Skip to content

英美剧电影台词站

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] Hello. We are with the Elsewhere Historical Society. 你好 我们是别处历史社的
[00:05] A dragon. 一条龙
[00:07] What is this? 这是什么
[00:08] It was on the keychain at the induction. 介绍中心的钥匙扣上也有
[00:10] And in the phone booth. 话筒上也有
[00:12] It’s Bender Elmore. They own my company, too. 是本德·埃尔莫尔 我公司也在他们旗下
[00:15] Wait a minute. 等一下
[00:17] Clara Torres. 克拉拉·托雷斯
[00:19] We’ve got a name. 我们找到她的姓了
[00:20] No, no, no, I unequivocally vote 不不不 我明确支持
[00:23] that we not alert the authorities. 不惊动官方的做法
[00:24] It’s a crime scene, Fredwynn. They’re the police. 这是犯罪现场 弗雷德温 他们是警察
[00:28] It looks like a crime scene, I grant you that. 看上去像是犯罪现场 我承认
[00:30] But as a youngish male of a certain heritage, 但作为一名继承了遗产的年轻男性
[00:33] I harbor a deep distrust of law enforcement, 我十分不信任官方执法
[00:36] which I ask you all now to respect. 现在我希望你们也能尊重我的想法
[00:39] And also, I may be on some watch lists. 同时 我可能已经被列入监视名单了
[00:42] Well, should we be worried? 我们应该担心吗
[00:43] I-I always felt I didn’t know enough, 我以前总觉得自己知道的不够多
[00:45] and now all of a sudden I know too much. 现在我又一下子知道的太多了
[00:46] I mean, do you think they’ll come for us? 你觉得他们会来抓我们吗
[00:48] They know that we’re onto them, yes. 他们知道我们盯上他们了 没错
[00:50] Oh, that’s certainly reassuring. 那真是让人安心呢
[00:51] Okay, guys, I think we should just get out of here 各位 我觉得我们应该离开这
[00:53] because this place is really creeping me out. 因为这地方真的让我毛骨悚然
[01:04] Assface! 混蛋
[01:05] Where is Clara Torres?! 克拉拉·托雷斯在哪
[01:10] The point of no return. 他们已经无法回头了
[01:12] That crucial moment in which it becomes all too clear 决定性的瞬间 就是当一切都浮出水面的时候
[01:15] that the only remaining path is the one that leads forward. 唯一剩下的路 就是继续前进的方向
[01:20] No matter what perils may lie in wait, 无论前方有多危险
[01:22] there is, as they say, no turning back now. 已经没有退路了
[01:26] At this point in our entertainment, 本剧进行到此时此刻
[01:28] it’s possible that you, too, dear viewer, 亲爱的观众们 你们也可能
[01:30] are experiencing that inexorable tug, 正在被一股势不可挡的力量拉拽着
[01:33] that you feel, in the parlance of bettors and gamblers, 让你感受到 用赌博的术语来说
[01:37] “Pot committed.” “池底陷进”
[01:38] It is, I assure you, a false construct. 我保证 这样想是错的
[01:41] There’s always a choice. 总是有别的选择
[01:44] Even now, at this rousing narrative fulcrum, 即使到了现在这个激动人心故事的关键部分
[01:47] there’s nothing stopping you 什么都不能阻止你
[01:48] from returning to life as you previously knew it. 回到你之前熟悉的生活中去
[01:52] The mere push of a button will set you free 只需按下一个按钮 你就解放了
[01:54] to read a book, tend a garden, 你可以读书 照料花园
[01:57] or perhaps make love to your spouse 或者在你的花园里读书时
[01:58] while reading a book in your garden. 跟你的伴侣做爱
[02:02] Of course, should your curiosity get the better of you, 当然 如果你的好奇心战胜了自己
[02:06] should you, like our heroes, foolhardy and unflinching, 如果你像我们的英雄们一样 有勇无谋且坚定不移
[02:09] forge onward in search of answers, 为了追寻答案勇往直前
[02:11] I will not try to stop you. 我不会阻止你们
[02:13] At this point, some of you 现在 你们中的某些人
[02:14] are very much a part of this story yourselves. 已经成为这个故事的一部分了
[02:16] But be forewarned, when you heed the hunter’s horn 但提前警告你们 当你听到猎人的猎号
[02:19] and set off on the chase, 并开始狩猎
[02:20] be it white rabbits, waterfalls, dragons, or dreams, 无论是白兔 瀑布 龙 还是梦境
[02:24] two vital questions will inevitably arise — 必然会产生两个关键问题
[02:27] How far are you willing to go in pursuit of your query? 为了追寻疑问 你愿意深究到什么程度
[02:30] And what happens if you actually catch it? 如果你真的找到了答案 又会如何呢
[02:51] Okay, well, this has been fun, 好吧 这很有趣
[02:53] but I’m gonna see you guys around, I guess. 但我还是先撤了吧
[02:55] Wait. No. We can’t just walk away. 等一下 别 我们不能就这样走了
[02:57] The first 48 hours are the most important. 最初四十八小时是最重要的
[02:58] Dude, I just wanted to talk to dolphins. 我当初只想跟海豚聊天
[03:00] I just wanted to dance. 我当初只想跳舞
[03:01] No, that is not true. That’s a lie. 不 那不是真的 那是骗人的
[03:04] Gravity-free dance salon, 无重力舞蹈沙龙
[03:06] dolphin communication system, they’re excuses. 海豚交流系统 这些都是借口
[03:08] We all pulled a tab for the same reason — 我们都是为了一个原因撕下了海报上的标签
[03:11] because we had nothing to lose. 因为我们已经一无所有了
[03:13] And now there’s someone down there who needs our help, 现在有人在下面需要我们的帮助
[03:15] and you’re just — you’re just gonna walk away? 你们打算就这样离开吗
[03:18] Maybe I’m wrong. 或许我错了
[03:22] I would rather believe too much 我宁愿什么都相信
[03:23] than go back to not believing anything at all. 也不想回到什么都不相信的状态
[03:29] Peter! 彼得
[03:31] – Peter! Peter, are you okay? – Oh! Oh, gosh! Peter! -彼得 彼得 你没事吧 -天啊 彼得
[03:33] Peter! Peter! Peter! 彼得 彼得 彼得
[03:35] Peter! Are you concussed? 彼得 你有没有脑震荡
[03:37] Bear in mind that you’ve sustained 记住 你的脑袋
[03:39] several blows to the head already. 已经遭受了好几次重击
[03:42] Okay. 好的
[03:44] That was a mistake. 不该跳下来的
[03:45] Don’t fall asleep! 别睡着了
[03:46] I repeat, whatever you do, don’t fall asleep! 重复一遍 不论你做什么 都不要睡着了
[03:53] God. Oh, God. 天啊
[04:03] Peter. 彼得
[04:06] It’s you. 是你
[04:10] No. It’s not really you. 不 你不是真的
[04:13] It’s not. I know that now. 不是 我现在知道了
[04:17] I need you to remember that, Peter. 你要记住 彼得
[04:23] No matter what comes next. 无论接下来发生什么
[04:28] Promise me, Peter. 答应我 彼得
[04:31] – I promise. – Promise me you’ll remember the truth. -我答应你 -答应我你会记住真相
[04:36] Peter. 彼得
[04:38] – Peter! – Simone. -彼得 -西蒙妮
[04:39] Oh, thank God you’re okay. 感谢上帝 你没事
[04:41] We couldn’t find you, 我们找不到你
[04:42] and then I thought I heard you scream, and — 我以为我听到你的叫声了 然后…
[04:45] Don’t do that again. 别再那么做了
[04:46] – Sorry. – God! -对不起 -天啊
[04:48] The Milkman. He’s down there. 喝牛奶的那个人 他在里面
[05:01] This way. 这边走
[05:16] Here it is. 到了
[05:20] Okay. 好了
[05:21] Peter! Peter! Wait. 彼得 彼得 等等
[05:23] D-Don’t you think we should arm ourselves with something? 你不觉得我们应该准备点武器吗
[05:25] W-We don’t know what we’re walking into. 我们不知道里面是什么
[05:26] – Yes. Good thinking. – Agreed. -的确 是个好想法 -赞成
[05:28] – Or find something. – I have mace on my key chain. -或找点什么 – 我钥匙串上有催泪喷雾
[05:29] – Good. Good. – There must be something. -好 很好 -一定有什么可以用
[05:31] Okay. 找到了
[05:35] Great. 不错
[05:40] This cannot possibly surprise any of you. 这不太可能让你们觉得震惊吧
[05:45] Okay. 好了
[05:47] I’ll go first. 我先进去
[05:48] – Okay. – Okay. -好 -好
[05:51] You’re all just gonna say okay? 你们就打算站在这说”好”吗
[05:55] Alright. 好吧
[05:56] If I don’t make it back, thanks for being my friends. 如果我没能回来 感谢你们跟我做朋友
[06:10] – Oh! Peter! – Peter?! -彼得 -彼得
[06:12] Peter! 彼得
[06:12] You guys, please don’t leave me here! 你们别把我一个人留在这
[06:14] – I’m being attacked! – Peter! Peter! -我被攻击了 -彼得 彼得
[06:15] I’m being attacked! 我遭到了攻击
[06:17] – Are you okay?! What’s happening? – Peter! Oh, my God! -你还好吗 发生了什么 -彼得 天啊
[06:19] Peter, open the door! Open the door, Peter! 彼得 开门 开门啊 彼得
[06:21] – Peter! – Peter! -彼得 -彼得
[06:22] – Peter! – Peter! -彼得 -彼得
[06:24] – Peter! – He’s being attacked! -彼得 -他被攻击了
[06:26] Are you okay? 你还好吗
[06:27] Fight, Peter! Fight! 反抗 彼得 反抗
[06:29] Don’t let them win, Peter! Fight them! Fight! 别让他们得逞 彼得 反抗他们 反抗
[06:33] Bite their necks! Fight them! 咬他们的脖子 跟他们殊死搏斗
[06:35] Guys, you can come in. 你们进来吧
[06:38] Listen, um, I was wrong. I wasn’t being attacked. 听我说 我说错了 我刚没被攻击
[06:41] Also, I never want to talk about it ever again. 还有 这件事我永远不想再谈了
[06:44] Okay. 好
[06:46] What is this? 这是什么
[06:47] What the… 这…
[06:48] – HQ. – Yes. -是总部 -的确
[06:50] Heart of darkness. Guys, we are close. 黑暗中枢 朋友们 我们接近了
[06:53] We’re close. I can feel it. 我们接近真相了 我能感觉得到
[06:54] Look, dossiers. 看 是档案
[06:55] – Let me see this. – On the players. -我看看 -是参与者的档案
[06:57] I knew it. They must have them on every player. 我就知道 他们肯定有每个人的档案
[06:59] On all of them? 所有人吗
[07:00] Strengths, weaknesses, 优势 弱势
[07:01] personality, topology, medical records. 个性 拓扑结构 就医记录
[07:05] This person does not like his mother. 这个人不喜欢他妈妈
[07:07] – Let me see that. – There must be hundreds of them. -我看一眼 -这得有上百份吧
[07:08] – Oh, my God. – They don’t just have Clara. -天啊 -他们不仅有克拉拉的信息
[07:11] – They have all of us. – Hey. -还有我们所有人的资料 -各位
[07:14] We have to keep moving. 我们得继续往前走
[07:26] Fredwynn! Fredwynn! 弗雷德温 弗雷德温
[08:28] – Hey. Psst. – Hey. Janice. -小声点 -珍妮丝
[08:30] – What is this? – I don’t know. -你为什么穿这个 -我不知道
[08:31] Someone grabbed me and told me to put it on. 有人拉住了我 让我把它套上
[08:33] What’s happening? What is this? 这是什么情况 怎么回事
[08:34] – Is this the finale? – I don’t know. -这是大结局了吗 -我不清楚
[08:35] We have to stay focused. 我们要集中注意力
[08:36] This is about finding the real Clara. 我们的目的是找到真正的克拉拉
[08:38] I say we wait here till things heat up 我觉得我们就在这里等着
[08:39] and then we make our move. 等下一步进展 我们再行动
[08:41] Use the diversion against them. 利用声东击西的策略
[08:51] We have brought the Stone of Soteria, 我们带来了索提亚之石
[08:53] a ransom worthy of our Queen. 我们将以此赎回我们的女王
[08:56] Relinquish Clara now, and all will be forgiven. 立刻释放克拉拉 你们的行为将得到原谅
[09:03] Nice try, 想得美
[09:05] but Clara’s worth more to us than any earthly treasure. 但对我们来说 克拉拉的价值超过了一切珍宝
[09:08] Our silence cannot be bought. 我们不会妥协
[09:10] We will chase you to the ends of the Earth 我们会追你们到天涯海角
[09:12] until Clara is returned to us. 直到克拉拉被交还给我们
[09:16] What the hell are you talking about? 你在说什么
[09:17] You — You guys are the ones who have Clara. 克拉拉在你们手里
[09:19] We’re here to get her back. 我们是来找回她的
[09:22] If we did have Clara, 如果克拉拉真的在我们手里
[09:23] do you really think the Cage of Illumination 你真的觉得启发之笼
[09:24] would just be sitting there empty? 会空荡荡地摆在那儿吗
[09:26] You’re gonna keep her in a cage? 你们要把她关在笼子里
[09:27] Just give us Clara, man. 把克拉拉交给我们
[09:28] She’s gonna help us change the world. 她会帮我们改变世界
[09:30] She belongs to us! 她属于我们
[09:31] Clara belongs to everyone. 克拉拉属于所有人
[09:33] She’s an artist, not an asset. 她是艺术家 不是资产
[09:35] Losers! 废物
[09:36] – Screw you, parasite! – Lowlife! -去你的吧 寄生虫 -垃圾
[09:38] Lowlife!? 垃圾
[09:44] – This is it. – This is it? -就是现在 -就是现在吗
[09:45] – Now. – Now. -现在 -现在
[09:46] That’s it. Go. 就是现在 走吧
[10:02] Valkommen. Welcome. 欢迎 欢迎
[10:05] Finally. 终于
[10:06] And congratulations. 恭喜
[10:08] Look what you’ve become, 看看你们自己身上的变化
[10:09] simply because a month ago you chose a color. 仅仅是因为一个月之前你们选择了一个颜色
[10:12] Tonight marks the culmination of a profound journey 今晚标志着这场具有深远意义的
[10:16] of mind, body, and soul. 思想 身体 与灵魂的旅程达到高潮
[10:18] To borrow a phrase, what a long, strange trip it’s been. 借用一句话 多么漫长而奇诡的旅程啊
[10:23] But please, don’t think of this as the end of your adventure. 但是请不要将这里当成你们冒险的终点
[10:27] What happens next is entirely up to you. 之后会发生什么完全取决于你们自己
[10:30] Your future begins in 5, 4, 3, 2, 1. 你们的旅程即将开始 五 四 三 二 一
[10:43] Hello again, friends. 又见面了 朋友们
[10:46] You are friends. 你们是我的朋友
[10:47] Even those of you who hate me and everything I stand for, 即使你们当中的某些人痛恨我和我代表的一切
[10:50] perhaps you most of all. 可能大多数人都是这样
[10:53] Hello, Janice. Wonderful to see you again. 你好 珍妮丝 又见到你真好
[10:56] Oh, Peter, Simone, Fredwynn, so glad you could join us. 彼得 西蒙妮 弗雷德温 真开心你们能参加
[11:01] Now, for those of you who regard me with distaste 现在 对于那些厌恶我
[11:05] or perhaps something even stronger, 甚至是对我深恶痛绝的人
[11:06] please allow me one last time to plead my case. 请允许我最后一次为自己辩护
[11:10] I created my Institute all those many years ago 许多年前 我建立了自己的学院
[11:13] with a singular purpose — 只为了一个目标
[11:15] to promote the betterment of mankind 通过严谨探究以及不懈勤奋
[11:18] through rigorous inquiry and tireless industry. 为人类带来更美好的未来
[11:21] I stand for the advancement of the human race. 我为人类的进步代言
[11:25] That’s big talk. 那是吹牛
[11:33] But that’s all you con men have, isn’t it? 不过你们这些骗子也只有这套了 不是吗
[11:36] Empty words and empty hearts. 满嘴虚词 内心空虚
[11:38] The Elsewhere Society strives to liberate mankind 别处社为了从消费主义与贪婪中
[11:42] from the constraints of consumerism and greed. 解放人类而不懈奋斗
[11:45] He wants to put a fence around every idea 他希望在所有灵感四周设置围墙
[11:48] and charge admission for the carnival of human experience. 并为人类体验的狂欢收取入场费
[11:52] And he wants to lead you into the abyss. 而他希望将你们引入深渊
[11:55] Idealism without purpose is the enemy of progress. 无目标的理想主义是进步的敌人
[12:01] Invention. 发明
[12:02] Freedom. 自由
[12:03] Enterprise. 企业
[12:04] Anarchy! 无秩序
[12:05] Inspiration! 灵感
[12:07] Joy! 乐趣
[12:09] Since the dawn of time, 自创世起
[12:11] from the Stone Age to the Space Age, 从石器时代到太空时代
[12:14] conflict has plagued mankind, 人类被矛盾所困扰
[12:16] a constant in all human endeavors, 贯穿人类努力的始终
[12:18] pitting brother and brother, sister against sister. 使兄弟姐妹陷入竞争 反目成仇
[12:23] But now we must ask the most important question of all — 但如今我们得问个最重要的问题
[12:27] Is there another way? 有另一条出路吗
[12:41] What? 什么
[12:43] He’s a clone. 他们长得一模一样
[12:44] You know, 30% of twins have a third sibling 百分之三十的双胞胎都有第三个兄弟姐妹
[12:46] that they absorb in the womb. 会被他们在子宫里吸收
[12:50] What?! 什么
[12:53] Loyal Jejune Associates… 忠诚的极郡会员们
[12:55] Agents of Elsewhere, we ask you now to turn, 别处社的特使们 我们希望你转身
[12:59] look upon your fellows, and think of them… 看看你们的同伴 将他们想象成…
[13:03] – as you. – As you. -你们自己 -你们自己
[13:05] One side wants to worship Clara. 一边希望崇拜克拉拉
[13:07] The other to enslave her. 另一边试图奴役她
[13:09] We must smash these pernicious precepts. 我们必须粉碎这些有害的规则
[13:12] That is your final task. 这是你们最后的任务
[13:22] You heard him! Let’s smash this shit! 听到他说的了吗 让我们粉碎这垃圾
[13:51] Excellent. 太棒了
[13:52] Now, in the inner pocket of your tunic, 现在 在你们短袍的内侧口袋中
[13:54] you will find a Memory to Media facilitation disc. 你们会找到一个协助记忆记录的圆盘
[13:59] Please remove it and adhere it firmly to your temple. 请将它拿出 并紧贴在你的太阳穴上
[14:05] Now concentrate. 现在集中精力
[14:08] Think of your most enjoyable experience 回想你在这次的旅程中
[14:11] on this whole journey, your favorite memory, 最愉快的回忆 你最喜欢的回忆
[14:13] favorite memories of working together. 最喜欢的关于合作的回忆
[14:17] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[14:19] welcome to Radio Nonchalance… Dispatches from Elsewhere. 欢迎来到诺彻兰斯电台 来自别处社的调遣
[14:23] Take a moment to look around you at the faces 花点时间 看看周围人的脸庞
[14:25] of the other intrepid souls you can now call family. 这些勇敢的人们 现在是你们的家人了
[14:29] Fear not. The Elsewhere Society is here. 别怕 我们是别处社
[14:32] I am Commander 14. 我是14号指挥官
[14:33] You’ve all been selected as Agents of Nonchalance. 你们都被选为诺彻兰斯的特使了
[14:37] The keys to your cell rest at your feet. 牢房的钥匙就在你们脚下
[14:40] Reach down and unlock the door. 俯身拿到钥匙 打开牢门
[14:43] Emerge as free men and women! 成为自由的人
[14:48] Promise me you’ll remember the truth. 答应我你会记住真相
[14:56] Janice. Janice, stop it. 珍妮丝 珍妮丝 快停下
[14:58] By working together, we will water the soils of the spirit 只要合作 我们会浇灌灵魂的土壤
[15:02] and strengthen the roots of our families and communities. 让我们家庭与社群的根系日益强大
[15:07] Oh, my God. 我的天啊
[15:09] This whole thing was a lesson in cooperation. 这一切只是为了教会我们合作
[15:14] Barf. 无聊
[15:16] S-Simone, look. 西蒙妮 快看
[15:19] Microfilm machine. This I can do. 缩微胶卷机 这个我可以操作
[15:22] Oh, we were a great team. 我们真是好搭档
[15:24] – That was impressive! – Uh-huh. -你刚才太厉害了 -是啊
[15:27] Just wanted to let you know that 只是想早点告诉你
[15:28] just in case you bleed out before we get there. 以免我们还没赶到你就因为失血过多而死了
[15:30] – Okay. – Okay? -嗯 -好吗
[15:31] Yeah. 嗯
[15:43] Hang on a sec. 稍等一下
[15:45] If all of that was part of the game, then that means — 如果这一切都是游戏的一部分 那意味着
[15:48] That means we’ve been playing this whole time. 意味着我们一直都只是在玩游戏而已
[15:54] 100, 1,000, 1 million flowers will bloom! 一百 一千 一百万鲜花将怒放
[15:59] But one will rise above them all! 但仅有一朵会艳压群芳
[16:12] * Just a small-town girl * *只是个小镇女孩*
[16:15] * Livin’ in a lonely world * *生活在孤单的世界*
[16:20] * She took the midnight train goin’ anywhere * *搭上午夜的火车 去向何方*
[16:25] Wait, where’s Peter? 等等 彼得哪去了
[16:29] No, Peter. No. 不 彼得 不要
[16:31] Oh, God! Aah! 天啊
[16:33] Stop the music! 音乐停
[16:35] Give me this! 把麦克风给我
[16:37] Stop the music! Please stop the music! 音乐停 麻烦把音乐停了
[16:40] That’s not Clara. 那不是克拉拉
[16:41] There is a real Clara. 有一个真实的克拉拉
[16:43] That’s not her, but there is a real Clara, 那不是她 但是真的有一个克拉拉
[16:45] and she is out there and she is in trouble. 她就在某个地方 身陷困境
[16:47] So, who’s with us?! Who’s with us?! 谁跟我们一起 谁站在我们这边
[16:50] Looks like you’ve gotten carried away. 看来你已经忘乎所以了
[16:51] You seem to be confused. 你似乎很迷惑
[16:53] Oh, I’m not confused. 我才不迷惑
[16:55] I was confused. 我曾经迷惑过
[16:56] I was. But now I’m awake. 那是以前 但现在我清醒了
[17:00] I’m awake, and I am pissed off. 我清醒了 而且我很生气
[17:02] I’m pissed off because I want to know the truth! 我很生气 因为我想知道真相
[17:04] Calm yourself. It’s just a game, son. 冷静一点 这就是个游戏
[17:06] Where is she, Octavio? 她在哪里 奥克塔维奥
[17:08] Jenny, lights, please. 珍妮 麻烦开灯
[17:22] No. 不
[17:23] No, no, no. No. 不 不 不
[17:26] Would someone tell me what’s going on?! 谁来告诉我这是怎么回事
[17:29] What is happening?! What is happening?! 怎么回事 怎么回事
[17:31] – Someone tell me what is going on! – Peter, stop. -谁来告诉我怎么回事 -彼得 别说了
[17:36] I’m so sorry, Peter. 我很抱歉 彼得
[17:40] We were wrong. 我们错了
[17:44] No, guys. 不 伙计们
[17:45] Fredwynn, Janice, Janice, Janice, please, come up. 弗雷德温 珍妮丝 珍妮丝 上来
[17:49] Janice, I need a partner. 珍妮丝 我需要一个伙伴
[17:50] – I can’t. – Ja– -我办不到 -珍
[17:53] It’s over, man. Come on. 结束了 别这样
[17:55] Please. 拜托
[17:57] No. 不
[18:06] You told me I was special. 你和我说过 我是独一无二的
[18:10] I said that to everyone. 我对每个人都这么说
[18:22] You did a great job! You were marvelous! 你们做得很好 你们很了不起
[19:06] Check it out. It’s the guy. 快看 是那个家伙
[19:11] No way. 不会吧
[19:12] That guy definitely died of humiliation. 那家伙绝对会羞愧到死
[19:17] Maybe it’s his ghost. 或许那是他的灵魂
[19:20] Stop. 别闹了
[19:22] I can hear you. 我能听见你们说话
[19:32] It’s fun! 真有意思
[19:34] Alright, so, look, look, I’m not saying that it wasn’t great. 好了听我说 我不是说这不棒
[19:37] I’m asking, was it too great? 我要问的是 是不是太棒了
[19:40] It’s a valid question. 问到点子上了
[19:42] – Yeah. – I loved Smash Room. -对 -我喜欢重击室
[19:45] – Me too! – Yes, yes, yes, yes! -我也是 -对 对 没错
[19:47] Yes. 没错
[19:48] I loved the sloth backpack. 我喜欢树獭背包
[19:50] Oh, yes, yes, yes, 对 没错
[19:52] and the dolphin was so adorable and articulate. 那只海豚既可爱又口齿伶俐
[19:56] Please. That was obviously a puppet. 拜托 那分明就是人为操纵的
[19:58] They really should have used a more producible animal. 他们真应该用个更逼真的动物
[20:01] – Well, yeah. – You’re the Wedding Lady, right? -也对 -你是婚礼上的那位女士 对吧
[20:04] Yes! 没错
[20:05] – Yes. – Oh, yeah, that’s right! -是我 -对了 就是你
[20:06] Hi! Hi! I-I’m Janice. 你们好 我是珍妮丝
[20:09] Nice to meet you all. 很高兴认识你们
[20:11] I think it’s really cool 你能坚持到最后
[20:12] that you made it all the way to the end. 真的太酷了
[20:14] Yes. Cool. I’m cool. 对 我本来就很酷
[20:16] My grandma can barely make it through 我奶奶甚至连一集《幸运之轮》
[20:17] an episode of “Wheel of Fortune” without falling asleep. 都看不完就睡着了
[20:21] Good for you, Janice. 你真棒 珍妮丝
[20:23] So, anyway, I agreed with most of the thematic commentary, 话说回来 我认同大多数的主题导论
[20:26] but at the same time, I deeply resent — 但同时 我又很讨厌…
[20:29] So, I have so loved this conversation. 我很喜欢这次谈话
[20:31] Just loved it. But I-I’ve got to go. 非常喜欢 但我得走了
[20:33] My friends are probably looking for me. 我的朋友们可能在找我呢
[20:35] So, enjoy the rest of your evening. 那你们好好享受这个夜晚
[20:37] I-I’ve loved talking to you. 跟你们聊天我很开心
[20:40] – See you around! – Bye. -回头见 -再见
[20:45] So, by “Friends,” Can I assume you mean the other young people 你说的”朋友” 是指另外几个被抽中的
[20:49] randomly assigned to tolerate you? 要忍受你的年轻人吗
[20:52] Stop it. They’re my friends. 别说了 他们是我的朋友
[20:54] Right. Sorry. 好吧 对不起
[20:55] So, where are they? 那他们在哪儿呢
[20:58] You know, since you’re such good friends. 既然你们是那么好的朋友
[21:03] Honestly, my agent had reservations, 说实话 一开始我的经纪人对此持保留意见
[21:06] but I said, “Stu, this is the role of a lifetime!” 但我说 “斯图 这可是一生中可遇不可求的角色”
[21:12] So, are — are you the one 所以你就是那个
[21:12] that played Octavio or Commander 14? 扮演奥克塔维奥以及14号指挥官的人
[21:15] Do you mind? 不好意思
[21:17] We have business to discuss. 我们有些事要谈
[21:20] Sorry. 抱歉
[21:21] Thank you. 谢谢
[21:23] Truthfully, we switched back and forth. 其实我们会来回换
[21:26] But between you, me, and the six other people 我已经跟其他六个人说过了
[21:27] I’ve said this to so far, 但我再跟你说一遍
[21:29] my Octavio…just had a touch more gravitas. 我的奥克塔维奥 有种更加庄重的感觉
[21:33] I like to think of him as Octavio Prime. 我称他为”最高奥克塔维奥”
[21:37] I’m Chucks Dorp. 我是查克斯·多普
[21:39] – Chucks? – Correct. -查克斯 -没错
[21:40] My brother and I are both called Chuck, 我们两兄弟都叫查克
[21:42] so professionally, we go by the plural “Chucks.” 所以我们的艺名就是复数形式的”查克斯”
[21:46] So, are — are you just an actor, 那么 你只是一个演员
[21:47] – or are you involved in — – Just an actor?! -还是你也参与到了… -只是一个演员
[21:49] Hardly! 差远了
[21:51] – I’m into a lot of areas, a lot of zones. – No, I mean in the game. -我擅长很多事情 方方面面 -不 我是说在游戏中
[21:54] Were you part of the design and the concept? 你有参与到设计和概念层面吗
[21:55] Because I have some questions. 因为我有一些问题
[21:57] One, were we the only team 第一 我们是唯一
[21:59] to discover the murder track? 发现谋杀迹象的队伍吗
[22:00] And if not, exactly how many other teams 如果不是 那到底有多少支队伍
[22:01] were able to reach that level of game play? 能到达游戏的这一阶段
[22:03] And two, for what purposes was our data mined, 第二 我们的数据为什么被挖掘出来
[22:06] and as a follow-up question, 随之而来的问题是
[22:07] to whom should my attorney address all lawsuits 我的律师应该向谁提出
[22:09] and injunctions regarding said collected data? 对于上述行为的诉讼和禁令
[22:12] – And three — – Whoa, whoa, partner. Whoa. -第三 -等等 伙计
[22:14] – Are you okay? – Yes. -你还好吗 -我很好
[22:17] I was wrong, which very rarely happens, 虽然很少见 但我的确错了
[22:21] so when it does, the only way that I’m able to move on 所以唯一能继续前进的方法是
[22:25] is I have to know exactly what I got wrong, 我必须找出我错在哪一步
[22:28] when, and why. 以及时间和原因
[22:30] Sounds like you should talk to The Architect. 看来你该跟架构师聊聊
[22:32] – They came up with this whole deal, man. – Yes. -这都是他们策划的 -好
[22:34] Who is this Architect, and where do I find them? 架构师是谁 我在哪里能找到他们
[22:36] Don’t know. Don’t know anybody who does. 我不知道 也不认识了解内情的人
[22:38] If I knew who they were, I would have said 如果我知道他们是谁 我就会说
[22:40] you should just talk to Pam or Steve or whoever. 你该跟潘 史蒂夫或者什么人聊聊
[22:42] Now, let me ask you a question. 现在轮到我提问了
[22:44] You know where I can get some nitrous? 你知道哪儿能搞到笑气吗
[22:51] Scotch. 苏格兰威士忌
[23:08] Look, Elegant ‘Squatch gets 大脚怪明白
[23:10] that he was on your team and all, but, um… 他是你的队友 但是…
[23:13] I am serious. I think what Peter did was, like, really brave. 我是认真的 我认为他的做法很有勇气
[23:17] Dude straight-up ruined the big Clara number 他直接冲上去搞砸了克拉拉的独唱
[23:19] and then basically started crying. 然后都快哭出来了
[23:21] Admit it, that guy sucks. 承认吧 那个人真差劲
[23:22] Okay, for your information, he opposite of sucks. 好吧 我觉得他刚好相反
[23:27] He blows. 他真不行
[23:30] Okay, well, I walked right into that one. 确实 他出丑的时候我在场
[23:33] But, no, Peter — 但彼得不是
[23:36] Peter’s awesome. 彼得很棒
[23:39] He’s funny… and thoughtful and kind, 他很幽默 很体贴也很友善
[23:43] and he really listens to people when they talk, 而且别人讲话的时候他会认真聆听
[23:46] which, if I’m honest, is a little unnerving at first, 一开始的时候 说实话 会让人紧张
[23:48] but then it’s just nice. 但后来真的感觉很好
[23:51] And it makes you realize how few people 这会让你意识到只有为数不多的人
[23:53] actually do that, you know? 才可以做到像他那样
[23:56] And he’s gentle. 而且他很温柔
[23:57] Like, when he leans on something, 比如当他靠在某个东西上
[24:00] he does it all careful-like, 他会很小心翼翼
[24:01] like he wants to be sure he’s not gonna break it. 就好像他想确保不会打破那个东西
[24:05] Geez. 天呐
[24:06] Why don’t you just go marry the guy already? 你为什么不马上嫁给他
[24:10] What?! 什么
[24:11] No, it’s not like that. 不是这样的
[24:13] – I mean — – Come on. -我觉得是 -你就承认吧
[24:13] – No, no, no, no, it’s — – You’re obviously into him. -不不不 这只是 -你明显喜欢上他了
[24:16] Clearly, this isn’t gonna happen. 显然 我们俩是没可能了
[24:19] So, if it’s all the same to you, 如果你也这么想
[24:22] Elegant ‘Squatch is gonna circulate. 大脚怪准备撤了
[24:27] Um, wait. 等等
[24:28] Um, excuse me. Excuse me. 等一下 等一下
[24:30] Hi. First of all, this not happening 首先 我们俩之间没有什么火花
[24:33] has nothing to do with Peter. 跟彼得无关
[24:36] I mean, look, was there, like, a split second where maybe, possibly, 我感觉可能有那么一瞬间 大概
[24:41] something could have happened between Peter and I? 我跟彼得之间真的会发生点什么
[24:43] Yeah. Okay, fine. Maybe. 是的 好吧 只是可能
[24:45] But it doesn’t matter because 但是这都不重要
[24:47] I told him that I just wanted to be friends. 因为我跟他说过我只想做朋友
[24:48] And Peter is very literal. 而且彼得非常一板一眼
[24:55] Besides, he probably just got, like… 再说 他或许只是
[24:57] caught up in the moment or something. 沉浸于那个瞬间罢了
[24:59] You know, that happens. Moments happen. 这种瞬间是免不了的
[25:02] It doesn’t mean they, like, mean something. 那并不代表什么
[25:06] I guess what I’m trying to say is it’s complicated. 我想说的就是 这很复杂
[25:10] You dig him. 你中意他
[25:12] He digs you. 他中意你
[25:13] Seems pretty simple to Elegant ‘Squatch. 对大脚怪来说一点也不复杂
[25:31] Fredwynn! Fredwynn! Oh, Fredwynn! 弗雷德温 弗雷德温 弗雷德温
[25:34] Hey, does “The Architect” mean anything to you? 你好啊 你对”架构师”有什么印象吗
[25:37] No. 没有
[25:38] Okay. 好吧
[25:39] Wait, wait, wait. W-Where are you going? 等等 等等 你要去哪
[25:42] The creator of the game, the wizard behind the curtain, 我要去找游戏的创始人 那个躲在幕布后的巫师
[25:44] I need to speak to them because I have to understand. 我要跟他们谈谈 因为我必须了解这个游戏
[25:46] And they’re here. I know they’re here. 我知道他们就在这里 他们就在这里
[25:48] They have to be. 他们肯定在这
[25:50] Did you know that you can predict 99% 知道吗 你只需要问一个简单的问题
[25:52] of all human behavior if you ask one single question? 就可以预测99%的人类行为
[25:55] What’s that? 什么问题
[25:56] “What would a serial killer do?” “一个连环杀手会怎么做”
[25:58] And in this case, they would lurk. 这种情况下 他们会潜伏在暗处
[26:00] – They would lurk around to admire their handiwork. – I see. -他们会在暗地里观察 欣赏他们的作品 -懂了
[26:03] – So, they are here. – I see. -所以他们就在这里 -懂了
[26:07] Fredwynn, no, uh, uh, look, I’m… 弗雷德温 别 听着
[26:10] I know we’ve had our differences in — in the past. 我知道我们之前有很多分歧
[26:12] But maybe we could go together to find this Architect person. 但是我们现在或许可以一起找到那个架构师
[26:16] Well, if we split up, we may cover more ground. 如果我们分散开 就可以覆盖更大的范围
[26:18] So why don’t we just reconvene in — in an hour? 不如我们过一个小时 再汇合
[26:21] Yeah. 好
[26:24] Great. 好吧
[26:27] Great. 好吧
[26:52] ‘S up, Pet? You got a hot sec to chat? 咋样 小彼 有空聊聊吗
[26:58] Yo, Petri Dish, remember when you said that you saw me 彼得帅哥 你还记得上次你说你看见了我
[27:03] and you heard music and I said that I couldn’t handle that? 还听到了音乐 而我却说我无法承受吗
[27:05] Well, psych! 好吧 太疯狂了
[27:11] Okay. 好的
[27:12] I can do this. 我可以做到的
[27:14] It’s okay. I can do this. 没事的 我可以做到
[27:18] What? 什么
[27:19] I am a boundary-busting woman 我是一个打破界限的女人
[27:21] making her way in the world. 试图自己闯出一片天
[27:22] I’m sure you are. 你当然是
[27:29] OK. It’s now or never. 好了 机不可失时不再来
[27:44] Petes. 彼得
[27:47] Do you have a second to, um… 你有空
[27:51] dance? 跳舞吗
[27:55] Okay. Okay. 好啊 好的
[28:22] Come on! 跳起来吧
[28:25] Come on! I know you got moves. Let’s see ’em. 来吧 我知道你会舞步 秀出来
[28:29] I have one move. 我只会一种舞步
[28:31] This is — This is my move. 这就是我的舞步
[28:41] Chardonnay but nothing oaky. 一杯没有橡木味的霞多丽葡萄酒
[28:45] How exactly did you come to be here? 你到底是怎么到这里来的
[28:49] My mom is out of her depth as my business manager, 我妈妈当我的业务经理有点力不从心
[28:51] and we’re having liquidity problems. 我们还面临着人员流动问题
[28:54] Plus, they guaranteed me two solo numbers. 再说 他们答应让我参加两场独唱演出
[28:56] That isn’t what I meant. Who hired you? 我不是这个意思 是谁雇了你
[28:59] I don’t know. You’d have to ask Jill. 我不知道 你得去问吉尔
[29:01] – Who’s Jill? – My mom. -谁是吉尔 -我妈妈
[29:03] She’s not here. 她不在这
[29:05] She’s visiting my little brother in rehab. 她去戒毒所探望我弟弟了
[29:10] How does a serial killer murder and leave no trace? 一个连环杀手作案 如何才能做到不留痕迹
[29:16] Easy. 简单
[29:18] Talk them into killing themselves. 说服被害人自杀
[29:20] Not applicable but interesting. 不太可行 不过你的观点很有趣
[29:26] Why aren’t you with your friends? 你怎么没和朋友在一块
[29:28] Oh, I don’t have any friends. 我没有朋友
[29:30] People are too jealous of my talents. 人们太嫉妒我的才华
[29:33] In my case, people are intimidated by my superior intellect. 就我而言 人们总是被我的高智商吓到
[29:37] Look, the way I see it, 在我看来
[29:39] if people can’t handle this, that’s their problem. 如果人们接受不了 那是他们的问题
[29:44] So what if I’m challenging? 就算我才气逼人又如何
[29:50] “So what if I’m challenging?” “就算我才气逼人又如何”
[29:53] So what? 那又如何
[29:56] “So what if I’m challenging?” “就算我才气逼人又如何”
[30:51] We have 10 minutes left. 还有十分钟
[30:53] Make sure you use your time wisely. 合理利用你们的时间
[30:56] Double-check your work. 再次检查自己的作品
[30:59] When you’re done… 当你们完成后…
[31:04] And set them on my desk. 并放在我桌子上
[31:30] – Yes. Yes, Comman– – I was just — I was joking. -你好 14号指挥官 -我只是开个玩笑
[31:32] – I got you. – Stop playing games! -你被我耍了 -别玩了
[31:34] Can we agree that I’m right? 都同意我说得没错吧
[31:35] I’m — I’m — I take that as a yes. Let’s go. 我就当你同意了 走吧
[31:36] – Okay. – Show me where! Where, where, where! -好吧 -在哪儿 在哪儿 在哪儿
[31:38] You know what fun is, don’t you, Fredwynn? 你知道乐趣是什么 对吧 弗雷德温
[31:47] If people can’t handle this, that’s their problem. 如果人们接受不了 那是他们的问题
[31:54] What if it’s not? 如果不是这样呢
[31:55] What if it’s our problem, too? 如果这也是我们的问题呢
[31:58] Excuse me. I have to go find someone. 不好意思 我得去找人
[32:05] Simone. 西蒙妮
[32:12] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[32:14] And it just doesn’t — it doesn’t make me feel good. 但是这样并不会让我好受点
[32:24] Okay. 好吧
[32:58] So… 那么
[33:00] you think it’s over between you two? 你觉得你们俩之间完了吗
[33:03] Over over? 彻底完了
[33:05] ‘Cause if you’re not gonna hit that, 如果你不出手挽回她
[33:07] Elegant ‘Squatch is all about the rebound. 大脚怪最擅长安慰伤心的女孩子了
[33:12] She was taking pity on me. 她在可怜我
[33:13] She was just trying to make me feel better. 她只是想让我好受点
[33:16] Simone and I are — are just… 我和西蒙妮只是
[33:19] – Just friends. – Yes. -只是朋友 -没错
[33:21] Jesus Christ. What is it with you two? 天哪 你们俩到底怎么回事
[33:25] It’s like some kind of psychosexual “Gift of the Magi” 感觉就像是柏拉图式的《麦琪的礼物》
[33:29] but, like, even sadder. 但还要更悲伤一些
[33:31] News flash, buddy. She’s into you. 和你说一声 哥们 她喜欢你
[33:38] Wait, so, she — 等等 所以她是
[33:41] – And then I… – Yeah, pretty much. -然后我… -对 差不多
[33:47] What do I do? 我该怎么办
[33:49] – What do I do? – I don’t know, man. -我该怎么办 -我也不知道
[33:51] That was some stone-cold rejection right there. 你刚才的拒绝可真是太冷酷无情了
[33:54] It’s gonna take a hell of a move 想要弥补这种创伤
[33:55] to make up for something like that. 你得大胆地行动一次
[34:19] * And now I’m all alone again * *现在 我又孑然一身*
[34:21] * Nowhere to turn, no one to go to * *无依无靠 无处可去*
[34:27] * Without a home, without a friend * *无家可归 没有朋友*
[34:28] * Without a face to say hello to * *连个打招呼的人都没有*
[34:32] * But now the night is near * *但夜幕即将降临*
[34:35] * And I can make-believe he’s here * *我可以幻想他也在场*
[34:41] * Sometimes I walk alone at night * *有时 我在夜晚独自行走*
[34:42] * When everybody else is sleeping * *所有人都在沉睡*
[34:47] * I think of him, and then I’m happy with the company I’m * *当我想到他 就能被陪伴的幸福感包围*
[34:51] Oh, not you again! 怎么又是你
[34:53] I need this. 我必须这么做
[34:54] You’re gonna have to pry it out of my adorable little hands… 除非你把我可爱的小手撬开
[34:57] – I don’t want to have to — – in front of all these — -我不想这么做 -当着这么多人的面
[35:01] Sorry. 抱歉
[35:02] Hi. 你们好
[35:07] * On my own * *独自一人*
[35:10] * Pretending she’s beside me * *假装她就在我身旁*
[35:16] * All alone * *独自一人*
[35:18] * I walk with her till morning * *我陪她漫步到天明*
[35:25] * Without her, I feel her arms around me * *没有她 我依然能感到她手臂的环绕*
[35:31] * And when I lose my way * *当我迷路时*
[35:33] * I close my eyes * *我闭上双眼*
[35:36] * She has found me * *她找到了我*
[35:40] * In the rain * *在雨中*
[35:42] * The pavement shines like silver * *人行道闪着银光*
[35:47] * All the lights * *河面上*
[35:49] * Are misty in the river * *灯影闪烁*
[35:55] * In the darkness * *在黑暗中*
[35:58] * The trees are full of starlight * *树影中透出星光*
[36:02] * And all I see is her and me forever and forever * *而我只能看到我和她永远牵着手*
[36:10] * And I know * *我知道*
[36:12] * It’s only in my mind * *这只是我的想象*
[36:17] * That I’m talking to myself * *我只是自言自语*
[36:21] * And not to her * *她不在我面前*
[36:24] * And although I know that she is blind * *尽管我知道她看不到*
[36:32] * Still I say * *我还是要说*
[36:34] * Say, say, say * *说说说*
[36:35] * There — There’s a way for us * *我们…我们有未来*
[36:40] * I love her * *我爱她*
[36:42] * But when the night is over * *但是当夜晚悄悄离去*
[36:46] * She is gone * *她也不见踪影*
[36:49] * The river’s just a river * *河流只是一条河流*
[36:54] * Without her * *没有她*
[36:55] * The world around me changes * *我的世界已经翻天覆地*
[36:59] * The trees are bare and everywhere * *树枝光秃秃的*
[37:01] * The streets are full of strangers * *街上全是陌生人*
[37:04] * I love her * *我爱她*
[37:07] * And every day I’m learning * *每天我都在*
[37:11] * All my life * *我这一生*
[37:13] * I’ve only been pretending * *一直在伪装*
[37:18] * Without her, this world would go on turning * *没有了她 这世界会继续翻天覆地*
[37:23] * A world that’s full of happiness * *曾经充满幸福的世界*
[37:26] * That I have never kno-o-o-wn * *那是我从未想象过的*
[37:38] * I love her * *我爱她*
[37:43] * I love her * *我爱她*
[37:48] * I love her * *我爱她*
[37:50] * But only * *但只有*
[37:53] * On my own * *我自己*
[38:03] I’m really, really sorry about before. 我对之前的事真的很抱歉
[38:05] I thought you were trying to make me feel better and… 我以为你只是想让我好受一点…
[38:06] Shut up, Peter. 闭嘴 彼得
[39:14] Have you seen Janice? 你们见到珍妮丝了吗
[39:16] Actually, I know you haven’t because she’s not here. 其实我知道你们没见过她 因为她不在这里
[39:19] I looked. 我找过了
[39:20] In conclusion, Janice is missing. 总而言之 珍妮丝不见了
[39:25] I mean, maybe she just left without saying goodbye. 也许她只是不告而别了
[39:27] No way. Janice wouldn’t ghost. 不可能 珍妮丝不会玩失踪
[39:30] So, we’re gonna go find her, right? 那我们要找到她 对吗
[39:34] We’re friends. 我们是朋友
[39:36] That would be a friend thing to do. 这是朋友该做的事
[39:39] Definitely. 没错
[39:42] And a friend would do it quickly. 作为朋友 应该马上去找
[39:44] Oh. Okay. 好吧
[39:46] Driver, are you getting closer or further away? 司机 你现在到底有没有往我这边开
[39:52] Hi. 你好
[39:53] Hey. Hey, sorry. 你好 抱歉
[39:55] Um, have you seen my friend Janice? 你有没有见过我的朋友 珍妮丝
[39:59] Hey. Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[40:00] Um, I’m Peter. I’m the guy who sang. 我是彼得 刚刚唱歌的那个人
[40:02] Um, have you guys seen my friend Janice? 你们有没有见过我的朋友 珍妮丝
[40:06] The old lady. Have you seen the old lady? 那位上年纪的女士 你们见过她吗
[40:07] You all look old to me. 我觉得你们年纪都很大
[40:10] No. No. 不 不
[40:23] Hello. 喂
[40:25] Hello! 喂
[40:27] Hello! Hey! 喂 你好
[40:30] Hey, hello! 喂
[40:32] Hello, Janice. 你好 珍妮丝
[40:35] Hi. 你好
[40:39] It’s you, isn’t it? 是你 对吗
[40:43] You’re The Architect. 你就是架构师
[40:45] How did you know? 你怎么知道的
[40:47] I don’t know how I know. 我也不清楚
[40:50] I just know. 但我就是知道
[40:54] I’m sorry we ruined your game. 很抱歉我们毁了你的游戏
[40:57] What is it you want, Janice? 你想要什么 珍妮丝
[40:59] I guess I just want to find Clara 我只是想找到克拉拉
[41:02] and her friends and Elsewhere. 还有她的朋友和别处社
[41:05] I-I know. I know. 我知道 我知道
[41:07] They were all just a part of the game, 他们都只是游戏的一部分
[41:08] but Clara Torres was real, wasn’t she? 但是克拉拉·托雷斯是真实的 对吗
[41:15] I guess I just wanted the — the truth. 我只是想知道…真相
[41:20] I suppose you deserve that much, at least. 至少 我觉得你应该知道
[41:32] The truth is that Clara is dead, and it’s all my fault. 真相就是 克拉拉已经死了 而且都是我的错
日常谜团

Post navigation

Previous Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme