Skip to content

英美剧电影台词站

Django Unchained(被解救的姜戈)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Django Unchained(被解救的姜戈)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:被解救的姜戈
英文名称:Django Unchained
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:54] Whoa. 等等 有情况
[04:03] Whoa. 吁
[04:18] Who’s that stumblin’ around in the dark? 乌漆麻黑的谁在那鬼鬼祟祟?
[04:22] State your business or prepare to get winged! 说明你的来意 不然就准备挂彩吧!
[04:26] Calm yourselves, gentlemen. 别冲动 先生们
[04:28] I mean you no harm. 我并无恶意
[04:31] I’m simply a fellow weary traveler. Whoa, boy. 我只是个疲倦的旅人 停下 孩子
[04:37] Good cold evening, gentlemen. 寒冷的晚上好 先生们
[04:39] I’m looking for a pair of slave traders 我在寻找一对奴隶商人
[04:41] that go by the name of the Speck Brothers. 他们自称是斯派克兄弟
[04:43] Might that be you? 请问是否是阁下?
[04:46] – Who wants to know? – Well, I do. – 谁想知道? – 嗯 我想
[04:49] I’m Dr. King Schultz. This is my horse, Fritz. 我是金·舒尔茨医生 这是我的坐骑 小德
[04:52] – What kinda doctor? – Dentist. – 什么医生? – 牙医
[04:56] Now, are you the Speck Brothers? 请问你们是斯派克兄弟吗?
[04:58] And did you purchase those men at the Greenville slave auction? 你们是在格林维尔奴隶卖场买下他们的吗?
[05:01] – So what? – So I wish to parley with you. – 是又怎样? – 那我就有要事相商
[05:04] – Speak English. – Oh, I’m sorry. – 说人话 – 喔 对不起
[05:07] Please forgive me. It is a second language. 请原谅 那并非我的母语
[05:10] Now, amongst your inventory, I’ve been led to believe, 目前 你手里这些存货 我深信里面
[05:13] is a specimen I’m keen to acquire. 一定有我需要的货色
[05:16] Hello, you poor devils! 好啊 你们这些可怜的小鬼们!
[05:19] Is there one amongst you who was formerly a resident 你们之中谁曾经是
[05:21] of the Carrucan plantation? 卡鲁肯农场的人?
[05:25] I’m from the Carrucan plantation. 我是卡鲁肯农场来的
[05:29] Who said that? 说话的人在哪?
[06:18] What’s your name? 你叫什么名字?
[06:23] Django. 姜戈
[06:25] Then you are exactly the one I’m looking for. 那我找的就是你了
[06:30] Do you know who the Brittle Brothers are? 你知道布里托兄弟是谁吗?
[06:36] Who are they? 谁?
[06:39] Big John. 大约翰
[06:42] Ellis. 埃利斯
[06:44] Roger. Sometime they call him Lil Raj. 罗杰 有时候也叫做小罗
[06:50] They was overseers at the Carrucan plantation. 他们都曾是卡鲁肯农场的监工
[06:52] Not anymore. 他们走了
[06:56] Tell me… 告诉我…
[06:58] if you were to see any of these three gentlemen again, 如果你再遇到那三位
[07:01] – would you recognize them? – Hey. – 你能认出他们吗? – 嘿
[07:04] – Stop talkin’ to him like that. – Like What? – 别这么跟他说话 – 怎么说?
[07:06] Like that. 就你这么说
[07:08] My good man, I’m simply trying to ascertain… 我的好兄弟 我只是想核定…
[07:10] Speak English, goddamn it. 说人话 该死的
[07:13] Everybody calm down. 都冷静点
[07:15] I’m simply a customer trying to conduct a transaction. 我只是个顾客 来做一笔买卖
[07:18] I don’t care. No sale. Now, off with ya. 我不在乎 不卖 你走吧
[07:22] Don’t be ridiculous. Of course they’re for sale. 别开玩笑了 他们当然是待售的
[07:25] Move it. 好狗不挡路
[07:27] My good man, did you simply get carried away with your dramatic gesture 我的好兄弟 你这是摆个舞枪弄棒的姿势呢
[07:32] or are you pointing your weapon at me with lethal intention? 还是要动真枪威胁我?
[07:37] Last chance, fancy pants. 再给你一次机会 娘炮
[07:40] Oh, very well. 哦 好吧
[08:11] I’m sorry to put a bullet in your beast, 抱歉 射杀了你的牲口
[08:14] but I didn’t want you to do anything rash 我是怕你还没三思
[08:16] before you had a moment to come to your senses. 就冲动行事
[08:19] You goddamn son of a bitch! 你个狗娘养的!
[08:22] – You shot Roscoe! – Well… – 你杀了罗斯科! – 好吧…
[08:25] – And you killed Ace! -No. No. No. – 你还杀了小杰! – 别急着下定论
[08:27] I only shot your brother once he threatened to shoot me. 我杀你哥也是出于自卫
[08:30] And I do believe I have… one, two, three, four… 而且我有… 一 二 三 四…
[08:33] five witnesses who can attest to that fact. 五名目击证人可以佐证
[08:36] – Damn leg’s busted! – No doubt. – 腿疼爆了! – 必然的
[08:39] Now, if you could keep your caterwauling down to a minimum, 好了 请你尽量不要鬼哭狼嚎
[08:42] I’d like to finish my line of inquiry with young Django. 我想最后再问小姜戈几个问题
[08:49] – God-fuckin’-damn it! – As I was saying… – 天杀的我靠! – 接着我刚说的…
[08:53] if you were to see the Brittle Brothers again, you could recognize ’em? 要是你再看见布里托兄弟你能认出他们吗?
[08:57] Yeah. 能
[08:59] Sold American! 成交!
[09:00] So, Mr. Speck? Mr. Speck? How much for young Django here? 那 斯派克先生? 斯派克? 小姜戈要多少钱?
[09:10] That iron is nasty business. 那个大铁块是最恼人的了
[09:18] Oh, could you hold this for a moment? 对了 你能帮我拿一下吗?
[09:22] Thank you. Django? 谢谢你 姜戈?
[09:23] Get up on that horse. 上马
[09:26] Also, if I were you, 还有 要是我是你
[09:27] I’d take that winter coat the dear departed Speck left behind. 我就拿上那个死斯派克身上的大衣
[09:46] Nigger! Don’t you touch my brother’s coat. 黑鬼! 你敢动我哥的大衣
[10:00] Goddamn it! Oh! 他妈的! 疼!
[10:07] One hundred… ten… 20… 一百… 一十… 二十…
[10:12] and five… 五块…
[10:15] for young Django here. 这是小姜戈的
[10:17] And since he won’t be needing it anymore, 既然你留着也没什么用
[10:19] I’d like to purchase your brother’s nag. 我想连你哥的老马一并买下
[10:22] Also, Mr. Speck, I’m afraid I will require a bill of sale. 还有 斯派克先生 我恐怕还需要一张卖身契
[10:27] Do you have one? 你有吗?
[10:29] You go to hell, dentist. 去死吧 牙医
[10:32] I thought not. 我猜就没有
[10:34] No worries. I come prepared. 别担心 我是有备而来
[10:42] Thank you. 谢谢
[10:44] This will serve nicely as a bill of sale. 就用这个当契约吧
[11:00] Whoa. 吁
[11:05] Now, as to you poor devils. 至于你们这些可怜的小鬼
[11:09] So, as I see it, when it comes to the subject of what to do next, 如此 就我看来 该考虑下一步做什么了
[11:14] you gentlemen have two choices. 现在是各位做出选择的时候了
[11:17] One: Once I’m gone, you could lift that beast off the remaining Speck, 一条路是 我走之后 你们把活的那个斯派克从那牲口身下拽出来
[11:22] then carry him to the nearest town. 然后把他抬到最近的小镇
[11:24] Which would be at least 37 miles back the way you came. 就是说得往回走大概至少37英里
[11:28] Or two: You could unshackle yourselves, take that rifle, 第二条路 你们可以把镣铐解开 拿上那把枪
[11:34] put a bullet in his head, bury the two of them deep, 照着他脑袋上来一枪 然后把他倆的尸骨深埋
[11:36] and then make your way to a more enlightened area of this country. 然后找个更开化的地方扎根
[11:41] Choice is yours. 供君选择
[11:42] Oh, and on the off chance there are any astronomy aficionados amongst you, 对了 考虑到你们识星象的几率略低
[11:47] the North Star is that one. 北极星在那边
[11:51] Ta-ta. 拜拜啦
[12:09] Now wait a minute, fellas. Let’s talk about this! 等等 小伙子们 我们可以谈谈!
[12:17] You gotta be reasonable in a situation like this! 你们得讲讲道理!
[12:22] I’m not a bad guy. I’m just doin’ my job! 我不是坏人 我只是本分地工作!
[12:25] Blueberry, didn’t I give you my last apple? 蓝莓兄 我最后一个苹果不也给了你吗?
[12:29] Tell you what, boys: Take me to the doc in El Paso, 这样吧 孩子们 带我去埃尔帕索城看大夫
[12:32] I’ll get you your freedom. 我就放你们自由
[12:34] No. No, please… 不 别 求你们了…
[13:23] All right, now. 好啦 听着
[13:25] I’d like you to take two of these tonight… 这个今天晚上吃两片…
[13:27] and then in the morning… 然后明早…
[13:31] That’s a nigger on a horse. 那匹马上有个黑鬼
[13:59] What’s everybody staring at? 他们都在看什么?
[14:01] They ain’t never seen no nigger on a horse before. 他们从来没见过骑着马的黑鬼
[14:16] Whoa. 吁
[14:27] Good morning, innkeeper! 早安 老板!
[14:30] Two beers for two weary travelers. 给我们两个疲倦的旅人来两杯啤酒
[14:33] It’s still a bit early. 现在天色还早吧
[14:35] We won’t be open for another hour. 我们一个小时之后才开门
[14:37] By then, we’ll be servin’ breakfast. 那时候 我们才提供早餐
[14:39] Whoa, whoa, whoa, whoa… what the hell you think you’re doing, boy? 等等 等等 等等… 你这他妈的干什么呢?
[14:45] Get that nigger outta here! 把那黑鬼赶出去!
[14:50] – Help! Help! – Innkeeper! – 救命啊! 出大事啦! – 老板!
[14:54] Remember, get the sheriff, not the marshal. 记得 去叫警长 别叫成司法官了
[14:58] Sheriff! Help! 警长! 救命啊!
[15:00] Alas. 哎
[15:03] Now we must act as our own bartender. 我们现在得自己动手了
[15:08] Sit down, my boy. 坐下吧 孩子
[15:19] What kind of dentist are you? 你是哪门子的牙医?
[15:23] Despite that cart, I haven’t practiced dentistry in five years. 别看那个小车 其实我有五年没出诊了
[15:32] But these days, I practice a new profession… 但现在 我已经改行了…
[15:38] bounty hunter. 做赏金猎人
[15:46] Do you know what a bounty hunter is? 你知道什么叫赏金猎人吗?
[15:48] No. 不知道
[15:49] Well… 好吧…
[15:52] the way the slave trade deals in human lives for cash, 就跟奴隶买卖一样 拿人命换钱
[15:57] a bounty hunter deals in corpses. 赏金猎人是拿尸首换钱
[15:59] Hat. 帽子
[16:05] Prost. 干杯
[16:15] The state places a bounty on a man’s head. 州里提名悬赏人头
[16:18] I track that man, I find that man, I kill that man. 我追踪 锁定 然后了结他
[16:20] After I’ve killed him, I transport that man’s corpse back to the authorities. 了结他之后 我再把他的尸首运回去鉴定
[16:25] Sometimes that’s easier said than done. 有时说比做可容易多了
[16:27] I show that corpse to the authorities, proving yes, indeed, 我把尸首交给当局 确定一下
[16:30] I truly have killed him, 我亲手杀死了他
[16:32] at which point the authorities pay me the bounty. 然后当局再付给我相应的赏金
[16:35] So, like slavery, it’s a flesh for cash business. 所以 就像奴隶买卖 人头换金钱
[16:40] What’s a bounty? 什么是赏金?
[16:45] It’s like a reward. 就是奖赏
[16:47] You kill people? And they give you a reward? 你杀人? 然后他们给你奖赏?
[16:50] Certain people, yeah. 某些人 对
[16:52] Bad people? 坏人?
[16:54] Ah! Badder they are, bigger the reward. 对! 他们越坏 奖赏越多
[16:58] Which brings me to you. 然后我就找上了你
[17:00] And I must admit, I’m at a bit of a quandary when it comes to you. 我必须承认 对你呢 我有点进退两难
[17:05] On one hand, I despise slavery. 一方面 我鄙视奴隶制度
[17:07] On the other hand, I need your help. 另一方面 我实在需要你的帮助
[17:11] If you’re not in a position to refuse, all the better. 如果你不持反对意见的话 那就太好了
[17:15] So, for the time being, I’m gonna make this slavery malarkey 所以 那时 我只能借奴隶买卖
[17:18] work to my benefit. 达到我自己的目的
[17:20] Still, having said that, I feel guilty. 不过 我已经说过了 我深感内疚
[17:26] So, I would like the two of us to enter into an agreement. 因此 我想和你订个君子协议
[17:39] I’m looking for the Brittle Brothers. 我在找布里托兄弟
[17:45] However, at this endeavor, 但是 就算我再努力
[17:47] I’m at a slight disadvantage insofar as I don’t know what they look like. 不知对方相貌 我显然占了下风
[17:53] But you do. Don’t ya? 但是你认得他们 对吧?
[17:56] I know what they look like all right. 我是认得他们的长相
[17:58] Good. So here’s my agreement. 好 我们就此协定
[18:02] – You travel with me until we find them. – Where we goin’? – 你陪同我 直到我们找到他们 – 我们去哪找?
[18:06] I hear at least two of them are overseeing up in Gatlinburg, 我听说他们其中至少两个在加特林堡做监工
[18:09] but I don’t know where. 但是我没有确切地点
[18:11] That means we visit every plantation in Gatlinburg till we find ’em. 所以我们要走遍加特林堡的农场去找
[18:15] And when we find them, you point them out, and I kill them. 找到他们之后 你把他们指认出来 然后我来了结他们
[18:22] You do that, I agree to give you your freedom, 你只要这么做 我就答应给你自由
[18:25] $25 per Brittle Brother. That’s $75. 每个人头分你25块 一共75块
[18:29] And, as if on cue, here comes the sheriff. 果然不出所料 警长来了
[18:41] OK, boys. Fun’s over. Come on out. 好啦 孩子们 闹够了吧 出来吧
[18:49] All right, folks, calm down. 好啦 都冷静
[18:55] Go about your business. 都该干啥干啥去
[18:57] These jokers will be gone soon. 这俩小鬼很快就上路了
[19:02] Now, why y’all wanna come into my town and start trouble? 告诉我 为什么你们来我的镇子上惹麻烦?
[19:07] And scare all these nice people. 还吓坏了这些老实人
[19:12] You ain’t got nothing better to do 你们就没点正经事做吗?
[19:14] than to come into Bill Sharp’s town 净来我比尔·夏普的小镇瞎捣乱
[19:18] and show your ass? 简直是自取其辱
[19:28] What’d you just do to our sheriff? 你把我们警长怎么了?
[19:44] Now you can get the marshal. 你可以去叫司法官了
[19:47] Marshal! Marshal! 司法官! 司法官!
[19:50] – Should we wait inside? – Can we just leave? – 我们要不要进去等? – 咱们走吧?
[19:52] After you. 你先请
[19:56] Move that buckboard a long ways across the street from the saloon. 把路对面的马车横着停边上 对着那家酒馆
[20:00] I want six men, six rifles behind it. 然后找六个人拿着来复枪蹲在车后面
[20:03] I want two men, two rifles up on this roof. 两个人拿着来复枪上这边房顶
[20:06] Two men, two rifles on that roof. 那边也上去两个
[20:08] All the barrels aimed at that front door. 所有枪都指着那扇大门
[20:11] Somebody get poor Bill outta the goddamn street. 来人把可怜的比尔抬走
[20:16] You in the saloon! 酒吧里的歹徒你听着!
[20:18] We got a hundred rifles aimed at every way out of that buildin’. 你们已经被上百把来复枪包围了
[20:22] You got one chance to get out of this alive. 你们只有一次活着出来的机会
[20:26] You and your nigger come out right now with your hands over your head, 你和你的黑鬼现在就弃械投降
[20:29] and I mean right now. 就现在
[20:32] Is this the marshal I have the pleasure of addressing? 是司法官大人亲自来接见我吗?
[20:35] Yes, it is. 是的
[20:37] This is U.S. Marshal Gill Tatum. 我是美国司法官吉尔·塔图姆
[20:40] Na wunderbar, marshal. 无上荣幸 司法官大人
[20:42] I have relieved myself of all weapons, 我已经正如你说的
[20:46] and just as you have instructed, 卸去了所有武器
[20:49] I am ready to step outside 我正在以投降的姿态
[20:52] with my hands raised above my head. 向外面走来
[20:57] I trust as a representative 我相信我作为
[21:00] of the criminal justice system of the United States of America, 美利坚合众国刑事司法体系的代表
[21:03] I shan’t be shot down in the street by either you or your deputies 在上法庭之前是不可以被你和你手下
[21:09] before I’ve had my day in court. 乱枪打死在大街上的
[21:12] You mean like you did our sheriff. 你是说不可以像你对警长那样
[21:15] Shot him down like a dog in the street. 像条狗似的死在马路中央
[21:17] Yes, that’s exactly what I mean. 对 我就是那个意思
[21:19] Do I have your word as a lawman not to shoot me down like a dog in the street? 你能以执法者的名义承诺 不把我像狗一样射杀在马路中央吗?
[21:28] Well, much as we’d all enjoy seeing something like that, 好吧 尽管我们都想把你格杀勿论
[21:32] ain’t nobody gonna cheat the hangman in my town. 但我们还都是明察秋毫的
[21:36] Fair enough, marshal. Here we come. 好的 司法官 我们出来了
[21:41] They’re a little tense out there. 他们枪栓都拉得够紧的
[21:43] So don’t make any quick movements, and let me do the talking. 你就别乱来 让我来跟他们说
[21:47] Come ahead. 出来吧
[21:56] You unarmed? 赤手空拳啦?
[21:58] Yes, indeed we are. 是 我们都缴械了
[22:00] Marshal Tatum, may I address you and your deputies, 司法官塔图姆 我能不能向你和你的手下
[22:04] and apparently the entire town of Daughtrey, 还有在这的整个多特里镇的村民
[22:06] as to the incident that just occurred? 介绍刚刚发生的那场事故?
[22:10] – Go on. – Thank you. – 继续 – 多谢
[22:12] My name is Dr. King Schultz. 我的名字是金·舒尔茨医生
[22:15] Like yourself, marshal, I’m a servant of the court. 像你一样 司法官 我也是名执法人员
[22:18] The man lying dead in the dirt, who the good people of Daughtrey 那黄土中的尸首 比尔·夏普
[22:22] saw fit to elect as their sheriff, who went by the name of Bill Sharp, 这位多特里镇的平民选出的警长
[22:26] is actually a wanted outlaw by the name of Willard Peck, 实际上真名是威拉德·佩克 是个通缉犯
[22:31] with a price on his head of $200. 被悬赏200块
[22:33] Now that’s $200, dead or alive. 不论生死
[22:36] The hell, you say! 你说什么!
[22:38] I’m aware this is probably disconcerting news. 我也深知这是条令人不安的坏消息
[22:42] But I’m willing to wager this man was elected sheriff 我敢打赌这个人是在大概两年前
[22:45] sometime in the past two years? 被选上当警长的?
[22:49] Yeah. 对
[22:50] I know this because three years ago, he was rustling cattle 我知道是因为这个人三年前 在德州卢博克市
[22:54] from the B.C. Corrigan Cattle Company of Lubbock, Texas. BC科里根畜牧公司犯下了偷牛大罪
[22:57] Now, this is a warrant made out by 现在 我手拿的是由德州奥斯汀
[23:01] Circuit Court Judge Henry Allen Laudermilk of Austin, Texas. 巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的逮捕证
[23:07] You’re encouraged to wire him. 你可以给他发个电报
[23:09] He’ll back up who I am and who your dear departed sheriff was. 他会证实我的说辞 揭开你已故的亲爱的警长的真面目
[23:22] In other words, marshal, you owe me $200. 换句话说 司法官大人 你欠我200块
[23:35] I’ll be damned. 见鬼了
[24:04] After this Brittle business is behind us, 处理完布里托兄弟之后
[24:08] you’ll be a free man, with a horse, $75 in your back pocket… 你会得到自由 还有75块进账…
[24:16] What’s your plan after that? 之后你有什么打算?
[24:20] Find my wife, and buy her freedom. 找到我的妻子 赎回她的自由
[24:26] Django, I had no idea you were a married man. 姜戈 我还不知道你是已婚男士
[24:32] Do most slaves believe in marriage? 大部分奴隶都信婚姻?
[24:34] Oh, me and my wife do. 反正我和我妻子信
[24:38] Old Man Carrucan didn’t. That’s why we, uh… we run off. 卡鲁肯老头不信 所以我们 呃… 跑了出来
[24:43] Django. 姜戈
[24:45] Django, Django. 姜戈 姜戈
[24:48] You got sand, Django. 你胆子不小啊 姜戈
[24:52] Boy’s got sand. 这个孩子胆子不小
[24:55] I got no use for a nigger with sand. 我偏不喜欢有胆的黑鬼
[25:00] I want you to burn a runaway “r” right here on his cheek. 在他脸这儿烙个代表逃跑的r字
[25:04] And the girl, too. 那个女孩也烙上
[25:07] And I want you to take ’em to the Greenville auction and sell ’em. 然后把他们带到格林维尔卖场上卖掉
[25:13] Both of ’em. 两个都卖掉
[25:15] Separately. 分开卖
[25:19] And this one… 这个嘛…
[25:23] you will sell him cheap. 我要你贱卖
[25:27] In Greenville… 在格林维尔…
[25:31] there should be some sort of a records office. 应该有个档案库
[25:42] You know when she was sold… 记录着她什么时候被卖掉的…
[25:45] you know where she came from, 还有她从哪来
[25:48] and you know her name. 以及她的名字
[25:51] What is her name? 她叫什么来着?
[25:53] Broomhilda. 布隆希达
[25:56] – What? – Broom-hilda. – 什么? – 布隆 希达
[25:59] – Broomhilda? – Hm-mm. – 布隆希达? – 对的
[26:04] – Were her owners German? – Yeah, how you know? – 她的主人是德国人? – 对 你怎么知道的?
[26:07] She wasn’t born on the Carrucan plantation. 她不是在卡鲁肯农场出生的
[26:09] She was raised by a German mistress, the Von Shafts. 她被德国女主人养大 沙夫特家
[26:12] She speak a little German, too. 她也会说一点德语
[26:14] – Your wife? – Hm-mm. – 你妻子? – 嗯
[26:16] When she was little, her mistress taught her so she’d have somebody 她还小的时候 女主人教过她
[26:18] to speak German with. 为了能有个人说说话
[26:21] Well, let me get this straight. 好了 我来理一遍
[26:24] Your slave wife speaks German and her name is Broomhilda Von Shaft? 你的奴隶妻子会说德语 而且她叫布隆希达·沙夫特?
[26:29] Yep. 对
[26:34] They call me Hildi. 他们叫我希达
[26:53] When we gain access to these plantations, we’ll be putting on an act. 进这些农场之后 我们要演场戏
[27:00] You’ll be playing a character. 你有自己的角色要扮演
[27:10] Hm? 怎么样?
[27:12] No? 不好看啊?
[27:20] During the act, you can never break character. 表演的时候 你不能出戏
[27:26] Do you understand? 你明白么?
[27:28] Yeah. Don’t break character. 嗯 不出戏
[27:33] And your character is that of The Valet. 你的角色就是随从
[27:37] What that is? 什么意思?
[27:40] That’s a fancy word for servant. 说不好听的就是仆人
[27:42] – Valet? – Hm-mm. – 随从? – 嗯
[27:45] And now, Django, you may choose your character’s costume. 现在嘛 姜戈 你可以为你的角色选戏服了
[27:52] Youse gonna let me pick out my own clothes? 你让我给我自己选衣服?
[27:54] But of course. 那是自然
[28:24] Whoa. 吁
[28:29] It’s against the law for niggers to ride horses in this territory. 在这里黑鬼骑马是犯法的
[28:33] This is my valet. My valet does not walk. 他是我的随从 他不走路的
[28:37] – I said niggers on horses… – His name is Django. – 我是说在马上的这黑鬼… – 他的名字是姜戈
[28:41] He’s a free man. He can ride what he pleases. 他是自由的 他想骑什么就骑什么
[28:44] Not on my property. Not around my niggers, he can’t. 在我的地盘可不行 至少在我的黑鬼面前 不行
[28:48] My good sir, perhaps we got off on the wrong boot. 这位先生 我想我们误会了
[28:53] Allow me to unring this bell. 请容我解释
[28:56] My name is Dr. King Schultz. This is my valet, Django. 我是金·舒尔茨医生 这是我的随从姜戈
[29:00] And these are our horses, Tony and Fritz. 这是我们的坐骑托尼和小德
[29:05] Mr. Bennett? 班尼特先生?
[29:07] I’ve been led to believe that you are a gentleman and a businessman. 我听说您是一位绅士 也是位生意人
[29:11] And it is for these attributes we’ve ridden from Texas to Tennessee 因此我们才骑马从德州来到了田纳西州
[29:16] to parley with you now. 与您会面
[29:18] I wish to purchase one of your nigger gals. 我想从你这里买一个女奴
[29:24] You and your Jimmie rode from Texas to Tennessee 你和你的小喽啰从德州来到田纳西
[29:27] to buy one of my nigger gals? 就是为了买我一个女奴?
[29:29] No appointment, no nothin’? 不事先打个招呼 啥也没有就来了?
[29:31] Oh, I’m afraid so. 噢 的确如此
[29:33] Well, what if I was to say I don’t like you? 嗯 那如果我说我不喜欢你呢?
[29:36] Or your fancy-pants nigger? 还有你的小丑黑鬼?
[29:38] And I wouldn’t sell you a tinker’s damn. 我什么都不打算卖给你
[29:40] Now what you got to say about that? 你想说什么吗?
[29:45] Mr. Bennett. 班尼特先生
[29:47] If you are the businessman I’ve been led to believe you to be, 如果您真如传闻中说的那样具有商业头脑的话
[29:51] I have 5,000 things I might say that could change your mind. 我有五千个理由可以改变您的想法
[30:00] Well, come on inside and get yourself somethin’ cool to drink. 哦 快进屋来喝点冷饮吧
[30:06] Hm-mm. 嗯
[30:18] Oh, maybe while we discuss business, 哦 我们谈生意的时候
[30:20] you could provide one of your loveliest black creatures 是否可以请您安排一个可爱的黑奴
[30:23] to escort Django here around your magnificent grounds. 带姜戈上你这大农场四处转转呢
[30:26] Oh, well, absolutely! Uh, Betina. 哦 当然 没问题! 贝提娜
[30:28] – Yessir, Big Daddy? – Uh… – 有啥吩咐 老爹? – 呃…
[30:30] What’s your Jimmie’s name again? 你的小喽啰叫什么来着?
[30:32] – Django. – Django. – 姜戈 – 对 姜戈
[30:34] Betina, sugar, could you take Django there 贝提娜 带着这位姜戈
[30:36] and take him around the grounds here and show him all the pretty stuff. 带他在周围转转看看我们的好东西
[30:39] As you please, Big Daddy. 遵命 老爹
[30:41] Oh, Mr. Bennett, I must remind you, Django is a free man. 哦 班尼特先生 请允许我提醒你一下 姜戈是个自由人
[30:45] He cannot be treated like a slave. He… within the bounds of good taste, 他可不能被当作奴隶对待 他… 鉴于这里的气氛这么好
[30:48] he must be treated as an extension of myself. 他必须得到与我同等的对待
[30:51] – Understood, Schultz. Betina, sugar? – Yes’m? – 了解 舒尔茨 贝提娜亲爱的 – 有啥吩咐?
[30:54] Django isn’t a slave. Django is a free man, you understand? 姜戈不是奴隶 姜戈是自由人 你明白吗?
[31:00] You can’t treat him like any of the other niggers around here, 你可不能像对待这里的其他黑鬼那样对待他
[31:02] ’cause he ain’t like any of the other niggers around here. You got it? 因为他与这里的其他黑鬼不一样 明白么?
[31:06] You want I should treat him like white folks? 你让我像对待白人那样对待他?
[31:09] No. That’s not what I said. 不 我没这么说
[31:12] Then I don’t know what you want, Big Daddy. 那你是什么意思呢 老爹
[31:15] Yes, I can see that. Uh… 嗯 让我想想 呃…
[31:20] What’s the name of that peckerwood boy from town that works with the glass? 那个从镇子里来的干活戴眼镜的伐木工叫什么名字来着?
[31:24] His mama work over at the lumberyard. 他妈在锯木场工作的那个
[31:26] – Oh, you mean Jerry. – That’s the boy’s name. Jerry! – 哦 你是说杰瑞 – 就是他 杰瑞!
[31:29] You know Jerry, don’t you, sugar? 知道杰瑞吧 知道吗 亲爱的?
[31:31] – Yes’m, Big Daddy. – Well, that’s it, then. – 知道 老爹 – 那就好
[31:34] You just treat him like you would Jerry. 你就像对待杰瑞那样对待他好了
[31:44] That house we just left from is The Big House. 我们刚离开的那屋子叫大房子
[31:47] Big Daddy call it that ’cause it’s big. 因为它大所以老爹这么称呼它
[31:51] That there is the pantry. 那边是粮仓
[31:53] That’s where Big Daddy hang all his dead meat. 老爹在那边晾干肉
[31:57] Po’ little squirrels. 可怜的小松鼠们
[32:01] What you do for your massa? 你都为主人做些啥?
[32:04] Didn’t you hear him tell you I ain’t no slave? 你没听他说我不是奴隶吗?
[32:05] – So you really free? – Yes, I’s free. – 你真的是自由人? – 对 我是
[32:08] You mean you wanna dress like that? 你是自己打扮成这样的?
[32:12] – Betina, I need to ask you somethin’. – What you want? – 贝提娜 我要问你些事情 – 你想干嘛?
[32:15] I’m lookin’ for three white men. Three brothers. Overseers. 我在找三个白人 三兄弟 监工
[32:18] Their name is Brittle. You know ’em? 他们姓布里托 你认识他们吗?
[32:20] – Brittle? – Yes, Brittle. – 布里托? – 对 布里托
[32:22] John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle, sometime called Lil Raj. 约翰 埃利斯和罗杰 有时候也叫小罗
[32:26] I don’t know them. 不认识
[32:29] They could be usin’ a different name. 他们也可能用假名字
[32:31] They woulda come to the plantation this past year. 应该是去年来农场的
[32:33] – You mean the Shaffers? – Maybe. – 你是说谢弗一家? – 也许吧
[32:36] – Three brothers? – Uh-huh. – 三兄弟? – 嗯嗯
[32:38] – They here? – Uh-huh. – 在这吗? – 在啊
[32:40] Could you point one of ’em out to me? 给我指指其中一个?
[32:42] Well, one’s over in that field. 嗯 其中一个就在那边地里
[32:58] Old Man Carrucan ain’t gonna appreciate this, now. 卡鲁肯老头子不会同意这么干的
[33:00] She work in the house, John. 她是在屋里干活的 约翰
[33:01] You could mess her skin up, and you gonna mess her up 你会把她的皮肤弄坏 你会把她弄伤的
[33:03] and she ain’t gonna be worth… she ain’t gonna be worth a damn thing. 她就不值… 不值一分钱了
[33:05] Now, your Bible say… 你们的圣经不是说…
[33:12] Look, I told you that I was one that made her do it. 瞧 我告诉你了 是我让他那么干的
[33:14] You ready? 准备好了吗?
[33:16] She didn’t wanna run off with me. If anybody should be gettin’ whupped now, 她并不想跟我一起逃 要是有人该挨鞭子
[33:18] it should be me. It should be me, John. 应该是我 应该是我 约翰
[33:20] Now, I been here long enough, you know me, you know me a long time, now. 我来了很久了 你了解我的 你知道我的
[33:33] You know Massa Carrucan ain’t gonna appreciate this. 你知道卡鲁肯主人是不同意这样做的
[33:35] She’s a… she’s a house slave. 她是在屋里伺候人的
[33:37] She a house slave, she can’t be… 她是在屋里伺候人的 她不能被…
[33:59] On my knees. I’m asking you this, please. Ain’t this what you want? 我跪下了 我在请求您 这不是你想要的吗?
[34:02] I’m keeping it funny for you. Now, John, please. 我来给你取乐吧 约翰 求你了
[34:10] L’s on my knees, John. 我给你跪下了 约翰
[34:11] I like the way you beg, boy. 我喜欢你乞求的样子 小子
[34:17] Is that who you was lookin’ for? 是你要找的人吗?
[34:21] Yep. 没错
[34:24] Where the other two at? 另外两个呢?
[34:25] They by the stable, punishin’ Little Jody for breakin’ eggs. 在马厩那边 在惩罚打破了鸡蛋的小乔迪
[34:29] They whippin’ Little Jody? 鞭打小乔迪?
[34:31] Point me in that direction. 给我指指方向
[34:34] You go to that tree and keep goin’ that-a way. 朝树走 然后往那边走
[34:42] Go get that white man I came here with. 去找和我一起的那个白人
[34:45] – Come on, now. – No, no, please! – 来吧 – 不 不 求你了!
[34:47] – Come on, girlie. – Please! – 来吧 贱人 – 求你了!
[34:49] Come on. Get you set up now. 来吧 把你绑好了
[34:51] “And the Lord said, The fear of ye…” “耶和华说 凡你所惧怕的…”
[34:54] “and the dread of ye “和你所担忧的”
[34:57] shall be on every beast of the earth.” 将应在大地上的一切野兽身上”
[35:01] Come here now, woman! 给我过来 女人!
[35:02] You’d better give me that arm! 胳膊给我伸出来!
[35:22] OK, she’s ready! 好了 她准备好了!
[35:38] And after this, we’ll see if you break eggs again. 从今往后 看你还敢不敢打碎鸡蛋
[35:46] John Brittle! 嘿 约翰·布里托!
[36:08] You remember me? 还记得我吗?
[36:22] I like the way you die, boy. 我喜欢你死掉的样子 小子
[36:30] Goddamn son of a bitch! 你这狗娘养的!
[36:50] Keep it funny! 好玩吧!
[37:17] Y’all wanna see somethin’? 你们想看好戏吗?
[37:22] No! 不!
[37:34] Who were they? 这俩是谁?
[37:37] That’s Big John, and that’s Lil Raj. 这是大约翰 这是小罗
[37:40] Where’s Ellis? 埃利斯呢?
[37:41] He’s the one high tailin’ it across that field right now. 他正骑着高头大马在地里监工呢
[37:49] – You sure that’s him? – Yeah. – 真是他? – 没错
[37:50] – Positive? – I don’t know. – 确定吗? – 不知道
[37:52] – You don’t know if you’re positive? – I don’t know what “positive” mean. – 不知道能否确定? – 不知道什么叫”确定”
[37:55] – It means you’re sure. – Yes. – 你能肯定是他吗? – 能
[37:56] – “Yes,” what? – Yes, I’m sure that’s Ellis Brittle. – 能什么? – 能肯定那就是埃利斯·布里托
[38:12] I’m positive he dead. 我确定他死了
[38:18] Django! 姜戈!
[38:21] Everybody calm down. 请大家冷静
[38:24] We mean no one else any harm. 我们不会再造成伤亡
[38:26] Who are you two jokers? 你俩到底是什么人?
[38:28] I am Dr. King Schultz, a legal representative 我是金·舒尔茨医生
[38:31] of the criminal justice system of the United States of America. 美利坚合众国的刑事司法系统的法定代表
[38:34] The man to my left is Django Freeman. He’s my deputy. 我左边这位是姜戈·弗里曼(自由人) 是我的助手
[38:39] In my pocket is a warrant, 我的口袋里有张逮捕证
[38:41] signed by Circuit Court Judge Henry Allen Laudermilk of Austin, Texas, 是德州奥斯汀的巡回法院亨利·亚伦·罗德缪法官签发的
[38:45] for the arrest and capture, dead or alive, 授权我抓捕这三个人 不论死活
[38:49] of John Brittle, Roger Brittle and Ellis Brittle. 他们是约翰·布里托 罗杰·布里托 和埃利斯·布里托
[38:54] They were goin’ by the name Shaffer. 现在他们改姓了谢弗
[38:58] You know them by the name of Shaffer, but the butchers’ real name was Brittle. 你们认识的谢弗兄弟 其实这几个凶手姓布里托
[39:02] These are wanted men. 他们是被通缉的人
[39:04] The law wants ’em for murder. 他们的罪名是谋杀
[39:05] Now, I reiterate, the warrant states dead or alive, 现在 我重申一下 通缉令说死活不限
[39:10] so when Mr. Freeman and myself executed these men on sight, 因此弗里曼先生和我发现他们的踪迹
[39:13] we were operating within our legal boundaries. 并将他们击毙是依法办事
[39:18] I realize passions are high, 我知道你们对此很不高兴
[39:22] but I must warn you, the penalty for taking deadly force 但是我必须警告你们
[39:26] against an officer of the court in the performance of his duty 对正在执法的执法者诉诸致命武力的人
[39:29] is you’ll be hung by the neck until you’re dead. 将被判绞刑
[39:36] Now, may I please remove the warrant from my pocket so you may examine it? 现在 我可以从兜里拿出我的逮捕证好让你检查一下吗?
[39:43] Gimme. 拿来
[40:00] Satisfied? 可以了吧?
[40:08] May I have that back, please? 我能拿回来了吗 谢谢?
[40:16] – Get off my land. – Posthaste. – 离开我的地界 – 立即照办
[40:20] Load up the bodies as quickly as you can and let’s get outta here. 收拾好尸体 我们马上离开这里
[40:50] Yeah, that’s them sons-a-bitches. 好极了 就那俩狗娘养的
[41:34] Come on, men! 冲啊 兄弟们!
[41:37] – We’re coming for you, nigger! – Hee-haw! – 我们是来弄死你的 黑鬼! – 咦哈!
[41:50] Now, unless they start shootin’ first, nobody shoot ’em. 听好 除非他们先开枪 我们不能先开枪
[41:55] That’s way too simple for these jokers. 这两个家伙可不能这么轻易就死了
[41:58] We’re gonna whup that nigger-lover to death. 我们要抽死那个喜欢黑鬼的家伙
[42:00] And I’m gonna personally strip and clip that garboon myself. 我要亲自撕碎那个死黑鬼
[42:09] Damn. 该死
[42:12] I can’t see fuckin’ shit outta this thing. 戴着这个我啥都看不见了
[42:15] We ready or what? 准备好了吗?
[42:17] Aw, hold on, I’m fuckin’ with my eyeholes. 噢等等 眼睛上这个洞要弄弄
[42:19] Oh… Oh, shit. 噢… 哦 该死
[42:22] I just made it worse. 弄得更糟了
[42:24] Who made this goddamn shit? 这破玩意谁做的?
[42:27] – Willard’s wife. – Well, make your own goddamn masks! – 威拉德的老婆弄的 – 怎么啦 嫌不好自己去做!
[42:30] Look, nobody’s sayin’ they don’t appreciate what Jenny did. 瞧 大家很感激珍妮为我们做的一切
[42:33] Well, if all I had to do was cut a hole in a bag, 不过 只不过是在口袋上弄两个眼儿出来
[42:36] I coulda cut it better than this! 要是我弄 肯定比这强!
[42:38] What about you, Robert? Can you see? 罗伯特 你怎么样? 能看到吗?
[42:41] Not too good. 勉强吧
[42:42] I mean, if I don’t move my head I can see you pretty good, more or less. 我是说 脑袋不动的话多少还能看到些
[42:47] But when I start ridin’, the bag’s movin’ all over, and I’m ridin’ blind. 但是骑马跑起来 口袋就到处乱晃 两眼一抹黑
[42:50] – Shit. – Yeah. – 该死 – 就是
[42:53] I just made mine worse. 我把我的弄得更糟了
[42:56] Oh, God. 天啊
[42:57] Anybody bring any extra bags? 有人带了多余的口袋吗?
[42:59] No, nobody brought an extra bag! 没人带着多余的口袋!
[43:02] I’m just askin’. 我就想问问
[43:04] Do we have to wear ’em when we ride? 骑马的时候一定要戴吗?
[43:06] Oh, well, shitfire! 废话!
[43:07] If you don’t wear ’em as you ride up, that just defeats the purpose! 骑马的时候不戴还有什么意义!
[43:10] Well, I can’t see in this fuckin’ thing! 问题是戴着这个我什么都看不到!
[43:12] I can’t breathe in this fuckin’ thing and I can’t ride in this fuckin’ thing! 戴着这玩意我喘不过气啊 我不能戴着它骑马!
[43:15] Well, fuck all y’all! I’m goin’ home! 谁管你们! 我要回家了!
[43:18] Now, I watched my wife work all day gettin’ 30 bags together 我老婆忙了一整天做了30个口袋
[43:22] for you ungrateful sons-a-bitches, 给你们这些不感恩的杂种
[43:24] and all I can hear is criticize, criticize, criticize! 我听到除了抱怨就是抱怨还有抱怨!
[43:28] From now on, don’t ask me or mine for nothin’! 从今往后 别指望我帮你们办事了!
[43:32] Now, look, let’s not forget why we’re here. 听着 别忘了我们是来干嘛的
[43:35] We got a killer nigger over that hill there! 山那边有个黑鬼杀手呢!
[43:39] And we gotta make a lesson out of him. 我们要给他点颜色看看
[43:40] OK, I’m confused. Are the bags on or off? 好吧 我有点乱 到底罩不罩口袋?
[43:44] I think we all think the bag was a nice idea. 我们不是一致认为罩口袋是好主意吗?
[43:49] Yeah. 好吧
[43:50] But, not pointin’ any fingers, they coulda been done better. 不过 没有特指谁啊 这手艺可真不怎么样
[43:55] So how ’bout no bags this time, 那这次不戴可以吗
[43:59] but next time we do the bags right and then we go full regalia. 下次我们改良一下 再戴怎么样
[44:04] – I like that idea a lot. – You get my vote, Robert. – 这主意我喜欢 – 投你一票 罗伯特
[44:06] Wait a minute! I didn’t say no bags. 等等 我没说不罩口袋
[44:10] But nobody can see. 但是大家都看不见啊
[44:12] So? 那又怎么了?
[44:13] So it’d be nice to see. 看得见比较好吧
[44:15] Goddamn it! This is a raid! I can’t see, you can’t see! 该死的! 我们是突袭! 我看不到 你也看到不到!
[44:20] So what? All that matters is can the fuckin’ horse see! That’s a raid! 那又怎么了? 该死的马能看到不就得了! 突袭吗不是!
[44:29] I can’t see shit! 根本看不清!
[44:31] There he is! Get that nigger out from under that wagon! 他在这! 从车厢下面把那黑鬼拖出来!
[44:36] And get that nigger-lover outta the wagon! 从车里把黑鬼爱好者也弄出来!
[44:38] That nigger ain’t down here, Big Daddy! 黑鬼不在这里 老爹!
[44:40] – What? – They tricked us! – 什么? – 他们耍了我们!
[44:41] Well, where are they? 那 那他们在哪?
[44:43] Auf Wiedersehen. 再会
[44:50] Oh! 噢!
[44:52] Bull’s-eye. 十环
[44:56] Look at ’em run. 他们逃跑了
[45:02] Yeah, cowards tend to do that. 一群懦夫就是这样
[45:04] Goddamn it! 该死的!
[45:12] Goddamn it! 该死的!
[45:18] Would you care to? 你来试试?
[45:27] Can’t see shit outta this! 罩着这玩意什么都看不到!
[45:29] – He’s getting away. – I got him. – 他要逃了 – 我瞄到了
[45:33] Big Daddy’s getting away. 老爹要逃了
[45:35] I got him. 我瞄准了
[45:52] Got him. 干掉他了
[45:58] The kid’s a natural. 很有天赋啊
[46:11] How you know Broomhilda’s first masters was German? 你怎么知道布隆希达的第一个主人是德国人?
[46:15] Broomhilda is a German name. 布隆希达是个德国名字
[46:18] If they named her, it stands to reason they’d be German. 既然给她起这个名字 他们应该是德国人
[46:20] Lots of gals where you’re from named Broomhilda? 你们那里很多女孩都叫布隆希达吗?
[46:23] Broomhilda is the name of a character 布隆希达在德国是一个家喻户晓的名字
[46:27] in the most popular of all the German legends. 她是一个德国传说中的人物
[46:31] There’s a story about Broomhilda? 布隆希达还有个故事?
[46:33] Oh, yes, there is. 是的 有个故事
[46:41] – Do you know it? – Oh, every German knows that story. – 你知道这故事? – 每个德国人都知道
[46:50] Would you like me to tell you? 想让我给你讲讲?
[46:53] Well, Broomhilda was a princess. 嗯 布隆希达是个公主
[47:01] She was a daughter of Wotan, god of all gods. 她是万神之神沃坦的女儿
[47:06] Anyway, her father is really mad at her. 不过 她父亲对她很恼火
[47:10] What she do? 她干什么了?
[47:12] I can’t exactly remember. 记不清了
[47:14] She disobeys him in some way. 反正就是违抗了他父亲的命令
[47:16] So he puts her on top of the mountain. 所以他把关在一座山的山顶
[47:20] Broomhilda’s on a mountain? 布隆希达在山里?
[47:22] It’s a German legend, 这是德国传说
[47:23] there’s always going to be a mountain in there somewhere. 总是有个山什么的
[47:26] And he puts a fire-breathing dragon there to guard the mountain. 他还安排了喷火龙守卫那座山
[47:32] And he surrounds her in a circle of hellfire. 用地狱之火围绕着她
[47:38] And there, Broomhilda shall remain. 因此 布隆希达只好那么待着
[47:44] Unless a hero arises brave enough to save her. 除非有一位勇士能来拯救她
[47:50] Does a fella arise? 有么?
[47:52] Yes, Django, as a matter of fact, he does. 有啊 姜戈 实际上 他真的去了
[47:55] A fella named Siegfried. 一个叫齐格弗里德的小伙子
[47:58] Does Siegfried save her? 齐格弗里德救到她了吗?
[48:01] Quite spectacularly so. 他做到了 很了不起
[48:05] He scales the mountain, because he’s not afraid of it. 他爬上了大山 因为他无所畏惧
[48:09] He slays the dragon, because he’s not afraid of him. 他杀死了恶龙 因为他无所畏惧
[48:14] And he walks through hellfire… 他穿越了地狱之火…
[48:19] because Broomhilda’s worth it. 因为布隆希达值得这么做
[48:25] I know how he feel. 我了解他的感觉
[48:28] I think I’m just starting to realize that. 我觉得我刚刚才了解到
[48:37] Now, look, Django… 嗯 听着 姜戈…
[48:44] I don’t doubt that one day you’ll save your lady love… 我毫不怀疑你会去拯救你的爱人…
[48:49] but I can’t let you go to Greenville in a good conscience. 但我从心里不希望你去格林维尔
[48:54] A slave auction town in Mississippi isn’t the place for you to visit. 密西西比的奴隶市场可不适合你啊
[48:58] Free or not, it’s just too dangerous. 不论你是不是自由人 那都很危险
[49:04] But let me ask you a question. 让我来问你一个问题
[49:14] How do you like the bounty hunting business? 你喜欢当赏金猎人吗?
[49:18] Kill white folks and they pay you for it? 杀白人还有钱拿?
[49:21] What’s not to like? 怎么会不喜欢?
[49:22] Now, I have to admit, we make a good team. 我得承认 我俩搭档很不错
[49:25] I thought you was mad at me for killin’ Big John and Lil Raj. 我以为我杀了大约翰和小罗让你很不高兴呢
[49:28] Yeah, on that occasion you were a tad overzealous, 没错 那种场合下你是有点过分了
[49:30] but normally, that’s a good thing. 不过一般来说 那也没什么
[49:33] How’d you like to partner up for the winter? 我们搭伙干一个冬天怎么样?
[49:35] What you mean “partner up”? 搭伙是什么意思?
[49:37] You work with me through the winter till the snow melts… 整个冬天直到冰雪融化你跟着我…
[49:43] I give you a third of my bounties. 奖金我分你三分之一
[49:46] So we make some money this winter, and when the snow melts, 我们这个冬天赚些钱 等雪化了
[49:50] I’ll take you to Greenville myself 我亲自带你去格林维尔
[49:53] and we’ll find where they sent your wife. 我们去找你妻子的下落
[50:01] Why you care what happen to me? 你为什么这么关心我?
[50:04] Why you care if I find my wife? 为什么关心我是否找得到妻子?
[50:06] Frankly… 坦白说…
[50:09] I’ve never given anybody their freedom before. 我从没有给过谁自由之身
[50:12] And now that I have, I feel vaguely responsible for you. 现在我给了你自由 我觉得我对你负有一定的责任
[50:17] Plus, when a German meets a real life Siegfried, that’s kind of a big deal. 再说 一个德国人遇到了现实中的齐格弗里德 没理由不帮一把的
[50:23] As a German, I’m obliged to help you on your quest 作为一个德国人 我有义务帮你
[50:26] to rescue your beloved Broomhilda. 拯救你的爱人布隆希达
[52:38] You got her. 注意点
[52:46] Ooh. What happened to Mr. “I Wanna Shoot White Folks For Money”? 哦 杀白人挣钱先生 你怎么了?
[52:51] – His son’s with him. – Well, good. – 他儿子也在那 – 嗯 很好
[52:54] He’ll have a loved one with him. 他有个挚爱亲人在身边
[52:56] Maybe even share a last word. 也许还能留句遗言
[53:00] That’s better than most of them get. 比其他人强多了
[53:02] Damn sight better than he deserves. 坏人不应该有这种好报
[53:13] Put down the rifle. 枪放下吧
[53:17] Don’t worry, I’m not mad at you. 别怕 我没生你的气
[53:20] Let’s take out Smitty Bacall’s handbill. 我们拿出斯密·巴考尔的通缉令
[53:26] Read it aloud. 大声读出来
[53:28] Consider that today’s lesson. 就当是今天的功课
[53:33] Wanted. Dead or alive. 通缉 无论死活
[53:36] Smitty Bacall and the Smitty Bacall 斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔的
[53:40] – Gang. – Gang. – 团伙 – 团伙
[53:43] For murder and stagecoach… 因谋杀以及打劫…
[53:48] robbery. 驿站马车
[53:50] – Seven-zero-zero-zero… – Seven thousand. – 七 零 零 零… – 七千
[53:53] Thousand. 千
[53:54] $7,000 for Smitty Bacall. 悬赏七千美元捉拿斯密·巴考尔
[53:58] $1,500 for each of his… 一千五百美元捉拿他的每个…
[54:04] gang… 团伙…
[54:07] – Mem… – Members. – 成… – 成员
[54:09] Known members of the Smitty Bacall Gang are as follas: 已知的斯密·巴考尔团伙成员于下:
[54:14] – Follows. – Follows. – 如下 – 如下
[54:16] Dandy Michaels, Gerald Nash and… 丹迪·迈克尔斯 杰拉尔德·纳什和…
[54:21] Crazy Craig Koons. 疯子克雷格·昆斯
[54:24] That is who Smitty Bacall is. 这才是斯密·巴考尔的真面目
[54:26] If Smitty Bacall wanted to start a farm at 22, 他要是22岁开始老实经营农场
[54:29] they would never have printed that. 就不会被印在这上面了
[54:32] But Smitty Bacall wanted to rob stagecoaches 可斯密·巴考尔想抢劫马车
[54:35] and he didn’t mind killing people to do it. 为达目的他不惜杀人
[54:39] Do you want to save your wife by doing what I do? 你想做我的工作来挣钱救你妻子吗?
[54:43] This is what I do. 这就是我的工作
[54:45] I kill people and sell their corpses for cash. 我杀人 用尸体换赏金
[54:49] This corpse is worth $7,000. 这具尸体值七千美元
[54:53] Now quit your pussyfooting and shoot him. 别婆婆妈妈了 朝他开枪
[55:06] Pa? 爸爸?
[55:07] Pa! 爸爸!
[55:17] Here. 拿着
[55:19] You need to keep this Smitty Bacall handbill. 你得保管好这斯密·巴考尔的通缉令
[55:21] – Why? – It’s good luck. – 为什么? – 这是好运气
[55:23] You always keep the handbill of your first bounty. 要保存好第一份赏金通缉令
[56:14] That’s accurate. 非常准
[57:24] Doctor, Django, how the hell are ya? 医生 姜戈 你们好啊?
[57:28] Who the hell-a you got there? 那些又是谁啊?
[57:30] The Wilson-Lowe Gang. 威尔逊劳团伙
[57:32] Who the hell is the Wilson-Lowe Gang? 什么威尔逊劳团伙?
[57:36] Bad Chuck Wilson and meaner Bobby Lowe and three of their acolytes. 坏蛋查克·威尔逊 更坏的鲍比·劳和三个随从
[57:41] Huh. Well, just leave ’em out here, they ain’t going nowhere. 哦 就放这儿吧 他们也跑不了了
[57:45] Why don’t you come in then out of the snowy snow 你们别在雪里待着 进屋来
[57:47] and get yourselves some coffee. 喝点咖啡
[57:49] We had a birthday yesterday. Got some cake. 昨天有人过生日 剩了点蛋糕
[57:52] Pretty good. 相当不错的蛋糕
[58:15] Move along! 往前走!
[58:23] Move it, boy! 走啊 黑鬼!
[58:27] Keep movin’. 跟上了
[58:28] Get on up on that auction block. 到那个拍卖台上去
[58:32] Don’t let that mud slow you down. Keep going. 别让泥土拖慢你们的步伐 继续前进
[58:50] Keep goin’! 继续前行!
[58:54] “Broomhilda Von Shaft. Age 27, “布隆希达·沙夫特 27岁
[58:58] ‘r’ on right cheek.” 右脸有’r’型标志”
[59:01] Calvin Candie. 卖给了卡尔文·坎迪
[59:04] He owns the fourth biggest cotton plantation in Mississippi: Candyland. 他拥有密西西比第四大棉花种植园: 糖果农场
[59:08] Candyland? 糖果农场?
[59:10] Oh, so you’ve heard of it. 哦 那你听说过了
[59:11] Ain’t no slave ain’t heard of Candyland. 没有哪个奴隶不知道糖果农场
[59:13] Well, apparently, that’s where your wife is… 那么 很显然 你妻子就在那…
[59:16] and that’s the repellant gentleman 这就是她讨厌的主人
[59:18] who owns her. Let’s just hope she works in the house, not in the field. 希望她在房子里工作 而不是在田地里
[59:22] Oh, no, she ain’t no field nigger. 哦 不 她不会在田地干活的
[59:24] She… she pretty. 她… 她很漂亮
[59:27] And she talk good, too. 而且也很会说话
[59:30] But when they tore her back up and then they… 但他们鞭打了她后背 然后…
[59:33] burned that runaway “r” on her cheek… 还在她的脸上印了逃跑的”r”字母…
[59:37] they goddamned her. 他们诅咒了她
[59:43] She ain’t no field nigger but she ain’t good enough 她不是田农 但也没好到
[59:44] for the house no more either. 可以料理房内家务
[59:46] They gonna try to make her a comfort girl. 他们肯定会让她做情妇
[59:48] What’s a comfort…? Oh. 什么是情…? 噢
[59:51] Not while I got freedom. 我有自由就绝对不容许
[59:53] Not while I got my gun. 我有了枪也绝不容许
[59:58] So do we offer to buy her? 那我们要出价买她?
[1:00:03] So… 那么…
[1:00:06] say… 假设…
[1:00:09] a man wants to buy a horse. 一个人想买马
[1:00:13] Needs to buy a horse. 得买一匹马
[1:00:16] He walks up to the farmer’s farm, and he knocks on the farmer’s door 他走向农场 敲场主的门
[1:00:19] and asks the farmer to buy his horse. 问场主买马
[1:00:21] And do you know what the farmer says? 你知道主人怎么说吗?
[1:00:23] The farmer says no. 他会拒绝
[1:00:27] Well, I say fuck that farmer, and I’m stealin’ that horse. 那我说去他妈的场主 我要偷那匹马
[1:00:32] Fair enough. But now you’re a horse thief, and they hang horse thieves. 有道理 但那样你就成了窃马贼 会被绞死的
[1:00:36] Not to mention the horse goes back to its original owner 更别说马儿还是会回到主人身边
[1:00:38] because the horse is still his property. 因为马仍是他的财产
[1:00:40] We need her and we need a bill of sale. 我们需要她 也要一张卖身契
[1:00:44] Well, if we ain’t gonna try to buy her, then how we gonna get her? 那如果我们不买她 该如何得到?
[1:00:47] May I offer an alternative plan of action? 我可以提供B计划吗?
[1:00:51] Go ahead. 说吧
[1:00:53] So… the man walks up to the farmer’s farm, 那么… 他走向农场
[1:00:58] he knocks on the farmer’s door… 敲农场主的门…
[1:01:00] and asks not to buy the horse, but the farm. 向场主买农场 而不是马
[1:01:05] And makes an offer so ridiculous, 开出个惊天报价
[1:01:09] the farmer is forced to say yes. 场主就不得不答应了
[1:01:12] – We gonna offer to buy Candyland? – No, it’s far too big. – 我们说买糖果农场? – 不 那太贵了
[1:01:15] But apparently this farmer ain’t all about the farm. 但显然 农场不是这位场主的全部
[1:01:20] How much do you know about Mandingo fighting? 你对曼丁哥拳击了解多少?
[1:01:22] What? 什么?
[1:01:23] Can you convincingly masquerade as someone 你能不能巧妙伪装成
[1:01:26] who is an expert on Mandingo fighting? 曼丁哥拳击的高手?
[1:01:28] Why? 为什么?
[1:01:29] Because my character is that of a big money buyer from Dusseldorf, 因为我要扮演一个来自杜塞尔多夫的阔绰买家
[1:01:33] here in Greenville to buy my way into the Mandingo fight game. 到格林维尔想买通进入曼丁哥拳击的道路
[1:01:37] And your character is a Mandingo expert I hired to help me do it. 你要扮演我聘请来的曼丁哥专家
[1:01:41] They call that “One-Eyed Charley.” 人们叫他”独眼查理”
[1:01:46] Bonjour. 您好
[1:01:50] We’re here to see Mr. Calvin Candie. 我们是来见卡尔文·坎迪先生的
[1:01:53] Entraz. 请进
[1:01:58] – Thank you. – Hm-mm. – 谢谢你 – 嗯哼
[1:02:00] You want me to play a black slaver? 你要我扮演奴隶贩?
[1:02:03] Ain’t nothin’ lower than a black slaver. 没什么比黑奴贩更低贱了
[1:02:06] A black slaver is lower than the head house nigger… 黑奴贩要比黑人管家还低下…
[1:02:10] and, buddy, that’s pretty fuckin’ low. 哥们 那可够低贱的
[1:02:13] Then play him that way. 那就照那样子演
[1:02:15] Give me your black slaver. 把你奴隶贩那一面展示出来
[1:02:22] Along came the 219 Toot! Toot! Peanut butter! 219路的嘟嘟声也来了! 花生酱!
[1:02:31] Dr. Schultz! 舒尔茨医生!
[1:02:33] – Good to see you again! – Mr. Moguy. – 再次见面太高兴了! – 莫吉先生
[1:02:36] Thank you for your assistance in creating the opportunity 感谢你帮我营造机会
[1:02:39] – for this appointment. – Nonsense, it’s my job. – 能有这次会面 – 何足挂齿 是我该做的
[1:02:42] So this is the One-Eyed Charley I’ve heard so much about. 那么这就是我久仰大名的独眼查理了
[1:02:45] Yes, this is Django Freeman. 是的 这位是姜戈·弗里曼
[1:02:48] Django, this is Mr. Candie’s lawyer, Leonide Moguy. 姜戈 这是坎迪先生的律师 莱奥妮德·莫吉先生
[1:02:50] Just call me Leo. 叫我莱奥就行了
[1:02:53] Calvin’s in the Julius Caesar room. You all wanna follow me? 卡尔文在凯撒大帝室 你要跟我来吗?
[1:02:56] How long have you been associated with Mr. Candie? 你和坎迪先生共事多久了?
[1:02:58] Oh, Calvin’s father and I were about 11 哦 大约11岁时 我和卡尔文的父亲
[1:03:01] when we went to boarding school together. 一起去读的寄宿学校
[1:03:03] Calvin’s father’s father put me through law school. 卡尔文的爷爷安排我进法学院
[1:03:06] One could almost say I was raised to be Calvin’s lawyer. 只能说我是注定要成为卡尔文家的律师
[1:03:09] One could almost say youse a nigger. 也可以说你是个黑鬼
[1:03:12] What did you say? 你说什么?
[1:03:14] – I said… – Nothing, he’s just being cheeky. – 我说… – 没什么 他就是莽撞了点
[1:03:17] Uh, anything else about Mr. Candie that I should know before I meet him? 见坎迪先生之前 还有我应该知道的其他事情吗?
[1:03:21] Yes, he is a bit of a Francophile. 有 他有点法国崇拜
[1:03:24] What civilized people aren’t? 哪个文明人不是呢?
[1:03:26] And he prefers Monsieur Candie to Mr. Candie. 比起坎迪先生他更喜欢法语式的先生坎迪
[1:03:31] He doesn’t speak French. Don’t speak French to him, it’ll embarrass him. 他不会说法语 别跟他说法语 会使他难堪
[1:03:38] Get back on top, now! Turn around! 快站起身来! 转过身!
[1:03:40] There you go. 就这样
[1:03:42] There you go. 就是这样
[1:03:45] Why do you want to get in the Mandingo business? 你为什么想介入曼丁哥生意?
[1:03:50] You don’t intend to allow your second to make the proper introductions? 你不打算让你的副手做个适当的介绍吗?
[1:03:55] Quit stalling, now. 别拖延时间
[1:03:57] Answer the question. 回答我的问题
[1:04:01] The awful truth? I’m bored. 无奈的真相? 我很无聊
[1:04:04] This seems like a good bit of fun. 这看起来有点意思
[1:04:12] Well, come on over. 好吧 过来
[1:04:14] We got us a fight goin’ on that’s a good bit of fun. 我们正有个有趣的搏斗呢
[1:04:21] Won’t you accompany me to the bar? 你陪我到吧台好吗?
[1:04:31] You don’t wear a hat in the house, white man. Even I know that. 白人 在房间里要脱帽 连我都知道的
[1:04:43] – Dr. Schultz. – What a rare pleasure. – 舒尔茨医生 – 何其荣幸啊
[1:04:44] Keep fighting, niggers. 继续战斗 黑鬼
[1:04:46] – And I might add, an honor. – Honor to meet you. – 我要补上 是荣誉 – 见到你是我的光荣
[1:04:49] Please have a seat, the pleasure’s all mine. 请坐 是我的荣幸
[1:04:51] Get free man Django here whatever he wants. 自由人姜戈要什么就给他什么
[1:04:55] And I’ll have sweet tea and bourbon. 我要甜茶和波旁酒
[1:05:17] Use your weight, boy, use your weight! There you go. 黑鬼 用你的体重优势! 就是这样
[1:05:20] He’s much bigger and stronger! 他更高更壮!
[1:05:22] Come on, now! 快点!
[1:05:24] He’s not doing what I told him, for God’s sakes. 他不按我说的做 天啊
[1:05:31] Come on, now, boy! It’s a fight to the death! 快一点 黑鬼! 这是生死之争!
[1:05:34] You either hit him or are you ain’t? 你到底要不要打败他?
[1:05:45] – Big Fred, come on! – 大块头弗雷德 加把劲!
[1:05:48] Turn him around! Now… 把他转过来! 马上…
[1:05:53] Use your strength, boy! Come on, now! Use your strength! 黑鬼 利用你的优势! 加把劲儿啊! 发挥你的强项!
[1:06:00] There you go! 就这样!
[1:06:03] There you go! Look at that. 就是这样! 看看
[1:06:06] See, I told you to put some more power in there. 看吧 我告诉你要更用力
[1:06:10] Do what I told you, boy! 按我说的做 黑鬼!
[1:06:12] There you go! 就这样!
[1:06:13] – No! – Do what I told ya! – 不! – 照我说的来!
[1:06:16] Blind him black, boy! Blind him black! 把他戳瞎 黑鬼! 戳瞎他!
[1:06:21] Oh, no, Luigi. 哦 不 路易吉
[1:06:27] Whoo! Whoo-hoo-hoo! 哇! 哦 哈哈!
[1:06:32] Oh… 噢…
[1:06:43] Finish him. 把他了结
[1:06:49] Go on, boy, finish him! 继续啊 了结了他!
[1:06:55] That’s why they call him Big Fred. 这就是他被叫作大块头弗雷德的原因
[1:06:57] – Worth every penny. – Well, arrivederci, Luigi. – 花的每分钱都值得 – 好吧 路易吉再见
[1:07:01] Come on up, now, boy. Get yourself a rest. 现在上来吧 休息一下
[1:07:03] You did a fine job. A real fine job. 你做的很好 相当好
[1:07:07] Mercedes. 默西迪丝
[1:07:29] Tequila. 我要龙舌兰酒
[1:07:41] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:07:44] Django. 我叫姜戈
[1:07:48] Can you spell it? 你能拼写吗?
[1:07:52] D-J-A-N-G-O. 是D-J-A-N-G-O
[1:07:58] The D is silent. D不发音
[1:07:59] I know. 我知道了
[1:08:09] Mr. Moguy, want you to take care of my new boy here. 莫吉先生 你来照看我的新男仆
[1:08:12] You find him a room with a soft bed, 给他找个房间 带软床的
[1:08:14] then you bring him up a pony to lick his pole. 再找个人好好伺候下他
[1:08:17] But you be ready to travel to Candyland tomorrow morning, now, ya hear? 但你明早得准备到糖果农场 听清了吗?
[1:08:20] Yessir, Monsieur Candie. 听到了 先生坎迪
[1:08:21] Before you go, Roscoe, get Fred here a tall beer. 罗斯科 走之前给弗雷德一大瓶啤酒
[1:08:29] You enjoy that, boy. You’ve earned it. 好好享受 是你自己挣来的
[1:08:32] Yessir. 是的 先生
[1:08:43] – What’s your name, boy? – His name is Django Freeman. – 黑人 你叫什么? – 他名叫姜戈·弗里曼
[1:08:50] Where’d you dig him up? 你从哪儿把他挖来的?
[1:08:52] A fortuitous turn of events brought Django and myself together. 一个偶然的机缘让我遇上了姜戈
[1:08:57] I’ve heard tell about you. 我听说过你
[1:09:00] I heard you been telling everybody them Mandingos ain’t no damn good. 我听说你四处散布说曼丁哥人不太强
[1:09:03] Ain’t nothin’ nobody is sellin’ is worth buyin’. 大家卖的根本不值钱
[1:09:05] I’m curious… what makes you such a Mandingo expert? 我好奇… 什么使你成为曼丁哥专家的?
[1:09:11] I’m curious what makes you so curious. 我好奇是什么让你如此好奇
[1:09:17] – What did you say, boy? – Calm down, Butch. – 你说什么 黑鬼? – 布奇 冷静
[1:09:20] No offense given… 他无意…
[1:09:22] none taken. 也没有冒犯
[1:09:24] Monsieur Candie… 先生坎迪…
[1:09:25] I’d appreciate if you could direct your line of inquiry toward me. 如果你能直接询问我的话 就再好不过了
[1:09:29] One… 第一…
[1:09:31] you do not have anything to drink. Can I get you a tasty refreshment? 你还没喝呢 能给你来点提神吗?
[1:09:35] – Yes! I’ll have a beer. – Wunderbar. – 好的! 我要啤酒 – 极好的
[1:09:38] Roscoe, a beer for the man with the beard, 罗斯科 给这位胡子先生一份啤酒
[1:09:40] and I will have a Polynesian Pearl Diver. 我自己来个波利尼西亚珍珠潜水酒
[1:09:42] Do not spare the rum. 罗姆酒尽管放
[1:09:44] Doc… I am a seasoned slaver. 医生… 我是老练的奴隶贩
[1:09:47] You are, well, you are a neophyte. 你嘛 还是个新手
[1:09:49] I’m simply tryin’ to ascertain if this cowboy here is takin’ advantage of you. 我只是想确定 这牛仔是否在占你便宜
[1:09:56] With all due respect, Monsieur Candie… 恕我直言 先生坎迪…
[1:10:00] I didn’t seek you out for your advice. 我不是来寻求你的意见的
[1:10:02] I sought you out to purchase a fighting nigger 我找你是要买个格斗黑人
[1:10:04] at above top-dollar market price. 市场上买不到的那种
[1:10:07] Now I was under the impression, when you granted me an audience, 我印象中 当你让我作观众时
[1:10:10] it would be to discuss business. 就是要讨论业务了
[1:10:15] Well, we weren’t talkin’ business yet. 哎 我们还没讨论生意呢
[1:10:17] We were discussin’ my curiosity. 我们刚才在讨论我的好奇
[1:10:22] Thank you. 谢谢
[1:10:23] Roscoe, Coco, go outside and play. 罗斯科 可可 去外边玩
[1:10:28] Sheba… you stay right there. 示巴… 你不用动
[1:10:31] I know you didn’t mean me. 我知道你指的不是我
[1:10:35] – Prost! – German. – 干杯! – 敬德国
[1:10:38] Now, according to Moguy, if I do business with you, 根据莫吉说的 如果我和你做生意
[1:10:42] I’m doing business with both y’all. 就是和你们俩都做生意
[1:10:44] He does the eyeballin’, you the billfold? Is that it? 他打量 你掏钱? 是这样的吗?
[1:10:47] Well, you don’t make it sound too flattering, but more or less, yeah. 嗯 别说的那么谄媚 但差不多是的
[1:10:51] Hm. 嗯
[1:10:53] So… 那么…
[1:10:54] Bright Boy… 机灵鬼…
[1:10:57] Moguy tells me you looked over my African flesh 莫吉说你看过我的非洲货了
[1:10:59] and you was none too impressed, huh? 印象并不太深 是吗?
[1:11:01] Not for top dollar. 不是顶级好货
[1:11:05] Well, then, we got nothin’ more to talk about. 哦 既然这样 我们也没什么好谈的
[1:11:07] You see, you wanna buy a beat-ass nigger from me, 看看 你想从我这里买黑人强手
[1:11:09] those are the beat-ass niggers I wanna sell so… 那些就是我想卖的高手 所以…
[1:11:12] He don’t wanna buy the niggers you wanna sell. 他不想买你出售的黑人
[1:11:15] He wants the nigger you don’t wanna sell. 他想买你不想卖的黑人
[1:11:18] Well, I don’t sell the niggers I don’t wanna sell. 喔 我不出售不想卖的黑鬼
[1:11:24] Well, you won’t sell your best. 这个嘛 你不想卖最好的
[1:11:28] You won’t even sell your second best. 也不会卖第二好的
[1:11:31] But your third best…? You don’t want to sell him either. 但第三好的…? 你还是不想卖
[1:11:35] But if I made you an offer so ridiculous you’d be forced to consider it… 但如果我出个惊天报价 你不得不考虑一下…
[1:11:39] who knows what could happen? 谁知道会发生什么呢?
[1:11:44] And what do you consider ridiculous? 你觉得什么是惊天报价?
[1:11:47] For a truly talented specimen, the right nigger? 对一个有真正天赋的货色来说 那个对的人?
[1:11:53] How much would you say, Django? 你觉得该出价多少 姜戈?
[1:11:58] Twelve thousand dollars. 一万二美金
[1:12:05] Well, gentlemen, you had my curiosity, 先生们 刚才我只对你们好奇
[1:12:09] but now you have my attention. 但现在我注意到你们了
[1:12:24] Willie. Willie. Hold up! Hold up. Ah! 维利 维利 停车! 停车 啊!
[1:12:30] – Good morning, gentlemen. – Good Dr. Schultz. – 先生们早上好 – 舒尔茨医生早上好
[1:12:33] – Beautiful morning, isn’t it? – You couldn’t have picked a better one. – 今天真美啊 不是吗? – 不能更美了
[1:12:37] Please, won’t you take a ride with us here in the Victoria. 请跟我们一起乘维多利亚马车吧
[1:12:40] Oh, thank you very much. 噢 非常感谢
[1:12:42] You can tie your horse up back there. 你可以把马栓到那边
[1:12:52] Django. 姜戈
[1:12:58] Where I part company from many of my phrenologist colleagues 我与我的骨相学同事们不同的一点就是
[1:13:02] is I believe there is a level above bright, above talented, 我相信黑鬼能达到超乎聪明 超乎天赋
[1:13:07] above loyal that a nigger can aspire to. 超乎忠诚的水准
[1:13:11] Say, one nigger that just pops up in 10,000. 也就是 一个万里挑一的黑鬼
[1:13:16] The exceptional nigger. 一个杰出的黑人
[1:13:19] Bright day, huh, Bright Boy? 天气不错啊 是不是 机灵鬼?
[1:13:22] Sun is up. 太阳升起来了
[1:13:24] Shining on all of us. 照耀我们所有人
[1:13:31] – Have a seat, doc. – Thank you. – 医生 请坐 – 谢谢
[1:13:34] Quite an honor. 相当荣幸
[1:13:35] – The honor is all ours. – Thank you. – 荣幸的是我们 – 谢谢
[1:13:37] But I do believe that, given time, 但我坚信 一段时间后
[1:13:41] exceptional niggers like Bright Boy here… 像机灵鬼这样的杰出黑鬼…
[1:13:45] become if not frequent… 会变得不是多…
[1:13:48] more frequent. 就是更多
[1:13:51] Bright Boy, you are that one in 10,000. 机灵鬼 你就是万里挑一
[1:13:56] The name of the game is keep up, not catch up, nigger. 咱们这规矩是跟上 不是赶上 黑鬼
[1:14:12] Whoa! 哇!
[1:14:15] – Touch your guns, you die. – Everybody, calm down! – 碰抢你就死 – 大家都冷静!
[1:14:18] Now I saw the whole thing. No harm done. 我目睹了全部过程 没有伤亡
[1:14:20] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[1:14:22] – This nigger just… – I said no harm done! – 这黑鬼刚刚… – 我说了没有伤亡!
[1:14:24] Now take your hand off your pistol! 现在把手伸出来 别碰手枪!
[1:14:27] Butch, that means you too. 布奇 你也是
[1:14:31] Everybody stop antagonizing my guest. 大家别敌对我的客人
[1:14:36] Hoot! Get back up on your horse. 胡特! 起来上马
[1:14:39] He broke my collarbone! 他把我锁骨弄断了!
[1:14:41] For God’s sake, somebody please help Hoot here back up on his goddamn horse. 看在上帝份上 大家帮胡特上马吧
[1:14:45] – Yessir, boss. – Oh, now you are one lucky nigger. – 是的 老板 – 哦 你还真幸运啊 黑鬼
[1:14:49] You better listen to your boss, white boy. 你最好听你老板的 白人
[1:14:51] Oh, I’m gonna go walking in the moonlight with you. 哦 我会伴随月光和你漫步
[1:14:54] You wanna hold my hand? 你想牵我的手?
[1:15:02] Willie, take us home. 威利 带我们回家
[1:15:07] Start moving! 前进!
[1:15:15] Head ’em out! 把他们带出去!
[1:16:02] You got a problem with your eyeball, boy? 你眼睛有问题吗 小子?
[1:16:04] No, sir. 先生 没有
[1:16:05] You want a boot heel in it? 你想让我踢你眼睛吗?
[1:16:08] No, sir. 先生 不是
[1:16:09] Then you keep your goddamn eyeballs off me. 那就别盯着我
[1:16:12] You flash that bad look at me again, I’ll give you a reason not to like me. 你再那样对我翻白眼 我就给你个恨我的理由
[1:16:16] Now move, nigger! 黑鬼 快走!
[1:16:19] You niggers are gonna understand something about me. 你们这些黑鬼最好看清形势
[1:16:22] I’m worse than any of these white men here. 我比这里的任何白人都坏
[1:16:24] You get the molasses out your ass, you keep your goddamn eyeballs off me. 不想吃苦头 就别盯着我
[1:16:27] He is a rambunctious sort, ain’t he? 他是粗暴的那类 不是吗?
[1:16:31] Indeed. 的确
[1:16:34] May we stop for a moment so I may put a word in my man’s ear? 我们能停一会儿吗 我要跟我的人说几句话?
[1:16:38] You know, I’m expecting to fall in love once I see the specimens at Candyland, 你知道 我希望对糖果农场的货一见钟情
[1:16:42] so before that moment, it would be good if I could have 在那之前 如果我能跟我朋友
[1:16:45] a confidential strategy meeting with my confidant. 开个机密的战略会议就更好了
[1:16:52] You mind telling me what the hell you doing? 你要告诉我你在做什么吗?
[1:16:54] I confirmed that Broomhilda’s at Candyland. 我确定布隆希达就在糖果农场
[1:17:01] – You’re sure it’s her? – He didn’t call her by name, – 你确定是她? – 他没叫名字
[1:17:03] but she’s a young lady, whip marks on her back and speaks German. 但她是个年轻女性 背上有鞭痕 会说德语
[1:17:07] Now, while it’s not wise to assume, 虽然这样假设不太明智
[1:17:09] in this instance, I think it’s pretty safe. 但这种情况下 我想是很可靠的
[1:17:12] Point being, don’t get so carried away with your retribution. 还有一点 别这么急着报复
[1:17:16] You lose sight of why we’re here. 你忘了我们为何而来
[1:17:18] – You think I lost sight of that? – Yes, I do. – 你觉得我忘了? – 是的
[1:17:20] Stop antagonizing Candie. 别再和坎迪对着干
[1:17:23] You’re going to blow this whole charade, or more than likely get us both killed. 小心露馅或者更严重 我们俩都会被杀的
[1:17:28] And I, for one, don’t intend to die in Chickasaw County, Mississippi, USA. 而我 还不想死在美国密西西比州的奇克索郡
[1:17:33] I’m not antagonizing him. I’m intriguing him. 我没和他对着干 是想引起他的兴趣
[1:17:36] You’re yelling abuse at these poor slaves. 你在冲这些可怜的奴隶们大喊
[1:17:40] I recall the man who had me kill another man in front of his son 我想起那个当着孩子的面杀死他爸的男人
[1:17:45] and he didn’t bat a eye. 他可是眼都不眨
[1:17:49] You remember that? 记得吗?
[1:17:52] Yeah, of course I remember. 当然记得
[1:17:53] What you said was that this is my world, 你当时说 自己的命运自己掌握
[1:17:58] and in my world you gotta get dirty. 而要掌握自己的命运 同流合污在所难免
[1:18:01] So that’s what I’m doing. I’m getting dirty. 我现在就在同流合污
[1:18:07] Well, you’re paraphrasing a tad, but… 和我的原话不完全一样 但…
[1:18:12] that was the general gist. 大意就是这样
[1:18:18] See you at Candyland. 糖果农场见
[1:18:27] All right, niggers, back at it. 好了 黑鬼们 继续走
[1:18:31] That means you too, Moonlight. 你也是 月光男
[1:19:20] I’ll be. D’Artagnan! 哎呀 是达达尼安!
[1:19:23] Now, boy, why do a fool thing like run off? 小子 为什么干逃跑这种蠢事?
[1:19:27] I can’t fight no more, Monsieur Candie. 我没办法再打了 坎迪先生
[1:19:29] Yes, you can. 你可以的
[1:19:31] You might not be able to win, but your ass can fight. 你不一定会赢 但你小子很能打
[1:19:34] Mr. Stonesipher, would you please shut these goddamn dogs up? 斯通塞弗先生 能不能让这些臭狗闭嘴?
[1:19:37] – I cannot hear myself think! – Quiet down, Marsha! – 我都没办法思考了! – 闭嘴 玛莎!
[1:19:40] Marsha, hush up! Marsha! 玛莎 别叫了! 玛莎!
[1:19:42] Hush up! Hey! 别叫了! 喂!
[1:19:44] Get these goddamn dogs away from this nigger! 把这些臭狗从这黑鬼身边拉走!
[1:19:56] Come on now, boy… get on out that tree. 下来吧 小子… 从树上下来吧
[1:19:59] Yes, sir. 遵命 先生
[1:20:24] How long was he loose? 他不见了多久?
[1:20:26] A night. Day. 昨晚 昨天
[1:20:29] Half the other night. 前天半夜
[1:20:32] How far he get off the property? 他逃了多远?
[1:20:34] About 20 miles off the prop. 出了庄园大概20英里
[1:20:36] Pretty far considering that limp he got. 对于一个瘸子来说 算是逃得很远了
[1:20:41] Mr. Moguy, who was D’Artagnan supposed to fight on Friday? 莫吉先生 达达尼安这周五会和谁打?
[1:20:44] One of this new lot. 一个新人
[1:20:47] Well, way he looks now, a blind Indian wouldn’t bet a bead on him. 看他这副死人样 瞎子也不会赌他赢
[1:20:50] Please, Monsieur Candie, I ain’t got it in me no more. 求您了 坎迪先生 我已经没办法再打了
[1:20:52] – Now, now, now, now, now. – I can’t… – 别 别 别 – 我不行了…
[1:20:54] Now, no begging. 别求我
[1:20:57] No playing on my soft heart. 别利用我的同情心
[1:21:03] – You in trouble now, son. – Yes, sir. – 你有麻烦了 小子 – 知道 先生
[1:21:08] I done paid $500 for you. 我花500块买了你
[1:21:12] When I pay $500, then I expect to get five fights out of a nigger 这500块是要你在被别人打死之前
[1:21:17] – before he roll over and play dead. – Sir. – 打够5场比赛 – 先生
[1:21:19] You got to understand that I’m running a business here. 你得明白 我是个生意人
[1:21:23] – You fought three fights. – But I won every one. – 你只打了三场 – 但三场我都赢了
[1:21:26] Yes, you did. Yes, you did. 没错 没错
[1:21:28] But that last one, you muddled the line between winning and losing. 但最后那场 你差点就输了
[1:21:31] Yes, sir. 是的 先生
[1:21:35] Still, the fact remains: 板上钉钉的事实是
[1:21:37] I pay $500, I want five goddamn fights! 我花了500块 你他妈就得给我打够5场!
[1:21:41] So what about my $500, huh? 我那500块怎么办?
[1:21:45] What about my $500? 我那500块怎么办?
[1:21:49] You gonna reimburse me? 你来补偿给我?
[1:21:56] You even know what “reimburse” means? 你连”补偿”是什么意思都不知道吧?
[1:22:07] I’ll reimburse you! 我来补偿你!
[1:22:13] You will? 真的?
[1:22:15] Yep. 真的
[1:22:19] You’ll pay $500 你要花500块
[1:22:22] for practically a one-eyed old Joe ain’t fit to push a broom? 去买一个扫地都不会的独眼龙?
[1:22:26] No, he won’t. 他不会买的
[1:22:29] He just tired of you toying with him is all. 他只是不想再看你耍他了
[1:22:32] Matter of fact, so am I. 事实上 我也不想再看了
[1:22:34] But we ain’t paying a penny for that pickaninny. 但我们不会花一分钱去买这个黑小子
[1:22:37] Ain’t got no use for him. Ain’t that right, doc? 买了也没用 对吧 医生?
[1:22:41] You heard him. 你听到了吧
[1:22:51] You’re gonna have to excuse Mr.Stonesipher’s slack-jawed gaze. 请原谅斯通塞弗先生的惊讶表情
[1:22:55] He ain’t never seen a nigger like you ever in his life. 他这辈子都没见过像你这样的黑人
[1:22:59] Ain’t that right, Mr. Stonesipher? 没错吧 斯通塞弗先生
[1:23:04] That right. 没错
[1:23:06] For that matter, 说实话
[1:23:09] nor have I. 我也没见过
[1:23:16] Now… 既然…
[1:23:19] seeing as you won’t pay a penny for this pickaninny here, 你们不肯花钱买下这个黑小子
[1:23:24] you won’t mind me handling this nigger any way I see fit? 那你们不介意我用自己的手段处置这个黑鬼吧?
[1:23:29] He’s your nigger. 他是你的人
[1:23:34] Mr. Stonesipher? 斯通塞弗先生?
[1:23:37] Let Marsha and her bitches send D’Artagnan to nigger heaven. 让玛莎和它的伙伴 送达达尼安去黑鬼天堂吧
[1:23:41] Marsha! Marsha, hey, get him! 玛莎! 玛莎 去咬他!
[1:23:47] Get him, get him! 咬他! 咬他!
[1:24:23] Your boss looks a little green around the gills 你的老板好像不太喜欢
[1:24:25] for a blood sport like nigger fighting. 黑鬼搏击这种血腥的运动
[1:24:28] Nah, he just ain’t used to seeing a man ripped apart by dogs is all. 不 他只是没见过一个被狗撕成碎片的人
[1:24:35] You are used to it? 但你经常见到?
[1:24:37] I’m just a little more used to Americans than he is. 我只是对美国人的所做所为习以为常
[1:24:40] Now, Monsieur Candie… 先生坎迪…
[1:24:45] whenever you’re ready. 我们随时可以继续走
[1:24:46] We rode five hours so you could show off your stock. 我们骑了五个小时马 就为了看看你的私人珍藏
[1:24:50] Let’s get to it. 别让我们失望
[1:24:53] Cause as of now, if he’s an example, I ain’t impressed. 如果你的人是这副模样 我可不太满意
[1:24:59] Follow me. 跟我来
[1:26:58] Line them up to the left here now, boy. 让他们在左边排好队
[1:27:02] Stand up straight, now! 抬头挺胸!
[1:27:05] Get up there. 过去
[1:27:06] Get up there, boy. Come on. 过去 快点
[1:27:09] Give me a line! Give me a line! 排好队! 排好队!
[1:27:11] Get in line there! Straighten up! 排好队! 站直了!
[1:28:13] Hello! Stephen, my boy! 你好! 我的史蒂芬!
[1:28:15] Yeah, yeah, yeah. Hello, my ass. 好好好 你好 臭小子
[1:28:17] Who this nigger up on that nag? 那个骑着马的黑鬼是谁?
[1:28:21] Stephen, you have nails for breakfast? What’s the matter? Why you so ornery? 史蒂芬 你早饭吃了炸药吗? 怎么这么暴躁?
[1:28:24] – You miss me, huh? – Oh, yes, sir. – 你惦记着我吗? – 我可惦记你了 先生
[1:28:27] I miss you like a hog miss slop! 就像猪惦记泔水一样!
[1:28:30] Like a baby miss mammy’s titty. 就像婴儿惦记妈妈的乳头一样
[1:28:34] I miss you like I misses a rock in my shoe. 我像惦记鞋里的石子那样惦记着你
[1:28:41] Now, I axed you: Who this nigger on that nag? 我得问你 那个骑着马的黑鬼是谁?
[1:28:45] Hey, Snowball. 喂 雪球
[1:28:48] Wanna know my name or the name of my horse, you ask me. 想知道我或者我的马的名字 问我就行
[1:28:52] Just who the hell you calling “Snowball,” horse boy? 你叫谁”雪球”呢 小子?
[1:28:55] I’ll snatch your black ass off that nag there 我要把你这黑鬼从马上拖下来
[1:28:57] and in the mud so fast… 扔到泥地里 我的动作能快到…
[1:28:58] – make your head spin. – Stephen, Stephen, Stephen. – 让你晕头转向 – 史蒂芬 史蒂芬 史蒂芬
[1:29:01] Let’s keep it funny. Django here’s a free man. 别激动 姜戈是自由身
[1:29:05] – This nigger here? – That nigger there. – 这个黑鬼? – 那个黑鬼
[1:29:08] Let me at least introduce the two of you. 我来介绍你们认识
[1:29:10] Django, this is another cheeky black bugger like yourself, Stephen. 姜戈 这是一个和你一样不要脸的黑鬼 史蒂芬
[1:29:14] Stephen, this here’s Django. You two oughta hate each other. 史蒂芬 这位是姜戈 你们之间肯定有仇
[1:29:17] Calvin, just who the hell is this nigger you feels the need to entertain? 卡尔文 你还怕这黑鬼不高兴? 他是何方神圣?
[1:29:21] Django and his friend in gray here, Dr. Schultz, are customers. 姜戈和这位穿灰西装的舒尔茨医生 是我的顾客
[1:29:26] And they are our guests, Stephen. 是我们的客人 史蒂芬
[1:29:27] And you, you old decrepit bastard, oughta show them every hospitality. 你这个老东西得对他们客气点
[1:29:31] – You understand that? – Yes, sir. Him I understand. – 知道吗? – 知道 先生 那个白人我能理解
[1:29:33] But I don’t know why I got to take lip off this nigger. 但我不明白为什么要对这个黑鬼客气
[1:29:35] You don’t have to know why. Do you understand? 你不需要明白 懂我的意思?
[1:29:39] Yes, sir. I understand. 是的 先生 懂了
[1:29:40] Well, good. They’re spending the night. 很好 他们会在这里过夜
[1:29:43] Go up in the guest bedrooms and get two ready. 去楼上准备好两间客房
[1:29:46] He gonna stay in The Big House? 他要住在大宅里?
[1:29:48] Stephen, he’s a slaver. It’s different. 史蒂芬 他是个奴隶商人 和其他黑鬼不一样
[1:29:51] – In The Big House? – Well, you got a problem with that? – 住大宅里? – 你有意见吗?
[1:29:53] Oh, no. I ain’t got no problem with it, 不 我没意见
[1:29:56] if you ain’t got no problem with burning the bed, the sheets, 如果你不介意烧掉这黑鬼用过的
[1:29:58] the pillowcases, everything else when this black-ass motherfucker’s gone! 床 被单 枕头套之类的东西!
[1:30:01] That is my problem! They are mine to burn! 这是我来操心的问题! 烧不烧由我!
[1:30:03] Now your problem right now is making a good impression! 而你现在的问题是 你没给客人留下好印象!
[1:30:05] And I want you to start solving that problem right now 我命令你立刻解决这个问题
[1:30:07] and get them goddamn rooms ready! 并把房间准备好!
[1:30:11] Yes, sir, Monsieur Candie. 遵命 坎迪先生
[1:30:15] Go on, now. 快去
[1:30:17] Can’t believe you brought a nigger to stay in The Big House. 居然让一个黑鬼住在大宅里 不可思议
[1:30:19] Your daddy rolling over in his goddamned grave. 你爸肯定会气得从坟墓里跳出来
[1:30:21] Man, the lip on him. Whoo! He’s getting worse and worse. 瞧他那张破嘴 越来越离谱了
[1:30:24] Now… 好了…
[1:30:26] Where is my beautiful sister?! 我美若天仙的妹妹在哪里?!
[1:30:31] There she is! 在那里!
[1:30:34] Dr. Schultz, this attractive Southern belle is my widowed sister. 舒尔茨医生 这位来自南方的绝色美人是舍妹 她是寡妇
[1:30:39] Darling, you are a tonic for tired eyes. 亲爱的 你真是秀色可餐
[1:30:44] May I present to you Lara Lee Candie-Fitzwilly. 请允许我向你们介绍 劳拉·李·坎迪·斐茨威利
[1:30:48] Chester, Rodney, Chicken Charly. Y’all get your ass over by that pen. 切斯特 罗德尼 小鸡查理 你们给我滚到鸡圈去
[1:30:51] – Come on, Charly. Come on, now! – Let’s go. – 快 查理 快点! – 快走
[1:30:54] You know where it is. 你们知道鸡圈在哪里
[1:30:55] Like you on a rope! 跑快点!
[1:30:58] Niggers don’t walk around here, niggers run! 黑鬼不许走路 只许跑步!
[1:31:01] Monsieur Candie? 先生坎迪?
[1:31:05] Yeah. About that matter about the nigger girl you were talking about? 话说你刚才提到了一个黑妞?
[1:31:08] Nigger gal? 黑妞?
[1:31:10] Yeah, I believe you mentioned she spoke German. 是的 我记得你说她会说德语
[1:31:13] Ah, yes! Hildi, what about her? 是的! 希尔迪 你对她有兴趣?
[1:31:16] Do you think before the demonstration, you could send her around to my room? 在参观你的奴隶之前 能先把她送到我的房间吗?
[1:31:20] You little dickens, you. I don’t see why not. 你这个老滑头 举手之劳
[1:31:24] Stephen, when you get through showing them to their rooms, go fetch Hildi, 史蒂芬 你安顿好他们后 叫希尔迪过来
[1:31:28] get her cleaned up and smelling real nice, 把她打扮得漂漂亮亮的
[1:31:30] and sent over to Dr. Schultz’s room here. 然后送到舒尔茨医生的房间
[1:31:31] Actually, Monsieur Candie, sir, 事实上 坎迪先生
[1:31:33] there’s something I ain’t told you about yet. 有件事我还没告诉你
[1:31:36] – What? – Uh, Hildi in the hot box. – 什么事? – 希尔迪在热箱里
[1:31:41] What’s she doing there? 她为什么会在那里?
[1:31:43] What you think she doing there in the hot box? 你说被关在热箱是为什么?
[1:31:45] She’s being punished. 她在受罚
[1:31:47] – What she do? – She run off again. – 她犯了什么事? – 她又逃跑了
[1:31:50] Jesus Christ, Stephen, how many people ran away while I was gone? 天啊 史蒂芬 我不在家的时候跑了几个人?
[1:31:52] – Two. – When did she go? – 两个 – 她什么时候逃跑的?
[1:31:55] Last night. They brung her back this morning. 昨晚 今天早上被抓回来了
[1:31:58] How bad did Stonesipher’s dogs tear her up? 她没被斯通塞弗的狗撕成碎片吧?
[1:32:01] Lucky for her, they was out chasing D’Artagnan’s ass. 她很走运 那些狗当时在追达达尼安
[1:32:05] Bill and Cody went looking for her, found her, brung her back. 是比利和科迪找到她并抓她回来的
[1:32:09] Now, she a little beat-up. But she done that to her own damn self 她受了点伤 但都是她穿过灌木丛的时候
[1:32:13] running through them damn bushes and shit. 自己弄伤的
[1:32:14] How long she been in the box? 她被关多久了?
[1:32:16] How long you think she been in there? All damn day. 还能关多久? 一整天
[1:32:19] And the little bitch got ten more days to be in there. 还得再关十天
[1:32:22] – Still, take her out. – Take her out? Why? – 算了 放她出来吧 – 放她出来? 为什么?
[1:32:25] Because I said so, that’s why. Dr. Schultz is my guest. 因为我说要放她出来 舒尔茨医生是我的客人
[1:32:29] Hildi is my nigger. 希尔迪是我的奴隶
[1:32:30] Southern hospitality dictates I make her available to him. 我们南方人对客人有求必应
[1:32:33] – But, Monsieur Candie, she run off. – Jesus Christ, Stephen. – 可是 坎迪先生 她逃跑了 – 天啊 史蒂芬
[1:32:37] What is the point of having a nigger that speaks German 会德语的黑鬼就是用来服侍德国客人的
[1:32:39] if you can’t wheel them out when you have a German guest? 如果这都做不到 那要他们有何用?
[1:32:42] Now, I realize it is inconvenient, but still, you take her ass out. 我知道这不太方便 但你还是放这小妞出来吧
[1:32:46] Yes, sir. 遵命 先生
[1:32:49] Lara Lee! Will you and Cora be responsible 劳拉·李! 你和科拉负责
[1:32:51] for getting Hildi cleaned up and presentable for Dr. Schultz here. 帮希尔迪梳妆打扮吧
[1:32:55] Of course, darling. 没问题 亲爱的
[1:32:57] Now, gentlemen, I do apologize, but I am weary from our travels beyond words. 先生们 很抱歉 走了这么长的路 鄙人已经很累了
[1:33:02] It is time for me to rest my tired eyes. 请允许我稍作休息
[1:33:09] Y’all done heard the man! Get her ass up outta there! 听到主人说的话没有! 把这贱人放出来!
[1:33:12] Cora! Come here! 科拉! 过来!
[1:33:15] Get over there and get her cleaned up, bring her back over here to Dr… 带她去那边梳妆打扮 然后把她带回来给这位…
[1:33:18] – What he say your name is? Shoots? – Schultz. – 你叫什么来着? 舒茨? – 舒尔茨
[1:33:21] Schultz. Get her back over here. Hurry up, girl. 舒尔茨医生 把她带过来 快点
[1:33:23] Yes, sir. 遵命
[1:34:10] Come on, girl. Stand up. 小妞 站起来
[1:34:43] Is you coming with me or is you gonna sleep in that little box over yonder? 你是想跟我来还是想住那个小盒子?
[1:36:22] Hello, ladies. 你们好
[1:36:23] Dr. Schultz. May I introduce to you Broomhilda? 舒尔茨医生 请允许我向您介绍布隆希达
[1:36:31] Hildi, this is Dr. Schultz. 希尔迪 这位是舒尔茨医生
[1:36:35] It’s a pleasure to meet you, Broomhilda. 很高兴认识你 布隆希达
[1:36:38] I’ve heard a lot of good things about you. 你的主人对你赞不绝口
[1:36:41] Well, it’s not every nigger speaks German, don’t ya know. 您也知道 不是每个黑鬼都会说德语的
[1:36:47] As I look at you now, Broomhilda, 看着你 布隆希达
[1:36:49] I can see all the passions you inspire are completely justified. 我感受得到 所有因你而生的激情都是完全合理的
[1:36:57] The doctor here speaks German. 这位医生是德国人
[1:37:01] And I’ve been informed you do as well? 听说你也会讲德语?
[1:37:05] Go ahead, girl. Speak a little German. 来吧 说两句德语来听听
[1:37:15] Astonishing. 棒极了
[1:37:24] – And I shall bring you… – Much obliged. – 我再给您拿点… – 非常感谢
[1:37:36] Ja. 好的
[1:38:01] Don’t be afraid. 别害怕
[1:38:40] Hm. Pardon. 抱歉
[1:38:50] Danke. 谢谢夸奖
[1:40:37] Hey, little trouble maker. 好啊 小鬼头
[1:40:47] You silver-tongued devil, you. 你小子口才不错啊
[1:40:52] – Hurry up, girl. – These ready, Miss Cora. – 你们快点 – 这些已经准备好了 科拉小姐
[1:40:54] No, no, no, they drinking tonight. 不不不 他们晚上要喝酒
[1:40:55] Go downstairs, get the big jug with the red stuff Monsieur Candie like, hear? 到楼下去 把坎迪先生喜欢喝的那罐红酒拿上来 听到了吗?
[1:40:58] – Get your big pretty ass out the way. – You know you like it. – 你那漂亮的大屁股挡着我的道了 – 别说你不喜欢我的大屁股
[1:41:01] That’s cause you knows what I like. 那是因为你知道我喜欢什么
[1:41:03] Ooh! Come on with these biscuits, girl. 快点继续做饼干
[1:41:06] Look, Monsieur Candie, they were all fine specimens, no doubt about it. 先生坎迪 毋庸置疑 他们都是好货色
[1:41:12] But the best three by far were Samson… 但很明显 最好的三个是山姆森…
[1:41:18] – What’s that other one’s name? – Goldie. – 还有一个叫什么? – 高迪
[1:41:20] Goldie. And Eskimo Joe. 高迪 还有爱斯基摩·乔
[1:41:23] By the way, why is he called Eskimo Joe? 顺便问一句 他为什么叫爱斯基摩·乔?
[1:41:26] You never know how these nigger nicknames get started. 天知道那些黑鬼的绰号是怎么来的
[1:41:29] His name was Joe, maybe one day he said he was cold. Who knows? 他本名叫乔 也许他总是觉得冷吧?
[1:41:35] Well, regardless, Samson’s your best. We all know that. 无论如何 山姆森是最好的那个 我们都知道
[1:41:41] You will never sell him, and I can see why. He’s a champion. 你肯定不卖他 我也知道为什么 因为他是顶级的
[1:41:45] Hm-hm. All three are champions. 不 他们三个都是顶级的
[1:41:49] Samson’s the champion. 只有山姆森是顶级的
[1:41:51] Them other two pretty good. 其他两个只是很出色而已
[1:41:55] Calvin, now what’s this nigger you let… 卡尔文 这个黑鬼竟敢顶嘴…
[1:41:56] It’s all right. 没事
[1:41:57] You have to understand, Monsieur Candie, 有件事你得明白 先生坎迪
[1:42:00] while admittedly a neophyte in the nigger fight game, 我承认 关于黑鬼搏击游戏我还是新手
[1:42:03] I do have a little bit of a background in the European traveling circus. 但我之前在欧洲巡演马戏团待过一阵子
[1:42:08] Is that right? 是吗?
[1:42:09] Hence, I have big ideas when it comes to presentation. 所以说 只要涉及到表演 我就有发言权
[1:42:14] I need something more than just a big nigger. 我要的不止是一个大块头
[1:42:19] Yeah, he needs to have panache. 他还得有架势
[1:42:21] – Need to have what? What? – Panache. Uh… – 得有什么? – 架势 是…
[1:42:24] – A sense of Showmanship. – Showmanship, yes. – 知道怎么表现自己 – 表现力 对
[1:42:27] I want to be able to bill him as The Black Hercules. 我要把他称为黑人大力神
[1:42:32] The Black Hercules, isn’t that clever? 黑人大力神 这都被你想到了?
[1:42:34] More like Nigger-les. 黑鬼大力神还差不多
[1:42:37] I said, and I quote: “I would pay top dollar for 我说过 “我愿意花最高价
[1:42:43] ‘the right nigger’.” 买’合适的黑鬼'”
[1:42:46] Now I’m not saying that Eskimo Joe is the wrong nigger, per se. 我意思不是说爱斯基摩·乔不合适
[1:42:51] But is he right as rain? 但他真的无可挑剔吗?
[1:42:55] Oh, Dr. Schultz, 舒尔茨医生
[1:42:56] I will have you know there is no one in the nigger fight game 你得知道 在黑鬼搏击游戏中
[1:43:00] that appreciates the value of showmanship 最看重表现力的人
[1:43:02] more than Monsieur Calvin J. Candie here. 非鄙人卡尔文·坎迪莫属
[1:43:04] Nobody. 非我主人莫属
[1:43:05] But one must not forget the most important thing 但我们不能忘了黑鬼搏击游戏中
[1:43:07] in the nigger fight game. 最重要的一点
[1:43:09] And that is a nigger that can win fights. 他必须能打赢比赛
[1:43:12] Now that should be your first, second, third, fourth, and fifth concern. 你首要考虑的是赢 接着考虑的还是赢 赢赢赢
[1:43:17] Now, after you have that, and you know you have that, 你要先确定他能打赢
[1:43:19] then you can start to implement a grand design. 再去加这些噱头
[1:43:23] In other words, first thing is first. 换句话说 打赢才是硬道理
[1:43:26] First thing’s first. 打赢才是硬道理
[1:43:35] Ooh! I see you two getting on. 你们很合得来嘛
[1:43:39] Famously. 非常合得来
[1:43:41] Oh, Monsieur Candie, you can’t imagine what it’s like 坎迪先生 我已经四年没听到过母语了
[1:43:44] not to hear your native tongue in four years. 你无法想像这有多么难受
[1:43:47] Well, hell, I can’t imagine two weeks in Boston. 在波士顿(美国北方城市)待两个星期我都受不了
[1:43:52] Two weeks in Boston! 在波士顿待两个星期!
[1:43:54] Monsieur Candie, you a mess! 坎迪先生 你真幽默!
[1:43:57] Two weeks in Boston! 在波士顿待两个星期!
[1:43:59] I can’t express the joy I felt conversing in my mother tongue. 能用母语交谈真开心
[1:44:04] And Hildi is a charming conversation companion. 希尔迪又是个口齿伶俐的姑娘
[1:44:08] Well, be careful now, Dr. Schultz. 当心点 舒尔茨医生
[1:44:10] You might-a caught yourself a little dose of nigger love. 当心自己爱上一个黑妞了
[1:44:13] Nigger love’s a powerful emotion, boy. 这种感情可是相当厉害
[1:44:16] It’s like a pool of black tar. 就像一池子黑焦油
[1:44:18] Once it catches your ass, you’re caught. 陷进去就出不来了
[1:44:20] Yes, sir, you stuck. 没错 先生 无法自拔
[1:44:23] I don’t know, doctor. 不知道呢 医生
[1:44:24] You can lay on all the German sweet talk you want, 你可以用德语对她说各种各样的甜言蜜语
[1:44:27] but it looks like this pony’s got big eyes for Django. 但这小妞貌似对姜戈很有兴趣
[1:44:34] Well, naturally. 这是本能反应
[1:44:36] It is the soaring eagle that attracts her attention, 能吸引她注意力的只有飞翔的雄鹰
[1:44:40] not the plucked chicken. 而不是被拔光毛的鸡
[1:44:43] Dr. Schultz, don’t be so down on yourself. 舒尔茨医生 不需如此自贬
[1:44:46] You are quite the dapper European gentleman. 你可是一名有为的欧洲绅士
[1:44:48] You got to clean these dishes, 要把盘子洗干净
[1:44:49] you got to put your elbow in these dishes, you hear me? 就得用胳膊肘去洗 听见了吗?
[1:44:51] You know that nigger, don’t you? 你认识那个黑鬼吧?
[1:44:54] – Who? – “Who?” – 哪个? – “哪个?”
[1:44:56] Don’t “who” me, bitch. You know who I’m talking about. 别跟我装傻 小贱人 你知道我说的是哪个
[1:45:01] At the table? 坐在餐桌上那个?
[1:45:03] I don’t know him. 我不认识他
[1:45:04] – You don’t know him. – No. – 你不认识他 – 不认识
[1:45:08] – “No,” what? – No, sir. – 礼貌点 – 不认识 先生
[1:45:15] You wouldn’t lie to me, now, would you? 你不会跟我撒谎吧?
[1:45:22] OK. 好
[1:45:24] Yeah. If you say so. 这是你说的
[1:45:34] Eskimo Joe’s a quality nigger, no doubt about it. 毋庸置疑 爱斯基摩·乔符合我们的要求
[1:45:39] But if it was my money, I wouldn’t pay no $12,000 for him. 但如果是我来付钱 我不会花12000块去买他
[1:45:44] What would your price be? 你会花多少钱?
[1:45:46] Well, if I was inclined to be generous, 如果我出手阔绰的话
[1:45:48] and I don’t know why I would be inclined to be generous… 我不知道他为何值得我出大价钱…
[1:45:53] 9,000. Maybe. 也许会出九千吧
[1:45:57] Dr. Schultz, let me reclarify how this whole negotiation came about. 舒尔茨医生 我还是重申一下这次谈判的由来吧
[1:46:03] You see, it wasn’t me who came to you to sell a nigger. 要知道 并不是我找上你们要卖黑奴的
[1:46:06] Sure wasn’t. 确实不是
[1:46:07] It was you who approached me to buy one. 是你主动来找我 说要买黑奴的
[1:46:09] – Sure was. – Now, that $9,000 figure – 的确如此 – 机灵鬼提出的
[1:46:11] Bright Boy’s been bandyin’ about, that ain’t too far off from right. 九千美元这个数字也还算公道
[1:46:14] And if I wanted to sell Eskimo Joe for that, 但如果我想以这个价钱卖了爱斯基摩·乔
[1:46:15] – I could do so any day of the week. – Any day. – 那随时都可以卖出去 – 随时都行
[1:46:19] But, like you said in Greenville, doctor… I don’t want to sell him. 但就如你在格林维尔所说的 医生… 我不想卖他
[1:46:23] It was only your ridiculous offer of $12,000 只不过是你出的一万两千美元的好价钱
[1:46:28] – that made me even consider it. – Hm-mm. – 才让我予以考虑的 – 没错
[1:46:39] You know, Monsieur Candie, you do possess the power of persuasion. 要知道 先生坎迪 您这话的确很有说服力
[1:46:47] Why not? Monsieur Candie, you have a deal. 好吧 先生坎迪 成交
[1:46:49] – Eskimo Joe, $12,000. – Hooray, doctor. – 一万二 买爱斯基摩·乔 – 万岁 医生
[1:46:53] Hooray. And a wise decision that is. 万岁 真是明智的决断
[1:46:55] However, that is a tremendous amount of money. 然而 这是很大一笔巨款
[1:46:59] And the way you have your Mr. Moguy, I have a lawyer. 就像你有莫吉先生一样 我也有律师
[1:47:02] Persnickety man named Tuttle. 一个叫塔托的挑剔鬼
[1:47:04] And I would need my Mr. Tuttle to draw up a legal contract 所以在我安心与你一手交钱一手交货之前
[1:47:07] before I’d feel comfortable exchanging that amount of money for flesh. 我得让塔托先生起草一份合法的合同
[1:47:10] Hm-mm. 可以
[1:47:12] Not to mention having Eskimo Joe examined 当然还得让我指定的医师
[1:47:13] – by a physician of my choosing. – Naturally. – 给爱斯基摩·乔做个检查 – 这是自然
[1:47:16] So, say I return in about… 这样一来 我大概…
[1:47:23] – five days time. – Five days? – 五天后回来 – 五天?
[1:47:26] With my Mr. Tuttle. 和T塔托先生一起过来
[1:47:27] And then my Mr. Tuttle and your Mr. Moguy 然后就让我的塔托先生和你的莫吉先生
[1:47:29] can hash out the finer details between themselves. 两个人把最后的细节都敲定
[1:47:33] I say splendid, doctor. Splendid. 我说这真是太棒了 医生 棒极了
[1:47:37] Gentlemen… 先生们…
[1:47:39] may I propose a toast. 我们来干一杯
[1:47:43] To Eskimo Joe. Or shall we call him The Black Hercules? 敬爱斯基摩·乔 也许现在该称他为黑人大力神了吧?
[1:47:48] To The Black Hercules. 敬黑人大力神
[1:47:51] The Black Hercules. 敬黑人大力神
[1:47:53] To The Black Hercules. 敬黑人大力神
[1:47:54] You was right, doctor. That name do have pan-ass. 您说得对 医生 这名字的确响亮
[1:47:58] Hm. 真不错
[1:48:00] Hildi, top my drink off. 希尔迪 给我满上
[1:48:06] So, Hildi, how you like servin’ at the big table in The Big House, huh? 希尔迪 你喜欢在大宅子的晚宴上当侍从吗?
[1:48:12] When Monsieur Candie talk to you, you answers. 坎迪先生问你话呢 快点回答
[1:48:15] – I like it a lot, Monsieur Candie. – Hm-mm. – 我很喜欢 坎迪先生 – 是吧
[1:48:18] It’s a lot better than sizzlin’ in that Hot Box or draggin’ your ass 总好过在热箱子里关着 或是在布满荆棘的
[1:48:21] through a bramble bush. 灌木丛里奔跑
[1:48:22] But maybe it’s not quite as much fun as gettin’ to pleasure all them Mandingos, 但也许却不如取悦那些曼丁哥来得有趣
[1:48:26] – huh, sugar bear? – Oh, Lord, she like them niggers. – 对吧 甜心? – 天啊 她喜欢那些黑鬼
[1:48:27] – Sure do. – Like Samson? Huh? – 的确如此 – 山姆森那种? 喜欢吗?
[1:48:29] No, sir. 不喜欢 先生
[1:48:30] You know, Monsieur Candie, 要知道 坎迪先生
[1:48:32] the doctor here might be interested in seein’ Hildi’s peeled back, 医生看到希尔迪伤痕累累的后背时 可能很感兴趣
[1:48:36] seein’ as how they don’t have many niggers where he come from. 因为他们德国没有什么黑奴
[1:48:39] Dr. Schultz, when you was alone with Hildi, here, 舒尔茨医生 你和希尔迪独处的时候
[1:48:41] did you just speak German or did you get to take her clothes off? 就说说德语呢 还是脱了她的衣服?
[1:48:44] No, we just talked and… 不 我们只是聊了聊…
[1:48:46] Oh, so you haven’t seen her back? 所以你没看过她的背?
[1:48:49] – I haven’t… – No, no, no, no. – 没有… – 不 这不对
[1:48:51] Stephen’s right, you might find this interesting. 史蒂芬说得对 你也许会觉得这个很有趣
[1:48:53] Hildi, go on, take off your dress. Show Dr. Schultz your back here. 希尔迪 快点 把衣服脱了 让舒尔茨医生看看你的背
[1:48:56] – Go on. – Uh, Calvin. – 快点 – 呃 卡尔文
[1:48:58] I just got her all dressed up and lookin’ nice. 我可是才把她收拾妥当 打扮漂亮的
[1:49:01] But, Lara Lee, Dr. Schultz is from Dusseldorf. 劳拉·李 可舒尔茨医生是从杜塞尔多夫来的
[1:49:04] They don’t got niggers there. He is a man of medicine. 他们那儿可没有黑奴 他是个医生
[1:49:07] I’m sure it would fascinate him, the niggers’ endurance for pain. 我想黑人对疼痛的忍耐力肯定会让他惊奇的
[1:49:10] These niggers are tough, Dr. Schultz, no doubt about it. 毫无疑问 舒尔茨医生 这些黑奴坚强着呢
[1:49:14] Hildi’s got somethin’ like four lashes on her back. 希尔迪背上有四道鞭痕
[1:49:16] Lara Lee just get one, she’d lose her goddamn mind. 要是劳拉·李被抽上一鞭 肯定早就晕过去了
[1:49:18] – Sure would. – Look at that, doctor. – 确实如此 – 看看 医生
[1:49:20] – It’s like a paintin’. Look at that. – Calvin! – 看看 就像一幅画一样 – 卡尔文!
[1:49:23] We are eating. Ain’t no one wanna look at her whipped up back. 我们还在吃饭呢 而且也没人想看她的背
[1:49:27] Fine. Fine, fine, fine, fine. 好 好吧 不看了
[1:49:30] After dinner, then, Stephen. After dinner. 留到晚饭后 史蒂芬 晚饭后再看
[1:49:34] During the brandies, gentlemen, hm? 先生 喝酒的时候再看 如何?
[1:49:42] Cora, come get this girl! 科拉 把这姑娘带下去!
[1:49:47] – She a mess. – Yes, ma’am. Oh! – 她被弄得一团糟 – 是 夫人 噢!
[1:49:50] Why are you all undone? I just got you done up. 你的衣服怎么解开了? 我才给你穿好的
[1:49:53] Come on in here. 跟我过来
[1:50:01] Baby, you on Stephen bad side, and you need to be on his blind side. 你真是惹到史蒂芬了 你得顺他的意
[1:50:05] You say you ain’t know him. 你说你不认识他
[1:50:08] Huh? 什么?
[1:50:09] I said, you said you ain’t know him. 我是说 你刚才说你不认识他
[1:50:16] – I don’t. – Yes, you do. – 不认识 – 不 你认识
[1:50:21] Mr. Stephen… 史蒂芬先生…
[1:50:24] I don’t. 我不认识他
[1:50:25] Why is you lying to me? 你为什么要对我撒谎?
[1:50:30] I ain’t. 我没有
[1:50:32] Then why is you crying? 那你为什么哭?
[1:50:34] You scarin’ me. 你吓到我了?
[1:50:37] – Why is I’m scaring you? – Because you scary. – 我怎么吓到你了? – 因为你这样很恐怖
[1:50:42] To speak German this afternoon with Hildi 今天下午和希尔迪说德语
[1:50:45] was positively soul-enriching. 真是让我满心欢喜
[1:50:49] Doctor, that warms my heart to hear that. 医生 您这话让我受宠若惊
[1:50:52] You stay right here. 你待在这儿
[1:51:00] You indicated earlier you’d be willing to part with Hildi. 您之前说 您愿意卖掉希尔迪
[1:51:05] Why, yes. Yessiree bob, I did. 没错 我的确这么说过
[1:51:09] In that case, allow me to propose another proposition. 这样的话 允许我再说个提议
[1:51:16] I’m all ears. 洗耳恭听
[1:51:17] Hurry up, goddamn it! 快点 真该死!
[1:51:19] – Monsieur Candie… – Stephen! – 先生坎迪… – 史蒂芬!
[1:51:22] You just interrupted Dr. Schultz here. 你打断了舒尔茨医生说话
[1:51:26] I’m sorry, Dr. Schultz. 很抱歉 舒尔茨医生
[1:51:28] My ears ain’t worth a damn these days. 我的耳朵最近越来越不好使了
[1:51:31] Excuse him. 请原谅他
[1:51:32] Monsieur Candie, could I get a word with you in the kitchen? 坎迪先生 您可否到厨房 我跟你说几句话?
[1:51:36] You mean get up out of my chair? 你是说让我离开我的椅子?
[1:51:38] – If’n you could manage it. – Why? – 希望您能来一趟 – 为什么?
[1:51:42] – It’s about dessert. – What about dessert? – 是甜品的事 – 甜品怎么了?
[1:51:46] I’d rather discuss that in private. 我想私下和您说
[1:51:48] We’re having white cake! 我们要吃清蛋糕!
[1:51:50] What sort of melodrama could be brewing back there? 后厨还能发生什么闹剧呢?
[1:51:53] You right, Monsieur Candie. You right. I’ll handle it myself. 您说得对 先生坎迪 我自己解决
[1:51:57] Meet me in the library. 我在书房等你
[1:51:59] I just can’t understand why you won’t come talk to these niggers. 我就是不明白您为什么不愿到后厨和那些黑人谈谈
[1:52:03] Shit get fucked up around here, you blame me. 要是事情出了什么岔子 您可别怨我
[1:52:05] Fine! Fine. Friend Stephen, I will be along momentarily. 好吧! 好吧 亲爱的史蒂芬 我马上就过去
[1:52:10] Yes, sir. 好的 先生
[1:52:12] Well, gentlemen, as you can see, 好吧 先生们 你们也看到了
[1:52:16] talented as they are, no doubt, in the kitchen, 虽然毫无疑问 他们做菜很棒
[1:52:18] from time to time, adult supervision is required. 但偶尔还是需要家长来监管一下
[1:52:24] If you’ll excuse me a moment. 请恕我失陪片刻
[1:52:32] You may clear the dinner service. 你们可以去收盘子了
[1:52:36] You heard him. Go on! Get! Hurry up, girl. 都听到了 快点! 快点 姑娘们
[1:52:39] So, Dr. Schultz, why don’t you regale us with a tale of the circus. 舒尔茨医生 您跟我们说说马戏团的故事吧
[1:52:45] The circus? 马戏团?
[1:52:54] What is the matter? 怎么了?
[1:53:01] Them motherfuckers ain’t here to buy no Mandingos. 那俩家伙根本不是来买曼丁哥人的
[1:53:06] They wants that girl. 他们想要的是那女孩
[1:53:10] Stephen, what the hell are you talking about? Hm? 史蒂芬 你到底在说什么呢? 嗯?
[1:53:13] They playing your ass for a fool is what I’m talking about. 我是说 他们就是在把您当傻子耍
[1:53:16] They ain’t here for no musclebound Jimmie. 他们根本不是来买强壮的黑奴
[1:53:20] They here for that girl. 他们是来找那女孩的
[1:53:22] Wh… what girl? Hildi? 哪… 哪个女孩? 希尔迪吗?
[1:53:25] Yeah, Hildi. Her and Django, them niggers know each other. 没错 就是希尔迪 她和姜戈相互都认识
[1:53:30] He just bought Eskimo Joe. 他刚买了爱斯基摩·乔
[1:53:32] – Did he give you any money? – No! Not yet. But… – 他付钱给您了吗? – 不! 还没有 但…
[1:53:35] Then he ain’t bought diddly. Not yet, nohow. 那到目前为止 他还什么都没买
[1:53:37] But he’s just about to buy 若不是刚才我打断他
[1:53:40] who he come here to buy when I interrupted him. 他差点就要把那女孩买到手了
[1:53:43] “Thank you, Stephen.” You’re welcome, Calvin. 不用谢我
[1:53:52] Where you gettin’ all this? 你是怎么想出来的?
[1:53:55] Why would they go through all that trouble for a nigger 他们干嘛要大费周章 只是为了买下一个
[1:53:57] with a chewed up back, ain’t worth $300? 背上有鞭伤 连300美金都不值的黑奴?
[1:53:59] They doin’ it ’cause that nigger Django’s in love with Hildi. 他们这么做是因为姜戈爱着希尔迪
[1:54:04] She probably his wife. 她可能就是他老婆
[1:54:06] Now, why that German gives a fuck who that uppity son of a bitch 至于那个德国佬干嘛要帮这个黑鬼情圣
[1:54:09] is in love with, I’m sure I don’t know. 我肯定就不知道了
[1:54:14] If she’s who they want… 如果她才是他们想买的…
[1:54:17] why this whole snake oil pitch about Mandingos, then? 干嘛还要绕弯子 扮成来买曼丁哥人呢?
[1:54:21] You wouldn’t pay no never mind to no $300. 您根本不会在乎区区300美金
[1:54:25] But that 12,000? That made you real friendly, now, didn’t it? 但要是一万两千美金呢? 你一定不想错过这笔生意 是吧?
[1:54:33] Yes, it did. 的确如此
[1:54:38] His wife, huh? 他老婆是吧?
[1:54:44] If it had been a snake, it would have bit me. 如果那是一条蛇 我早就被咬了
[1:54:51] Those lying… 那两个满嘴谎言…
[1:54:54] goddamn time-wastin’ sons of bitches. 浪费我时间的混蛋
[1:55:02] Sons of bitches! 该死的混蛋!
[1:55:04] Out of New Orleans, so I have quite a bit of practice with theater types. 我离开了新奥尔良 所以才能去很多剧院看演出
[1:55:10] Oh, there you are. 噢 你终于回来了
[1:55:11] I was beginning to think that you and that old crow run off together. 我都开始以为你和那个老乌鸦一起逃跑了呢
[1:55:16] That’d be a hell of a note, wouldn’t it? 那会是个噩耗 对吧?
[1:55:18] Lara Lee, I was just looking out the big window. 劳拉·李 我刚往大窗户那儿看了一眼
[1:55:22] Billy Crash is out there dealing with some shady slaver 比利·克劳什在外面打发几个来卖
[1:55:25] trying to sell a passel of ponies. 一群小马驹的黑奴
[1:55:26] Would you be a dear, go out there and give them gals an eyeball? Hm? 你能好心地替我出去看着他们吗? 可以吗?
[1:55:30] – Of course, brother. – Thank you, darling. – 当然可以 哥哥 – 谢谢 亲爱的
[1:55:46] – Yeah. Business never sleeps. – Hm-mm. – 没错 生意就没有停歇的时候 – 的确
[1:55:51] Apropos, before your exit, 话说回来 在您离开前
[1:55:54] we were discussing the possibility of my purchasing Broomhilda. 我们正讨论到 我是否能买下布隆希达的问题
[1:55:59] Ah, yes. Yes, we were, doctor. 对 没错 医生
[1:56:02] And we will again. In a moment. 我们稍后再接着谈
[1:56:20] Who’s your little friend? 这位是谁?
[1:56:27] This is Ben. 这是本
[1:56:30] He’s a old Joe that lived around here for a long time. 他是很久以前住在这儿的一个老黑鬼
[1:56:35] And I do mean a long damn time. 我是说很久很久以前
[1:56:39] Old Ben here took care of my daddy… 老本在这儿照顾我爸爸…
[1:56:43] and my daddy’s daddy. 还有我爷爷
[1:56:46] Till he up and keeled over one day… 等有一天我爸爸死了之后…
[1:56:51] Old Ben took care of me. 老本就开始照顾我
[1:56:55] Growing up the son of a huge plantation owner in Mississippi 身为密西西比州大农场主的儿子
[1:56:59] puts a white man in contact with a whole lotta black faces. 能让一个白人 接触到许多黑鬼
[1:57:07] I spent my whole life here, right here in Candyland… 我的一生都在这里度过 就在糖果农场…
[1:57:13] surrounded by black faces. 身边都是黑鬼
[1:57:19] Now, seeing them every day, day in, day out, 每天看着他们忙进忙出
[1:57:22] I only had one question: 我只有一个问题:
[1:57:29] Why don’t they kill us? 他们干嘛不杀了我们?
[1:57:34] Now, right out there on that porch, three times a week for 50 years, 就在那个回廊 一连五十年 每周三次
[1:57:39] Old Ben here would shave my daddy with a straight razor. 老本都会用一把剃刀给我爸爸刮胡子
[1:57:44] Now, if I was Old Ben, I woulda cut my daddy’s goddamn throat 如果我是老本 肯定会用剃刀划开我爸的喉咙
[1:57:50] and it wouldn’t have taken me no 50 years to do it, neither. 然后就不用花五十年给他当牛做马了
[1:57:56] But he never did. 但他没有
[1:57:59] Why not? 为什么?
[1:58:02] You see, the science of phrenology 要知道 颅相学
[1:58:07] is crucial to understanding the separation of our two species. 是理解两个人种区别的关键
[1:58:14] In the skull of the African here, 看非洲人的头骨
[1:58:17] the area associated with submissiveness 管辖服从命令的区域
[1:58:20] is larger than any human or any other subhuman species on planet Earth. 比地球上任何其他人种的都要大
[1:58:41] If you examine… 如果你检查一下…
[1:58:44] this piece of skull here… 这块头骨…
[1:58:53] you will notice three distinct dimples. 会看到上面有三个明显的凹陷
[1:59:00] Here, here and here. 这儿 这儿 还有这儿
[1:59:04] Now… 现在…
[1:59:05] if I was holding the skull of an Isaac Newton or Galileo, 如果我拿着的是艾萨克·牛顿或是伽利略的头骨
[1:59:10] these three dimples would be found in the area of the skull 那么这三个凹陷应该会出现在
[1:59:13] most associated with… creativity. 管辖创造力的… 区域
[1:59:17] But this is the skull of Old Ben. 但这是老本的头骨
[1:59:19] And in the skull of Old Ben, 而在他的头骨上
[1:59:22] unburdened by genius, 这三个凹陷处
[1:59:24] these three dimples exist in the area of the skull most associated with… 并非在和天才一样的区域 而是在管辖…
[1:59:29] servility. 奴性的地方
[1:59:32] Now, Bright Boy… 机灵鬼…
[1:59:34] I will admit you are pretty clever. 我承认你很聪明
[1:59:39] But if I took this hammer here… 但如果我拿这把榔头…
[1:59:43] and I bashed in your skull with it… 砸开你的头骨…
[1:59:47] you would have the same three dimples in the same place… 你会发现你的三个凹陷 就在和老本头骨…
[1:59:53] as Old Ben. 同样的位置
[1:59:56] Hey! Now lay your palms flat on that tabletop! 嘿! 把手放在桌上!
[2:00:00] If you lift those palms off that turtle shell tabletop, 如果你们的手离开了桌面
[2:00:03] Mr. Pooch is gonna let loose with both barrels of that sawed-off. 普奇先生就会开枪 把你们射成马蜂窝
[2:00:07] There have been a lot of lies said around this dinner table here tonight, 虽然今晚在这餐桌上大家说的没几句真话
[2:00:10] but that you can believe! 但这句是真的!
[2:00:13] Mr. Moguy, would you be so kind as to collect the pistol 莫吉先生 能劳驾你帮忙把他们皮带上的枪
[2:00:16] hanging off these boys’ hips here? 都收起来吗?
[2:00:23] – Thank you ever so much. – Doctor. – 非常感谢 – 医生
[2:00:30] Where were we? 我们说到哪儿了?
[2:00:36] Jackass. 傻瓜
[2:00:41] Ah, yes. 对了
[2:00:43] I do believe you were just getting ready to make me 我想你刚才正想跟我提议
[2:00:46] a proposition to buy Broomhilda. 要买下布隆希达
[2:00:48] Am I right? 我没说错吧?
[2:00:54] Right. 没错
[2:00:57] Bring out Hildi! 把希尔迪带过来!
[2:01:02] Get over there yonder. 站到那边去
[2:01:05] Sit your ass in that goddamn… 坐到椅子上…
[2:01:07] Lay your hand flat on that tabletop. 把双手放在桌上
[2:01:09] Now shut your mouth! 然后闭嘴!
[2:01:14] Dr. Schultz, in Greenville, 舒尔茨医生 在格林维尔
[2:01:17] you yourself said that for the right nigger 你自己说 只要是你相中的黑奴
[2:01:20] you’d be willin’ to pay what some may consider is a ridiculous amount. 你愿意支付其他人认为荒谬的天价
[2:01:25] To which me myself said, “What is your definition of ridiculous?” 我的回答是”您所说的天价是多少?”
[2:01:28] To which you said, “$12,000.” 你回答说”一万两千美元”
[2:01:32] Now, considering y’all 想你们俩
[2:01:34] have ridden a whole lot of miles, 不远万里骑马过来
[2:01:37] went through a whole lot of trouble, and done spread a whole lot of bull 费尽周折 为了要买这位姑娘
[2:01:41] to purchase this lovely lady right here, 想尽一切办法
[2:01:43] it would appear that Broomhilda is, in fact… the right nigger. 事实上… 布隆希达才是你相中的黑奴
[2:01:49] And if y’all want to leave Candyland with Broomhilda, 如果你们想带着布隆希达离开糖果农场
[2:01:53] the price is $12,000. 价钱就是一万二
[2:01:59] And I take it you prefer the “take it or leave it” style of negotiation? 我是否可以理解为你比较喜欢”不买就滚”式的谈判?
[2:02:05] Yes, I do, doctor. 的确如此 医生
[2:02:08] You see, under the laws of Chickasaw County, 要知道 根据奇克索县的法律
[2:02:11] Broomhilda here is my property. 布隆希达是我的财产
[2:02:14] And I can choose to do with my property whatever I so desire! 而我可以对自己的财产任意处置!
[2:02:21] And if y’all think my price… 如果你们觉得我对这个黑奴…
[2:02:24] for this nigger here is too steep… 开的价钱太离谱…
[2:02:26] what I’m gonna desire to do is… 那我想做的是…
[2:02:34] take this goddamn hammer here and beat her ass to death with it! 拿起这把榔头 活活把她砸死!
[2:02:37] – Right in front of both y’all! – Easy, big fella. – 就在你们两个面前! – 坐下 大个子
[2:02:39] Then we can examine the three dimples inside Broomhilda’s skull! 然后我们就能一起检查布隆希达头骨里的那三个凹陷了!
[2:02:44] Now, what’s it gonna be, doc? Huh? 那你怎么说 医生? 怎样?
[2:02:48] What’s it gonna be? 你怎么说?
[2:02:50] May I lift the hands off the tabletop in order to remove my billfold? 我的手能不能离开桌面 拿一下皮夹呢?
[2:02:55] Yes, you may. 当然可以
[2:03:10] That 12. 一万二
[2:03:15] Sold! 成交!
[2:03:17] To the man with the exceptional beard 恭喜这位胡子精致的先生
[2:03:20] and his unexceptional nigger. 以及他的烂黑奴拍得
[2:03:29] – Mr. Moguy. – Yes, Calvin? – 莫吉先生 – 什么事 卡尔文?
[2:03:32] Will you make these gentlemen a receipt for $12,000, please? 能请你给这两位先生一张一万两千美元的收据吗?
[2:03:36] $12,000. 一万二
[2:03:40] It was a pleasure doing business with y’all. 和你们的交易真是愉快
[2:03:44] Now, gentlemen… 先生们…
[2:03:47] if you care to join me in the parlor… 请随我到客厅…
[2:03:49] we will be serving white cake. 享用清蛋糕
[2:05:20] Well done, Calvin. 干得好 卡尔文
[2:05:24] Excuse me. Excuse me, ma’am? 抱歉 能停一下吗 女士?
[2:05:28] Could you please stop playing Beethoven? Take your hands off the harp! 能不能别再谈贝多芬的曲子了? 把手从竖琴上拿开!
[2:05:36] Doctor! 医生!
[2:05:37] – Doctor, you can’t go in there! – Stephen, Stephen. – 医生 你不能进去! – 史蒂芬 史蒂芬
[2:05:40] He ain’t got no business going in there. 他进那里又没什么事
[2:05:42] Let it be. 让他去吧
[2:05:43] He’s just a little upset, that’s all. 他就是有点心烦 随他去吧
[2:05:45] I’ll handle this. 我来处理
[2:06:12] White cake? 清蛋糕?
[2:06:15] I don’t go in for sweets, thank you. 我不吃甜食 谢谢
[2:06:18] Hm. 好吧
[2:06:27] You brooding about me getting the best of you, huh? 你现在满心都在怨恨我 是吧?
[2:06:30] Actually, I was thinking of that poor devil you fed to the dogs today. 事实上 我在想你今天喂了狗的那个可怜黑奴
[2:06:35] D’Artagnan. 达达尼安
[2:06:38] And I was wondering what Dumas would make of all this. 我在想大仲马对此会有何看法
[2:06:42] Come again? 谁?
[2:06:46] Alexandre Dumas. He wrote The Three Musketeers. 亚历山大·仲马 “三剑客”的作者
[2:06:51] Yes, of course, doctor. 对 就是他 医生
[2:06:53] I figured you must be an admirer. 我想你一定很赞赏他
[2:06:54] You named your slave after his novel’s lead character. 都用他作品的主角来命名自己的奴隶了
[2:06:59] Now, if Alexandre Dumas had been there today, 如果亚历山大·仲马今天在这儿
[2:07:03] I wonder what he would have made of it. 我在想他会怎么说
[2:07:07] You doubt he’d approve, huh? 你觉得他不会同意吗?
[2:07:11] Yes. His approval would be a dubious proposition at best. 没错 他的同意那就怪了
[2:07:18] Soft-hearted Frenchie. 法国人都很心软
[2:07:22] Alexandre Dumas is black. 亚历山大·仲马是黑人
[2:07:28] – Are these Broomhilda’s papers? – Yes, they are. – 这是布隆希达的文件吗? – 没错
[2:07:31] – May I? – Of course. – 我能看看吗? – 当然
[2:07:33] Thank you. 谢谢
[2:07:36] That is her bill of sale, her ownership history, 这是她的出售证明 历任主人的清单
[2:07:39] and, of course, her freedom papers, doctor. 当然还有她的卖身契 医生
[2:07:42] Would you have ink and pen for me? 能借我笔和墨水吗?
[2:07:45] – Right over there on that little table. – Thank you. – 就在那边的小桌子上 – 谢谢
[2:08:09] Thank you. 谢谢
[2:08:14] Broomhilda Von Shaft… 布隆希达·沙夫特女士…
[2:08:19] consider yourself a free woman. 你自由了
[2:08:33] Mr. Candie… 坎迪先生…
[2:08:37] normally, I would say auf wiedersehen. 通常我会说”再会”
[2:08:41] But since what auf Wiedersehen actually means is “till I see you again” 但事实上 “再会”带有”期待再次相会”的意思
[2:08:46] and since I never wish to see you again, 而我一点都不想再见到你
[2:08:48] to you, sir… I say, “goodbye.” 所以我要说 永别了
[2:08:57] Let’s go. 我们走吧
[2:08:59] Come on. 快点
[2:09:02] One more moment, doctor! 等一下 医生
[2:09:06] What? 什么事?
[2:09:12] It’s a custom here in the South… 我们南部有个惯例…
[2:09:14] once a business deal is concluded that the two parties shake hands. 两方生意谈拢之后握手
[2:09:21] It implies good faith. 以表美好的祝愿
[2:09:23] – I’m not from the South. – But you are… – 但我可不是南方人 – 但你现在…
[2:09:26] in my house, doctor. 在我家 医生
[2:09:29] – So I’m afraid I must insist. – Insist? – 所以我坚持要握手 – 坚持?
[2:09:32] On what? That I shake your hand? 坚持什么? 和我握手?
[2:09:35] Oh, then I’m afraid I must insist in the opposite direction. 哦 这样的话 我恐怕要坚持不握手了
[2:09:38] – You know what I think you are? – What you think I am? – 你知道我怎么看你吗? – 你怎么看我?
[2:09:42] No, I don’t. 不知道
[2:09:45] – I think you are a bad loser. – And I think you’re an abysmal winner. – 你当你废材一个 – 而我觉得你是个无耻的赢家
[2:09:50] Nevertheless, here in Chickasaw County, a deal ain’t done 虽然如此 但在奇克索县 不握手
[2:09:56] until the two parties have shook hands. 生意就不算完成
[2:09:59] Even after all that paper signin’, don’t mean shit… 就算签好了法律文件 也没用…
[2:10:03] you don’t shake my hand. 因为你不握手
[2:10:07] If I don’t shake your hand, you’re gonna throw away $12,000? 如果我过来握手 你会不要这12000美金?
[2:10:13] I don’t think so. 我不这么觉得
[2:10:16] Mr. Pooch? 普奇先生?
[2:10:19] If she tries to leave here before this nigger-loving German shakes my hand, 在这个德国佬跟我握手之前 如果她敢动一下的话
[2:10:24] you cut her ass down. 把她给我废了
[2:10:48] You really want me to shake your hand? 你真的想要我和你握手吗?
[2:10:53] I insist. 必须如此
[2:10:55] If you insist. 既然你这么说了
[2:11:15] No! Calvin! 天啊! 卡尔文!
[2:11:19] Calvin! 卡尔文!
[2:11:27] I’m sorry. I couldn’t resist. 对不起 我说过别握的
[2:11:41] Nigger’s gone crazy! Help! 黑鬼发疯了! 救命啊!
[2:11:44] Help, he’s killing everyone! 救命啊 他大开杀戒啦!
[2:11:51] Ah! 啊!
[2:12:03] Holy…! 见鬼了..!
[2:12:04] Shit! Son of a bitch! 操! 混蛋!
[2:12:10] Damn it! Fuckin’…! 见鬼! 我操…!
[2:12:12] – Get the…! – 给我…!
[2:12:16] Damn it, son of a bitch! 见鬼 混蛋!
[2:12:18] What…? Fucking… 什么…? 见鬼了…
[2:12:19] Goddamn it! 操蛋操蛋!
[2:12:22] What the fuck is going on? 这他妈是什么情况?
[2:12:25] You shot me! 你打到我了!
[2:12:27] – You stupid son of a bitch! – Sorry, Jessie! – 你个没脑子的白痴! – 对不住了 杰西!
[2:12:30] Who the fuck gave a nigger a goddamn gun? 哪个操蛋的给黑鬼枪的啊?
[2:13:04] Aim low! 瞄低点!
[2:13:08] Nigger! Gonna kill…! 黑鬼! 天杀的…!
[2:13:10] God! Oh, my God! 天啊! 我的天啊!
[2:13:13] Motherfucker! 操他妈的!
[2:13:24] Shit! 见鬼!
[2:14:22] Shit. 见鬼!
[2:14:35] Hold your fire! 停火!
[2:14:40] Hold your fire! 停火!
[2:14:43] Stop shootin’, goddamn it! 他妈的 停火!
[2:14:54] Django! 姜戈!
[2:14:55] What? 搞毛啊?
[2:15:00] We got your woman! 我们抓到你女人了!
[2:15:03] Billy Crash here got his pistol upside her head. 比利·克劳什拿枪顶着她脑袋呢
[2:15:06] You don’t stop all that carrying on, 你不给我现身投降的话
[2:15:08] he gonna blow her goddamn brains out. 到时候打爆她的头
[2:15:12] And that ain’t no threat, horse boy. That there is a promise. 我说出来不是吓吓人 牛仔 我说到做到
[2:15:17] Or… 或者..
[2:15:19] you can give up, throw your gun out… 你投降 把枪扔出来…
[2:15:23] – we won’t kill Hildi. – Horseshit! – 我们保证不杀希尔迪 – 屁话!
[2:15:25] Honest lnjun, Django. I swear ‘fore God. 我说真的 姜戈 我对天发誓
[2:15:30] You give up, ain’t no harm gonna come to her. 你缴械 我们不会伤害她的
[2:15:36] And I’m supposed to believe your black ass? 我难道平白无故相信你个黑鬼说的话啦?
[2:15:38] Personally, I don’t give a good goddamn what you believe or don’t believe! 要我说 我可不管你信不信
[2:15:41] I believe if you don’t give up in the next ten seconds, 我相信 你要是十秒钟内不投降
[2:15:45] we gonna blow this bitch’s brains out! Believe that! 就要这婊子脑袋开花! 信不信由你!
[2:15:51] Don’t do it. You give me up. 别这样 你别管我
[2:15:55] – Six! – Just let me go. – 六! – 随我去好了
[2:15:57] – Seven! – They got too much. – 七! – 他们人太多了
[2:15:58] – Django. – Eight! – 姜戈 – 八了!
[2:16:00] – I love you. – Nine! – 我爱你 – 九!
[2:16:03] – Hold it! – No. – 等一下! – 不
[2:16:07] I give up. 我缴械投降
[2:16:09] I can’t hear you, nigger. 我听不见你说什么 黑鬼
[2:16:12] I said I give up! 我说 我缴械投降
[2:16:38] No! 不啊!
[2:16:41] No! 不要啊!
[2:18:14] Cock-a-doodle-do, nigger. 太阳上山 该起床了 黑鬼
[2:18:22] So y’all bounty hunters, huh? 你是个赏金猎人咯?
[2:18:25] I knew there was something fishy about y’all. 我就知道你们有什么不可告人的秘密
[2:18:29] We found your wanted posters… 我们在你的鞍囊里…
[2:18:32] and book of figures in your saddlebags. 找到了你们的悬赏令和记账本
[2:18:35] I got to say… 但我不得不说…
[2:18:38] I ain’t never heard of no black bounty hunter before. 我之前从来没听说黑人做赏金猎人的
[2:18:41] Black boy paid to kill white men? How’d you like that line of work? 黑人收钱杀白人? 这个怎么合逻辑呢?
[2:18:45] Probably pretty good while it lasted, huh? 好像你们做得还不错的样子啊?
[2:18:57] Time to say good night to them nuts, blackie. 跟蛋蛋说拜拜吧 黑仔
[2:18:59] On three. One… 数到三啊 一…
[2:19:02] I got you. Two… 我刀快 二…
[2:19:05] Calm down, now, here it comes. 冷静点 就一下啊
[2:19:08] Captain? 队长?
[2:19:11] Miss Lara want to see you. 劳拉小姐要见你
[2:19:14] Something to do with the Old Man’s funeral. 是说和老主人葬礼有关的事情
[2:19:18] Oh, and she changed her mind ’bout snipping Django. 哦 另外她不想让姜戈挨那一刀了
[2:19:22] She gonna give him to the LeQuint Dickey people. 她打算把他送给勒坎·迪奇的人
[2:19:27] Well, she didn’t waste a minute telling me. 她的主意改得真是及时
[2:19:37] How disappointing. 让人失望啊
[2:20:01] You leavin’. 你走的话
[2:20:04] This here what you take with you. 这些就是你随身带的了
[2:20:11] Your black ass has been all them motherfuckers at The Big House 你个黑仔的一通乱打 让那群管事的人
[2:20:14] could talk about for the last few hours. 讨论了好些时候
[2:20:18] Seem like white folk ain’t never had a bright idea in they life 好像那群白人就天生没什么好想法
[2:20:22] was coming up with all kinds of ways to kill your ass. 他们脑子里都是 把你杀了了事
[2:20:25] Now, mind you, most of them ideas had to do with fuckin’ with your fun parts. 说一句 他们脑子里想的 都是怎么处置你那玩意儿
[2:20:30] Now, that may seem like a good idea, but truth is… 这看上去是个好主意 不过实际上…
[2:20:37] when you snip a nigger’s nuts, 当黑鬼被切了蛋蛋之后
[2:20:40] most of them bleed out in, oh, about, hm… seven minutes. 大多数流血至死 哦.. 大概流7分钟的样子
[2:20:44] Most of ’em. 大部分的人
[2:20:46] Well, more than most. 好吧 绝大多数
[2:20:50] Then I says: “Shitfire. 所以我说 还不够狠
[2:20:56] The niggers we sell to LeQuint Dickey got it worse than that.” 我们卖给勒坎·迪奇的黑鬼比这惨多了
[2:21:01] And they still sayin’, “Let’s whip him to death.” 他们还说 我们鞭死他算了
[2:21:04] Or “Throw him to the Mandingos.” “Feed him to Stonesipher’s dogs.” 或者 让他跟曼丁哥打一架 把他喂斯通塞弗家的狗
[2:21:07] And I said, “What’s so special about that? 我说 这有什么特别的呢?
[2:21:11] We do that shit all the time. 这事我们不是常做吗
[2:21:13] Hell’s bells, the niggers we sell to LeQuint Dickey got it worse than that.” 见了个鬼了 我们卖给勒坎·迪奇的黑鬼比这可苦多了
[2:21:20] Lo and behold, 你瞧
[2:21:23] out of nowhere, Miss Lara come up with the bright idea 突然间 劳拉小姐想出了一个绝妙的点子
[2:21:28] of giving your ass to the LeQuint Dickey Mining Company. 把你卖给勒坎·迪奇矿场
[2:21:34] And as a slave of the LeQuint Dickey Mining Company, 直到你死的那一天
[2:21:39] henceforth, till the day you die, 你都是勒坎·迪奇矿场的奴隶
[2:21:43] all day, every day, 你会一直 每天
[2:21:46] you will be swinging a sledgehammer, 挥着长柄大锤
[2:21:49] turning big rocks into little rocks. 把大石头敲成小石头
[2:21:54] Now, when you get there, they gonna take away your name, 当你到那边的时候 你不会再有名字
[2:21:58] give you a number and a sledgehammer, 取而代之的是 工作号码和一柄大锤
[2:22:02] and say, “Get to work!” 被叫嚣道 还不快去工作!
[2:22:04] One word of sass, they cuts out your tongue. 顶一句嘴 他们就割了你的舌头
[2:22:07] And they good at it too. You won’t bleed out. 而且他们手脚麻利 你都没机会流很多血
[2:22:09] Oh… they does that real good. 没错… 他们就是那么麻利
[2:22:13] They gonna work ya. 他们就这么治你
[2:22:15] All day, every day, till your back give out. 天天治 每天治 直到你的奄奄一息为止
[2:22:20] Then they’re gonna hit you in the head with a hammer, 到那时候 他们用榔头敲碎你的脑袋
[2:22:23] throw your ass down the nigger hole. 再把你扔进黑鬼洞了事
[2:22:25] And that will be the story of you, Django. 这就是你之后的人生 姜戈
[2:23:10] And what’s the golden rule, Frankie, eh? 记住原则 弗兰奇?
[2:23:12] You don’t root abos. 别理那些黑鬼
[2:23:19] Hey, white boy. 嘿 白人小伙
[2:23:22] I said, hey, white boy. 我说你呢 嘿 白人小伙
[2:23:25] Shut up, black. You ain’t got nothing to say I want to hear. 闭嘴 黑仔 你的话我不感兴趣
[2:23:28] How’d you like to make $11,000? 你想赚11000美金吗?
[2:23:30] Do what, now? 赚什么?
[2:23:32] I said how’d you like to make $11,000? 11,500, actually. 我说 你想赚11000美金吗? 准确的说 11500美金
[2:23:38] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[2:23:40] Back there at that plantation, Candyland, there was an $11,500 fortune, 在糖果农场种植园 藏着价值11500的宝藏
[2:23:45] just sittin’ there. And y’all rode right past it. 就在那里 而你们刚刚与它失之交臂
[2:23:48] You be damned, blackie, we’re not bandits. 你个疯子 黑鬼 我们可不是强盗
[2:23:50] I ain’t saying that. Nice thing about this fortune is it ain’t illegal. 我可没这么说 这宝藏好就好在 拿它不犯法
[2:23:55] You can’t steal it. 你不是去偷
[2:23:56] You got to earn it, white boy. 你是要去争取 白人小哥
[2:23:59] You got something to say, mate, you say it. 你有什么要说的 开天窗说亮话
[2:24:01] The $11,500 fortune waitin’ for you back at Candyland 糖果农场里的11500美金宝藏
[2:24:04] is in the form of a “Wanted Dead or Alive” bounty 是捉拿斯密·巴考尔和他的团伙的赏金
[2:24:07] on Smitty Bacall and the Bacall Gang. 生死不论
[2:24:09] Who the fuck is Smitty Bacall? 谁他妈是斯密·巴考尔啊?
[2:24:11] Smitty Bacall is the leader of this murderous gang of stagecoach robbers, 斯密·巴考尔是一群马车劫匪的头子 专干杀人越货的勾当
[2:24:14] the Bacall Gang. 人称巴考尔帮
[2:24:16] There’s a $7,000 “Wanted Dead or Alive” bounty on him, 活捉或生杀斯密·巴考尔的赏金是7000美金
[2:24:19] $1,500 for each of his three accomplices: 他的另外三个同伙 丹迪·迈克尔斯
[2:24:23] Dandy Michaels, Gerald Nash, 杰拉尔德·纳什和疯子克雷格·昆斯
[2:24:26] and Crazy Craig Koons. 各值1500美金
[2:24:29] Now, all four of them gentlemen, 他们四个人现在
[2:24:31] they back there at Candyland laughing their ass off. 在糖果农场开心得不得了
[2:24:33] You know why? ‘Cause they just got away with murder. 你知道为什么吗? 因为他们刚刚逃过一劫
[2:24:37] But it ain’t got to be that way. 但他们不会得意太久
[2:24:39] You and your mates, y’all can ride back there and y’all can go get that money. 你和你的伙计们 可以杀个回马枪 把那钱给赚了
[2:24:42] What’d these jokers do again? 他们到底做了什么事情?
[2:24:43] These sons of bitches, they killed innocent people. 那群混蛋 他们杀无辜的人
[2:24:47] Stagecoach robbery. Innocent white people. 抢劫马车 专杀无辜的白人
[2:24:51] I got the handbill right here in my pocket, if you let me get it. 我袋子里就有通缉令 我拿给你看
[2:24:55] Get it out. 拿出来
[2:24:57] “Wanted. Dead or alive. Smitty Bacall and the Smitty Bacall Gang.” 悬赏 生死不论 斯密·巴考尔以及斯密·巴考尔帮
[2:25:03] – But you’re a slave. – “For murder…” – 但就你个奴隶 – “因其犯下杀人…”
[2:25:04] – I ain’t no goddamn slave. – “…and stagecoach robbery.” – 我才他妈不是奴隶 – “抢劫马车”
[2:25:07] Do I sound like a fuckin’ slave? 我说话他妈地像是个奴隶吗?
[2:25:09] – “$7,000 for Smitty Bacall.” – Hm? – “斯密·巴考尔悬红7000美金” – 嗯?
[2:25:10] – That’s a shitload. – I’m a bounty hunter. – 还真值钱啊 – 我是个赏金猎人
[2:25:14] Yesterday, as a free man, 昨天 我还是自由之身
[2:25:17] I rode into Candyland on a horse with my German white partner, 我和我德国的白人搭档金·舒尔茨博士
[2:25:22] Dr. King Schultz. 骑马进了糖果农场
[2:25:24] We tracked the Bacall Gang all the way from Texas to Chickasaw County. 我们从德州一路追查巴考尔帮到奇克索县
[2:25:29] We finally found their ass layin’ low in Candyland. 我们终于发现那群混蛋在糖果农场隐姓埋名
[2:25:32] We went in there to get ’em, things went sour, 他们杀进去要取他们首级 但事与愿违
[2:25:35] my partner got killed, Calvin Candie got shot, 我搭档被杀 卡尔文·坎迪被打死
[2:25:39] then everybody there decided to blame me, so here I am. 那里的人把怒气都发在我身上 所以我就落到了现在这下场
[2:25:45] But y’all know I ain’t on that manifest. 但你们知道 我是被冤枉的
[2:25:47] And all y’all know I ain’t supposed to be on this trip. 你们都知道 我不应该走这趟的
[2:25:50] But them four men is still back there, they’re still wanted, 但那边的四个人 他们仍被通缉中
[2:25:54] and that 11,500 is up for grabs, and the last thing they’d expect 11500赏金唾手可得 他们肯定想不到
[2:25:57] is y’all ridin’ back in there and gettin’ it. 你们会杀个回马枪 去取赏金
[2:25:59] What’s the deal? 到底怎么说?
[2:26:01] You tell us who they are and we turn you loose? 你告诉我他们是谁 我放你走?
[2:26:05] No, no, no, no. I ain’t gonna tell you who they are. 不行 不行 我不会告诉你他们是谁
[2:26:08] But, you give me a pistol, one of them horses, 但你给我把手枪 一匹马
[2:26:12] and $500 of that 11,500, and I’ll point ’em out to you. 11500美金里面的500块 我就指给你们看
[2:26:16] This is a real handbill. 这通缉令是真的
[2:26:18] Now just ’cause it’s a real handbill 就算这是真的通缉令
[2:26:20] doesn’t mean that other bunch of malarkey is. 也不代表刚才那顿叽里呱啦是真的
[2:26:22] Now why would a slave have a “Wanted Dead or Alive” handbill in his pocket? 为什么奴隶身上会有”死活不论”通缉令呢?
[2:26:32] Did that black ride into Candyland yesterday? 那黑仔昨天才到糖果农场的吗?
[2:26:42] All right, I’m gonna ask you again. 好吧 我再问一遍
[2:26:47] I want you to remember, I don’t like liars. 我要你们记好了 我可不喜欢骗子啊
[2:26:50] Is he a Candyland slave, 他是不是糖果庄园的奴隶
[2:26:52] or did he ride in with a white man on a horse yesterday? 还是他跟一个白人骑马路过的?
[2:26:56] Yeah. They walked us from the Greenville auction, 是的 他们他和一个白人骑马
[2:27:00] and he rode in on a horse with a white man. 从格林维尔拍卖行路过
[2:27:03] Now this white man, was the black his slave? 那个黑人是那白人的奴隶吗?
[2:27:07] He weren’t no slave. 他才不是什么奴隶
[2:27:09] – You fuckin’ sure about that? – Damn sure. – 你他妈确定吗? – 太他妈确定了
[2:27:17] – What happened over in Candyland? – Bunch-a shootin’. – 糖果农场到底发生了什么? – 一堆乱射
[2:27:21] Massa got shot. 到处都在开枪
[2:27:23] – Who shot him? – The German. – 谁打了他? – 那个德国人
[2:27:25] Why’d he do that? 他为什么这么做?
[2:27:27] Nigger and the German was actin’ like they were slavers but they wasn’t. 那黑鬼和那德国人伪装成奴隶贩子 但他们不是
[2:27:30] – Well, what were they? – Bounty hunters. – 那他们到底是干什么的? – 赏金猎人
[2:27:34] Fuck me, Roy. I mean, this could be big, mate. 我操 罗伊 我感觉这次大大的有戏 伙计
[2:27:39] Well, smoke, you got a deal. 小伙子 这是就这么办了
[2:27:43] – I got one more condition. – What’s that? – 我就一个条件 – 什么条件?
[2:27:46] When we get there, when time come… 等我们到了 该下手的时候…
[2:27:52] – you let me help you kill ’em. – Hey… – 你让我帮你除了他们 – 啊…
[2:27:55] you’re a funny bugger. 你还真会说笑
[2:27:57] – Cut him loose. – Yeah, yeah. – 给他松绑吧 – 好类
[2:27:59] You got yourself a deal, blackie. 这是就这样定下来 黑仔
[2:28:01] You got yourself a deal, mate. 那就这么定下了 伙计
[2:28:03] Hey! 嘿!
[2:28:05] You’re all right for a black fella. 你这黑人还真有趣啊
[2:28:07] Oh, yeah. 哦 好了
[2:28:13] There we go. There you go, mate. 好了 这就好了 伙计
[2:28:15] Yeah. 好的
[2:28:17] We’re gonna give you that packhorse over there. 那就把那边驼东西的马给你啦
[2:28:20] What them saddlebags got in ’em? 它们驮的是什么啊?
[2:28:22] – Dynamite. – No. I ain’t ridin’ no horse – 炸药 – 不行 我可不骑驮着
[2:28:24] with no goddamn dynamite on its back. 炸药的马
[2:28:26] I can understand that. 这可以理解
[2:28:28] Frankie, why don’t you take them sticks off that horse 弗兰奇 你把马上驮的东西卸下来
[2:28:31] and stick ’em in the nigger cage. 放到黑鬼的笼子里面
[2:28:34] A little dynamite for you black fellas to play with. 给你们黑人小伙带了点炸药玩玩
[2:28:48] Now, Floyd, you got that rifle up on the wagon, don’t ya? 佛洛伊德 车上的枪是你拿着的吧?
[2:28:51] Yeah, right. 是啊 没错
[2:28:52] Why don’t you give him your gun and gun belt? 你要不把你枪和枪壳给他?
[2:28:55] Righto. 好嘞
[2:28:56] Now, don’t drop the fuckin’ thing, all right? 别把这东西掉了 懂吗?
[2:28:59] I’ve just had the sights fixed and they’re perfect. 我刚刚修过准心 他们刚刚调准
[2:29:03] Oh, that’s good to know. 知道了知道了
[2:30:36] Throw me up that dynamite. 把那堆炸药扔给我
[2:32:08] – Jake! – Yeah? – 杰克! – 什么事?
[2:32:10] Get out there and see what’s wrong with them goddamn dogs! 出去看看 外面这群狗到底发什么疯!
[2:32:18] D’Artagnan, motherfuckers! 为达达尼安报仇 你们这些混蛋!
[2:32:25] – Hey! – 嘿!
[2:33:50] Auf Wiedersehen. 再会
[2:34:52] It’s me, baby. 是我 宝贝
[2:36:13] Cora, would you prepare us some coffee? 科拉 给我们准备咖啡好吗?
[2:36:15] Sheba, you help her. 示巴 你去帮她
[2:36:17] Come on. 这边
[2:36:29] Oh, y’all gonna be together with Calvin in the by-and-by, all right. 哦 你们迟早要和卡尔文在天堂见面的
[2:36:39] Just a bit sooner than y’all was expectin’. 只是可能比料想的早一点了
[2:36:50] Billy Crash. 比利·克劳什
[2:36:52] Now, where were we? 我们说到哪儿了?
[2:36:53] Oh, that’s right. 哦 对了
[2:36:56] Last time I seen you, you had your hands on my… 上次我见你的时候 你的手碰到我的…
[2:37:13] Django! You black son of a bitch! 姜戈! 你个黑畜生!
[2:37:17] The D is silent, hillbilly. 我的名字你配你叫 乡巴佬
[2:37:19] Oh, no! 哦 不!
[2:37:22] Now, all you black folks, 现在呢 黑人朋友们
[2:37:25] I suggest you get away from all these white folks. 我建议你们远离那些白人朋友稍微远一点
[2:37:30] Not you, Stephen. 没说你 史蒂芬
[2:37:32] You right where you belong. 你给我站着别动
[2:37:36] Cora, before you go, will you tell Miss Lara goodbye? 科拉 你走之前 能和劳拉小姐道个别吗?
[2:37:41] – Do what now? – I said, “Tell Miss Lara goodbye.” – 什么? – 我是说 “跟劳拉小姐道个别”
[2:37:48] Bye, Miss Lara. 拜 劳拉小姐
[2:37:53] Y’all two run along now. 你们两个可以走了
[2:38:13] Stephen, how you like my new duds? 史蒂芬 你觉得我的衣服怎么样?
[2:38:19] You know, before now I didn’t know that burgundy was my color. 之前我还真不知道黑紫色穿我身上不错
[2:38:33] I count six shots, nigger. 我数着你开了六枪 黑鬼
[2:38:36] I count two guns, nigger. 架不住我有两把枪 黑鬼
[2:38:42] You said in 76 years on this plantation, 你说 在这片种植园呆了76年
[2:38:44] you seen all manner-a shit done to niggers. 你见过黑人受过各种各样的罪
[2:38:47] But I notice, you didn’t mention kneecappin’. 但我发现 你没提过膑刑
[2:38:50] Oh, God! Motherfucker! Damn it! 老天爷啊! 混蛋! 操个蛋!
[2:38:54] Seventy-six years, Stephen. 七十六年了 史蒂芬
[2:38:56] How many niggers you think you see come and go, huh? 你经手了多少黑人啊?
[2:38:58] Seven thousand? 七千个?
[2:38:59] Eight thousand? 八千个?
[2:39:01] Nine thousand? 九千个?
[2:39:03] Nine thousand, nine hundred and ninety-nine? 九千九百九十九个?
[2:39:06] Every single word that came out of Calvin Candie’s mouth 卡尔文·坎迪说的一切
[2:39:09] was nothin’ but horseshit. 满嘴都是谎言
[2:39:10] But he was right about one thing: I am that one nigger in 10,000. 但他说对了一件事 我就是那个万里挑一的黑仔
[2:39:17] You son of a bitch! 你个混蛋!
[2:39:19] You motherfucker! 你个混蛋!
[2:39:22] Oh, sweet Jesus, let me kill this nigger! 哦 老天爷啊 赐我力量除了这个黑鬼吧!
[2:39:26] You ain’t gonna get away with this, Django! 你会遭报应的 姜戈!
[2:39:29] They gonna catch your black ass. 他们会找到你的
[2:39:31] You gonna be on the wanted posters now, nigger. 到时候悬赏的就是你的人头了 黑鬼
[2:39:33] The bounty hunters gonna be lookin’ for you. 赏金猎人会找上门的
[2:39:36] You can run, nigger, but they gonna find your ass! 你可以逃 黑鬼 但他们会找到你的!
[2:39:41] And when they do, oh, Lord, what they gonna do to your ass! 等他们找到你的时候 我对天发誓 等他们找到你的时候!
[2:39:45] They ain’t gonna just kill you, nigger! 他们不会简单的杀了你完事 黑鬼!
[2:39:48] You done fucked up! 你会被虐的很惨的!
[2:39:50] This Candyland, nigger! 这片庄园 黑鬼!
[2:39:52] You can’t destroy Candyland! 你毁不掉这片庄园!
[2:39:55] We been here! There’s always gonna be a Candyland! 只要我们在这里! 糖果农场就会一直在这里!
[2:40:09] Can’t no nigger gunfighter kill all the white folks in the world! 黑鬼枪法再厉害 也杀不光所有的白人!
[2:40:13] They gonna find your black ass! 他们会把你揪出来的!
[2:40:20] Django! 姜戈!
[2:40:23] You uppity son of a… 你个不知天高地厚的…
[2:41:00] Hey, Little Trouble Maker. 嘿 小坏蛋
[2:41:02] Hey, Big Trouble Maker. 嘿 大坏蛋
[2:41:32] You know what they are going to call you? “The fastest gun in the South.” 你知道他们会叫你什么吗? “南部最快的枪”
[2:41:44] Let’s get outta here. 我们走吧
[2:45:14] Who was that nigger? 这黑鬼到底是谁啊?
2012年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Darjeeling Limited(穿越大吉岭)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Lucy(超体)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme