Skip to content

英美剧电影台词站

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] I was a mess when you met me. 你遇见我的时候 我整个人一团糟
[00:01] But I really want to try. 但我真的很想尝试
[00:02] When was the last time any of us saw Fredwynn? 上一次我们见到弗雷德温是什么时候
[00:05] What’s happened to him? 他怎么了
[00:07] He’s gone somewhere else. 他去了别处
[00:09] I’m Clara. 我是克拉拉
[00:11] My story is my own. 我的故事由自己书写
[00:12] I thought I could make things better. 我以为我能让一切变好
[00:15] – Did it work? – It’s not up to me. -成功了吗 -这不由我来决定
[00:17] It’s up to him. 而是他
[00:19] I’ve got to go with him. 我得和他一起走
[00:26] When has there ever been? 什么时候有这么回事啊
[00:28] Oh, okay, you two. Take the night off. 好了你们俩 今晚尽情享受吧
[00:30] Uh, now, we might as well bring up the house lights 我们现在或许该把房间的灯也点亮
[00:32] and say good night to everybody. 然后对大家说句晚安
[00:34] Thank you. Thank you. 谢谢大家 谢谢大家
[00:35] And, uh, welcome, for the moment, to “The Muppet Show”. 欢迎收看《大青蛙布偶秀》
[00:38] Uh, listen, I really feel bad about this, 虽然我对此感到很遗憾
[00:40] but I have a special announcement. 但我有一则特别的消息要公布
[00:42] Hey, maybe we’ve gotten lucky at last. 或许我们终于走了一回运
[00:44] Yeah, maybe tonight’s show’s been canceled. 或许今晚的布偶秀被取消了
[00:48] Uh, tonight’s show has been canceled. 今晚的布偶秀被取消了
[00:50] What do you think? 你觉得这个节目怎么样
[00:53] Have I died and gone to heaven? 我已经死了 现在在天堂吗
[00:53] I think I could do that. 我觉得我也能做这个节目
[00:59] Play as well as you can. 尽全力去比赛
[01:01] Go, team. Go. 冲啊 小队 冲
[01:04] Give me a “L.” Give me an “I.” 跟我念”Sheng”
[01:05] Give me a “V.” Give me an “E.” 跟我念”Huo”
[01:07] – L-I-V-E. – She’s really something, huh? -“Sheng Huo” -她真有两下子 是吧
[01:09] Live. 生活
[01:10] I could do that. 我也能做到
[01:12] Otherwise, you got nothing to talk about in the locker room. 否则 你们在更衣室就无话可说了
[01:15] Clarence! Clarence! 克拉伦斯 克拉伦斯
[01:19] Help me, Clarence! 帮帮我 克拉伦斯
[01:22] Get me back! Get me back! 让我回去 让我回去
[01:24] – Oh, he is my favorite. – I don’t care what happens to me. -他是我的最爱 -我不在乎会面对什么事
[01:27] – I want to do that. – Get me back to my — my wife and kids. -我也想像他那样 -让我回到妻子和孩子身边
[01:31] Help me, Clarence, please. 帮帮我 克拉伦斯 拜托了
[01:33] Please. 求求你
[01:35] I want to live again. 我想重新来过
[01:39] Mom, Dad, I want to thank you both for meeting me here. 妈妈 爸爸 很感谢你们的出席
[01:43] Of course. 当然会来
[01:44] We live here. 我们就住在这啊
[01:46] Indeed, you do. That’s great, Dad. 没错 你是住在这 很棒 爸爸
[01:49] So, I want to get right to it 所以 我想直奔主题
[01:50] because I know you’ve both got plenty on your plate. 因为我知道你们俩很忙
[01:53] I’ve made a very important life decision. 我已经做出了一个非常重要的人生抉择
[01:55] I couldn’t be more excited, and, frankly, I can only hope 我兴奋至极 实话说 我只希望
[01:58] that you will be as enthusiastic as I am about the prospect. 你们俩能和我一样 对我未来的生活充满热情
[02:02] What is it? 什么抉择
[02:04] I’ve decided… 我决定
[02:06] to become… 成为
[02:08] an actor! 一名演员
[02:12] Well… 天啊
[02:15] I, uh — 我
[02:18] I think that’s a very brave decision, son. 我认为那是一个非常勇敢的决定 儿子
[02:23] Being an actor isn’t easy. 成为演员并不容易
[02:24] It’s not all fun and games. It’s a lot of work. 并不都是乐趣和游戏 要下很大的功夫
[02:26] I know, Dad, and that’s an excellent point. 我清楚 爸爸 你说的很对
[02:29] I am ready and prepared to do all the work necessary 我已经准备好完成所有必要的训练
[02:32] to become a fine actor. 来成为一名优秀的演员了
[02:35] Have you given any thought 你有想过
[02:36] to what kind of actor you’d like to be? 你想成为什么类型的演员了吗
[02:38] What do you mean? 什么意思
[02:39] Well, would you like to be a serious actor 你想成为一名严肃的演员
[02:42] or a funny actor, 还是搞笑的演员
[02:44] a TV actor, a movie actor, or a theater actor? 一名电视剧演员 一名电影演员 还是一名戏剧演员
[02:48] I want to be all of it. 我全都想做
[02:50] Mike Ditka, Dick Butkus, 麦克·迪特卡 迪克·巴特克斯
[02:51] Mike Ditka, Dick Butkus 麦克·迪特卡 迪克·巴特克斯
[02:53] Mike Ditka, Dick Butkus 麦克·迪特卡 迪克·巴特克斯
[02:54] Mike Ditka, Dick Butkus 麦克·迪特卡 迪克·巴特克斯
[02:56] We use words like “Honor,” “Code,” “Loyalty.” 我们信奉”荣耀” “准则” “忠诚”
[02:59] We use these words as a backbone 我们信奉这些词语
[03:01] of a life spent defending something. 作为捍卫自己生活的勇气
[03:04] You use them as a punch line! 而你却把它们当成笑话
[03:13] Oh, my God. 我的天
[03:15] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊 天啊
[03:20] Thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[03:22] I mean that now. 真的谢谢你
[03:23] Développé out. Passé. 展开 收拢
[03:26] Développé out. Passé. 展开 收拢
[03:36] Thank you very much. 非常感谢
[04:18] You can do anything. 你无所不能
[04:47] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[04:48] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[04:50] *Don’t you know everyone wants to laugh* *你难道不明白 每个人都想大笑*
[04:53] *My dad said, “Be an actor, my son* *爸爸说 “做个演员 儿子*
[04:57] *But be a comical one”* *但要做个喜剧演员”*
[04:59] *They’ll be standing in lines* *他们会排好队*
[05:02] *For those old honky-tonk monkeyshines* *等着看那些低级恶作剧*
[05:05] *Or you can study Shakespeare and be quite elite* *或许你能研究莎士比亚 成为精英*
[05:08] *Just slip on a banana peel, the world’s at your feet* *香蕉皮上摔一跤 世界就被你踩在脚下*
[05:11] *Make ’em laugh, make ’em laugh, make ’em laugh* *让他们大笑 让他们大笑 让他们大笑*
[05:14] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[05:19] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[05:25] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[05:27] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[05:29] *Make ’em la-a-a-a-ugh* *让他们大笑*
[05:43] Hell of a number, son. 厉害 孩子
[05:46] I’ve never seen anything like it. 我从没见过类似的表演
[05:48] You are a very special boy. 你是个非常特别的孩子
[05:51] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[05:53] A special boy like you needs someone to look out for him 像你这样特别的孩子 需要有人去照顾
[05:57] and make sure those very unique talents be put to good use. 确保这些独特的才能得到充分施展
[06:02] I want to be that protector. 我想成为你的保护者
[06:04] A custodian of your talent. 守护你的才能
[06:08] How does that sound? 怎样
[06:10] Thank you, sir. Thank you so much. 谢谢您 先生 非常感谢
[06:11] I won’t let you down. 我不会让您失望的
[06:12] Oh, I’m sure you won’t, son. 孩子 你肯定不会
[06:14] I’m sure you won’t. 我知道你不会
[06:17] Someone get the boy a glass of chocolate milk to celebrate. 谁来给这个孩子拿一杯巧克力牛奶 庆祝一下
[06:36] Holy crap, that’s good! 天啊 真好喝
[06:38] There’s a whole lot more where that came from. 巧克力牛奶有得是
[06:42] Buckle up, son. 扣紧安全带 孩子
[06:44] This is gonna be a hell of a ride. 这会是一段非常棒的旅程
[07:21] So, things are very good in our world, huh? 我们的世界很美好 不是吗
[07:25] At this rate, you’ll never have to worry about another thing 这样下去 你以后的人生
[07:28] for the rest of your life. 再也没什么可忧虑的了
[07:30] You just keep doing exactly what you’re doing, 继续做好你在做的就行
[07:33] and I’ll take care of the rest. 我会负责好其他的环节
[07:39] Well, that’s the thing. 可说真的
[07:41] I don’t know if I can keep doing exactly what I’m doing. 我不确定自己还能不能继续表演下去
[07:46] See, I’m starting to get tired. 我开始觉得累了
[07:47] Tired? 累了
[07:49] Well, of course you’re tired. 你当然会累
[07:52] You’re the hardest-working boy in this town. 你是整个城镇里工作最努力的孩子
[07:53] That’s why you are where you are. 所以你才能走到今天这一步
[07:57] You have to remember, acting isn’t all fun and games. 你得记住 表演不只是娱乐和游戏
[08:00] No, I know. It’s just… 是 我知道 只是…
[08:03] I don’t know. 怎么说呢
[08:04] I thought it would be fun to try something… 我觉得试试别的会比较有意思
[08:08] different. 试试不一样的
[08:10] Different?! 不一样
[08:12] Son, people don’t pay for different. 孩子 人们不会为不一样付钱
[08:14] They pay for your greatest hits. 他们是在为你最优秀的演出付钱
[08:16] They pay for the flips. 他们付钱看你后空翻
[08:17] You can never forget there’s a line of boys 别忘了 有一群孩子
[08:19] winding outside the studio gate 在工作室大门外徘徊
[08:21] who would give their left leg just to be you, 他们愿意用一条腿换取你的位置
[08:24] to be doing those flips. 就为了做那些后空翻
[08:26] How would they do those flips with only one leg? 只有一条腿还怎么后空翻
[08:32] I understand how you feel. 我明白你的感受
[08:35] We all get tired sometimes. 我们都会时不时觉得累
[08:39] I know what will do just the trick. 我知道如何让你好受些
[08:42] Garçon. 服务员
[08:44] I’d like you to bring this special boy 给这个特别的孩子
[08:46] a carton of your finest chocolate milk. 拿一盒你们最好的巧克力牛奶
[08:49] Of course, Mr. Coleman, Esquire. 好的 科尔曼先生
[08:51] We have a Knudsen and our house blend. 我们有努森牌和自制混合巧克力牛奶
[08:54] I said the finest! 我说过了 要最好的
[08:56] This is the Clown Faced Boy. 这位是扮演小丑的男孩
[08:58] He’s not gonna drink any goddamn house blend! 他才不会喝什么自制混合牛奶
[09:00] Yes, sir. Knudsen it is. Right away. 好的先生 那就努森牌 马上就来
[09:02] Now, listen, we’ve come a long way together, 听着 我们已经合作很久了
[09:06] and you’ve got all the toys a boy could ever want. 你也得到了一个男孩想要的所有玩具
[09:09] I understand that it might be time to take a little break, 或许现在是时候小憩一下 这我理解
[09:13] enjoy your life, maybe think of a new song to sing. 享受你的人生 或许可以想一首新歌来唱
[09:17] Maybe I could do a sad song? 我能唱首悲伤的歌曲吗
[09:19] Well, let’s not get crazy. 别太离谱
[09:20] No, it’ll be a funny song, 不行 得是一首滑稽的歌曲
[09:22] but it — it can be a little less funny if you want, 但是如果你想的话 它…它也可以不那么滑稽
[09:25] as long as it’s still very funny. 前提是它仍然足够滑稽
[09:27] But let’s not get ahead of ourselves. 但我们还是别好高骛远了
[09:29] What I am proposing is that we do one last show. 我的计划是 我们举行最后一场演出
[09:33] Our biggest yet. 迄今为止规模最大的
[09:35] We’ll ride that train to the end of the track 我们搭乘那辆火车直至铁轨尽头
[09:37] and then hop off right before it slams into a brick wall. 在它即将撞上砖墙之前 跳车离开
[09:41] That sounds a little risky. 听起来有点危险
[09:44] Well, I actually didn’t mean to say that last sentence. 实际上我没想说最后那句
[09:47] Here we go. 来了
[09:49] Just pour away. Pour away. 倒进来就行 倒进来
[09:58] Well, come on, son. Drink up. 来吧 孩子 喝完
[10:10] Don’t stop with a little. 别只喝这么一点儿
[10:12] You’ve earned it. Drink up. 这是你应得的 喝完吧
[10:20] Don’t worry, son. 别担心 孩子
[10:22] There’s plenty more where that came from. 巧克力牛奶有得是
[11:24] Two minutes to curtain. 还有两分钟开幕
[11:25] Thank you. 谢谢你
[11:38] Are you scared? 你害怕吗
[11:41] No. I don’t really feel anything. 不 我什么也感觉不到
[11:47] Yeah. 是啊
[11:50] Me neither, I guess. 我也感觉不到 我想
[11:53] You know this is the end, right? 你知道这是终点 对吗
[11:58] Yeah. 是的
[12:00] Of course. 当然
[12:03] I’m sorry. 我很抱歉
[12:06] It’s okay. 没事
[12:14] *Make ’em laugh, make ’em laugh* *让他们大笑 让他们大笑*
[12:17] *Just laugh. Don’t you know everyone wants to laugh.* *你难道不明白 每个人都想大笑*
[12:20] *My dad said, “Be an actor, my son.* *爸爸说 “做个演员 儿子*
[12:24] *But be a comical one”* *但要做个喜剧演员”*
[12:26] *They’ll be standing in lines* *他们会排好队*
[12:29] *For those old honky-tonk monkeyshines* *等着看那些老掉牙的低级恶作剧*
[12:32] *Or you could study Shakespeare and be quite elite* *或者你能研究莎士比亚 成为精英*
[12:36] *Charm the critics, nothing to eat* *令评论家们陶醉 却忍饥挨饿*
[12:38] *Slip on a banana peel …feet* *香蕉皮上摔一跤 …在脚下*
[12:42] *Laugh, make — make ’em laugh, make ’em laugh* *笑吧 让他们…让他们大笑 让他们大笑*
[12:44] *Make ’em roar, make ’em scream* *使他们咆哮 使他们尖叫*
[12:47] *Take the — butt a wall, split a…seam* *滑…撞上墙壁 崩开…接缝*
[12:51] *Start off by pretending you’re a dancer with grace* *假装你是一位优雅舞者 开始表演*
[12:54] *Wiggle till — giggling all over the place* *摇摆直至…全场充满笑声*
[12:57] *And then you’ve got a great big custard pie in the face* *然后一个蛋奶派击中你的脸*
[13:00] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[13:01] *Ha, ha, ha, make ’em laugh* *哈 哈 哈 让他们大笑*
[13:05] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[13:06] *Ha, ha, ha, make ’em laugh* *哈 哈 哈 让他们大笑*
[13:09] *Make ’em laugh* *让他们大笑*
[13:11] *Ha, ha, ha, make ’em laugh* *哈 哈 哈 让他们大笑*
[13:55] Where’s Octavio? 奥克塔维奥在哪儿
[13:57] He left. 他走了
[13:59] But he said to give you this. 但他说把这个给你
[14:14] So, yeah, that was my last drink. 所以 那是我最后的巧克力牛奶
[14:21] I guess by the end, I felt, um, 我想 最后一刻 我感觉
[14:24] like, used up or empty. 筋疲力尽 或者说空虚
[14:30] Lost — Lost myself along the way. 迷失… 在路途上迷失了自我
[14:40] I guess I used to think that I could do anything, 我之前觉得自己无所不能
[14:42] and I sort of did. 某种程度上我做到了
[14:43] And now I don’t even know what I’m supposed to do next. 现在我甚至都不知道接下来要做什么
[14:47] Like, literally. Like, when I walk out this door, 毫不夸张地说 当我走出这扇门
[14:49] I don’t know what I’m supposed to do. 我不知道我应该做什么
[14:53] And for the past 20 years, what I would do 过去的二十年 我会做的是
[14:54] is I would make a bunch of jokes and make you all like me. 编一些笑话 让你们都喜欢我
[15:01] Um, but I don’t think anything is funny right now. 但现在我觉得一切都很无趣
[15:03] And I don’t like myself. 我不喜欢我自己
[15:08] I don’t expect you to like me. 我不期望你们喜欢我
[15:12] I feel done. 我精疲力竭
[15:13] I don’t want to be here. 我不想来这里
[15:17] I don’t know how I ended up in this room. 我不知道我最后是怎么来到这间房里的
[15:21] I’m really mad at myself that I ended up in this room. 这也让我很生自己的气
[15:29] I…wish that I had something inspirational 我…希望我能分享给新来的人
[15:33] to share for the newcomer. 一些鼓舞人心的东西
[15:39] Nope. 不
[15:43] Sorry. 抱歉
[15:44] That’s my share for today. 我今天就分享这么多
[15:46] – Thank you, Jason. – Thank you, Jason. -谢谢你 杰森 -谢谢你 杰森
[15:58] Jason. 杰森
[16:01] Sorry. 抱歉
[16:04] For what? 抱歉什么
[16:06] I don’t — Uh, I don’t know. 我不 我也不知道
[16:10] I know it’s just a habit, but you should try not to apologize 我知道你习惯了 但是你如果没做错
[16:12] when you haven’t done anything wrong. 就应该不要总是道歉
[16:15] You’ll like yourself better. 你会更喜欢自己的
[16:20] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[16:25] I related to what you said. 我理解你说的话
[16:28] Obviously, it wasn’t the same as you, 当然 我跟你的经历不同
[16:29] but, uh, I know what it feels like to be emptied out. 但我知道整个人一片空虚是什么感觉
[16:35] Yeah. 好吧
[16:36] Sorry that you had to deal with that, too. 很遗憾你也得经历那种感觉
[16:40] And I also know what it feels like 我也知道 不知道下一步怎么走
[16:42] to not know what to do next. 是什么感觉
[16:44] I am a grown woman, and I once had to ask another grown woman 我是个成熟女人 我以前还得问别人
[16:47] what to do on a Sunday. 周日该做什么
[16:49] I had no idea. 我完全不清楚
[16:51] I had seen things in movies and TV, 我在电影和电视里面看过
[16:52] like picnic in the park or museum, 在公园野餐或者去博物馆什么的
[16:55] but I just had no experience with a sober Sunday. 但是我从来没经历过清醒的周日
[17:00] What do you do on a Sunday? 你周日做什么
[17:04] Picnic in the park. Museum. 在公园野餐 去博物馆
[17:06] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[17:10] Anything you want, really. 其实你想做什么都可以
[17:11] I started making stuff again, so that keeps me busy. 我又开始做东西了 不让自己闲下来
[17:14] Turns out my life is pretty simple, 原来我的生活很简单
[17:16] and there’s a lot of beautiful cheap junk laying around 周围也有很多不错的便宜废品
[17:20] waiting to be made into something cool. 可以拿来做成很酷的作品
[17:23] Well I-I hope to see that someday. 希望以后能有机会看看
[17:30] Now? 现在如何
[17:33] What does — What do you mean? Right now? 你是什么意思 现在吗
[17:35] Why not? 不行吗
[17:37] It’s always now. 永远都是现在
[17:41] Now. 现在
[17:43] Now. 现在
[17:45] Now. 现在
[17:46] And…now. 还是 现在
[17:52] What, do you have somewhere to be? 怎么 你要去别的地方吗
[17:55] No. 没有
[17:57] I have nowhere to be. 我无处可去
[18:01] Okay. 好吧
[18:04] What’s your name? 你叫什么
[18:05] Simone. 西蒙妮
[18:08] Simone. 西蒙妮
[18:39] Simone? Hey! 西蒙妮 等下
[18:41] Simone? 西蒙妮
[18:44] Simone? 西蒙妮
[18:46] Why are we doing this? 我们为什么要这样
[18:48] Look both ways before you cross the street. 过马路要向两边看
[18:53] You didn’t tell me there’d be physical…activity. 你没跟我说这还有体力活
[19:03] Is this where you work? 你就在这里干活吗
[19:05] It’s where I everything. 我干什么都在这
[19:18] Is this yours? 这是你的房子吗
[19:20] No. 不是
[19:21] No, I-I work on the farm. 不是 我在农场工作
[19:23] I…scoop up horse shit and whatnot. 我铲铲马粪什么的
[19:28] But they let me live here, so… 不过他们让我住在这里 所以
[19:30] And I get to make stuff, so it’s worth it. 而且我可以做东西 所以挺值的
[19:33] Yeah. 是啊
[19:49] That’s my memory-to-media center. 那是我的记忆记录中心
[19:52] Are there any pictures you’re in? 这里面有你的照片吗
[19:57] No, no. 没有
[19:58] I, uh — I take the pictures. 我负责拍照
[20:02] Safe behind the camera. 躲在照相机后面比较安全
[20:06] So you’ll never find me in there. 所以你绝对找不到我
[20:10] Young me. 年轻的我
[20:14] God, to have a conversation with my younger self. 天啊 和年轻的自我对话
[20:18] That girl was a mess. 那姑娘乱成一团
[20:20] I love this. 我喜欢这个
[20:22] Please touch. 摸摸看
[20:23] Yeah? 可以吗
[20:25] Give it the old spin-a-roo? 转一下吗
[20:27] Spin-a-roo. 转吧
[20:36] How do you come up with all this different stuff? 你是怎么想出这些不同的东西的
[20:40] I don’t know. It comes to me in dreams a lot. 我也不知道 经常会梦见这些
[20:43] It’s like echoes of a former life. 就像是前世的回响
[20:47] I don’t sleep very well. 我睡得不太好
[20:50] I’m lucky if I make it to 3:00 a.M. 运气好的时候能睡到3点
[20:52] That’ll get better. 都会变好的
[20:54] I keep hearing that. 说是这么说
[20:57] Don’t really know where to start at the moment. 不知道该从哪儿入手
[20:59] It’s always best to start at the beginning. 从头开始总是最好的
[21:03] With you. 关键在你
[21:05] And, like, what you like. 还有你喜欢的东西
[21:08] What do you like? 你喜欢什么
[21:12] I have no idea at the moment. 现在想不出来
[21:17] It was a lot easier when I was drunk guy. 我喝醉时再想可能会简单点
[21:22] Sit down. If you want to. 想坐就坐下吧
[21:36] Don’t think. Just write. 别想太多 写出来
[21:46] What do you like? 你喜欢什么
[21:58] What? 怎么了
[21:59] Nothing. It’s just… 没事 就是…
[22:02] This is stupid. 有点蠢
[22:04] My list. My list is stupid. 我写的清单很蠢
[22:07] Can I see? 我能看看吗
[22:08] You want to see? Yeah, prepare to be wowed. 你想看吗 没问题 别被吓着了
[22:10] Here you go. 给
[22:13] “Spooky.” “吓人”
[22:15] And “Surprises.” 和”惊喜”
[22:18] These are two great things. I love these things. 这两个很好 我很喜欢
[22:20] I love them, too. But I’m also a grown man. 我也很喜欢 但是我是个成年人了
[22:23] You asked me to make a list of things I like. 你叫我列出我喜欢的东西
[22:25] I came up with two things. 我只想到两个
[22:27] One was “Spooky” And one was “Surprises.” 一个是”吓人” 一个是”惊喜”
[22:29] And that’s it. 就这样
[22:31] So I would call that… 所以我觉得
[22:35] pretty humiliating. 蛮丢脸的
[22:42] Jason, I have an idea, but you’re gonna need to trust me. 杰森 我有个想法 但你要相信我
[22:47] I’m open to anything at this point. 我目前可以接受任何想法
[23:08] I-I don’t know what I’m supposed to do with this. 我不明白该拿这个做什么
[23:12] Take a chance. 去试试
[23:52] Mr. Segel. We’ve been expecting you. 西格尔先生 我们正期待您的光临
[23:56] I’m Jason. 叫我杰森就行
[23:58] – Nice to meet you. – Indeed. -很高兴见到你 -确实
[23:59] We have you staying for two nights. 我们为您登记了两晚住宿
[24:01] I hope you don’t mind, 另外 希望您不介意
[24:02] but I’ve upgraded you to the Jejune Suite. 我将您的房间升级成了极郡套房
[24:06] Y-you didn’t have to do that, but thank you. 其实没这个必要的 但还是谢谢你
[24:08] – I appreciate it. – It’s my pleasure, sir. -我很感激 -我的荣幸 先生
[24:11] Rest awaits on the floor 16. 您的房间在16楼
[24:17] Grab my card for you. 我把卡给你
[24:18] That won’t be necessary. 不需要
[24:20] Enjoy your stay in Divine NonChalance. 尽情享受在神圣诺彻兰斯的时间吧
[24:26] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[24:28] Thanks. 谢谢
[25:01] 早上10:03 18街北112号
[25:14] Yeah, hello? 你好
[25:15] See you tomorrow, Norman. 明天见 诺曼
[25:18] What? I’m sorry? 什么 我没听清
[25:19] In Divine NonChalance. 在神圣诺彻兰斯
[25:22] Hello? 你好
[26:27] Hello? 你好
[26:32] Hello? 有人吗
[26:46] Come on, Jay. 加油 杰
[27:12] – Hi. – Your check. -你好 -你的账单
[27:14] My check? 我的账单
[27:19] My wallet and phone? 我的手机和钱包
[27:34] Change is on the table. 找零在桌上
[27:45] Enjoy the ride, Norman. 享受旅程吧 诺曼
[27:48] My name is Jason. 我叫杰森
[27:49] Today your name is Norman. 今天你就叫诺曼了
[28:04] “The music shall set you free.” “音乐会让你自由”
[28:55] “Look for the signs that are all around.” 注意周围出现的标志
[29:30] “Look down.” “往下看”
[29:44] Hello. 你们好
[30:06] – Norman? – Sorry. -诺曼 -不好意思
[30:26] “Elsewhere Arcade. “别处街机厅
[30:28] 530 4th Street.” 4街530号”
[30:36] “You have 45 seconds. “你只有45秒的时间
[30:37] The milkman knows the way.” 送奶人知道路在哪儿
[30:39] Milkman. 送奶人
[30:40] Milkman. 送奶人
[30:45] Milkman! Milkman! 送奶人 送奶人
[30:50] Jason Segel, show us your dick! 杰森·西格尔 给我们看看你的鸟
[30:57] Hello? 有人吗
[31:00] Hello? 有人吗
[31:09] Change? 有零钱吗
[31:11] They took my wallet. 他们拿走了我的钱包
[31:12] I’m — I’m sorry. I don’t have any. 我 我很抱歉 我没零钱了
[31:14] Well, you must have some change. 你肯定还是有些零钱的
[31:16] Without change, what are we? 没有零钱的话 我们是什么呢
[31:23] You want that? 你想要这个吗
[31:33] I think you need change more than I do. 我感觉你比我更需要零钱
[31:46] Sometimes you just gotta let it burn, baby. 有时候你就得让它燃烧 宝贝
[32:25] I’m out of shape. 我好累
[32:27] I’m out of shape. 我累坏了
[32:41] “Dispatches from Elsewhere.” “别处的调遣”
[32:45] Okay. 好的
[33:14] What do I do different? 我应该用什么不同的方法
[33:16] What do I need to change? 我应该改变什么
[33:29] Oh, you clever son of a bitch. 你这个聪明的小贱人
[33:33] “Sometimes you just got to let it burn.” “有时候你就得让它燃烧”
[33:49] Did you have a view of your future? 你对你的未来有愿景吗
[33:58] Did you let it slip away? 你是否让愿景溜走了
[34:03] Are you staring into the void? 你会呆看着遁入虚无吗
[34:07] Are you afraid? 你害怕吗
[34:11] The only thing we need to know at any given time is… 在任意特定时刻 我们只需要知道的是…
[34:16] The only thing we need to know at any given time is… 在任意特定时刻 我们只需要知道的是…
[34:20] The only thing we need to 在任意特定时刻
[34:21] know at any given time is… 我们只需要知道的是…
[34:23] This isn’t funny. 这不好玩
[34:24] – The only thing we need to… – I don’t like this! -我们只需要知道的是… -我不喜欢这样
[34:26] Jason. It’s okay. 杰森 没事的
[34:27] Okay. Is it? Who are you? 好吧 是吗 你是谁
[34:30] Did Simone set this up? 是西蒙妮设计的吗
[34:31] No, Simone didn’t tell me anything. 不是 西蒙妮什么也没告诉我
[34:33] I don’t know her personally. 我其实不认识她
[34:35] She just did this herself once — 她之前自己一个人也做过
[34:36] bought a postcard to give away. 买了一张明信片 然后送出去
[34:38] That’s how this works. 就是这样的
[34:39] You pass it forward. Do you understand? 你要继续传递下去 明白吗
[34:41] What you were saying on there is about me. 你在那上面所说的话 只和我有关
[34:43] Well, it’s about all of us. 是跟我们所有人有关
[34:46] Honestly, that’s the point. 说实话 那才是意义所在
[34:48] Jason, your pain, whatever it is, 杰森 无论你的痛苦是什么
[34:52] is 0% unique 一点也不独特
[34:53] as hard as that might be to believe. 虽然很难让人相信
[34:57] You are special 你很特别
[35:00] but not because you’re unique. 不是因为你独特才特别
[35:04] You’re special because you’re exactly like everyone else. 你很特别 是因为你就像其他人一样
[35:09] Perfect. 完美
[35:15] I don’t understand what’s happening. 我不明白发生了什么
[35:34] I’m really confused about life. 我对生活感到很困惑
[35:37] Listen, I’m gonna ask you a question, 听着 我要问你一个问题
[35:38] and I want you to say the first thing that comes to your mind. 我希望你说出脑海中最先浮现的答案
[35:42] Okay. 好的
[35:44] What do you do best? 你最擅长什么
[35:51] I used to make stuff. 我之前很会制作东西
[35:52] Oh. Good. Good, good, good. 很好 很好 很好
[35:55] Now I’m gonna test your listening comprehension. 现在我要测试你的听力理解能力
[35:58] Okay. 好的
[36:00] The only thing we need to know at any given time is… 在任意特定时刻 我们只需要知道的是…
[36:10] What to do next. 接下去干什么
[36:16] Put those things together, Jason. 把所有线索拼起来 杰森
[36:21] You pass it forward. 你要继续传递下去
[36:30] Thanks. 谢谢
[36:46] – Hiya! – Hiya! -你好呀 -你好呀
[36:49] Why are you smiling? 你在笑什么
[36:50] Am I smiling? I don’t know. 我在笑吗 我不知道
[36:52] Why? What do you mean? 怎么了 什么意思
[36:53] Yeah. 是啊
[36:55] You don’t usually smile this freely. 你通常不会笑得那么爽快
[36:59] Mm, well, maybe I’m really proud. 好吧 或许我真的很骄傲
[37:02] You finished? 你完成了
[37:03] Ohh, snap! 酷炫
[37:21] It — It’s really beautiful, Jason. 这真的很不错 杰森
[37:25] I’m proud of you. you really found yourself. 我为你骄傲 你找到了真正的自我
[37:29] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[37:31] No, that’s what you want me to say. 不 那是你希望听到我这么说
[37:34] I know because you literally wrote it in there. 我知道 因为你直接写出来了
[37:40] I like it a lot. 我很喜欢
[37:41] I think it’s really cool and inventive. 我觉得很酷 很有创意
[37:46] But the parts about you are just… 但有关你的那些部分
[37:49] sort of lacking any personal responsibility. 有些缺乏个人责任感
[37:55] You’re really hard on all the other characters, 你对其他角色都很苛刻
[37:57] and then you paint yourself as, like, a…victim. 却把你自己刻画成一个受害者
[38:01] Okay. I didn’t — I mean, I-I didn’t see it that way, 我不… 我不这么认为
[38:04] but I think it’s great — 但我觉得很好
[38:04] it’s good to have outside eyes on something. 听听外界的看法总是好的
[38:07] I just think it’s missing something, 我觉得缺了点什么
[38:08] like it needs another scene or a line? 好像还需要一个场景或一句台词
[38:11] It doesn’t have to be a whole big thing. 不用很完整很宏大
[38:13] I mean, it could be, you know, like, short and to the point. 很短 直入主题就可以
[38:16] It’s just your whole thing is about finding yourself, 你全篇讲的都是寻找自己
[38:17] so that really means you have to own your shit, 意味着你必须对自己负责
[38:19] – you know, man? – Totally. Yep, yep, yep, yep. -明白吗 -当然明白 对 对 对
[38:23] – Are you mad? – Am I mad? -你生气了吗 -我生气了吗
[38:25] No, I’m the opposite of mad. 没有 恰恰相反
[38:27] I’m a — I’m — couldn’t — No, um, that’s a good note. 我…我不能… 没有 这是个好想法
[38:30] – You seem mad. – No. -你看着像生气了 -没有
[38:31] This looks mad? 我这样像生气吗
[38:56] Personal responsibility. 个人责任感
[38:59] Short and to the point. Blah, blah, blah. 很短 直入主题 这这那那
[39:21] Release…me. 放了我
[39:34] Hello? 你好
[39:36] Release…me. 放了我
[39:47] Release — 放了…
[39:48] “Me.” I know. I can hear you. “我” 我知道 我听见了
[39:49] Why do you keep saying that? 你为什么要一直重复
[39:51] Sorry. I was just trying to get your attention. 对不起 我只是想吸引你的注意
[39:53] Okay, well, you have it. What do you want? 我注意你了 你想怎么样
[39:54] I want you to grow the fuck up. 我想让你成熟点
[39:58] You watch your mouth. You’re just a boy. 嘴巴放干净 你还是个小孩
[39:59] Oh, bullshit! 放屁
[40:01] I’m not a boy. I’m you. 我不是小孩 我是你
[40:03] That’s the problem. 这就是问题
[40:04] I’m you, and you are not a goddamn boy. 我是你 你可不是什么狗屁小孩
[40:07] You’re a 40-year-old adult, 你是个四十岁的成年人
[40:08] and this man-child victim shit has got to end! 这种男孩长不大 还扮受害者的游戏该结束了
[40:11] – Can you just — – No! -你能不能… -不能
[40:12] Release me, man, for the love of God! 放了我吧 看在上帝的份上
[40:16] No one force-fed you chocolate milk. 没人逼你喝巧克力牛奶
[40:19] No one made you do anything you didn’t agree to do. 没人逼你做任何你不同意的事
[40:22] You got drunk, you got rich, and you stopped being…you. 你喝醉了 发财了 却不再做你自己了
[40:29] You’re a weird dude. 你这奇怪的家伙
[40:31] You made a Dracula puppet musical. 你写了部吸血鬼木偶音乐剧
[40:34] And then instead of letting your freak flag fly, 却不敢表现自己的与众不同
[40:36] you filled your fat face with cake and whiskey 你用蛋糕和威士忌把自己塞得肥头大耳
[40:38] and tried to stay famous. 只为了保持名气
[40:39] Own it, dude! 认了吧 伙计
[40:54] Go away. 走开
[40:57] Go away, God damn it! I’m sleeping! 走开 他妈的 我在睡觉
[40:59] This script is horrible. 这剧本太糟了
[41:02] How much? 多少钱
[41:05] Yeah, I’ll take it. 好吧 我要了
[41:23] So I was a selfish, self-centered, entitled, 我以前是个自私自负 自我中心
[41:28] spoiled guy who lost his way. 迷失自我又被宠坏的家伙
[41:31] No victim, no villain. 没有受害者 也没有坏人
[41:32] Just me and my choices. 只有我和我的各种选择
[41:36] Is that right? 是这样吗
[41:37] There you go. You’re cured. 没错 你痊愈了
[41:39] I am? 是吗
[41:40] No, you’re a goddamn mess. 不是 你还糟得很呢
[41:43] But it’s a start. 但这是个开始
[41:45] I gotta go now. 我得走了
[41:48] Time to grow up. 该长大了
[41:51] If you need to write another Muppets movie, I’ll be back. 如果你还要写新的木偶电影 我会回来的
[42:12] I know it’s a lot to digest. 我知道有很多东西需要消化
[42:16] Um, you probably want me to explain more 你可能希望我解释一下
[42:18] of what’s going on in the show. 剧里发生的事
[42:22] No, I understand what’s going on in the show. 不用 我明白剧里发生了什么
[42:25] I think it’s interesting. 我觉得很有趣
[42:27] And strange. 很怪异
[42:30] And hopeful. 充满希望
[42:31] And a little sad in a way I like. 有点悲伤 但我喜欢
[42:35] It’s like “Fight Club” on acid, 就像浮夸版的《搏击俱乐部》
[42:36] written by someone who likes life. 由一个热爱生活的人所写
[42:39] But what I want to know is, why do you want to do it? 但我想知道的是 你为什么想这么做
[42:45] Why is this important to you? 这为什么对你重要
[42:59] I used to think I could do anything. 我过去总以为自己无所不能
[43:02] And then I lost that part of myself. 然后我失去了那一部分的自我
[43:08] So I went on this search. 于是我开始寻找
[43:11] I didn’t always know what I was looking for 我并不总是知道我在找什么
[43:14] or even why, exactly. 甚至连原因也不知道
[43:20] I don’t know if I found myself again 我不知道我是否再次找到了自己
[43:22] or if this is something new, 或者这是不是全新的我
[43:24] but I know that I want to write about it. 但我知道我想记录下来
[43:29] Also, I just think the whole thing is fun 还有 我觉得整件事很好玩
[43:31] and weird and — and dark and hilarious, 奇怪 黑暗和滑稽
[43:36] and I want it to be all those things. 我希望它能有这些特点
[43:41] Because I am all those things. 因为我有这些特点
[43:44] This experience helped me remember that. 这次经历让我回忆了起来
[43:54] And I just think maybe it might be helpful 我觉得或许这能帮到
[43:57] to anybody who is as confused as I was — am. 任何和我曾经一样困惑的人 去掉”曾经”
[44:08] I think that maybe underneath all of our stuff, 我觉得或许在我们的所有特质之下
[44:11] we’re just not nearly as different as we choose to believe. 我们并没有自以为的那么不同
[44:18] Maybe I am Jason and I am you. 也许我是杰森 我就是你
[44:27] The end. 全剧终
[44:33] And you think you can pull this off? 你觉得你能成功吗
[44:37] No. 不
[44:39] No, no. 不 不
[44:41] Not on my own. 靠我自己不行
[44:42] But maybe if I had some help. 但如果我有帮手的话
[44:50] It took me a long time to learn that. 我花了很长时间才意识到这点
[44:54] Let’s get you some help. 咱们去给你找点帮手吧
[46:04] I thought it was really beautiful. 我觉得很美
[46:06] Lovely. It was just lovely. 真美好 太美好了
[46:09] Way out there. 非比寻常
[46:11] I felt it was well-executed. 我感觉拍得很好
[46:14] Most of the time. 大多数时候
[46:17] Some moments dipped into self-indulgence, 有的时刻陷入了自我放纵
[46:19] which is not my taste, but, you know. 不对我胃口 但你懂的
[46:21] Yeah, come to think of it, 想了想
[46:23] the last episode is rather self-centered. 最后一集有点以自我为中心
[46:26] I thought the show was supposed to be about community. 我以为这剧的主题应该是集体
[46:29] Huh. Wait, she’s right. 等等 她是对的
[46:31] Well, Janice is always right. 珍妮丝总是对的
[46:33] Yeah, well, pretty much. 差不多
[46:34] Simone, do remember that list you had me make? 西蒙妮 你记得你让我做的那份清单吗
[46:36] Uh, things I like? 我喜欢的东西
[46:38] Yeah. How could I forget that? 嗯 我怎么可能忘
[46:39] Right, well, it turns out those are things I really do like — 原来那些确实是我喜欢的东西
[46:42] spooky and surprises. 吓人和惊喜
[46:44] – Ohh, I like where this is going! – Oh me too -我喜欢这发展方向 -我也是
[46:48] So, we got spooky with the whole “Clara might be dead” Thing. 我们被”克拉拉可能死了”这事吓得不轻
[46:51] – That was a nice touch. – Thank you. -那个情节不错 -谢谢
[46:53] Though I knew she was Lee very, very, very early on. 尽管我早就知道了她就是李
[46:58] But, you know, anyway, what’s left? Surprises? 总之 还剩什么 惊喜吗
[47:03] Hey, everyone. 大家好
[47:04] I hope you’ve enjoyed our show so far. 我希望到目前为止你们喜欢我们的剧
[47:07] We’re not quite finished. 我们还没拍完
[47:08] You see, if we ended on an episode all about me, 你看 如果我们以讲述我的一集收尾
[47:10] that would really miss the point, wouldn’t it? 那就失去意义了 对吗
[47:11] Uh, well, that’s for sure. 当然
[47:14] This hasn’t been about me or you or even just a TV show. 这并不关乎你我 也不关乎一部电视剧
[47:18] It’s been about us. 而是关乎我们
[47:20] All of us making something together. 我们所有人一起创作某样东西
[47:23] Here, I-I’ll show you. Go up. 我给你们看看 镜头上去点
[47:26] Go, go, go. 上去
[47:29] This is the cast and crew of “Dispatches from Elsewhere.” 这是《日常谜团》的全体演员和剧组工作人员
[47:33] We made this together. 这是我们大家一起拍的
[47:35] Say hi, everyone. 大家打个招呼
[47:36] – Hi! – And not just us. -你好 -不只是我们
[47:38] Uh, some of you at home, you’re part of the finale, also. 待在家里的你们 也是大结局的一部分
[47:41] What?! But how?! 什么 怎么说
[47:44] That would be impossible! 那不可能
[47:45] No, you see, Simone, 不 西蒙妮
[47:46] our audience has been part of this experience all along. 我们的观众一直以来都参与了这次经历
[47:49] Some of you have been playing at home with us from the beginning. 你们有些人从一开始就在家跟我们一起玩
[47:52] To say thank you, I’ve included you 为了表示感谢 我把你们
[47:54] in Octavio’s final, emotionally satisfying epilogue. 囊括进了奥克塔维奥最后情感满足的收场白
[47:58] Don’t believe me? 不信我
[47:59] Let me show you. 让我给你们展示下
[48:01] Hello, my friends. 朋友们好
[48:04] We have reached the final moments of our entertainment, 这部剧已经来到了尾声
[48:07] when my intentions become clear 我的语义也越来越直白
[48:09] and the veil of metaphor is lifted at last. 隐喻的面纱终于掀开
[48:13] Perhaps you’ll recall that in our first installment, 也许你还记得在我们的第一集中
[48:15] I proclaimed myself a reliable narrator, 虽然我说我骗过你们
[48:18] despite a confession that I’d lied to you. 但依然自称是一个可靠的旁白
[48:20] Once and only once. 一次 只有一次
[48:22] That, too, was a lie. 那其实也是一个谎言
[48:24] For, in fact, I’ve lied to you myriad times 其实 一路走来 我对你们
[48:27] throughout our journey together, 说过无数个谎
[48:29] the most important of those lies being this — 最关键的一个谎言就是…
[48:32] I once told you that Peter was you. 我曾告诉你 彼得是你
[48:35] Nextly, I proclaimed Simone was you. 下一集 我说西蒙妮是你
[48:38] Thirdly, I offered the possibility 再下一集 我又提出
[48:40] that Janice was, in fact, your surrogate. 珍妮丝是你的化身
[48:42] And lastly, I contended that Fredwynn was, indeed, you. 最后 我又说其实弗雷德才是你
[48:48] These are, I regretfully inform you, lies. 很遗憾 这些全都是谎言
[48:52] For if there’s one thing I hope you’ve learned 因为在我们的这一路上
[48:54] from our time together, my friends, 我希望你们学到一件事 朋友们
[48:56] is that you, and only you, are you. 你 只有你 才是你自己
[49:01] Don’t believe me? 不相信我吗
[49:03] Let me show you. 我来给你看看
[49:05] I am Stevie, and I am you. 我是史迪威 我是你
[49:07] I am Scott, and I am you. 我是斯科特 我是你
[49:10] I am Melissa, and I am you. 我是梅丽莎 我是你
[49:14] I am Luciano, and I am you. 我是卢西亚诺 我是你
[49:17] I am Courtney, and I am you. 我是考特妮 我是你
[49:20] I am Tarik, and I am you. 我是塔里克 我是你
[49:22] I’m Magnolia, and I am you. 我是马格诺莉亚 我是你
[49:24] I am Joe, and I am you. 我是乔 我是你
[49:26] I am Sterling, and I am you. 我是斯特林 我是你
[49:28] I am Matthew, and I am you. 我是马修 我是你
[49:31] I am Luce, and I am you. 我是露丝 我是你
[49:33] I am Michael, and I am you. 我是迈克尔 我是你
[49:36] I am Kimberly, and I am you. 我是金伯利 我是你
[49:38] I am Ouja, and I am you. 我是胡加 我是你
[49:41] I am Yadira, and I am you. 我是亚迪拉 我是你
[49:44] I am Daisy, and I am you. 我是黛西 我是你
[49:46] I am Tom, and I am you. 我是汤姆 我是你
[49:48] I’m Nicole, and I am you. 我是妮可 我是你
[49:50] But what else has our story taught us, my friends? 但是我们的故事还教会我们什么 朋友们
[49:53] Surely historians will have their opinions, 历史学家们肯定有他们的看法
[49:55] but mine well, mine is simple. 但我也有我简单的看法
[50:00] It seems to me that our story taught us 我觉得我们的故事教会我们
[50:03] that the answer to change lies not in a game 改变的答案并不是藏在一个游戏里
[50:06] or a missing girl or a clown-faced boy. 或藏在一个失踪的女孩或小丑男孩背后
[50:09] Change comes when we find one another. 我们找到彼此后 才会有改变
[50:14] For once we have found each other, 只要我们找到彼此
[50:17] the energy of our collective spirits can take flight, 我们精神碰撞的能量便会爆发
[50:20] and the world around us begins to change. 我们周围的世界便会开始改变
[50:24] We’re so convinced of our separateness, 我们深信我们是分离的个体
[50:27] but what lies within us is all drawn from the same source. 但是我们的内心却是同源的
[50:33] The water in here is the same as the water in there. 杯子里的水和容器里的水是一样的
[50:39] But the real lesson is when we realize 但是我们真正要学会的是
[50:42] that perhaps the containers, too, 也许这个容器
[50:44] are made from the same stuff. 也是由同样的物质所创造
[50:52] It is true, if we limit ourselves 如果我们把自己
[50:55] to our tiny mind instruments, that you are you, 局限于”你是你”这个狭隘的思维框架中
[51:00] but perhaps if we let our subtler tools take the lead, 但是如果让微妙的直觉引领我们
[51:03] we may glimpse the truth, even if only for a moment. 也许便能窥见真相 就算只是一瞬
[51:07] There is no you. 根本没有你
[51:09] And there is no me. 根本没有我
[51:12] There is only… 只有…
[51:14] – We! – We! -我们 -我们
[51:16] – We! – We! -我们 -我们
[51:18] – We! – We! -我们 -我们
[51:19] – We! – We! -我们 -我们
[51:21] – We! – We! -我们 -我们
[51:23] – We! – We! -我们 -我们
[51:25] – We! – We! -我们 -我们
[51:27] – We! – We! -我们 -我们
日常谜团

Post navigation

Previous Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 狗狗博客(Dog with a blog)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme