projection. -你要什么 斯特兰奇 -魂体投射的书
[43:50] – You’re not ready for that. – Try me, Beyonce. -你还没准备好 -放马过来 碧昂斯
[43:56] Come on. You’ve heard of her. She’s a huge star, right? 得了 你听说过她吧 她可是大腕啊
[44:02] Do you ever laugh? 你笑过吗
[44:04] Come on, just give me the book. 得了 把书给我吧
[44:07] No. 不行
[44:35] Once, in this room, you begged me to let you learn. 就在这个房间 你曾求我教你
[44:40] Now I’m told you question every lesson, 如今我却听说 你质疑所有教导
[44:42] prefering to teach yourself. 而更喜欢自学
[44:44] Once, in this room, you told me to open my eyes. 就在这个房间 你曾要我睁开眼睛
[44:46] Now I’m being told to blindly accept rules that make no sense. 如今我却听说 要盲目遵守毫无道理的规矩
[44:50] Like the rule against conjuring a gateway in the library? 比如不能在图书馆里开传送门吗
[44:53] Wong told on me? 王打我小报告
[44:54] You’re advancing quickly with your sorcery skills. 你的魔法法术进步很快
[44:57] You need a safe space to practice your spells. 你需要一个安全的地方练习咒语
[45:19] You are now inside the Mirror Dimension. 你现在处于镜像次元中
[45:21] Ever present but undetected. 永恒存在但不会被发觉
[45:24] The real world isn’t affected by what happens here. 这里的事不会影响真实世界
[45:27] We use the Mirror Dimension to train, surveil, 我们在镜像次元中训练 监视
[45:31] and sometimes to contain threats. 也会用它来控制威胁
[45:34] You don’t wanna be stuck in here without your sling ring. 千万不要没戴悬戒被困在这里
[45:36] Hold on. Sorry, what do you mean, threats? 等等 抱歉 你刚说的威胁是什么意思
[45:49] Learning of an infinite multiverse 了解无穷的多元宇宙
[45:51] includes learning of infinite dangers. 就也要了解无尽的危险
[45:53] And if I told you everything else that you don’t already know, 如果我把所有你尚不知道的东西都告诉你
[45:56] you’d run from here in terror. 你只会仓皇逃跑
[46:04] So, just how ancient is she? 话说 她究竟有多老
[46:08] No one knows the age of the Sorcerer Supreme. 没人知道至尊法师的年龄
[46:12] Only that she is Celtic and never talks about her past. 只知道她是凯尔特人 从不提起往事
[46:15] You follow her even though you don’t know? 你不了解她还追随她
[46:17] I know that she’s steadfast, but unpredictable. 我知道她坚定不移 却又高深莫测
[46:20] Merciless, yet kind. 无情 却有仁爱之心
[46:23] She made me what I am. 是她成就了如今的我
[46:26] Trust your teacher. 相信你的导师
[46:29] And don’t lose your way. 切勿迷失方向
[46:30] – Like Kaecilius? – That’s right. -像卡西利亚斯那样吗 -对
[46:37] You knew him. 你认识他
[46:39] When he first came to us, he’d lost everyone he ever loved. 他刚来时 失去了所有挚爱之人
[46:43] He was a grieving, broken man, 他悲痛欲绝
[46:45] searching for answers in the mystic arts. 在魔法中寻找答案
[46:47] A brilliant student, but he was proud, headstrong. 他是个才华横溢的学生 但自傲又顽固
[46:51] He questioned the Ancient One, rejected our teaching. 他质疑古一法师 排斥我们的教导
[47:00] He left Kamar-Taj. 他离开了卡马塔奇
[47:02] His disciples followed him like sheep 他的门徒如羊群般跟随
[47:05] seduced by false doctrine. 被伪教义迷惑
[47:07] – He stole the forbidden ritual, right? – Yes. -他偷了一个禁忌法事 对吗 -对
[47:11] What did it do? 那是干什么的
[47:14] No more questions. 别再问问题了
[47:17] – What’s that? – That’s a question. -那是什么 -这也是问题
[47:21] This is a relic. 这是个法器
[47:23] Some magic is too powerful to sustain, 有些魔法太过强大 无法维持
[47:25] so we imbue objects with it. 我们唯有将其注入物件之中
[47:27] Allowing them to take the strain we can not. 让它们去承受我们承受不了的负担
[47:30] This 这
[47:32] is the Staff of the Living Tribunal. 就是生命法庭权杖
[47:38] There are many relics. 有很多法器
[47:40] The Wand of Watoomb. 瓦图姆魔杖
[47:41] The Vaulting Boots of Valtorr. 佛多之靴
[47:44] Really just roll off the tongue, don’t they? 真是朗朗上口 对吧
[47:47] When do I get my relic? 我什么时候能有自己的法器
[47:48] – When you’re ready. – I think I’m ready. -等你准备好 -我觉得我准备好了
[47:50] You’re ready when the relic decides you’re ready. 法器觉得你准备好了 你才算准备好了
[47:54] For now, 现在
[47:56] conjure a weapon. 变出一个武器来吧
[47:59] All right. 好吧
[48:06] Fight! 战斗
[48:08] Fight like your life depended on it! 就好像你命系于此
[48:16] Because one day, it may. 因为有一天 或许真会如此
[49:29] Wong? 王
[49:43] Okay. 好了
[49:45] First, open the Eye of Agamotto. 首先 打开阿戈摩托之眼
[50:08] All right. 好吧
[50:33] Oh my. 我的天
[50:49] What if… 能不能…
[51:12] Dormammu. 多玛姆
[51:15] The Dark Dimension. 黑暗次元
[51:17] Eternal life? 永生
[51:24] What the… 怎么…
[51:25] Stop!!! 停下
[51:30] Tampering with continuum probabilitie is forbidden! 干涉时空连续性是大忌
[51:32] I… I wa… I was just doing exactly what it said in the book! 我只是…在照书上的指示操作
[51:35] And what did the book say 那进行法事的危险
[51:36] about the dangers of performing that ritual? 书上是怎么说的呢
[51:38] I don’t know. I hadn’t gotten to that part yet. 我不知道 我还没看到那儿
[51:39] Temporal manipulations can create branches in time. 操纵时间会创建出时间分支
[51:43] Unstable dimensional openings. 不稳定的次元开口
[51:45] Spatial paradoxes! Time loops!!! 空间悖论 时间循环
[51:48] You wanna get stuck reliving the same moment over, and over, forever, 你想被困在一遍遍重复的时间段里吗
[51:51] or never having existed at all? 或是存在完全被抹去
[51:54] Really should put the warnings before the spell. 警告真的应该放在咒语前
[51:56] Your curiosity could have gotten you killed. 你的好奇心可能会害死你
[51:58] You weren’t manipulating the space-time continuum, 你不是在操纵时空连续性
[52:01] you were breaking it. 而是在破坏它
[52:03] We do not tamper with natural law. 我们不打破自然法则
[52:05] We defend it. 而是保卫它
[52:06] How did you even do that? 你怎么做到的
[52:09] Where did you learn the litany of spells required 你从哪学到的理解它所需要的
[52:11] to even understand it? 冗长的咒语
[52:12] I’ve got a photographic memory. 我过目不忘
[52:13] That’s how I got my M.D. and Ph.D. at the same time. 所以才能同时拿到医学和哲学博士学位
[52:15] What you just did 你刚刚做到的
[52:18] takes more than a good memory. 需要的不仅是好记性
[52:20] You were born for the mystic arts. 你就是为魔法而生的
[52:21] – And yet, my hands still shake. – For now, yes. -但我的手还在抖 -暂时还在抖
[52:25] – Not forever? – We’re not prophets. -不会永远如此吗 -我们不是先知
[52:27] When are you gonna start telling me what we are? 你们什么时候才肯告诉我 我们是什么
[52:35] While heroes like the Avengers 复仇者那样的英雄
[52:36] protect the world from physical dangers, 保护世界免受实体伤害
[52:39] we sorcerers safeguard it against more mystical threats. 而我们法师捍卫世界 抵御魔法威胁
[52:44] The Ancient One is the latest in a long line of Sorcerers Supreme. 古一法师是最新一位继承了至尊法师头衔的人
[52:48] Going back thousands of years to the father of the mystic arts, 他们可追溯至千百年前的魔法鼻祖
[52:51] the mighty Agamotto. 全能的阿戈摩托
[52:54] Same sorcerer who created the eye you so recklessly borrowed. 就是那个创造了被你鲁莽借用的魔眼法器的法师
[52:59] Agamotto built 3 Sanctums in places of power, 阿戈摩托在魔力强的地方造了三座圣殿
[53:03] where great cities now stand. 这些地方如今都是大城市
[53:05] That door leads to the Hong Kong Sanctum, 那扇门通往香港圣殿
[53:08] that door to the New York Sanctum. 那扇通往纽约圣殿
[53:10] That one, to the London Sanctum. 那扇通往伦敦圣殿
[53:13] Together, the Sanctums 三座圣殿一起
[53:14] generate a protective shield around our world. 生成了一面保护世界的盾牌
[53:18] The Sanctums protect the world, 圣殿保护世界
[53:20] and we sorcerers protect the Sanctums. 我们法师保护圣殿
[53:23] From what? 抵御什么
[53:25] Other-dimensional beings that threaten our universe. 其他次元里威胁我们宇宙的存在
[53:29] Like Dormammu? 比如多玛姆
[53:31] Where did you learn that name? 你从哪知道的这个名字
[53:33] I just read it in the book of Cagliostro. Why? 我刚在《卡里奥斯特罗之书》里读到的 怎么了
[53:42] Dormammu dwells in the Dark Dimension. 多玛姆存在于黑暗次元中
[53:45] Beyond time. 超越时间
[53:47] He is the cosmic conquerer, the destroyer of worlds. 他是宇宙征服者 世界摧毁者
[53:52] A being of infinite power and endless hunger, 拥有无尽力量和无限渴望
[53:55] on a quest to invade every universe 他想要侵略所有宇宙
[53:58] and bring all worlds into his Dark Dimension. 把所有世界都纳入他的黑暗次元
[54:02] And he hungers for Earth most of all. 他最渴望地球
[54:06] The pages that Kaecilius stole. 卡西利亚斯偷的那几页
[54:08] A ritual to contact Dormammu 一种联系多玛姆
[54:10] and draw power from the Dark Dimension. 并从黑暗次元中汲取能量的法事
[54:16] Okay. 好吧
[54:17] Okay. 好吧
[54:20] I’m out. I… 我退出 我…
[54:21] I came here to heal my hands, 我是来治手的
[54:25] not to fight in some mystical war. 不是来打什么魔法战争
[54:31] London. 伦敦
[54:36] Kaecilius! 卡西利亚斯
[54:37] No!!! 不
[54:45] Wong? Mordo? 王 莫多
[55:37] Hello? 有人吗
[56:08] Hello? 有人吗
[56:48] Daniel. 丹尼尔
[56:49] I see they made you Master of this Sanctum. 他们任命你为这座圣殿的法师了啊
[56:52] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[56:55] That you’ll die protecting it. 你会为保护它而死
[57:13] Stop! 住手
[57:25] How long have you been at Kamar-Taj, Mister…? 你到卡马塔奇多久了 你叫…
[57:28] Doctor. 是博士
[57:30] – Mr Doctor? – It’s Strange. -博士先生 -我姓斯特兰奇[是挺怪]
[57:35] Maybe. 也许吧
[57:37] Who am I to judge? 这又不由我来说
[1:00:03] You don’t know how to use that, do you? 你不知道怎么用 是吧
[1:01:50] What? 什么
[1:01:56] Stop it. 别说了
[1:01:58] I said, stop it! 叫你别说了
[1:01:59] You cannot stop this, Mr. Doctor. 你阻止不了它的 博士先生
[1:02:00] Why… look, I don’t even know what “This” is. 听着 我都不知道”它”是什么
[1:02:03] It’s the end and the beginning. 它既是开始也是结束
[1:02:06] The many becoming the few, becoming the One. 多数人变成少数人 变成唯一
[1:02:11] Look, if you’re not gonna start making sense, 你要是不想说明白
[1:02:12] I’m just gonna have to put this thing back on. 我就再给你戴上它
[1:02:14] Tell me, Mr. Doctor. 告诉我 博士先生
[1:02:15] All right, look. My name is Dr. Stephen Strange. 听着 我叫斯蒂芬·斯特兰奇博士
[1:02:19] – You are a doctor? – Yeah. -你是博士 -对
[1:02:20] A scientist. 科学家
[1:02:22] You understand the laws of nature. 你懂自然规律
[1:02:24] All things age. All things die. 一切事物都会变老死去
[1:02:27] In the end, our sun burns out, 最终 太阳将燃尽
[1:02:29] our universe grows cold and perishes. 我们的宇宙将变冷毁灭
[1:02:32] But the Dark Dimension… 但黑暗次元
[1:02:34] it’s a place beyond time. 那个地方超越了时间
[1:02:36] That’s it. I’m putting this thing back on. 够了 我再给你戴上
[1:02:38] This world doesn’t have to die, Doctor. 这个世界不非得灭亡 博士
[1:02:39] This world can take its rightful place alongside so many others, 这个世界有权和其他很多世界一样
[1:02:42] as part of the One. 成为唯一的一部分
[1:02:44] The great and beautiful One. 伟大而美丽的唯一
[1:02:47] And we can all live forever. 我们都能永生
[1:02:49] Really? 是嘛
[1:02:52] What do you have to gain out of this New Age dimensional utopia? 这个新时代乌托邦次元对你有什么好处
[1:02:56] The same as you. The same as everyone. 跟你 跟所有人一样
[1:02:58] Life. Eternal life. 生命 永恒的生命
[1:03:01] People think in terms of good and evil, 人们总是从善恶角度思考
[1:03:02] when really, time is the true enemy of us all. 但其实时间才是所有人真正的敌人
[1:03:05] Time kills everything. 时间会杀死一切
[1:03:07] What about the people you killed? 那你杀死的人呢
[1:03:09] Tiny, momentary specks 那都只是微小 转瞬即逝的尘埃
[1:03:11] within an indifferent universe. 漂浮在这冷漠的世界里
[1:03:14] Yes. You see, 是的 你明白了吧
[1:03:17] you see what we’re doing? 你明白我们在做什么了吧
[1:03:20] The world is not what it ought to be. 这世界不是它应该有的样子
[1:03:21] Humanity longs for the eternal, 人类渴望永恒
[1:03:24] for a world beyond time, because time is what enslaves us. 渴望超越时间的世界 因为时间奴役我们
[1:03:27] Time is an insult. 时间是一种侮辱
[1:03:29] Death is an insult. 死亡是一种侮辱
[1:03:32] Doctor… 博士
[1:03:35] We don’t seek to rule this world. 我们不求统治世界
[1:03:37] We seek to save it, to hand it over to Dormammu, 我们求的是拯救它 把它交给多玛姆
[1:03:39] who is the intent of all evolution, 他才是一切进化的目的
[1:03:43] the Why of all existence. 才是一切生命存在的缘由
[1:03:46] The Sorcerer Supreme defends existence. 至尊法师保卫生命
[1:03:50] What was it that brought you to Kamar-Taj, Doctor? 是什么让你前往卡马塔奇 博士
[1:03:52] Was it enlightenment? 是教化
[1:03:55] Power? 还是力量
[1:03:58] You came to be healed, as did we all. 你是想去被治愈 我们都是
[1:04:02] Kamar-Taj is a place that collects broken things. 卡马塔奇吸纳了各种残破的东西
[1:04:05] We all come with the promise of being healed, 我们都是为治愈的希望而来
[1:04:06] and instead, the Ancient One gives us parlor tricks. 但结果 古一只教我们些雕虫小技
[1:04:11] The real magic she keeps for herself. 真正的魔法被她据为己有
[1:04:14] You ever wondered how she managed to live this long? 你就没想过她是怎么活得这么久的吗
[1:04:22] I saw the rituals in the book of Cagliostro. 我在《卡里奥斯特罗之书》中看到了那些法事
[1:04:25] So, you know. 看来你知道
[1:04:27] The ritual gives me the power 法事给了我
[1:04:29] to overthrow the Ancient One and tear her Sanctums down, 打倒古一 拆毁圣殿的力量
[1:04:32] to let the Dark Dimension in. 好让黑暗次元进来
[1:04:35] Because what the Ancient One hoards, Dormammu gives freely. 因为古一私藏的 多玛姆会无私给予
[1:04:40] Life, everlasting. 生命 永生
[1:04:42] He is not the destroyer of worlds, Doctor, 他不是世界的毁灭者 博士
[1:04:44] he is the savior of worlds. 而是世界的拯救者
[1:04:47] No. I mean, come on. Look at your face. 不 拜托 看看你的脸
[1:04:51] Dormammu made you a murderer. 多玛姆把你变成了凶手
[1:04:53] Just how good can his kingdom be? 他的王国又能好到哪去
[1:04:57] You think that’s funny? 你觉得这很有趣
[1:04:59] No. Not that. 不是因为那个
[1:05:01] What’s funny is that you’ve lost your sling ring. 有趣的是 你的悬戒丢了
[1:06:12] Sir, can I help you? 先生 要帮忙吗
[1:06:13] Dr. Palmer, where is she? 帕尔默医生 她在哪
[1:06:14] – Sir, we need to get… – Where is she? -先生 我们得… -她在哪
[1:06:16] The nurses station. 在护士站
[1:06:17] Christine! 克里斯汀
[1:06:21] Stephen? 斯蒂芬
[1:06:22] Oh my god. What… 天啊 怎么
[1:06:23] You need to get me in an operating theater now. Just you. 你得马上带我找个手术室 就你一个人
[1:06:26] Now! I haven’t any time! 快 我没时间了
[1:06:28] – What happened? – I was stabbed. -怎么了 -被刺了
[1:06:30] Cardiac tamponade. 心脏填塞
[1:06:32] What are you wearing? 你穿的是什么
[1:06:40] Chest cavity is clear. 胸腔没问题
[1:06:41] No, the blood… is in the pericardial sac. 不 血液 积在围心囊
[1:06:47] No. No no no no no no no! 不不不
[1:06:49] Stephen! Stephen! 斯蒂芬 斯蒂芬
[1:06:51] Come on. Come on. 撑住 撑住
[1:07:18] Just a little higher. 再往上一点
[1:07:22] Please be careful with the needle. 小心针头
[1:07:25] Stephen? 斯蒂芬
[1:07:29] – What am I seeing? – My astral body. -这是什么 -我的魂体
[1:07:33] Are you dead? 你死了吗
[1:07:34] No, Christine, but I am dying. 不 克里斯汀 但我要死了
[1:07:38] Right. 对了
[1:07:40] Right. 好吧
[1:07:42] Yeah. All right. Okay. 好 好吧
[1:07:54] I’ve never seen a wound like this. 我从没见过这样的伤口
[1:07:57] What were you stabbed with? 你被什么刺伤了
[1:07:59] I don’t know. 我不知道
[1:08:20] – I’m gonna have to vanish now. – No, what? -我现在得消失了 -什么
[1:08:23] Keep me alive, will you? 别让我死 好吗
[1:08:27] Okay! 好
[1:08:29] Okay. 好
[1:08:54] Oh shit! 糟了
[1:09:33] Come on, come on. 醒醒 醒醒
[1:09:39] Stephen, come on. 斯蒂芬 醒醒
[1:09:43] Hit me again! 再电我一次
[1:09:45] Stop doing that! 别这样
[1:09:46] Up the voltage and hit me again. 提高电压 再电我一次
[1:09:48] – No, your heart is beating! – Just do it! -不 你的心脏跳了 -照做吧
[1:09:52] Oh my God. 天啊
[1:10:22] Oh god! Oh god! 天啊
[1:10:24] – Are you ok? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[1:10:27] Okay. 好了
[1:10:34] After all this time, you just show up here, 过了这么久 你突然出现
[1:10:40] flying out of your body? 魂体飞出身体
[1:10:42] Yeah, I know. 我知道
[1:10:44] I missed you too, by the way. 我也想你
[1:10:47] I wrote you emails, but you never responded. 我给你发了邮件 你从来不回
[1:10:50] Why would I? 为什么要回
[1:10:52] Christine, I am so, so sorry. 克里斯汀 我太抱歉了
[1:10:56] For all of it. I mean, you were right, 我为一切道歉 你说得对
[1:10:57] I was a complete asshole. I treated you so horribly 我是个彻头彻尾的混蛋 我对你太不好了
[1:11:01] and you deserved so much more. 你应得到更好的对待
[1:11:03] Stop. You… you’re clearly in shock. 别说了 你显然是受惊了
[1:11:07] I mean, what the hell is happening? 到底怎么回事
[1:11:10] Where have you been? 你去哪了
[1:11:12] Well, after Western medicine failed me, 西药没能治好我后
[1:11:15] I headed East, and I ended up in Kathmandu. 我去了东方 最终来到加德满都
[1:11:18] – Kathmandu? – Yeah. -加德满都 -对
[1:11:21] What, like the Bob Seger song? 鲍勃·西格歌里唱的那个
[1:11:23] 1975, Beautiful Loser, side A. Yeah. 1975年的《美丽失意者》A面
[1:11:25] And then, I went to a place called Kamar-Taj 然后我去了一个叫卡马塔奇的地方
[1:11:27] and I talked to someone 跟一位叫古一法师的人
[1:11:31] called the Ancient One, and… 聊了聊 然后
[1:11:34] – So you joined a cult. – No, I didn’t. -所以你加入了邪教 -不是
[1:11:36] Not exactly. No. I mean, 不算是
[1:11:38] they did teach me to tap into powers 他们确实教我挖掘
[1:11:39] that I never even knew existed. 我之前闻所未闻的能量
[1:11:41] – Yeah, that sounds like a cult. – It’s not a cult. -听起来就像是邪教 -不是邪教
[1:11:43] – Well, that’s what a cultist would say. – Oh, no. -邪教徒就会这么说 -不
[1:11:46] Wait, Stephen, wait. 等等 斯蒂芬
[1:11:48] What do you think you’re doing? 你想做什么
[1:11:49] I’m late for a cult meeting. 邪教集会我要迟到了
[1:11:55] – This is insane. – Yeah. -简直是疯了 -是啊
[1:11:57] Where are you going? 你要去哪
[1:12:00] Can you tell me the truth? 你能跟我说实话吗
[1:12:01] Well, a powerful sorcerer, 一位强大的魔法师
[1:12:04] who gave himself over to an ancient entity 把自己献给了一个远古实体
[1:12:05] Can bend the very laws of physics, 他能打破物理法则
[1:12:07] tried very hard to kill me, 还拼命想杀了我
[1:12:08] but I left him chained up in Greenwich Village, 但我把他铐在格林尼治村了
[1:12:10] and the quickest way back there is through a dimensional gateway 回到那个地方最快的办法是走传送门
[1:12:12] that I opened up in the mop closet. 我在清洁间开了一个
[1:12:13] Okay. Don’t tell me. Fine. 好吧 不说算了
[1:12:26] Really do have to go. 我真的得走了
[1:13:16] Strange! 斯特兰奇
[1:13:19] You’re okay. 你没事
[1:13:21] A relative term, but yeah, I’m okay. 相对而言 是的 我没事
[1:13:24] The Cloak of Levitation. 悬浮斗篷
[1:13:27] It came to you. 它找上你了
[1:13:29] No minor feat. 了不起
[1:13:31] It’s a fickle thing. 它可花心了
[1:13:33] He’s escaped. 他逃走了
[1:13:34] – Kaecilius? – Yeah. -卡西利亚斯 -对
[1:13:37] He can fold space and matter at will. 他能随意折叠空间和物质
[1:13:39] He folds matter outside the mirror dimension? 他能在镜像次元外折叠物质
[1:13:43] – In the real world? – Yeah. -在真实世界中 -对
[1:13:45] – How many more? – Two. -还有几个 -两个
[1:13:48] I stranded one in the desert. 我把一个丢在了沙漠里
[1:13:50] – And the other? – His body’s in the hall. -另一个呢 -他的尸体就在大厅里
[1:13:53] Master Drumm is in the foyer. 多拉姆法师在门厅里
[1:13:55] He’s been taken back to Kamar-Taj. 他被带回卡马塔奇了
[1:13:56] The London Sanctum has fallen. 伦敦圣殿沦陷了
[1:13:58] Only New York and Hong Kong remain now 只剩下纽约和香港的
[1:14:00] to shield us from the Dark Dimension. 来抵御黑暗次元
[1:14:03] You defended the New York Sanctum from attack. 你保卫了遭受袭击的纽约圣殿
[1:14:06] With its Master gone, it needs another, 这里的法师走了 需要一位新的
[1:14:09] Master Strange. 斯特兰奇法师
[1:14:13] No. 不
[1:14:15] It is Dr. Strange. 我是斯特兰奇博士
[1:14:17] Not Master Strange, not Mr. Strange, 不是斯特兰奇法师[硕士]或斯特兰奇先生
[1:14:20] Doctor Strange. 是斯特兰奇博士
[1:14:23] When I became a doctor, I swore an oath to do no harm. 我成为医生时 曾发誓不伤害他人
[1:14:26] And I have just killed a man! I’m not doing that again. 而我刚刚就杀了一个人 我不会做第二次了
[1:14:29] I became a doctor to save lives, not take them. 我当医生是为了救人而非杀人
[1:14:32] You become a doctor to save one life above all others. 你当医生主要是为了救一条生命
[1:14:36] Your own. 你自己的
[1:14:38] Still seeing through me, are you? 还是能看穿我 是吧
[1:14:40] I see what I’ve always seen. 我看到的是我一直所见的
[1:14:42] Your overinflated ego. 你过于膨胀的自我
[1:14:44] You want to go back to the delusion that you can control anything, 你想回到之前 你能够掌控一切的妄想
[1:14:47] even death, 甚至掌控死亡
[1:14:49] which no one can control. 然而没人能控制死亡
[1:14:51] Not even the great doctor Stephen Strange. 伟大的斯蒂芬·斯特兰奇博士也不行
[1:14:54] Not even Dormammu? 多玛姆也不行
[1:14:57] He offers immortality. 他能让人永生
[1:14:59] It’s our fear of death that gives Dormammu life. 正是我们对死亡的恐惧给了多玛姆生命
[1:15:02] – He feeds off it. – Like you feed on him? -他以此为食 -正如你以他为食
[1:15:05] You talk to me about controlling death. 你跟我说掌控死亡
[1:15:07] Well, I know how you do it. 我知道你是怎么做的
[1:15:08] I’ve seen the missing rituals from the book of Cagliostro. 我看过了《卡里奥斯特罗之书》里缺失的法事
[1:15:12] Measure your next words very carefully, doctor. 千万当心你接下来要说的话 博士
[1:15:15] Because you might not like them? 因为你可能不喜欢听吗
[1:15:17] Because you may not know of what you speak. 因为你可能不知道你在说什么
[1:15:20] – What is he talking about? – I’m talking about her long life. -他在说什么 -我在说她的长命
[1:15:23] The source of her immortality. 她不死的缘由
[1:15:27] She draws power from the Dark Dimension to stay alive. 她从黑暗次元汲取能量来维持生命
[1:15:32] That’s not true. 那不是真的
[1:15:34] I’ve seen the rituals, worked them out. 我见过那些法事 想明白了
[1:15:37] I know how you do it. 我知道你是怎么做的
[1:15:40] Once they regroup, the zealots will be back. 等他们重组 狂热信徒就会回来
[1:15:44] You’ll need reinforcements. 你们会需要支援
[1:15:53] She is not who you think she is. 她不是你以为的那样
[1:15:55] You don’t have the right to say that. 你没资格那么说
[1:15:57] You’ve no idea the responsibility that rests upon her shoulders. 你不知道她肩上担负的责任
[1:15:59] No, and I don’t want to know. 对 我也不想知道
[1:16:02] – You’re a coward. – Because I’m not a killer? -你是个懦夫 -因为我不是个杀手吗
[1:16:04] These zealots will snuff us all out, 狂热信徒会把我们统统消灭
[1:16:06] and you can’t muster the strength to snuff them first? 而你却不能振作起来 先消灭他们
[1:16:09] – What do you think I just did? – You saved your own life! -你以为我刚刚做了什么 -你救了你自己
[1:16:13] And then whined about it like a wounded dog. 然后像只受伤的狗一样不停抱怨
[1:16:16] You would have done it so easily? 而你就能轻松做到吗
[1:16:17] You’ve no idea, 你无法想象
[1:16:19] the things I’ve done… 我做过的事
[1:16:22] And the answer is yes. 答案是没错
[1:16:24] – Without hesitation. – Even if there’s another way? -毫不犹豫 -即使还有别的办法
[1:16:27] – There is no other way. – You lack imagination. -没有别的办法 -是你缺乏想象力
[1:16:30] No, Stephen. 不 斯蒂芬
[1:16:32] You lack a spine. 是你缺少骨气
[1:16:41] They’re back. 他们回来了
[1:16:48] We have to end this. 我们得了结此事
[1:16:50] Now! 快
[1:16:56] Strange! Get down here and fight! 斯特兰奇 下来战斗
[1:17:00] No. 不要
[1:17:05] The Mirror Dimension. 镜像次元
[1:17:07] You can’t affect the real world in here. 你在这里无法影响真实世界
[1:17:10] Who’s laughing now, asshole? 现在是谁得意呢 混蛋
[1:17:15] I am. 是我
[1:17:30] I’ve got his sling ring. I mean, they can’t escape, right? 我拿了他的悬戒 他们跑不了的 对吧
[1:17:33] Run! 快跑
[1:17:52] Their connection to the Dark Dimension 他们与黑暗次元的联系
[1:17:53] makes them more powerful in the Mirror Dimension. 使他们在镜像次元里更为强大
[1:17:55] They can’t affect the real world, but they can still kill us. 他们不能影响真实世界 但还是能杀了我们
[1:17:58] This wasn’t cleverness. 这并不明智
[1:18:00] It was suicide! 这是自杀
[1:18:17] That is hilarious. 真好笑
[1:19:06] This was a mistake. 这是个错误
[1:20:40] It’s true. 是真的
[1:20:42] She does draw power from the Dark Dimension. 她真的从黑暗次元汲取能量
[1:20:49] Kaecilius. 卡西利亚斯
[1:20:53] I came to you, 我投奔你时
[1:20:55] broken, 心碎
[1:20:56] lost, 迷失
[1:20:57] in need. 需要帮助
[1:20:58] Trusted you to be my teacher, and you fed me lies. 我信任你做我的导师 你却满口谎言
[1:21:02] I tried to protect you. 我是想保护你
[1:21:03] – From the truth? – From yourself. -真相会伤害我吗 -你自己会
[1:21:06] I have a new teacher now. 如今我有新导师了
[1:21:08] Dormammu deceives you. 多玛姆在欺骗你
[1:21:11] You have no idea what he truly is. 你不知道他的真面目
[1:21:13] His eternal life is not paradise, but torment. 他所谓的永生并非天堂 而是无尽的煎熬
[1:21:17] Liar. 骗子
[1:22:15] Christine! 克里斯汀
[1:22:16] Are you kidding me? 开什么玩笑
[1:22:19] Oh my god. 我的天
[1:22:22] It’s not fibrillation. She has a stunned myocardium. 不是心房颤动 她心肌顿抑
[1:22:25] – Neurogenic? – Yes. -神经性休克吗 -对
[1:22:31] Someone get the swabs. 拿棉签
[1:22:35] Nic? 尼克
[1:22:39] We need to relieve the pressure on her brain. 我们得降低她的脑压
[1:22:44] She’s still dropping. 她心率在下降
[1:22:46] We’re losing her! 她快不行了
[1:22:46] We need to increase her oxygen! 得给她加氧
[1:22:48] – I need a crash cart! – Her pupils have dilated! -急救车推过来 -她的瞳孔放大了
[1:22:51] No reflexes. We’re not reading any brain activity. 无反射能力 也读不到脑部活动了
[1:23:05] What are you doing? 你在做什么
[1:23:08] Come on. You’re dying! 别这样 你快死了
[1:23:18] You have to return to your body now. You don’t have time. 你得马上回到身体里 你没时间了
[1:23:21] Time is relative. Your body hasn’t even hit the floor yet. 时间是相对的 你的身体还没倒地呢
[1:23:27] I’ve spent so many years peering through time, 我花了太多岁月窥视未来
[1:23:30] looking at this exact moment. 看这一刻
[1:23:33] But I can’t see past it. 却看不到之后
[1:23:35] I’ve prevented countless terrible futures. 我阻止了无数种可怕的未来
[1:23:39] And after each one, there’s always another. 一次接着一次 永无休止
[1:23:42] And they all lead here, 都将我带到这一刻
[1:23:44] but never further. 但也止于这一刻
[1:23:45] You think this is where you die. 你觉得自己死于这一刻
[1:23:48] You wonder what I see in your future? 想知道我在你的未来看到什么吗
[1:23:51] No. 不想
[1:23:54] Yes. 想
[1:23:55] I never saw your future. Only its possibilities. 我从未看到过你的未来 只能看到其可能性
[1:23:59] You have such a capacity for goodness. 你有行大善的能力
[1:24:02] You always excelled, 你总是很出众
[1:24:04] but not because you crave success, 但并非因为你渴望成功
[1:24:07] but because of your fear of failure. 而是因为你害怕失败
[1:24:09] That’s what made me a great doctor. 正因此我才是一位优秀的医生
[1:24:11] It’s precisely what kept you from greatness. 正因此你无法成就伟业
[1:24:15] Arrogance and fear still keep you 傲慢和恐惧仍绊着你
[1:24:17] from learning the simplest and most significant lesson of all. 让你无法学会最简单也最重要的一课
[1:24:21] Which is? 是什么
[1:24:24] It’s not about you. 你并不重要
[1:24:30] When you first came to me, 你第一次来找我时
[1:24:31] you asked me how I was able to heal Jonathan Pangborn. 问我是如何治愈了乔纳森·潘伯恩
[1:24:36] I didn’t. 我没有
[1:24:39] He channels dimensional energy directly into his own body. 他将次元能量引入体内
[1:24:43] – He uses magic to walk. – Constantly. -他靠魔法行走 -时刻如此
[1:24:47] He had a choice, 他可以选择
[1:24:49] to return to his own life 是回到原来的生活
[1:24:52] or to serve something greater than himself. 还是为比小我更伟大的事业做贡献
[1:24:54] So, I could have my hands back again? 所以我的手能复原吗
[1:24:57] My old life? 我能回到从前的生活吗
[1:24:59] You could. 可以
[1:25:02] And the world would be all the lesser for it. 而世界会因此变得更加危险
[1:25:06] I’ve hated drawing power from the Dark Dimension. 我厌恶从黑暗次元汲取能量
[1:25:09] But as you well know, 但你知道
[1:25:10] sometimes one must break the rules 人有时必须打破规则
[1:25:13] in order to serve the greater good. 才能够成就伟大的事业
[1:25:15] Mordo won’t see it that way. 莫多不会这么觉得
[1:25:17] Mordo’s soul is rigid and unmovable, 莫多的灵魂刚强不屈
[1:25:20] forged by the fires of his youth. 那是他青春的火焰锻造的品性
[1:25:22] He needs your flexibility, just as you need his strength. 他需要你的变通 就像你需要他的力量
[1:25:27] Only together do you stand a chance of stopping Dormammu. 你们只有共同努力 才有希望阻止多玛姆
[1:25:31] I’m not ready. 我还没准备好
[1:25:35] No one ever is. 没人会准备好
[1:25:38] We don’t get to choose our time. 时机由不得我们选
[1:25:44] Death is what gives life meaning. 是死亡赋予了生命意义
[1:25:48] To know your days are numbered, 知道自己生命有限
[1:25:50] your time is short. 人生苦短
[1:25:54] You’d think after all this time I’d be ready. 按说都这么久了 我应该准备好了
[1:25:57] But look at me, 但你看看我
[1:25:59] stretching one moment out into a thousand, 无限延长片刻时间
[1:26:02] just so that I can watch the snow. 就为了看雪景
[1:26:44] Are you okay? 你还好吗
[1:26:53] – I don’t understand what’s happening. – I know. -我不明白是怎么回事 -我知道
[1:26:57] But I have to go away now. 但我得走了
[1:27:05] You said that losing my hands didn’t have to be the end, 你曾说失去我的手未必是末路
[1:27:07] that it could be a beginning. 也可以是开端
[1:27:10] Yeah. 对
[1:27:12] Because there are other ways to save lives. 因为还有其他方式可以拯救生命
[1:27:18] A harder way. 更艰难的方式
[1:27:22] A weirder way. 更怪异的方式
[1:27:24] Dr. Palmer, to the ER, please. Dr. Palmer, to the ER. 帕尔默医生 请前往急诊室
[1:27:32] I don’t want you to go. 我不希望你走
[1:28:22] Stop. 停下
[1:28:53] Choose your weapon wisely. 好好选择武器
[1:28:58] No one steps foot in this Sanctum. 谁都别想闯进圣殿
[1:29:03] No one. 谁都别想
[1:29:20] Kaecilius. 卡西利亚斯
[1:29:21] You’re on the wrong side of history, Wong. 你站错了队 王
[1:29:36] – She’s dead. – You were right. -她死了 -你是对的
[1:29:40] She wasn’t who I thought she was. 她并不是我以为的那样
[1:29:43] She was complicated. 她很复杂
[1:29:50] Complicated? 复杂
[1:29:55] The Dark Dimension is volatile. 黑暗次元不稳定
[1:29:57] Dangerous. 危险
[1:29:59] What if it overtook her? 如果她被控制了呢
[1:30:02] She taught us it was forbidden, 她教导我们那是禁忌
[1:30:05] while she drew on its power to steal centuries of life. 她自己却汲取其能量 来盗取数世纪的寿命
[1:30:09] She did what she thought was right. 她做了她以为正确的事
[1:30:11] The bill comes due. 代价终究会来
[1:30:14] Don’t you see? 你还不明白吗
[1:30:17] Her transgressions led the zealots to Dormammu. 她的犯忌导致狂热信徒投向多玛姆
[1:30:20] Kaecilius 卡西利亚斯
[1:30:23] was her fault. 是她的错
[1:30:25] And here we are, in the consequence of her deception. 而我们现在 就在面对她欺瞒的后果
[1:30:32] A world on fire. 浴火的世界
[1:30:33] Mordo,London Sanctum has fallen. 莫多 伦敦圣殿已经沦陷
[1:30:35] The New York one has been attacked. Twice. 纽约圣殿也两次遭到袭击
[1:30:37] You know where they’re going next. 你清楚他们接下来要去哪
[1:30:40] Hong Kong. 香港
[1:30:41] You told me once to fight like my life depended on it, 你曾叫我战斗 就好像我命系于此
[1:30:43] because one day, it might. 因为有一天 或许真会如此
[1:30:44] Well, today is that day. 那一天已经到来
[1:30:46] I cannot defeat them alone. 我不能一个人打败他们
[1:31:06] The Sanctum’s already fallen. 圣殿已经沦陷
[1:31:16] The Dark Dimension. 黑暗次元
[1:31:19] Dormammu is coming. 多玛姆来了
[1:31:23] It’s too late. 太迟了
[1:31:25] Nothing can stop him. 没有什么能阻止他了
[1:31:28] Not necessarily. 未必
[1:31:34] No. 不
[1:32:17] The spell’s working. 咒语起效了
[1:32:20] We’ve got a second chance. 我们有第二次机会
[1:34:01] No! 不
[1:34:12] Wong! 王
[1:34:22] Breaking the laws of nature, I know. 打破自然法则 我知道
[1:34:26] Well, don’t stop now. 别现在停下
[1:34:30] When the Sanctum is restored, 等圣殿复原
[1:34:31] they’ll attack it again. We’ve gotta defend it. 他们会再次发起攻击 我们得守住
[1:34:33] Come on! 走吧
[1:35:03] Get up, Strange. Get up and fight! 起来 斯特兰奇 起来战斗
[1:35:06] We can finish this. 我们可以做个了结
[1:35:09] You can’t fight the inevitable. 你无法抵抗不可避免之事
[1:35:14] Isn’t it beautiful? 多美啊
[1:35:17] A world beyond time. 超越时间的世界
[1:35:22] Beyond death. 超越死亡
[1:35:28] Beyond time… 超越时间
[1:35:30] Strange! 斯特兰奇
[1:36:03] He’s gone. 他走了
[1:36:06] Even Strange has left you and surrendered to his power. 就连斯特兰奇也抛下你们 屈服于他的力量
[1:36:41] Dormammu! I’ve come to bargain. 多玛姆 我来谈条件
[1:36:44] You’ve come to die. 你是来受死的
[1:36:47] Your world is now my world, 你的世界现在是我的了
[1:36:52] like all worlds. 就像所有世界一样
[1:37:24] Dormammu! I’ve come to bargain. 多玛姆 我来谈条件
[1:37:28] You’ve come to die. 你是来受死的
[1:37:31] Your world is now my… 你的世界现在是我的了…
[1:37:35] What is this? 这怎么回事
[1:37:37] Illusion? 幻觉吗
[1:37:38] – No, this is real. – Good. -不 是真的 -那就好
[1:37:52] Dormammu! I’ve come to bargain. 多玛姆 我来谈条件
[1:37:54] You’ve… what is happening? 你…怎么回事
[1:37:59] Just as you gave Kaecilius powers from your dimension, 就像你给卡西利亚斯你的次元的力量
[1:38:01] I brought a little power from mine. 我也从我的世界带来了一份力量
[1:38:04] This is time. 这是时间
[1:38:07] Endless looped time. 无尽循环的时间
[1:38:11] You dare! 你好大胆
[1:38:13] Oh, fu… 该死…
[1:38:16] Dormammu! I’ve come to bargain. 多玛姆 我来谈条件
[1:38:19] You cannot do this forever. 你不能永远这么做
[1:38:22] Actually, I can. 其实 我能
[1:38:24] This is how things are now. 现在就这样了
[1:38:26] You and me, trapped in this moment, endlessly. 你和我 困在这一刻里 无穷无尽
[1:38:31] Then you will spend eternity dying. 那你就永生永世地死吧
[1:38:35] Yes. But everyone on Earth will live. 是啊 但地球上的人都能得以存活
[1:38:38] But you will suffer. 但你会受尽折磨
[1:38:41] Pain’s an old friend. 痛苦跟我很熟了
[1:38:45] Dormammu! 多玛姆
[1:38:47] – I’ve come to bargain. – End this! -我来谈条件 -停下
[1:38:50] Dormammu! 多玛姆
[1:38:50] Dormammu! 多玛姆
[1:38:51] Dormammu! 多玛姆
[1:39:08] You will never win. 你永远不会赢的
[1:39:13] No… 是啊
[1:39:14] But I can lose. 但我可以输
[1:39:17] Again, 一遍
[1:39:18] and again, 又一遍
[1:39:20] and again, 无穷
[1:39:22] and again, forever. 无尽 直到永远
[1:39:25] – And that makes you my prisoner. – No. -那样你就是我的囚徒 -不
[1:39:29] Stop! 停下
[1:39:30] Make this stop!!! 停下来
[1:39:33] Set me free! 放了我
[1:39:36] No. 不
[1:39:38] I’ve come to bargain. 我来谈条件
[1:39:41] What do you want? 你想要什么
[1:39:45] Take your zealots from the Earth. 把你的狂热信徒从地球上带走
[1:39:48] End your assault on my world. 结束你对我的世界的袭击
[1:39:51] Never come back. 永远别回来
[1:39:53] Do it, and I’ll break the loop. 照做 我就结束循环
[1:40:06] Get up, Strange. 起来 斯特兰奇
[1:40:07] Get up and fight! 起来战斗
[1:40:09] We can finish this. 我们可以做个了结
[1:40:11] Isn’t it beautiful? 多美啊
[1:40:15] A world beyond time. 超越时间的世界
[1:40:20] Beyond death. 超越死亡
[1:40:33] – What have you done? – I made a bargain. -你做了什么 -我谈妥了条件
[1:40:39] What is this? 这是怎么回事
[1:40:41] Well, it’s, 这是
[1:40:42] it’s everything you’ve ever wanted. 你想要的一切
[1:40:45] Eternal life as part of the One. 永生 成为唯一的一部分
[1:40:50] You’re not gonna like it. 你不会喜欢的
[1:41:12] You know, you really should have stolen the whole book, 你真该把整本书偷走的
[1:41:14] because the warnings… 因为警告
[1:41:16] the warnings come after the spells. 警告是写在咒语后面的
[1:41:28] That’s funny. 真好笑
[1:41:57] We did it. 我们成功了
[1:42:01] Yes. 是啊
[1:42:03] Yes, we did it. 我们成功了
[1:42:06] By also violating the natural laws. 也是靠违反自然法则
[1:42:10] Look around you. It’s over. 看看你周围 都结束了
[1:42:12] You still think there will be no consequences, Strange? 你还是觉得不会产生后果吗 斯特兰奇
[1:42:17] No price to pay? 不会有代价
[1:42:19] We broke our rules, just like her. 我们跟她一样 打破了法则
[1:42:23] The bill comes due. 代价终究会来
[1:42:27] Always. 总会来的
[1:42:29] A reckoning. 总有清算的一天
[1:42:34] I will follow this path no longer. 我不会再走这条路了
[1:43:10] Yeah, okay. 好吧
[1:43:21] Wise choice. 明智之举
[1:43:23] You’ll wear the eye of Agamotto 你今后还会有机会戴阿戈摩托之眼
[1:43:25] once you’ve mastered its powers. 等你掌握其法力之后
[1:43:28] Until then, 在那之前
[1:43:30] best not to walk the streets wearing an infinity stone. 最好别戴着无限宝石满街乱跑
[1:43:33] A what? 什么
[1:43:35] You might have a gift for the mystic arts, 你或许有魔法天赋
[1:43:37] but you still have much to learn. 但你还有很多要学
[1:43:41] Word of the Ancient One’s death 古一法师的死
[1:43:42] will spread through the multiverse. 很快将在多元宇宙里传开
[1:43:44] Earth has no Sorcerer Supreme to defend it. 地球没有至尊法师维护了
[1:43:48] – We must be ready. – We’ll be ready. -我们必须做好准备 -我们会的
[1:46:36] So, Earth has wizards now, huh? 地球上现在还有魔法师了
[1:46:42] Tea? 喝茶吗
[1:46:43] I don’t drink tea. 我不喝茶
[1:46:45] What do you drink? 你喝什么
[1:46:47] Not tea. 不喝茶
[1:46:52] So, I keep a watchlist of individuals and beings 我有一份关注名单 都是来自
[1:46:55] from other realms that may be a threat to this world. 其他世界 可能对这个世界构成威胁的人
[1:46:57] Your adopted brother, Loki, is one of those beings. 你的领养弟弟 洛基 就是其中之一
[1:47:03] – Worthy inclusion. – Yeah. -的确该加上他 -嗯
[1:47:07] So, why bring him here to New York? 为什么带他来纽约
[1:47:11] It’s a bit of a long story. 这说来话长
[1:47:13] Family drama, that kind of thing, but… 家庭闹剧 之类的
[1:47:15] we’re looking for my father. 我们在找我父亲
[1:47:17] Oh, okay. So, if you found Odin, 好吧 如果你们找到了奥丁
[1:47:20] you’d all return to Asgard, promptly? 你们都会马上回阿斯加德吗
[1:47:24] Oh, yes. Promptly. 是的 马上
[1:47:25] Great. 太好了
[1:47:28] Allow me to help you. 我来帮你吧
[1:53:31] Can I help you? 有事吗
[1:53:33] They carried you into Kamar-Taj on a strecher. 他们拿担架把你抬去了卡马塔奇
[1:53:37] Look at you now. Pangborn. 瞧瞧你现在的样子 潘伯恩
[1:53:41] Mordo. 莫多
[1:53:45] So, what can I do for you, Man? 我能为你做什么 哥们
[1:53:47] I’ve been away for many months now and I’ve had a revelation. 我离开了数月 想通了一件事
[1:53:52] The true purpose of a sorcerer 魔法师的真正意图
[1:53:54] is to twist things out of there proper shape. 就是扭曲事物应有的形态
[1:53:58] Stealing power, 盗取能量
[1:54:00] perverting nature… 败坏自然
[1:54:02] like you. 就像你
[1:54:05] I’ve stolen nothing. This is my power. 我没偷什么 这是我的力量
[1:54:08] Mine. 我的
[1:54:09] Power… 力量
[1:54:11] has a purpose. 是有目的的
[1:54:27] Why are you doing this? 你为什么这么做
[1:54:29] Because I see at long last what’s wrong with the world. 因为我终于明白这世界的问题出在哪了
[1:54:38] Too many sorcerers. 有太多魔法师
2007年 Tags:漫威

Post navigation

Previous Post: Avengers:Endgame(复仇者联盟4:终局之战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Anything Else(奇招尽出)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme