Skip to content

英美剧电影台词站

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:00] – It’s me. – It’s me. -是我 -是我
[00:01] You get to relive your past. 这样就可以重温过去
[00:03] That’s, like, my worst frickin’ nightmare. 这就像我最可怕的噩梦
[00:05] Fear not. This is the Elsewhere Society. 别怕 我们是别处社
[00:08] Long live Octavio! 奥克塔维奥万岁
[00:11] There’s no winning, there’s no losing. 没有输赢
[00:13] It’s a distraction. 这场游戏只是一个掩饰
[00:15] The Jejune Institute, the Elsewhere Society — 极郡学院和别处社
[00:17] they’re not rivals. 他们并不敌对
[00:18] They’re the same. 而是一体的
[00:20] Fredwynn? 弗雷德温
[00:24] Fredwynn? 弗雷德温
[00:27] Fredwynn?! 弗雷德温
[00:31] Ah, Fredwynn. 弗雷德温
[00:34] Look at the determination, the drive to power. 瞧瞧他的决心 他对于权力的追求
[00:38] Self-will run riot. 肆意妄为的劲头
[00:41] Let’s think of Fredwynn as you. 把弗雷德温想成你们
[00:46] Fredwynn is you if you’ve ever obsessed over anything so badly 弗雷德温就是你们 如果你们如此痴迷于某件事
[00:49] that it ached in your chest. 以至于胸口隐隐作痛
[00:53] Fredwynn is you if you believed 弗雷德温就是你们 如果你们相信
[00:54] that if you could just cross the finish line, 如果你们能冲过终点线
[00:56] solve that mystery, get that promotion, buy that house, 解开秘密 得到晋升 买下房子
[01:02] then perhaps you might just feel… 那么你们或许会感觉
[01:06] okay. 还不错
[01:09] Fredwynn is you if your drive toward “It” 弗雷德温就是你们 如果你们只想着一件事
[01:11] became so all-consuming 这件事会变得如此令你着迷
[01:12] that it devoured everything that stood in its path — 以至于会吞噬掉 挡在前面的任何事物
[01:15] relationships, family, friends. 爱情 亲情 友情
[01:24] Oh, and Fredwynn is also you 弗雷德温也是你们
[01:27] if you’re currently locked in the trunk of my car. 如果你们现在被关在我车的后备箱里
[01:36] We’re coming, Fredwynn! 我们马上就来救你 弗雷德温
[01:43] Please… do extract yourself. 可以请你出来了
[02:01] At last we meet. 我们终于见面了
[02:04] You can put your hands down. 你可以把手放下
[02:10] Well, here we are. 都走到这一步了
[02:14] It’s Fredwynn, am I correct? 你是弗雷德温 对吧
[02:17] You act like you don’t know my name. 你装得好像不知道我名字一样
[02:18] You know my name. You know all of our names! 你知道我的名字 你知道我们所有人的名字
[02:20] You’ve harvested everything about us! 你了解我们的一切
[02:23] I’m not sure I quite understand. 我没太听懂你在说什么
[02:25] You work for them. 你为他们工作
[02:27] You’re not them, but you work for them. 你不是他们的一员 但你为他们工作
[02:29] I’m no fool. 我不是傻子
[02:32] I’m sorry? 你说什么
[02:33] He’s a hardcore. 他是个顽固分子
[02:37] “Hardcore”? “顽固分子”
[02:38] They mean someone who takes the game of life 意思是把人生这场游戏
[02:39] a little too seriously, Fredwynn. 太当真的人 弗雷德温
[02:42] It’s not a game. 这不是场游戏
[02:43] Isn’t it? 不是吗
[02:44] What is life if not a game? 如果人生不是游戏 那是什么呢
[02:48] Let’s have more respect for each other 让我们对彼此更尊重一些
[02:49] than these petty semantics. 而不是甩一些没用的名词
[02:51] I want the truth. 我想听真相
[02:54] Unburden yourself, my friend. 卸下你的负担 我的朋友
[02:57] Perhaps my associates are right about you. 或许我的同事们对你的评价没错
[03:01] Do you know the real problem with being a “Hardcore”? 你知道做”顽固分子”真正的问题在哪吗
[03:03] They spoil the game of life for everyone else. 他们破坏了其他人的人生游戏
[03:08] Remember the day of your induction? 还记得你参加介绍会的那天吗
[03:09] Remember how much fun you were having? 还记得你当时多开心吗
[03:13] No. 不
[03:14] What about your friends? 你的朋友们呢
[03:16] You were having a good time with Janice 你和珍妮丝 还有其他人
[03:17] and the others, weren’t you? 相处得很愉快 不是吗
[03:20] Where are your friends, Fredwynn? 你的朋友们在哪呢 弗雷德温
[03:21] They’ll catch up. Or they won’t. 他们会追上来的 或许不会
[03:23] It doesn’t matter. 这不重要
[03:24] It does matter. 这很重要
[03:28] You will make a mistake, and I will find it. 你迟早会犯错 而我一定会发现
[03:31] And then I will know, and I will expose everything. 然后我就会查清楚 将一切公之于众
[03:36] Expose what, exactly? 具体是把什么公之于众呢
[03:39] Fredwynn, help the Jejune Institute find Clara. 弗雷德温 帮助极郡学院找到克拉拉
[03:42] That’s what really matters right now. 这才是眼下真正重要的事
[03:46] She’s not real. She’s a MacGuffin. 她并不存在 只是个用于推进情节的角色而已
[03:48] And if she is real, and you’re looking for her, 如果她真实存在 而你在找她
[03:50] it’s because she knows. 是因为她知道这一切
[03:56] I’m right, aren’t I? 我说得没错 对吧
[03:59] You work hard, don’t you? 你花了很大的努力 对吗
[04:01] Harder than anyone else. 比任何人都努力
[04:03] Sometimes too hard. 有时候努力过头了
[04:09] I see you. 我能看透你
[04:18] You deserve something special. 你值得享受特殊待遇
[04:25] – This is a closet. – It’s a special closet. -这是个杂物室 -是个特别的杂物室
[04:28] I think you’re being sarcastic. 你是在说反话吧
[04:29] There were two envelopes, Fredwynn. 弗雷德温 之前有两个信封
[04:31] A blue one and a saffron one. 一个蓝色的 还有一个红色的
[04:33] You were supposed to make a choice. 你本该在两者之间做出选择
[04:36] You chose yourself. 但你选了孤身一人
[04:55] I know what you’re doing! 我知道你在干什么
[04:57] You think that simply stowing me away in a broom closet 你以为把我关进一个杂物室
[04:59] will quench my unquenchable thirst for truth! 就能熄灭我对真相的强烈渴望
[05:02] You’re sadly mistaken! 很遗憾 你错了
[05:07] Hello? 有人吗
[05:10] No calvary coming, Fredwynn. 弗雷德温 不会有奇迹的
[05:13] It’s you and you alone. 这里只有你 仅你一人
[05:16] Like always, Fredwynn. Like always. 一向如此 弗雷德温 一向如此
[05:37] That’s why there’s a “Win” In “Fredwynn.” 所以我名字里有”赢”的意思
[05:45] I’ve escaped. 我逃出来了
[05:49] Who’s behind all of this? 幕后黑手是谁
[05:51] If you tell me, I’ll see that you’re safe. 如果你告诉我 我会护你安全
[05:52] I can’t guarantee it per se, but I’ll do my best. 我不能保证 但我会尽全力
[05:56] Buddy, I just work here. 伙计 我只是在这工作
[05:58] Who do you work for? 你替谁工作
[06:01] Theater union. Local 8. I don’t know shit. 剧院工会 八号分会 其他我什么也不知道
[06:05] Right. Okay, tell me this. 好 告诉我
[06:07] If you had a question, who would you ask? 如果有问题 你会去问谁
[06:09] And if that person had a question, who would they ask? 如果那个人有问题 他们会去问谁
[06:11] Where’s that person? 那个人在哪儿
[06:15] Stage Manager. 舞台经理
[06:16] Production Office. Second floor. 她在二楼的制作办公室
[06:18] Either she’s gonna know it or it’ll be in the prompt book. 要么她知道 要么答案在台词本上
[06:20] “Prompt book”… “台词本”
[06:33] Come on, come on. 快点 快接电话
[06:40] Janice, don’t talk. Just listen. 珍妮丝 不要说话 仔细听我说
[06:42] I’m safe now, but I was right. 我目前安全 但我猜得没错
[06:44] This goes deeper than we ever imagined. 这比我们想象得更深
[06:46] Octavio, he has the answers. 奥克塔维奥 答案在他那儿
[06:48] There’s an envelope in his pocket. 他口袋里有一个信封
[06:50] I need you to get that so we — 我需要你拿到信封 我们才能…
[07:05] Pay attention, Fred. 专心点 弗雷德
[07:07] Clues are all around you. 线索就在你身边
[07:13] No, not here. 不 不在这儿
[07:15] Must go deeper. 必须再深入一点
[07:16] Janice, I was hoping it would be you! 珍妮丝 我正希望是你
[07:18] Ladies and gentlemen, big hand of applause for Janice. 女士们先生们 掌声鼓励珍妮丝
[07:25] Ladies and gentlemen, please welcome… 女士们先生们 请大家欢迎…
[07:27] Intern. 我是实习生
[07:28] the intrepid Janice. 勇敢的珍妮丝
[07:30] Okay. Please be quiet. 好 别说话
[07:32] We’re about to pull off the impossible. 我们即将完成不可能的任务
[07:37] What the hell are you doing? 你想干什么
[07:39] Uh, just wanted to make s– 我只是想确认…
[07:40] Did you need help turning the pages? 你是否需要帮忙翻页
[07:43] I assume that’s the prompt book. 我猜这是台词本
[07:44] – Am I correct? – What? -我说的对吗 -什么
[07:47] Just wanted to make sure that you could see it. 只是想确认你能看到它
[07:49] The prompt book. 台词本
[07:50] That is the prompt book, right? 这是台词本 对吗
[07:52] Hey, where’s that kombucha I asked for? 我要的康普茶呢
[07:54] It’s fermenting. 还在发酵
[07:57] – Okay, just stay out of the way. – Sure. -好 你别碍事就行 -好的
[07:59] I don’t have to babysit right now. 我现在没空照顾你
[08:01] Ready camera one. Go. 一号摄像头 准备 开始
[08:08] How are they doing — 这是怎么做到的…
[08:09] A little social media stalking 调查一下他们的社交媒体
[08:11] and some VR magic goes a long way. 加上神奇的虚拟现实技术就可以做到
[08:15] – Explore, be brave… – This looks awesome. -去探索吧 勇敢点 -这看着太逼真了
[08:18] So many friends. 好多朋友都在
[08:19] Oh, I think that old lady is actually gonna cry. 我猜那个老女人真的会哭
[08:21] So real. 太真实了
[08:24] Yes! 太好了
[08:25] Rebecca. No, Rebecca, I’m telling you right now. 丽贝卡 不 丽贝卡 我跟你说
[08:29] Walk away from Martin. He’s a pig. 别搭理马丁 他是个渣男
[08:37] – Damn it! – It’s okay. It’s okay. -该死 -没事 没关系
[08:37] I got it. I got it. 我来捡 我来捡
[08:41] My Dad. Hey, Pop. 我爸爸 嘿 老爸
[08:44] Who are you? 你是谁
[08:46] I’m the intern. 我是实习生
[08:47] Shit, you lost my place. 该死 你把页数弄乱了
[08:48] – You’re 40. – Go visual, go visual. -你都四十岁了 -输入影像 输入影像
[08:49] – I’m the intern. – You were fired. -我才是实习生 -你被炒了
[08:51] I’m an intern. How’d I get fired? 我是个实习生 怎么会被炒
[08:53] Delayed kombucha. 康普茶送晚了
[08:55] Hey, what’s your name? 你叫什么名字
[08:56] Fred…dora. 弗雷…多拉
[08:58] Your name’s Fredora? 你叫弗雷多拉
[09:00] – Fredora Intern. – Okay, can you two just go?! -弗雷多拉·因特 -好了 你们两个能离开吗
[09:02] Fear not. This is the Elsewhere Society. 别怕 我们是别处社
[09:05] I am Commander 14. 我是十四号指挥官
[09:08] Crap. I didn’t mean for them to go. 糟糕 我可没有让他们上场的意思
[09:10] Intern, you are fired. 实习生 你被炒了
[09:12] Did we just lose? 我们刚才输了吗
[09:15] Nope. 没有
[09:16] I told you. 我跟你说过了
[09:17] There’s no winning. There’s no losing. 没有输赢
[09:18] This whole game is a distraction. 这场游戏只是一个掩饰
[10:16] What flavor is that? 那是什么口味
[10:18] Efficiency. 效率味
[10:22] So much stirring. 你搅了好多下
[10:27] Oh, I’m so sorry. I’m so, so sorry I’m late. 不好意思 很抱歉我迟到了
[10:29] I’m so, so sorry. So sorry. 我真的很抱歉 很抱歉
[10:33] Okay. 好了
[10:33] He’s just drinking that. 他正喝着呢
[10:45] Right on time. 来得正好
[10:46] Okay, so… 好的 那么…
[10:49] “Well, hello. “你们好
[10:50] I’m very excited to be with all of you. 我很激动能与你们一同在此
[10:52] Thank you for gathering promptly at the designated time.” 谢谢你们在约定时间内迅速到达”
[10:55] Uh, why are you reading that? 为什么你要对着纸念
[10:57] Because, Simone, I am enthused. 因为 西蒙妮 我很兴奋
[10:58] And sometimes when I’m enthused, 有时候我兴奋了
[11:00] I feel like I need to prepare my remarks. 我就想提前准备发言的内容
[11:02] Is that okay with you? 你没问题吧
[11:04] – Yeah. Cool with me. – Alright. -没问题 -好的
[11:05] “So, let us begin, shall we?” “所以 我们开始吧 好吗”
[11:12] I’m sorry. Does the paper say, “Wait for them to respond”? 不好意思 纸上是写着”等他们回答”吗
[11:15] It does. 是的
[11:16] – Oh, God. – I see. Yeah, go ahead. -天呐 -我明白了 继续吧
[11:18] “So, up until now, you have believed “所以 直至现在 你们相信
[11:20] that we were playing a ‘game.’ 我们身处于一个’游戏’中
[11:22] I have contended that this is exactly 我认为这就是
[11:24] what whoever is behind this ‘game’ 这场游戏背后的操控者
[11:26] would like you to believe. 希望你们所相信的
[11:27] In all the fun and excitement, 在所有的乐趣与激情中
[11:28] none of you have stopped to ask, 你们都不曾停下来发问
[11:30] ‘What is the point of all of this?'” ‘这一切的意义何在'”
[11:33] I’m pretty sure I’ve asked that. 我很确定我这样问过
[11:35] Me, too. 我也是
[11:36] Well, that’s a very popular question, I think. 我觉得这个问题应该挺常见的
[11:41] But now I have some answers. 但现在我有了一些答案
[11:44] Do you know what this — what this is? 你们知道这是什么吗
[11:46] Do you understand what that is? 你们明白那是什么吗
[11:47] Well, that’s the script you showed us last night. 这是你昨晚给我们看的剧本
[11:49] No. It’s more than that. 不 不仅如此
[11:50] It’s a manipulation to get hundreds of people 这是一场操纵数百人
[11:52] to go and hunt a missing girl. 出发寻找一个失踪女孩的行动
[11:56] But to what end? 但目的是什么
[11:59] For a prize? 为了奖品
[11:59] Or it’s supposed to be fun. 或许乐趣才是目的
[12:03] You know what fun is, don’t you, Fredwynn? 你知道乐趣是什么 对吧 弗雷德温
[12:07] Oh! L-Lord in Heaven! 我的老天啊
[12:08] Just calm down. Calm down. 冷静一下 冷静一下
[12:10] Fredwynn, take a breath. 弗雷德温 深呼吸
[12:11] In. Out. Good. 吸气 呼气 很好
[12:15] Okay. Okay. 好吧 好吧
[12:18] – Sorry. I apologize. – That’s alright. -对不起 我道歉 -没关系
[12:21] I get emotional about this type of thing. 我会因为这种事情绪激动
[12:22] – Yes. – I feel very strongly. -是的 -我的感觉很强烈
[12:24] I’m sure all of you can understand what that feels like. 我相信你们都能理解那种感觉
[12:30] Okay. 好了
[12:34] “So, you all don’t know this about me “你们都不怎么了解我
[12:36] because I have not revealed any relevant biographical facts, 因为我还没透露任何相关生平事迹
[12:39] but I graduated from Brown when I was 19 但我19岁的时候毕业于布朗大学
[12:41] with a double major in philosophy and economics. 获得哲学和经济双学位
[12:45] I used to work in data. Big Data.” 我之前在数据行业工作 大数据”
[12:48] – You know, Peter also works in data. – Yeah. -彼得也是做数据处理的 -对
[12:51] “And I am also incredibly wealthy.” “而且我很有钱”
[12:54] “I made my first million dollars by the time I was 21 “我21岁的时候挣到了人生中第一个一百万
[12:56] using nothing but my understanding of mathematics, 仅仅利用了我对于数学
[12:59] complex systems, and human behavior.” 复杂系统以及人类行为学的理解”
[13:03] “I used to own 11 cars, including a Bugatti 1936 57SC, “我以前有11辆车 包括一辆1936款布加迪57SC
[13:08] which is made of porcelain and very rare.” 瓷质车体 十分罕见”
[13:13] A porcelain car? Sounds dangerous. 瓷质车 感觉很危险
[13:15] I sold them all once I realized 当我意识到自己其实不喜欢开车时
[13:17] that I didn’t really like driving. 我就把车全卖了
[13:19] And then simultaneously, 然后与此同时
[13:20] I got caught up in this honeytrap situation, 我陷入了一个甜蜜的陷阱
[13:22] which is not important at the moment. 现在这已经不重要了
[13:24] But what is important is that I have insight into a world 重要的是 我洞察过一个
[13:28] that none of you will understand, 你们之中无人会理解的世界
[13:30] including and especially you, Peter. 尤其是你 彼得
[13:32] – No offense. – Well… -无意冒犯 -没事
[13:34] I’ve seen these data operations from the inside. 我从内部研究过数据操作
[13:37] It starts off innocently enough. 就是在不知不觉中开始的
[13:40] You think you’re signing up for some newsletter, 你以为自己订阅了新闻邮件
[13:42] or you think you’re sharing a photo. 或者分享了一张照片
[13:43] But every link that you click, 但是你点击的每个链接
[13:45] every item that you purchase is being logged. 你购买的每样物品都被会被记录下来
[13:49] That information is then being sold 然后那些信息就会被出售
[13:52] and analyzed to make money for people like myself. 加以分析 来为我这样的人赚钱
[13:56] And I was fine with that because you all were so… 我之前觉得没什么 因为你们都
[13:59] ignorant and so stupid. 很无知 很愚蠢
[14:01] Hey, hey. Easy, big guy. 说话客气点 大富翁
[14:04] But then I watched it change. 但后来我看到了变化
[14:06] All of these companies that were utilizing your data 所有这些利用你们数据的公司
[14:09] began consolidating, becoming one thing, one entity. 都开始合并 合为一体 一个实体
[14:13] And then suddenly, data was no longer being used 突然间 数据不再用于赚钱
[14:16] just for money, but for power. 而是用于争权
[14:22] Elections were being influenced, economies were collapsed, 操控选举 经济崩溃
[14:27] tribes were pitted against one another. 集团之间开始明争暗斗
[14:35] This consolidation continued and continued and continued. 这种合并一而再 再而三地发生
[14:39] Do your research, and you will find 你们自己查查 就会发现
[14:41] the same group of very powerful people 是同一群有权有势者
[14:43] own and control everything. 拥有并控制一切
[14:44] None of this is by mistake. 这些都不是阴差阳错导致的
[14:46] Not your Netflix “Because You Watched,” 网飞的”根据您看过的为您推荐”不是偶然
[14:49] not your Amazon “Suggested Purchases,” 亚马逊的”推荐购买清单”也不是偶然
[14:52] not this game. 这场游戏更不是
[14:53] This is them. 是他们在操控
[14:55] I know it is. We just need to find them. 我心里清楚 只是需要找到他们
[14:59] We need to stop being unwitting participants 我们不能再继续当糊涂的参与者
[15:01] and become detectives. 而是要成为发现真相的侦探
[15:03] Detectives. Like “Law & Order: SVU.” 侦探 就像《法律与秩序:特殊受害者》
[15:05] Oh, my God. My nana loves that show. 我天 我奶奶也喜欢那部剧
[15:07] Oh, everyone loves that show. 大家都喜欢
[15:09] Excellent! We’re all on the same page. 很好 你们都懂我意思了
[15:11] These people, these kind of people, 这些人 这样的人
[15:13] these power-hungry sociopaths, they crave credit. 这群渴望权欲的疯子 他们渴望名声
[15:19] They will have left their mark somewhere. 他们肯定会在某个地方留下自己的标志
[15:21] They can’t help it. 他们就是情不自禁
[15:26] I know you think that I’m crazy, and perhaps that is not untrue, 我知道你们觉得我疯了 或许我多少有点
[15:30] but I’m also right. 但我说的没错
[15:31] So stand with me. 请你们支持我
[15:35] Help me solve this puzzle. Please. 帮我解开这个谜团 拜托了
[15:37] It is your duty. Say yes. 这是你们的使命 说愿意
[15:42] From what I know of your lives, you have nothing to lose. 根据我对你们生活的了解来看 你们一无所有
[15:45] Fredwynn, where are you taking us? 弗雷德温 你要带我们去哪里
[15:47] To someone that has the answers. 去找一个有答案的人
[15:50] We’re here. 我们到了
[15:51] Where exactly are… 我们到底在
[15:59] The letter from Octavio’s pocket. 奥克塔维奥口袋里那封信
[16:02] Yes, the one you stole. 对 就是你偷的那封
[16:03] I’m sorry. What is — What is going on? 抱歉 这是要干什么
[16:04] It’s a list of participants’ names. 这是一张参与者的名单
[16:06] Janice was on it. 上面有珍妮丝
[16:08] My guess is these were people 我猜他们就是
[16:09] that they had the demonstration prepared for. 这场精心策划的宣讲会的观众
[16:12] Octavio knew who to choose. 奥克塔维奥知道要选谁
[16:14] It wasn’t random. 这不是偶然
[16:16] The letterhead says “New Noology Network.” 信头上写着”新精神学网络”
[16:18] It’s a shell company, no infrastructure. 这是个空壳公司 没有实体
[16:21] All leads were a dead end, 所有线索都是死路一条
[16:23] with the exception of this P.O. Box. 除了这个邮政信箱
[16:27] Because I’m me, I was able to trace that box to this address. 因为我懂技术 我才能根据邮箱追踪到这个地址
[16:30] We got them. 我们找到了
[16:31] – What? – “We got them”? -什么 -“我们找到了”
[16:33] No, Fredwynn. Wait a minute. 等一下 弗雷德温
[16:34] We — You can’t just barge into someone’s home. 我们… 你不能就这么闯进别人的家里
[16:36] There — There are rules. 这违法了
[16:38] Moats to be swum across, castle walls to be breached. 墨守成规没有前途 规则就是用来打破的
[16:43] – No. – No, no, no, no, no. -不是的 -别这么做
[16:51] Hello! 你们好
[16:53] Hi. 你好
[16:55] Gesundheit. 祝你健康
[16:56] Thank you. When I get nervous, I sneeze. 谢谢 我一紧张就会打喷嚏
[17:04] Alright, um, I think we should just back away now… 好吧 我们现在应该撤了
[17:06] – No. – because this feels very out of game. -不要 -这样太出格了
[17:08] No, no. No, no. This is out of game. It is. 不 确实有点出格 没错
[17:11] And that is exactly why we need to stay. 但正因如此 我们才要继续
[17:14] What are you talking about? 你在说什么
[17:15] I feel — Fredwynn. 弗雷德温 我…
[17:19] I don’t… 我不…
[17:25] Hello. Can I help you? 你好 有什么事吗
[17:27] Ma’am, I’m gonna get straight to the point. 女士 我就直说了
[17:30] We know. 我们知道了
[17:31] I’m sorry? 抱歉 你说什么
[17:32] Oh, no, we’re sorry. 不 我们才应该抱歉
[17:33] Obviously, we’ve got the wrong address. 我们肯定是搞错地址了
[17:34] – Yeah, I think it’s that. – Sorry. I think it’s the one… -对 -应该是那家
[17:35] You know Octavio or whoever he really is. 你知道奥克塔维奥到底是谁
[17:41] You know him. I’ve seen you talk to him. 你认识他 我见到你跟他说话了
[17:43] My practice is a little off, 我最近有点疏于练习
[17:45] so I wasn’t able to read your lips this time, 所以我当时没能读出你的唇语
[17:47] but I saw you give him this. 但我看见你把这个交给了他
[17:52] Now, everything will go smoothly 只要你告诉我们事实
[17:54] if you just tell us the truth. 后面就不会有那么多麻烦了
[17:56] I’m sorry, are you threatening me? 不好意思 你在威胁我吗
[17:58] – Absolutely not. No. – We — We wouldn’t do that. -绝对不是 -我们不会这么做
[18:00] Don’t look into my home. 别往我家里看
[18:01] You have really crossed the line. 你们真的有点过分了
[18:02] – Who do you work for? – My child is inside. -你为谁工作 -我孩子还在里面
[18:04] – Well, what — what is your name? – He’s a stranger. -那你叫什么名字 -他就是个路人
[18:05] Do not come back here, or I will call the police. 不许回来 否则我就报警
[18:07] – Do you understand me? – What is your name? -听懂了吗 -你叫什么
[18:11] Look! Look! 看啊 你们快看啊
[18:15] You didn’t see, but she gave me a signal. 你们没看见 但她给了我个信号
[18:17] – While you were dragging me away. – Yeah. -就在你们拖我走的时候 -是啊
[18:19] She put her finger to her lips and she smiled like, 她做了个”嘘”的手势 然后就笑了
[18:21] “Shh, Fredwynn. You’re right. 就像在说”弗雷德温 你是对的
[18:24] Shh. You’re always right, Fredwynn.” 你一直是对的 弗雷德温”
[18:26] Just like that. 就像这样
[18:27] Do you have any idea what would have happened 你有没有想过 如果她真的报警
[18:28] if she called the cops on us? 我们会怎么样
[18:29] You can’t just show up at some random person’s door. 你不能随便出现在别人家门口
[18:33] Please! I beg of you, don’t be so easily dissuaded. 拜托 你们别这么容易就放弃了
[18:36] We are on the right track. I can feel it. 我们的方向没错 我能感觉到
[18:39] They will be watching us now, 他们正看着我们呢
[18:41] so we have to move quickly. 我们得抓紧时间了
[18:43] No. No, we have to slow down. This is crazy. 不 我们得缓一缓 这太离谱了
[18:45] She’s right. 她说的对
[18:51] Hey, you okay? 你还好吗
[18:54] I feel excited but in, like, a negative way. 我很兴奋 但感觉不太好
[18:57] And I think that maybe we should take a beat 我们或许应该花点时间
[18:59] and think about what we’re doing. 想想我们到底要做什么
[19:03] Yeah, I’m with Peter on this one. 这次我赞成彼得
[19:05] I liked the magical realism stuff much more 比起这种自作聪明的数据挖掘
[19:06] than the “Illuminati data-mining my information” Stuff. 我更喜欢魔幻现实主义的东西
[19:13] Okay. 好吧
[19:15] Alright, fine. 行
[19:19] I’d like everyone to feel enthused about what we’re doing, 我希望大家都能对我们的行动充满热情
[19:21] so, yeah, let’s take a beat. 那就稍微花点时间
[19:25] Yeah, let’s wait for our next instruction, 等待下一个指示
[19:27] and we’ll get back on game. 然后回到游戏中去
[19:28] – Yeah. – I’d like that. -对 -没问题
[19:29] – Alright. – Good. Okay. -好 -很好
[19:32] You were right. 你说的对
[19:34] I was confused. 我当时很困惑
[19:35] I thought there was more, but there — there isn’t. 我以为还有更多线索 但其实没有
[19:38] So thank you. 谢谢你们
[19:41] I apologize. 我很抱歉
[19:43] Fine. Okay, good. 没关系 好了
[19:45] Alright, well, I’m out. 好吧 那我走了
[19:46] – Yeah. – I’m gonna go, too. -好的 -我也回去了
[19:48] – Good night. – I’ll see you. Good night. -晚安 -到时候见 晚安
[19:49] – Good night. – Good night, guys. -晚安 -晚安 朋友们
[19:49] – Thank you, Fredwynn. – Yeah, see you later. -谢谢你 弗雷德温 -好 再见
[19:52] Good night, Fred. 晚安 弗雷德
[19:53] Why do they want to stop now? 为什么他们现在就想收手了呢
[19:56] This is a big breakthrough! 这可是重大突破
[20:00] I wish they would just trust me. 我只希望他们能相信我
[20:02] They don’t want to cross the finish line. 他们不想抵达终点线
[20:04] They can’t. 他们做不到
[20:05] Fredwynn, listen. 弗雷德温 听着
[20:07] You had this all planned out in your head. 你在脑海中已经计划好了
[20:09] We were gonna come here, 我们会来到这里
[20:10] you were gonna bang on that woman’s door, 你会敲响那个女人的房门
[20:12] and you never bothered to include us in any of it. 但你从来没有把我们考虑进你的设想中
[20:14] Because I didn’t think you would come. 因为我根本没想到你们会愿意来
[20:16] But don’t you think you should have given us the choice? 但你不觉得应该让我们选择吗
[20:18] No. I should have just come alone. 不 我当初就应该自己一个人来
[20:20] Oh, Fredwynn, listen to me. 弗雷德温 听我说
[20:23] Sometimes, it’s more important to slow down 有时候 缓一缓 放慢脚步
[20:25] and let people catch up. 让他人跟上你的节奏
[20:27] More important than crossing the finish line first 比自己一个人孤零零冲过终点线
[20:30] and being all alone. 更加重要
[20:32] Do you understand? 你明白吗
[20:33] I understand it conceptually, not viscerally. 我可以理解 但我并不认同
[20:37] Look, I need to go home. And you need to take a breather. 听着 我要回家了 你也需要缓一缓
[20:40] I don’t need to take a breather. 我并不需要缓一缓
[20:42] We missed something. 我们遗漏了什么
[20:44] Maybe at the theater — 或许是在剧院的时候
[20:45] This is a game! 这是个游戏
[20:48] It’s a game. It’s a game. 是个游戏 只是一个游戏
[20:49] Fredwynn, go home and don’t think about it any more tonight, 弗雷德温 回家吧 今晚不要再纠结这件事了
[20:54] not one moment. 一刻都不要去想
[20:55] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[20:56] I’m listening, Janice. 我在听 珍妮丝
[20:57] Get some sleep. 睡一觉吧
[21:00] Okay, so, good night. 好的 晚安
[21:04] I don’t know. 真搞不懂
[21:06] What the heck? 他到底怎么回事
[21:46] Dear God, heavenly ball of fire, 上帝 神圣的火球
[21:48] great deity who governs all things great and so super small, 统治万物的伟大神明
[21:52] please hear my prayer. 请聆听我的祷告
[21:58] It’s happening again. 又开始了
[22:00] I haven’t slept in two days. 我已经两天没合眼了
[22:03] My mind keeps racing with information. 我的大脑一直在和信息赛跑
[22:06] I need your help. 我需要您的帮助
[22:09] Help me to expose these hucksters. 帮我揭开那些宣传者的秘密吧
[22:13] And maybe give me one night of effective sleep. 或许再赐我一晚良好的睡眠
[22:16] That would be very appreciated. 我会很感激的
[22:20] Your boy, F to the Red to the Wynn. 您的孩子 弗雷德温
[22:27] Oh, also, can you help me 还有 您能帮助我
[22:30] to understand my teammates a little better? 更好地了解我的同伴吗
[22:32] That would be helpful to me. 那就真的帮了大忙了
[22:36] Okay. Bye. 好了 拜拜
[22:44] To hell with sleep. 睡个头
[22:46] If I’m crazy, I’m crazy. 如果我疯了 那就疯了吧
[22:48] But they have to be stopped, 但是必须阻止他们
[22:49] and it has to be me, or this never ends. 必须由我来阻止 否则就没完了
[23:31] Okay, Fredwynn, where do we go from here? 好了 弗雷德温 从哪儿开始呢
[23:35] We start at the beginning. 那就从头开始
[23:51] What did you miss, Fredwynn? 你漏了什么 弗雷德温
[23:55] What did you miss? 你遗漏了什么
[24:08] Relax your mind. 放松你的大脑
[24:12] Remember. It’s yesterday. 回忆一下 这是昨天的事
[24:16] Enter the palace. 进入记忆殿堂
[24:20] Release your mind. 放松大脑
[24:24] Enter the palace. 进入记忆殿堂
[24:36] Good. Good, Fredwynn. 很好 很好 弗雷德温
[24:41] Now, what did you miss? 你遗漏了什么
[24:48] What did you miss? 你遗漏了什么
[25:06] Not here. 不是这儿
[25:48] It’s you. 是你
[25:50] Couldn’t help yourself, could you? 你就是忍不住 对吧
[25:53] You want to be found, don’t you? 你就是想被人找到 对吧
[25:59] Come on. No! 不是吧
[26:04] Come on, Fredwynn! 加把劲 弗雷德温
[26:06] Fredwynn, remember. 弗雷德温 快想起来
[26:11] You weren’t paying attention. 你没注意到
[26:13] Too damn focused on the prompt book. 光顾着看台词本了
[26:16] It was right there in front of you… 当时就在你面前
[26:20] for everyone to see. 在所有人面前
[26:27] Especially… 特别是
[26:33] Janice. 珍妮丝
[26:38] Thank you. 谢谢你
[26:55] – Janice, please, don’t close the door. – Fredwynn. -珍妮丝 请不要关门 -弗雷德温
[26:57] – Fredwynn, what’s going on? – I know. Look. -弗雷德温 怎么了 -我知道 你看
[26:59] I know I can be a lot. 我知道自己很难缠
[27:01] – But I’m trying to adjust my speed so we can walk… – Shhh. -但我在调整节奏 让我们可以… -安静
[27:04] so we can walk at the same pace. 让我们可以在同一节奏下交流
[27:06] Fredwynn, I-it’s late. I’m tired. 弗雷德温 现在很晚了 我累了
[27:08] This is just not right. You’ve got to go home. 这样不合适 你应该回家
[27:11] I know. I know I messed up. 我知道 我搞砸了
[27:13] But I did “hear you,” as they say. 但我确实”聆听了你的话” 就像他们说的
[27:15] But I’m trying. 但是我尽力了
[27:16] I really am trying. 我真的尽力了
[27:21] I’m doing it again, aren’t I? 我又开始了 对吧
[27:29] I’m sorry to invade your personal space. 很抱歉我侵犯了你的私人空间
[27:31] Janice, you’re a great teammate. 珍妮丝 你是很好的同伴
[27:34] Thank you for playing with me. I won’t bother you again. 感谢你陪我玩这个游戏 我不会再打扰你了
[27:40] Fredwynn. 弗雷德温
[27:43] Come on. 进来吧
[27:55] Um, Fredwynn. 弗雷德温
[27:57] Fredwynn. 弗雷德温
[28:00] Um, Lev, sweetie? 列弗 亲爱的
[28:02] I’m sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[28:03] but I want you to meet Fredwynn, 但我想介绍你认识弗雷德温
[28:06] one of my teammates I was telling you about. 我跟你说过的其中一个同伴
[28:12] Fredwynn, this is my husband, Lev. 弗雷德温 这是我的丈夫 列弗
[28:17] Hi. 你好
[28:23] May I ask why you’re keeping this a secret from everyone? 我可以知道你为什么要保密吗
[28:27] I’m not. 我没有
[28:30] I’m not. 我没有
[28:31] What happened? 出了什么事
[28:34] A stroke. L-Late last year. 中风 去年年底
[28:42] We — We have a-a wonderful nurse, Meredith, 我们有一个非常好的护工 梅瑞狄斯
[28:45] who helps out during the day, five days a week, 负责白天照顾他 一周五天
[28:48] but I really like taking care of him myself. 但是我很喜欢亲自照顾他
[28:57] Every day is different. 每一天都是不同的
[28:59] He smiled once. I swear he did. 有一次他笑了 我发誓
[29:01] And he squeezes my hand 时不时地
[29:05] every now and then. 他会捏我的手
[29:07] One day, I w– I was sitting in the chair reading, 有一天 我正坐在椅子上看书
[29:09] and I looked up, and his eyes were wide open. 我抬起头看到他睁着眼睛
[29:11] He was staring at me. 他在看着我
[29:15] I don’t want to miss any of that. 我不想再错过任何一个瞬间
[29:21] My mother wasn’t so good at taking care of us. 我的母亲没有很好地照顾我们
[29:24] She always plied my brother and I 她总是给我和我弟弟
[29:25] with food high in sugar, salt, and animal products. 吃高糖高盐的食物和肉制品
[29:33] He’s now grossly overweight. 他现在严重超重
[29:36] I only turned out fine because I’m extremely disciplined. 我的身体很健康 是因为我对自己非常严格
[29:43] Well, taking care of someone is never an easy thing. 照顾别人从来就不容易
[29:47] And believe me, this is the last thing on earth 相信我 列弗最不希望的
[29:48] that Lev ever would have wanted his wife to become. 就是他妻子变成这个样子
[29:55] Our son, Ben, he — he lives in Albuquerque with his family. 我们的儿子 本 他和家人住在阿尔布开克
[30:00] He’s a lawyer. 他是个律师
[30:02] Just like his dad. 和他父亲一样
[30:06] H-He’s always telling me about these great places 他总是跟我说 有哪些很好的疗养院
[30:08] that would take such good care of him, but… 可以很好地照顾他 但是
[30:17] But I c– I can’t. 但是我不能
[30:21] I can’t leave him. 我不能离开他
[30:26] Will he get better? 他会好起来吗
[30:38] You’re lucky to have found each other. 能遇见彼此 你们很幸运
[30:42] Yes. 是的
[30:46] Yes, we are. 是的 我们很幸运
[30:52] Would you like a cup of tea? 你想喝杯茶吗
[30:54] Thank you. 谢谢你
[30:56] Yes. 没事
[30:59] There you go. 给你
[31:00] The longest heterosexual relationship I’ve ever been in 我最长的一段异性恋关系
[31:03] was three weeks. 维持了三个星期
[31:05] Three weeks? 三个星期
[31:07] It wasn’t really a three-week relationship. 甚至都不算正经的恋爱关系
[31:08] Just a few texts, a few dates, 只是互发短信 还有一些约会
[31:13] a lot of, lot of texts, though. 不过我们发了很多短信
[31:15] I’m not good at letting things go. 我不是很擅长放手
[31:22] I think she just liked me for my porcelain car. 我觉得她只是看上了我的瓷质车
[31:30] three weeks or 50 years, heartbreak is heartbreak. 无论过去多久 心碎了就是碎了
[31:40] When you were onstage with Octavio… 你和奥克塔维奥在台上的时候
[31:41] – Oh, no. – I think he showed you how to find them. -别提了 -我觉得他告诉了你怎么找到他们
[31:44] Oh, no. I don’t — I don’t want to talk about being onstage. 不 我不想 我不想提台上的事情
[31:47] I don’t want to talk about that, Fred– Let’s talk about you. 弗雷德 我不想谈那个 我们说说你吧
[31:49] What was it like in that trunk? Oh, I bet it was hot in there. 在后备箱感觉怎么样 我敢说肯定很热吧
[31:51] I know we had a moment of emotional honesty, 我知道我们都流露过真情
[31:53] and I want you to know that I do acknowledge that, 我想让你知道 我承认这一点
[31:55] but this is important. 但是这件事很重要
[31:57] I know it’s hard to explain, but I need you to trust me. 我知道这很难解释 但是我需要你相信我
[32:05] Well, okay. 好吧
[32:08] Take in these photos from your wedding. 把你婚礼上的照片记下来
[32:11] Okay. 好
[32:13] – See ’em? – Yeah. -看清了吗 -嗯
[32:17] – You got ’em? – Yeah. -记住了吗 -嗯
[32:21] – Yep. – You got ’em? -好了 -你记住了吗
[32:22] – It’s important you got ’em. – Okay, I do. -记清楚这些照片很重要 -好 记住了
[32:23] – It’s a lot of ’em. – Yeah, yeah. Got ’em. -照片挺多的 -好的 记住了
[32:26] Okay, so I read this book called “Moonwalking With Einstein.” 我读过一本书 叫《与爱因斯坦月球漫步》
[32:29] And basically, what we’re gonna do is enter 简而言之 我们接下来要做的就是进入
[32:31] what we call our memory palace. 一个我们称之为记忆殿堂的地方
[32:33] You have one in your head. You just don’t know it yet. 就在你的脑海里 只是你现在还不知道
[32:36] I have no palace in my head. 我脑袋里没有殿堂
[32:37] You do have a palace in your head. 你脑袋里的确有座殿堂
[32:38] I’ve spent hours on the Internet researching this. 我花了好几个小时上网研究这个
[32:41] You do. So, please, just try it. 你的确有 拜托 尝试一下
[32:44] Okay. 好
[32:47] Close your eyes. 闭上你的眼睛
[32:50] And listen to my voice. 然后听我的声音
[32:51] Alright. 好的
[32:58] Calm. 平静
[33:05] Calm. 平静
[33:10] Stop laughing. 别笑了
[33:11] I’m not laughing. 我没有笑
[33:20] Release your mind 思想放松
[33:23] and enter 然后进入
[33:26] the palace. 记忆殿堂
[33:32] You didn’t enter the palace. 你没有进入殿堂
[33:33] I have no palace in my head. 我脑袋里根本没有殿堂
[33:35] Yes, you do. Please, just try it. 不 你有 拜托 再试一次
[33:37] – Okay. – Please. Listen to my voice. -好吧 -拜托 听我的声音
[33:38] Alright. Okay. 行 好吧
[33:40] Come on. 来
[33:42] Listen to me. 听我说
[33:47] Release your mind. 思想放松
[33:51] Enter the palace. 进入记忆殿堂
[34:00] Alright, there’s nothing. 这里什么都没有
[34:02] Now what do I do? 现在我要干什么
[34:03] This is a memory palace. 这是一所记忆殿堂
[34:06] Yours is empty because you never bothered 这里什么都没有 是因为你从来没想过
[34:07] to arrange your thoughts 去妥善地安置你的记忆
[34:09] in a way that you could easily retrieve them. 好让你能够轻松地去恢复你的记忆
[34:12] Those memories are all there. 所有的记忆都在这里
[34:15] Anything you’ve ever experienced, 你经历过的所有事情
[34:17] anything you’ve ever seen, it’s all inside you. 还有你见过的一切 都在你的脑海中
[34:20] You just have to pull it out. 你只需要释放出来就行了
[34:23] Okay. 好
[34:24] Now, we’re in the ballroom at your wedding. 现在我们在你婚礼的舞厅
[34:30] Octavio has just sent you there. 奥克塔维奥刚刚把你送到那里
[34:44] I think I’m doing it. 我觉得我看到了
[34:49] What now? 现在呢
[34:51] I need you to take a moment. 我需要你再多花点时间
[34:53] Look around. 四处看看
[34:55] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[34:59] Oh, there’s Lev. I see my guy. 那是列弗 我看到我丈夫了
[35:02] Good. 很好
[35:04] Now I want you to find a table stacked with gifts. 现在我想要你找到堆满礼物的桌子
[35:08] Do you remember? 你还记得吗
[35:11] I see it. 我看到了
[35:13] Yes, I remember. 嗯 我记得
[35:14] Good. Pay very close attention now. 很好 现在集中你的注意力
[35:19] Do you notice anything odd? 你有没有注意到奇怪的东西
[35:23] One of the tags, it’s glowing. 有一个标签在发光
[35:26] I didn’t see that before. 我之前没有看到过
[35:28] Yes, you did, or you wouldn’t see it now. 不 你当时看到了 否则你现在就不会看到
[35:30] You just weren’t focusing. 你只是没注意
[35:32] It’s all in your mind. 一切都在你的脑海里
[35:33] That tag, Janice, is our answer. 珍妮丝 那个标签就是答案
[35:38] I need you to dig it out for me. 我需要你帮我挖掘出来
[35:41] Fredwynn, I-I don’t know how. 弗雷德温 我不知道该怎么做
[35:43] Yeah, it’s okay, Janice. 没关系 珍妮丝
[35:45] Just tell me what the tag says. 告诉我标签上写着什么
[35:54] I-I can’t. 我看不清
[35:55] I’m — I’m just not good at this. 我真的不擅长这个
[35:57] You are. You just don’t know it yet. 你可以的 只是你还不知道
[36:00] Try. 再试试
[36:03] Fredwynn, maybe you should get Peter or Simone to help you. 弗雷德温 也许你该找彼得或者西蒙妮来帮你
[36:06] No, it has to be you, Janice. 不 必须是你 珍妮丝
[36:15] It’s you. 是你
[36:16] Yep. 没错
[36:17] What do you want? 你想怎么样
[36:19] I came here to help you. 我是来帮你的
[36:20] I thought you were embarrassed by me. 我还以为你觉得我很丢人
[36:22] Well, I am. 没错
[36:24] But I’m still here. 但我还是来了
[36:27] And frankly, I’m sick of you not listening to me. 说实话 我受够你从来不听我说话了
[36:30] Alright, fine. I’m listening. 好吧 我在听
[36:32] Great. 太好了
[36:34] May I? 我来吧
[36:35] Please. 请
[36:40] I can read it, but it doesn’t make any sense. 我能看清 但这完全没有意义
[36:44] – She can read it, but it doesn’t make any sense. – She? -她能看清 但这完全没有意义 -她
[36:47] I can read it, but it doesn’t make any sense. 我能看清 但这完全没有意义
[36:50] What does it say? 上面写着什么
[36:51] It’s just pictures. 只有一些画
[36:53] No words, just pictures. 没有文字 只有图案
[36:56] It’s a puzzle. 是一个谜语
[36:58] Describe it to me. 描述一下
[37:02] There’s a gift tag with flowers in the corners. 礼品卡的四角有花朵
[37:05] There’s a gift tag with flowers in the corners. 礼品卡的四角有花朵
[37:08] One in each corner? 每个角一朵花吗
[37:09] No, no. Different numbers. 不 不 数目不一样
[37:11] No, no. Different numbers. 不 不 数目不一样
[37:13] – There’s three flowers. – There’s three flowers. -有一个角是三朵 -有一个角是三朵
[37:14] – Then there’s one. – Then there’s one. -有一个是一朵 -有一个是一朵
[37:16] – Then two. – Then two. -然后是两朵 -然后是两朵
[37:17] – Then five. – Then five. -再是五朵 -再是五朵
[37:21] What else? 还有呢
[37:23] Well, where the name should be, 在原本应该写名字的地方
[37:25] there’s, like, weather stuff. 画了一些天气的标志
[37:27] Where the name should be, there’s, like, weather stuff. 在原本应该写名字的地方 画了天气标志
[37:32] Explain. 描述一下
[37:34] – There’s a sun. – There’s a sun. -有一个太阳 -有一个太阳
[37:36] – A snowflake. – A snowflake. -一片雪花 -一片雪花
[37:40] Is there a raindrop? 有雨滴吗
[37:42] – No. – No. -没有 -没有
[37:43] – It’s a leaf. – A leaf. -是一片树叶 -树叶
[37:48] Open your eyes, Janice. 睁开你的眼睛 珍妮丝
[37:50] You did it. 你成功了
[37:53] I did? 我成功了
[37:55] What? It makes no sense. 什么意思 那完全没有意义啊
[37:56] It’s an address. 那是一个地址
[37:58] An address? 一个地址
[37:59] 3125 Spring Street. 泉街3125号
[38:07] The powers of the palace. 记忆殿堂的力量
[38:19] Hi. 你好
[38:21] I got a message from Commander 14 with an address. 我收到了14号指挥官发来的地址信息
[38:25] The game’s back on. 游戏重新开始了
[38:27] He — He wants me to gather up all my teammates, 他…他要我集合我的队友
[38:29] so I-I went to Fredwynn’s first because I know him best, 于是我就先去找了弗雷德温 因为我最了解他
[38:32] and I gathered him up, and then we came here. 我召集了他 然后我们就来到了这里
[38:34] I didn’t know your address, but he did. 我不知道你的地址 但是他知道
[38:35] And here we are gathering you up. 现在我们来召集你了
[38:38] The message is an address in Fishtown. 信息是鱼镇的一个地址
[38:40] I was as surprised as you are 当珍妮丝念叨着线索什么的
[38:41] to have Janice wake me out of my sound sleep 把我从沉睡中叫醒时
[38:43] speaking of clues and such, 我和你一样惊讶
[38:45] but she’s our teammate, so I think we should believe her. 但她是我们的同伴 所以我觉得我们应该相信她
[38:48] Believing our teammates is the right thing to do. 相信我们的同伴才是正确的选择
[38:54] Are you being held hostage? 你们是被绑架了吗
[38:56] – Alright. – You can tell me -好吧 -你可以告诉我
[38:57] – if you’re being held hostage, Janice. – Okay, alright. Look. -你们是不是被绑架了 珍妮丝 -好的 听着
[39:00] I know this all sounds crazy, 我知道这听上去很疯狂
[39:02] but I honestly think he’s onto something this time. 但我真心觉得他这次有所发现
[39:05] There was a clue in my memory palace. 我的记忆殿堂里有一条线索
[39:08] Oh, boy. That sounds so strange coming out of my mouth. 天 这话从我嘴里说出来听上去好怪
[39:11] It was in the demonstration. 是宣讲会上的回忆
[39:13] I think we were meant to find this one. 我觉得我们肯定能找到这个地方
[39:18] Are you planning on angrily confronting 你打算怒气冲冲地
[39:19] whoever lives at this address, too? 去找住在这个地址的人对质吗
[39:21] Not unless they confront us first 除非他们先用
[39:23] with hostile animals or weapons of some kind. 动物或者武器之类的来对付我们
[39:25] Well, what he means is, 他的意思是
[39:27] – if perchance they might ha– – No, what — what I mean is -如果他们碰巧有… -不 我的意思是
[39:29] that I’m protective and quick, 我像雌性猎豹一样
[39:31] like a female cheetah. 保护欲强烈 身手敏捷
[39:36] Good night, Janice. 晚安 珍妮丝
[39:36] Uh, Simone, no. 西蒙妮 不
[39:38] Listen, now. 听着
[39:41] I think you and I have something in common. 我觉得你和我之间有共同点
[39:45] This game is the most fun I’ve had in a long time, 这场游戏是我这么久以来最有趣的体验
[39:47] and I need it. 我需要它
[39:49] Yes, yes, Fredwynn can be a bit of a loose cannon. 没错 弗雷德温有时会我行我素
[39:53] I’m sorry, but it’s — but it’s true. 抱歉 但这是事实
[39:54] But I don’t care. 但我不管
[39:56] We’re going to this address. 我们要去这个地方
[39:58] I’m not asking you to come with us. 我不是要求你跟我们一起去
[40:02] I’m inviting you to come with us, so what do you think? 我是邀请你跟我们去 你说怎么样
[40:18] Oh, my gosh. Hey. 我的天
[40:19] Hey. Wow. Hi. 你们好
[40:21] Uh, sorry to bother you so late. 抱歉这么晚来打扰你
[40:24] I mean, it’s not late, 也不算晚
[40:26] but something tells me it’s late for you. 但我觉得对你来说算晚
[40:29] Yeah, I mean, it’s — it’s moderately late, yeah. 没错 是有些晚了
[40:33] Could you open the door a little bit more? 你能把门再打开点吗
[40:35] It’s kind of hard to talk to you when I can’t see your mouth. 看不到你的嘴 我很难跟你说话
[40:38] Oh, sorry, of course. 当然 抱歉
[40:40] There we go. What’s up? 好了 什么事
[40:43] Great. 好
[40:43] So, Janice found a clue, 珍妮丝找到了一条线索
[40:46] and we are supposed to go to an address in Fishtown. 我们要去鱼镇的一个地址
[40:50] – Okay. – And it’s not like the weird Fredwynn ambush thing. -好的 -不是像之前弗雷德温搞潜伏那样
[40:54] It’s, like, totally part of the game this time. 这次绝对是游戏的一部分
[40:57] So we haven’t — we haven’t been kicked out? 所以我们还没被淘汰吗
[40:59] Apparently not. 显然没有
[41:02] I don’t know. Last time was really, like… 我说不好 上次真的…
[41:07] Petri dish. 彼得大帅哥
[41:08] We’re all standing here, 我们都站在这儿
[41:11] so could you just get dressed? 你能去穿衣吗
[41:15] Like, dressed up? 要穿正装吗
[41:17] No, like clothes. 不 普通衣服就行
[41:21] Okay. 好的
[41:24] Hey, I just want to say sorry I didn’t let you guys into my place. 抱歉 我没让你们进门
[41:27] It’s not really designed for guests. 我家不太适合接待客人
[41:29] – What is it designed for? – Residents. -那适合干什么 -住人
[41:31] – Here we are. – 3125 Spring Street. -到了 -泉街3125号
[41:34] Yes. 是的
[41:36] It looks empty. 里面看上去是空的
[41:37] Yeah, or everybody’s sleeping. 或者是大家都睡了
[41:39] There’s only one way to find out. 只有一个办法能探明了
[41:41] Easy, tiger. 淡定 老虎
[41:42] Cheetah. 是猎豹
[41:48] When is the last time you slept, dude? 你上次睡觉是什么时候
[41:50] Oh, uh, I only get short bursts of sleep. 我就眯了下眼睛
[41:53] 15, 30 minutes max. 最多15 30分钟
[41:56] Watch your step. 小心脚下
[42:01] Watch your step. 小心脚下
[42:06] – Watch your step. – Don’t tell me what to do. -小心脚下 -别指挥我
[42:08] – Fredwynn. – What? -弗雷德温 -怎么了
[42:18] Guys… 各位
[42:20] it’s her. 是她
[42:23] So, you were just gonna let me fall in the hole? 你就打算让我掉到洞里去吗
[42:26] Yes. 是的
[42:27] Stop it. 别闹了
[42:28] Guys… 各位
[42:35] Clara? 克拉拉
日常谜团

Post navigation

Previous Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme