Skip to content

英美剧电影台词站

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:03] Fredwynn? 弗雷德温
[00:07] Fredwynn? 弗雷德温
[00:11] Fredwynn? 弗雷德温
[00:12] Fredwynn, where are you?! 弗雷德温 你在哪
[00:16] Fredwy-y.. 弗雷德温
[00:21] – Go! – I’m pushing. -冲啊 -我在使劲了
[00:28] Why is Fredwynn in Octavio’s trunk again? 为什么弗雷德温又到奥克塔维奥的后备箱去了
[00:30] Out of the way! I don’t know. 别挡路 我不知道
[00:32] He’s obsessed all day long, playing the game. 他整日沉迷于这个游戏
[00:34] He never even smiled. 甚至都没笑过
[00:35] He just kept muttering about the truth. 他一直不停地嘀咕着真相
[00:38] I’ve done so much biking today. 我今天骑车骑了好久
[00:39] Yeah. 没错
[00:41] Janie, uh, you know, we can walk if you’re tired. 珍妮丝 如果你累了我们可以走路
[00:43] Peter, I’m fine. 彼得 我没事
[00:44] I’m old. I’m not dead. 我是老了 但还没死
[00:46] – Attagirl, Janice! – And you, too! -好样的 珍妮丝 -你也是
[00:48] I don’t — Don’t say anything. Just pedal. 别说话 踩踏板就行
[00:50] Yes, ma’am. 好的 女士
[00:52] Ah, Janice. 珍妮丝
[00:54] So much spirit, so much life force, 拥有如此强大的精神 如此旺盛的生命力
[00:56] so much determination. 如此坚定的决心
[00:58] And yet I sense a hint of fear, 但我透过那副眼镜
[01:00] of desperation behind those glasses. 感觉出了一丝恐惧和绝望
[01:04] Perhaps some of you are thinking, 或许你们有人在想
[01:05] “You have misled me, Octavio. “你误导了我 奥克塔维奥
[01:07] In our previous two chapters, 在前两集中
[01:09] you tried in vain to convince me 你徒劳地说服我
[01:11] that Peter and Simone were my surrogates, 彼得和西蒙妮是我的化身
[01:13] and all the while, I struggled to make a personal connection.” 一直以来 我都在努力建立这种代入感”
[01:18] Well, dear viewer, 亲爱的观众们
[01:19] our entertainment has something for everyone, 无论是谁 在本剧中都能有所收获
[01:21] I assure you. 我保证
[01:24] So, perhaps the time has come to consider that Janice is you. 或许 你们是时候考虑把珍妮丝代入自己了
[01:29] Tonight’s entertainment will be an adventure, 今晚的剧集是一场冒险
[01:31] a quest to rescue a partner held hostage. 是营救被绑架同伴的一场探索
[01:35] A quest to procure a clue from the clutches of the enemy. 是从敌人的魔爪中获取线索的一次任务
[01:38] And perhaps the beginning of a quest 或许还是探索”我是谁”
[01:39] to answer the question, “Who am I?” 这个问题的开端
[01:44] But first, to frame our story and create emotional stakes, 但首先 为了展开故事和制造悬念
[01:48] you must know a bit about Janice. 你们必须对珍妮丝有所了解
[01:50] Her history, her current dilemma 她的过去 她现在的困境
[01:53] As you know, my goal, as always, 正如你们所知 我的目标一向是
[01:55] is to value and respect your time. 珍惜和尊重你们的时间
[01:58] And as such, I will now impart the necessary knowledge 因此 我现在将以简洁又能引起情感共鸣的方式
[02:01] in a concise but emotionally resonant way. 把必要的信息传递给你们
[02:05] You like cartoons, don’t you? 你们喜欢动画片 对吧
[02:07] Everyone likes cartoons. 人人都喜欢动画片
[02:10] Oh, stop waving. 别挥手了
[02:10] Put your hand on the bike. 把你的手放好
[02:12] Lev, you’re gonna fall. 列弗 你快掉下去了
[02:13] We got this. I’m right here. 我们没问题的 我就在你后面
[02:15] If we go down, we go down together. 如果我们倒了 就一起倒
[02:17] This is so stupid. 这太蠢了
[02:18] Well, it was your idea. 这是你的主意
[02:19] Well, it doesn’t make it any less stupid. 就算如此 还是一样蠢
[02:21] Oh, we should have practiced. 我们应该提前练习一下的
[02:23] Oh, God, I hope this isn’t a reflection of our compatibility 但愿这不代表着我们之间的默契
[02:25] because right now we have zero percent bike sync. 因为我们现在连车都骑不到一块去
[02:30] Let’s imagine, friends, 想象一下 朋友们
[02:32] that Janice, is you. 你们就是珍妮丝
[02:35] Janice is you, if years ago, 珍妮丝就是你们 如果几年前
[02:38] you found exactly what you were looking for, 你们完美地找到了自己想要的
[02:41] or as anyone with real time under their belt would admit, 或者 正如老于世故的人们所承认的那样
[02:44] nothing close to “Exactly,” but lovely, nonetheless. 世上没有近乎”完美”的事 只有”令人愉快”的事
[02:53] Janice is you, if, despite your fears, 珍妮丝就是你们 如果你们心怀恐惧
[02:56] you dedicated yourself to a journey 却还是投身于一场
[02:58] traveling side by side with another. 和别人肩并肩的旅行
[03:04] Janice is you, if your partnership was strong enough 珍妮丝就是你们 如果你们和爱人的感情足够坚固
[03:07] to endure anger and betrayal… 能容忍愤怒和背叛
[03:09] I don’t ever want to see you again! 我再也不想见到你
[03:10] Janice, I’m sorry. 珍妮丝 我很抱歉
[03:12] Loyalty and commitment 忠诚和承诺
[03:14] overcoming all that stood in its path. 能克服感情中的一切困难
[03:17] Janice is you when life brought the greatest of gifts, 当生活赠予你最棒的礼物时 珍妮丝就是你们
[03:21] and with it, a new partnership, 随之而来的 是一种新的情感
[03:23] one from which there was no looking back. 这种情感一旦开始便无法回头
[03:25] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[03:29] Janice is you when a role 在你觉得自己的角色
[03:32] you thought would last forever changed. 会永远持续 却发生了转变时 珍妮丝就是你们
[03:35] A natural progression of course, 尽管是很自然的过程
[03:38] but painful, nonetheless. 却令人无比痛苦
[03:42] Janice is you, if despite the ups and downs, 珍妮丝就是你们 不论生活如何跌宕起伏
[03:45] twists and turns of life, one thing remained constant. 如何一波三折 有一件事是永恒不变的
[03:49] For better and for worse, almost always for better, 好也罢 坏也罢 大多数情况下是好的
[03:53] you didn’t have to do life alone. 就是你不必一个人面对生活
[03:58] Janice is you, if, after years of building a life, 珍妮丝就是你们 如果在你们苦心经营生活
[04:02] an identity, a family… 经营自己和家庭多年之后
[04:03] Lev? Lev? Somebody help! 列弗 列弗 来人帮帮忙啊
[04:06] Somebody help me! 谁来帮帮我
[04:08] Through sickness and in health, 经历过疾病与健康
[04:10] from births to graduations, 从出生到毕业
[04:12] life swooped in with its harshest of reminders. 生命中最无情的噩耗突然降临
[04:21] Lev. 列弗
[04:23] Lev, I’m afraid. 列弗 我害怕
[04:25] We’re gonna fall. 我们要摔倒了
[04:29] Please, I don’t want to do this alone. 拜托 我不想自己骑车
[04:39] Nothing lasts forever. 世无定事
[04:43] So, my friends, I think now you know Janice. 朋友们 我认为你们现在已经了解珍妮丝了
[04:46] Squint your eyes, and Janice is you. 眯上眼睛 珍妮丝就是你们
[04:49] Janice is you, if suddenly, 珍妮丝就是你们 如果突然之间
[04:51] you realized that the identity you had spent a lifetime 你意识到 你花一辈子建立的身份
[04:54] to build was suddenly ripped away. 突然被夺走了
[04:57] A partner without a partner, 一个失去了伴侣的人
[04:59] forced to answer the hardest question of all — 被迫去回答世上最困难的问题
[05:02] “What am I supposed to do now?” “我现在该怎么办”
[05:26] Don’t let them get away! 别让他们跑了
[05:28] Don’t let them get away! 别让他们跑了
[05:29] I mean, what if Fredwynn was actually onto something? 万一弗雷德温真的查到了什么线索呢
[05:32] More like on something. 更像是他正待在后备箱里吧
[05:33] What if the game really is evil? 万一这个游戏背后真的有阴谋呢
[05:36] I mean, he could be in danger! 他可能会有危险
[05:38] Okay, hurry. 到了 快点
[05:38] – Hurry. Hurry, hurry. – Janice, hey. You okay? -快快 快点 -珍妮丝 你还好吗
[05:40] – Yes. Hurry. – Uh, I’ll take care of this. -我没事 快点 -这里交给我
[05:41] Fredwynn! Fredwynn! Fredwynn! 弗雷德温 弗雷德温 弗雷德温
[05:44] I’m coming! Fredwynn! 我来了 弗雷德温
[05:47] Ohh, boy! 天啊
[05:48] – Janice!? – Ohh, boy! -珍妮丝 -天啊
[05:49] – Oh, boy!? – Janice! -别关门 -珍妮丝
[05:52] Ohh! Ow! Fredwynn! 弗雷德温
[05:54] Ouch. 我的头
[05:55] – Are you okay? – Oh, I’m fine. -你还好吗 -我没事
[05:56] – Are you alright? – I’m fine. I’m fine. I’m fine. -你没事吧 -我没事 我很好 我真的没事
[05:58] That was a very enthusiastic attempt. 你刚刚的尝试很大胆
[06:00] – Yes. – Yeah, you know, maybe we should just relax -我知道 -也许我们应该放松
[06:02] – because we don’t want to get ahead of ourselves or overdo it. – No. -我们最好不要操之过急或者做得过火 -不行
[06:03] Fredwynn could overheat in there! 待在后备箱可能会让弗雷德温体温过热
[06:05] Don’t — Don’t you watch the news? 你不看新闻吗
[06:06] He could overheat. Is that what you want? 他可能会体温过热 你想让他那样吗
[06:08] You want Fredwynn to overheat? 你想让他体温过热吗
[06:09] – No, you know what? – I don’t want him to overheat. -不 你知道吗 -我不想让他体温过热
[06:10] You know what? We’re gonna call him. 这样吧 我们马上打电话给他
[06:11] – I’ll call him. – Okay, oh, that’s such a good idea. -我来打给他 -好 真是个好主意
[06:13] – We can call him. – Oh, we should have called him a long time ago. -打给他就好了 -我们早就该打电话给他
[06:14] Here we go. Straight to voicemail. 来吧 直接转到语音信箱了
[06:16] Straight to voicemail?! 直接转到语音信箱了
[06:19] What are we gonna do? 那我们怎么办
[06:20] This is bad. Okay, let — let — let — well, hold on, hold on. 情况不妙 我们 稍等 等下
[06:22] Let — Let — Let’s — Let’s — 我们 我们
[06:24] Let’s do what Fredwynn would do. 我们来做弗雷德温这时候会做的事吧
[06:28] I don’t want to do that. 我可不想那么做
[06:29] Yes, you do. Yes, you do. Come on. 你得那么做 必须做 快想
[06:30] We’re gonna… 我们要
[06:32] infiltrate. 渗透进去
[06:34] Come on. Infiltrate. 快 渗透进去
[06:36] Come on! Come on! 快来 跟上
[06:37] We have to get into that garage! 我们必须进入那个车库
[06:46] It’s hard to know how to feel about this guy. 真不知道该对这个人作何感想
[06:48] That’s true of every good villain. 每个优秀的反派都这样
[06:49] Yeah, he made me cry. 他把我说哭过
[06:51] – He did? – Yes. -真的吗 -是的
[06:52] He had me fooled, but then the Elsewhere Society — 他愚弄了我 然后别处社
[06:54] – Never mind. – Th– Th– This — -算了 -这
[06:55] This is what I think we should do. 我觉得我们该这样
[06:57] I think we should go in there and find somebody 我觉得我们应该进去找个人
[06:58] and tell them we need to get into the parking structure, 告诉他们 我们要进入停车库
[07:01] but we lost our — our clicker-dooly-wad thing. 但我们找不到通行证之类的东西了
[07:03] Sounds good. Do you want to take the lead on this? 听着不错 你想要带头进去吗
[07:06] Oh, no, no. I-I-I’ve done enough. 不了 不了 我已经做得够多了
[07:07] I-I-I think one of you two ought to do it. 你们可以打头阵
[07:10] You’re much better at this than I am. 你们比我更擅长这种事
[07:12] Okay, uh, I think that’s smart. 好 我觉得很明智
[07:14] We’ll take the lead. 我们先进去
[07:27] He looks horny and gullible. 他看上去很好色 容易得手
[07:29] Target acquired. 锁定目标
[07:31] It’s that easy, huh? 有这么简单吗
[07:32] You have no idea. 你不知道有多简单
[07:38] Can I help you? 需要帮助吗
[07:41] Hi. 你好
[07:44] I’m Janice. 我是珍妮丝
[07:45] Hi. 你好
[07:46] How are you? 你好吗
[07:48] I’m fine. 我很好
[07:49] Are you here for the shareholders presentation? 你是来参加股东代表讲座的吗
[07:51] I am…not. 我不是
[07:53] I am not. 我不是
[07:57] Look, I need to get into the garage. 我需要进入车库
[08:00] Oh, I’m sorry, the garage is off limits unless you have a badge. 抱歉 除非您持有徽章 否则不允许进入车库
[08:05] I don’t have a badge… 我没有徽章
[08:07] – I see that. – on me. -我知道 -没带在身上
[08:09] I don’t have a badge on me. 我没有随身携带徽章
[08:11] It’s in my purse. 放我包里了
[08:14] My other purse. 另一个包
[08:16] And where is your other purse? 您另外一个包在哪里
[08:17] In the garage. 在车库里
[08:19] So, you see, we have a bit of a Catch-22 situation here. 我们遇到了类似”第22号军规”的困境
[08:23] I don’t know that expression. 我不明白这种说法
[08:26] Well, that’s when one thing can’t happen 意思是 想要某件事发生
[08:28] without another thing happening, and that thing can’t happen 必须有另一件事作前提 如果那件事没有发生
[08:30] without the first thing happening. 第一件事情就不能发生
[08:31] It’s from a book. 这是一本书里面的
[08:33] Read it. It’s wonderful. 读一下吧 很好看
[08:34] If you’re here for the presentation, 如果您是来参加讲座的
[08:35] I can offer you a jacket. 我可以给您提供一件外套
[08:37] Otherwise, I’m gonna have to ask you to leave. 不然 我只能请您离开了
[08:39] Okay, fine. I’ll leave. 好 我会离开
[08:41] Okay, fantastic. 好的 那就好
[08:48] Why aren’t you leaving? 您为什么还不走
[08:51] My car’s in the garage. 我的车在车库
[08:52] With my purse. 还有我的包
[08:54] Garage, yeah. 车库 对
[08:58] It’s this way. 在这边
[08:59] Good. Thank you. 好 谢谢你
[09:00] It — It’s this way. 往这边走
[09:03] Come on. 快来
[09:05] I found him! I found him! I fou– Fredwynn! 我找到他了 找到了 弗雷德温
[09:08] Fredwynn, I’m here! 弗雷德温 我来了
[09:09] I’m here, Fredwynn! 我来了 弗雷德温
[09:11] Fredwynn? Fredwynn? 弗雷德温 弗雷德温
[09:12] – I got this, ladies. – Talk to me. -我来吧 女士们 -跟我说话
[09:16] – Nope. – Okay. -打不开 -好吧
[09:21] Yes! 太好了
[09:21] He’s not dead. He’s not there. 他没死 也不在里面
[09:23] Holy moly, Janice. 我的天 珍妮丝
[09:25] You can’t just go straight to “Dead.” 你不能直接假设他死了
[09:27] Oh, I know. I’m sorry. 我明白 对不起
[09:28] I-I was afraid, but he’s not dead. 我刚刚很害怕 但是他没死
[09:30] – Thank God. – Well, not to be too technical, -谢天谢地 -我不想太较真
[09:32] but we don’t know if he’s dead or not. 但我们还不知道他到底死没死
[09:34] We just know he’s not dead in this trunk. 我们只知道他没死在这个后备箱里
[09:36] It’s been 20 minutes. 这才二十分钟
[09:38] No, I know he’s probably not dead, but he could be dead. 我知道他很可能还没死 但他也可能死了
[09:40] – He’s either dead or not dead… – Why? -他要么死了要么活着 -为什么
[09:41] one of those two things. 两种情况之一
[09:44] – Here he comes. – Uh-oh. -他来了 -不好
[09:48] What do you mean, “Uh-oh”? 你说”不好”是什么意思
[09:49] He’s — He sees us. 他 他看到我们了
[09:52] It’s my phone. 是我的电话
[09:54] – It’s Fredwynn! – Yes. -是弗雷德温 -太好了
[09:55] It’s Fr– Hello! 是弗… 你好
[09:57] – He’s fine. – Hello? -他没事 -你好
[09:59] Janice, don’t talk. Just listen. 珍妮丝 别说话 听着就好
[10:00] I’m safe now, but I was right. 我现在很安全 但我想的没错
[10:02] This goes deeper than we ever imagined. 这件事比我们想象的要深入得多
[10:04] Octavio, he has the answers. 奥克塔维奥 他知道答案
[10:06] There’s an envelope in his pocket. 他的口袋里有个信封
[10:08] You’ve got to get that envelope. 你得拿到那个信封
[10:10] What? Fredwynn? 什么 弗雷德温
[10:11] Fredwynn? Fredwynn? Hello? 弗雷德温 弗雷德温 你好
[10:13] Peter. Simone. Janice. 彼得 西蒙妮 珍妮丝
[10:23] Please see to my snack, good people. 麻烦帮我弄点小吃 谢谢
[10:26] You can leave me for a moment. I’ll be fine. 你们先别跟着我 我没事的
[10:28] Janice. 珍妮丝
[10:30] I suppose you must be conflicted to be standing 我猜你们肯定因为站在邪恶的奥克塔维奥一边
[10:33] with the evil Octavio. 而感到矛盾
[10:36] It’s hard to know what to believe. 你们很难知道自己到底该相信什么
[10:42] I, for one, am not a fan of the democratization of voice. 举个例子 我就不太热衷民主发声
[10:46] People shouting anything they like into the ether, 人们大声地畅所欲言
[10:49] all hiding behind the cloak of anonymity. 全都躲在匿名的伪装背后
[10:53] Right. You mean Commander 14. 没错 你是指14号指挥官
[10:55] – Indeed. – Yeah. -没错 -是的
[10:56] Commander of what, I ask? 指挥什么 我想问问
[10:58] The Elsewhere Society? 别处社
[11:01] A naive band of idealists who have no real experience of life. 一群幼稚的理想主义者 毫无现实的生活经验
[11:06] Incidentally, I’m curious to know what happened 顺便问一句 我很好奇
[11:09] to the previous 13 commanders? 之前13个指挥官怎么样了
[11:13] I’m sorry. That was clever. 不好意思 这个问题很妙
[11:14] It’s a new world, indeed. 这确实是一个新世界
[11:17] One whose rules seem to change from moment to moment. 一个规则时时刻刻在改变的世界
[11:20] For an old man like myself, there are moments 对于像我这样的老人来说 有一些时刻
[11:23] I feel overwhelmed 我会感到不知所措
[11:27] at the prospect of learning life anew. 因为在未来需要重新学习如何生活
[11:31] Wouldn’t you agree, Janice? 你同意吗 珍妮丝
[11:32] I’m not sure. 我不确定
[11:35] Okay, um, look, maybe you can clarify 听着 你能解释清楚
[11:40] exactly what is going on here. 这到底是怎么一回事
[11:44] Because honestly, this whole thing floats 因为说实话 这一切
[11:46] in and out of levels of bizarritude, 都显得扑朔迷离 充满谜团
[11:47] most of which I dig, but there’s an undercurrent of creepy 大体上我能明白 但是这背后隐藏了一个诡异的阴谋
[11:51] that I can’t quite put my finger on. 让我也说不太清楚
[11:53] I appreciate your candor. 我欣赏你的直率
[11:54] Thank you. 谢谢你
[11:56] – What you’re really asking is — – Is this real? -你真正想问的问题是 -这是真的吗
[12:03] Is this real?! 这是真的吗
[12:08] That question has plagued man 这个问题自从抽象思维产生伊始
[12:11] since the birth of abstract thought. 就困扰着人类
[12:15] Here we are, you and I, Peter. 如今在此 你和我 彼得
[12:19] I would argue that this moment between us 我会说我们之间的这一刻
[12:24] is more real than anything else. 比任何事情都真实
[12:26] Would you agree? 你同意吗
[12:27] I don’t know. 我不知道
[12:28] Your egg, sir. 您的蛋 先生
[12:30] Oh, thank you. 谢谢
[12:33] Excuse me. 不好意思
[12:35] Is that a hard-boiled egg with a packet of sugar? 那是煮鸡蛋加白糖吗
[12:40] – Two minutes, sir. – Ah, thank you. -还有两分钟 先生 -谢谢你
[12:42] Excuse me. 不好意思
[12:43] I have to go and prepare. 我得去准备了
[12:44] We can speak more after the presentation. 我们可以在展示会之后再多聊聊
[12:47] Uh, uh, Mr. Coleman. 科曼先生
[12:50] It’s freezing in here! 这里太冷了
[12:52] Am I crazy, or is it freezing in here? 是我疯了 还是这里太冷了
[12:54] It is freezing in here, and I am frozen solid. 这里太冷了 我快冻僵了
[12:57] Oh, here, um, you can take my jacket, Janice. 你可以穿我的外套 珍妮丝
[12:59] Oh, no, no, no, Peter. Then you’d be cold. 不用了 彼得 你会冷的
[13:01] No, uh, oh, Mr. Coleman, uh, you look like 不用了 科曼先生 你看起来
[13:04] a good, old-fashioned gentleman. 是一个善良的老派绅士
[13:06] Could I borrow your jacket while you — you eat your snack? 我能在你吃零食的时候借一下你的外套吗
[13:09] My husband always gives me his, but he’s not here, 我丈夫总会让我穿他的衣服 但他不在这里
[13:12] and I am frozen solid. 我快冻僵了
[13:15] You’re right, Janice. It is cold. 你说得对 珍妮丝 这里很冷
[13:17] – Yes. – Uh, you see, -没错 -你看
[13:18] I requested backstage be kept at a crisp 64 degrees 我要求后台保持在凉爽的18摄氏度
[13:22] to counteract the heat of the stage lights. 来抵消舞台灯光的热量
[13:25] Your teammates can stay, but I think that you’d prefer 你的同伴可以留在这里 但我觉得你会更习惯
[13:29] the climate in the house seats, 观众席的温度
[13:31] and they provide jackets for all participants. 而且他们给所有的观众提供外套
[13:34] Oh, no. I’m fine now. 不用了 我现在不冷了
[13:36] I’m fine. 没事了
[13:38] I think you’d prefer a seat and a jacket. 我觉得你会更想要一个座位和一件外套
[13:42] I’m quite certain. 我很确定
[13:44] No, I-I really don’t want to be alone. 不用了 我真的不想自己一个人
[13:46] I understand. 我理解
[13:47] Sir, um, we’ll go out there with her. 先生 我们会跟她一起去
[13:50] Well, I don’t know. It’s kind of cool back here. 我不确定 后台挺凉快的
[13:51] – Simone. – You two, stay. -西蒙妮 -你们俩留下
[13:53] – Janice. – Yes? -珍妮丝 -怎么了
[13:55] I have total faith in you. 我对你很有信心
[13:58] Good people. 好了 来吧
[14:00] Oh, my goodness. 我的天啊
[14:02] Oh, oh, my goodness. 我的天啊
[14:04] Thank you. 谢谢
[14:08] Here? Okay, I can’t — 这里吗 我不能
[14:10] You’ll need this for the presentation, ma’am. 听演讲需要穿外套 女士
[14:11] Okay. Okay. I need to move in. 好的 好的 我得进去
[14:14] Thank you so much. Thank you. 谢谢你 谢谢
[14:16] Hello, um, my seat’s in there. 你好 我的座位在里面
[14:18] I’m moving in. Excuse me. 我要进去一下 借过
[14:20] Excuse me. Pardon me. Pardon me. 借过 抱歉 抱歉
[14:23] I’m so sorry! That was your foot. 对不起 踩到你的脚了
[14:25] I’m so sorry. For goodness sakes. 真对不起 我的天啊
[14:27] Okay, hold on. 好了 稍等
[14:28] Just about there. 马上就到了
[14:30] Okay. Hi. How are you? 好了 你好吗
[14:32] Gee, isn’t this fun? 天哪 真有意思
[14:35] Okay. I’m just gonna sit down here. 好了 我就坐在这里了
[14:39] Didn’t get a program. That’s okay. 也没人事先告诉我 没关系
[14:41] Okay. 好了
[14:43] Why is there a fire extinguisher under my chair? 为什么我的椅子底下有个灭火器
[14:45] Oh, maybe there’s some pyrotechnics in store. 可能准备了烟花
[14:48] Is anyone else really high? 还有其他人也很兴奋吗
[14:54] Good afternoon, 下午好
[14:55] and welcome to all our Jejune shareholders, 欢迎极郡学院
[14:58] both new and old. 所有的新老股东
[15:01] Across the globe, 遍布全球
[15:02] our Jejune family is gathering at many such events, 我们的极郡家庭举办了许多诸如此类的活动
[15:06] but the origins of the Jejune Institute are right here. 但极郡学院的根源就在这里
[15:10] It all began in 1962, 一切始于1962年
[15:13] when a small group of academics came together 一小群学者聚集在一起
[15:16] around a common interest 抱有一个共同的目标
[15:18] in the advancement of socio-reengineering. 推进社会再造
[15:22] During the 1960s, the Society was a closely knit forum 在60年代 协会是一个紧密的研讨组织
[15:27] for experimental research techniques 研究讨论可用于
[15:29] utilized to expand interpersonal trust among fellow human subjects. 人类之间信任关系的实验性研究方法
[15:35] Under the leadership of luminary metaphysicist 在杰出的形而上学者
[15:39] Octavio Coleman, Esq., 奥克塔维奥·科尔曼先生的领导下
[15:41] the institute gained a wide influence and prestige 学院获得了广泛的影响与名望
[15:44] for which it is now renowned. 现已闻名遐迩
[15:47] Early on, Coleman recognized the great transformative power 科尔曼很早就认识到极郡法所拥有的
[15:52] of The Jejune Method. 强大变革的力量
[15:54] Through his unique intelligence and charisma, 通过他非凡的才智与感召力
[15:57] the Organization was transformed 本学院已经转型为
[15:59] into an international juggernaut, 国际范围内的行业巨头
[16:02] a field of human potential. 人类潜能的研究所
[16:06] While Coleman helped spearhead the still-nascent movement 尽管科尔曼在70年代引领了
[16:10] of personal growth and self-help in the 1970s, 仍在萌芽期的个人成长与自助运动
[16:14] what the Jejune Institute is most celebrated for today 时至今日 极郡学院最为广受赞誉之处
[16:18] are the many advanced technological products and services 是已经投入国际市场的
[16:22] that they have brought to the international marketplace, 众多先进的技术产品与服务
[16:26] all of which have been designed to actualize the latent, 这些产品与服务均用于实现人类潜能
[16:30] untapped abilities of the human species. 挖掘人类仍未开发的能力
[16:37] These developments include the Memory to Media Center, 这些研究成果包括了记忆记录中心
[16:41] where moving images can be rendered 您现有记忆中的动态图像
[16:43] and recorded from your active memory. 都能被传输记录下来
[16:49] The Time Camera. 时光相机
[16:52] Using a heavy quartz lens, 通过重石英透镜
[16:54] this radionic camera allows the photographer 使摄像师可以拍出
[16:57] to produce trans-time images of the near-distant past. 不久之前过去的跨时照片
[17:03] The Aqua Thought Foundation. 水生思维基金会
[17:06] Our research center dedicated to the exploration 我们的研究中心致力于探索
[17:09] of human-dolphin interaction. 人类与海豚的互动
[17:15] These miraculous products are all part of the global vision 这些奇妙的产品都是奥克塔维奥·科曼
[17:19] to which Octavio Coleman has dedicated his life. 奉献一生建立的全球视野中的一部分
[17:23] And now, to present this year’s technological marvel, 现在要展示的是本年度的科技奇迹
[17:28] our founder, Octavio Coleman, Esq. 有请创始人 奥克塔维奥·科曼先生
[17:43] Hello, my friends. And welcome. 你们好 朋友们 欢迎大家
[17:46] How are you all doing? 你们好吗
[17:47] – Great! – Great! -很好 -很好
[17:49] Welcome to the Shareholders Meeting. 欢迎来到股东会议
[17:51] Now, we had a big opening planned for you. 我们本来准备了很大的开场仪式
[17:54] You know, pyrotechnics and dancing camels. 有烟花 还有跳舞的骆驼
[17:57] Then I thought, “Instead, 后来我就想 “算了
[17:59] I’m gonna give you back 20 minutes of your life.” 我还是还给你们20分钟的人生好了”
[18:05] Yeah, truly. 我认真的
[18:06] Um, can we do something about the lights? 能稍微调整一下灯光吗
[18:08] I want to be able to see your faces. 我想看清你们的脸
[18:10] Oh, great, Jenny. Thank you very much. 很好 珍妮 谢谢你
[18:13] Now, what is our greatest fear? 我们最大的恐惧是什么
[18:17] Truly. 说真的
[18:19] Deep down in our core. 在我们的内心深处
[18:21] I’ll tell you what it is for me. 我告诉你们我最怕什么
[18:23] To forget who I am. 我怕忘记自己是谁
[18:28] My darkest fear is to find myself gazing in a mirror 我最黑暗的恐惧就是发现自己盯着镜子
[18:32] and not recognizing the man looking back at me, 却不认识那个同样盯着我的男人
[18:35] to know that the person behind those eyes is no longer 意识到那双眼之后的人
[18:38] the “Me” that I once knew. 已不再是我认识的”自己”
[18:41] Science has determined that we only remember an event once. 科学证明了我们只能记住一件事一次
[18:47] Did you know that? 你们知道吗
[18:50] Now, the next time we recall that event, we are, in fact, 下次再回想那件事 我们其实
[18:53] recalling the memory of that event. 是在回想起那次事件的记忆
[18:57] And the time after that, 再过一段时间
[18:58] we are remembering the memory of the memory, 我们想起的是回想事件时的记忆
[19:03] and on and on and on until — until the end of our lives, 并以此循环往复 直到生命尽头
[19:08] like some sick game of telephone, 如同某种病态的传话游戏
[19:11] so that the most important memories of our lives 以至于生命中那些最重要的回忆
[19:15] become mere shadows, 仅仅变成了阴影
[19:17] watered down and distorted by the warped lens of time, 被时间这面弯曲的棱镜稀释和扭转
[19:23] until we find ourselves standing, alone, wondering… 直到我们发现自己孑然一身 思索着
[19:29] “Where did I go?” “我去过何处”
[19:33] “What have I become?” “我成为了谁”
[19:37] “Who am I ?!” “我是谁
[19:40] “Who am I ?!” “我是谁”
[19:46] “Who am I ?! Who am I ?!” “我是谁 我究竟是谁”
[19:53] Can I even remember anymore? 我还能回忆起来吗
[19:57] Well… 事实上
[20:00] no more, my friends. 不再如此了 朋友们
[20:01] No more. 不再如此了
[20:04] Clara has an answer. 克拉拉找到了解决办法
[20:07] Thanks to the extraordinary mind of this amazing young woman, 多亏了这位年轻杰出女性的出众才智
[20:11] we will never forget who we are ever again. 我们再也不会忘了自己是谁
[20:14] Now, I need a volunteer for the demonstration. 现在我需要一名志愿者来演示
[20:19] Oh, great show of hands! 好多人举起了手
[20:21] Who am I gonna choose? 我要选谁呢
[20:24] Let me see, let me see, let me see. 让我看看 让我看看
[20:26] – And… ? – Pick me. -那么 -选我吧
[20:29] Janice, I was hoping it would be you! 珍妮丝 我就盼着你举手呢
[20:31] Ladies and gentlemen, a big round of applause! 女士们先生们 热烈鼓掌
[20:48] Go, Janice! 加油 珍妮丝
[20:50] 极郡学院 股东大会
[20:54] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[20:55] please welcome the intrepid Janice! 掌声有请勇敢的珍妮丝
[21:01] Hello. 你们好
[21:04] Do — Do you think she’ll be okay? 你觉得她不会有事吧
[21:06] No idea. 不知道
[21:08] Oh, my God. 我的天
[21:09] This must be what, like, parents feel like all the time, 父母肯定就是这种感觉
[21:11] ’cause all I’m thinking is, “Don’t embarrass me. 因为我一直在想 别给我丢脸
[21:13] Don’t embarrass me, please.” 别给我丢脸 拜托了
[21:15] I’m gonna ask you straightaway, Janice. 我就直截了当地问你了 珍妮丝
[21:18] Tell me, what was it that made you pull the tab on that flier 告诉我 是什么促使你扯下海报上的标签
[21:23] which has led you to this moment now? 让你此时此刻来到这里
[21:26] What were you in search of? 你在寻找什么
[21:29] Well, I… I don’t know. 我 我也不知道
[21:31] I guess I’ve been trying to explore new things, 我可能是在探索新事物
[21:34] and I-I saw the flier about a Gravity-Free Dance Salon. 然后我 我看到一张无重力舞蹈沙龙的海报
[21:39] I d– I didn’t know what it was. 我不 我不知道那是什么
[21:41] So I thought I’d try it. 于是我觉得可以试一试
[21:42] I apologize for the subterfuge. 我为海报上花哨的内容道歉
[21:43] Perhaps today I may be able to lift your feet 或许在今天 我最终可以
[21:46] off the ground, after all. 让你的双脚离开地面
[21:48] Well, I hope you buy me a drink first. 那我希望你先请我喝一杯酒
[21:55] Janice, have you ever experienced virtual reality? 珍妮丝 你经历过虚拟现实吗
[22:00] Virtual — 虚拟
[22:02] Well, Lev and I — That’s my husband — 列弗和我 列弗是我丈夫
[22:03] we accidentally took Quaaludes once 八十年代的时候 在他的庆功宴上
[22:06] in the ’80s one of his work parties. 我们误吞了安眠酮
[22:08] That was interesting. 那次经历很有意思
[22:11] – Well, that was a happy accident. – Well… -那确实是一次愉快的意外 -算是吧
[22:13] But what I am about to show you, 但我即将为你展示的是
[22:14] and by proxy, our shareholders, 由我们的代理人和股东赞助
[22:18] is an iteration of an invention by Clara, 就是在克拉拉消失不久前
[22:21] shortly before she disappeared, which she called “The Idea” 她发明的全新装置 她称之为”概念”
[22:25] and believed would change the world. 她相信这个装置可以改变世界
[22:28] And I’m very proud that the Jejune Institute 我很骄傲极郡学院作为
[22:30] is the chief funder of this precise prototype, 这款精密初代装置的主要赞助商
[22:34] which we hope to bring to the market 我们希望可以在不久的将来
[22:37] in the foreseeable future. 能够投放市场
[22:38] Now, instead of me telling you about it, 现在 与其听我介绍
[22:41] let actions speak louder than words. 不如让事实胜于雄辩
[22:47] Oh! Okay! 好的
[22:50] Alright, well, just wait a second. 好 稍等一下
[22:55] – Oh, dear. – Now, just stay calm. -天哪 -放轻松就好
[22:56] Okay. 好的
[22:58] And if you feel bad… 如果你有任何不适
[23:00] just raise your hand. 举手示意即可
[23:04] Now, Janice, I can’t help noticing 珍妮丝 我不禁注意到
[23:07] that your online presence is filled with photos and events, 你在网上发布了许多照片和内容
[23:11] and none has more content than one particular day. 好像都只跟特殊的某一天有关
[23:16] Would you please share with the audience 你愿意和观众们分享
[23:18] what that day is, please? 具体是哪一天吗
[23:20] My online pr– You mean my — 我在网上 你指的是我的
[23:22] my Facebook page my son made for me? 我儿子帮我创建的脸书主页
[23:24] – Mm-hmm. – What — Are you — -是的 -什么 你说的
[23:26] Are you talking about my wedding day? 你说的是我结婚那天吗
[23:29] He even made me a-a DVD of our album 我儿子甚至专门把照片刻录在光盘上
[23:32] so I could watch the photos on TV. 这样我就可以在电视上看到照片了
[23:36] A day that you hope never to forget, 你希望自己永远不会忘记的那一天
[23:38] a day that changed your life forever. 那一天改变了你的人生
[23:42] Well, what if I told you that you could throw that DVD aside, 假如我告诉你 你可以把光盘放一边了
[23:47] and instead of watching it, you could live it? 不再是简单的观看光盘 而是生活在那一天
[24:00] – This is… – Remarkable. -这太 -不可思议
[24:03] So real. 真实了
[24:12] Explore. Be brave, Janice. 去探索吧 勇敢点 珍妮丝
[24:17] Oh, Rebecca, I’m telling you right now, 丽贝卡 我跟你说
[24:19] walk away from Martin. He’s a pig. 别搭理马丁 他是个渣男
[24:23] Your dress is gorgeous. 你的裙子太美了
[24:30] Wow, this is much weirder than the Quaaludes party was. 这比那次安眠酮派对还要诡异
[24:38] So many friends. 好多朋友
[24:43] We had so many friends. 我们有那么多朋友
[24:50] Oh, and they — they all brought gifts. 而且他们 他们都送了礼物
[24:52] I don’t even remember the gifts. 我甚至不记得礼物是什么了
[24:55] I hardly remember the people. 也不记得在场的人们
[25:11] My dad! 我爸爸
[25:16] Hey, Pop. 嘿 老爸
[25:19] You get to relive your past. 可以让人重温过去
[25:21] That’s, like, my worst frickin’ nightmare. 这就像我最可怕的噩梦
[25:23] Yeah. I mean, me, too, 是啊 我过去也一团糟
[25:25] but maybe for people with happy memories. 可能有快乐回忆的人才会享受
[25:28] What day would you choose? 你会选哪一天
[25:31] I think they need pictures, and I don’t have any. 他们应该需要照片 我一张也没有
[25:36] There he is. 他来了
[25:38] There’s my guy. 我的男人
[25:43] You were so damned handsome. 你可真帅
[25:46] You still are, my friend. You still are. 你现在还是很帅 还是很帅
[25:54] Octavio? 奥克塔维奥
[25:56] I’m here, Janice. I’m here. 我在这 珍妮丝
[25:57] Where am I? 我在哪里
[25:58] You — You’re here. 你就在这里
[26:00] No, I don’t mean me. 我不是说现在的我
[26:01] I-I mean — I mean, the wedding me. 我是说结婚时的我
[26:04] I don’t understand. 我不明白
[26:05] I know, but you will. 我知道 但你会懂的
[26:08] I’m gonna give you some privacy. 让我给你一点私密空间
[26:10] When I leave you, 我走开之后
[26:12] I want you to take three steps back 希望你能往后退三步
[26:15] and then look to your right. 然后看向你的右边
[26:24] The screen is off. 屏幕已经关了
[26:26] Your experiences are now your own. 所有的体验都是你自己的了
[26:29] Get to know yourself again, Janice. 再认识自己一次 珍妮丝
[26:31] We’ll be here when you’re finished. 等你结束之后 我们再回来
[26:36] One, two, three. 一 二 三
[27:09] – It’s me. – It’s me. -是我 -是我
[27:25] What would you say to your younger self 如果你有这个机会
[27:27] if you had the chance? 你会对年轻的自己说什么
[27:30] What would your younger self say to you? 她又会对你说什么呢
[27:35] Be brave, Janice. 勇敢一点 珍妮丝
[27:37] Let your mind be free. 尽情想象吧
[27:40] Hi. 你好
[27:42] Hi. 你好
[27:45] Oh, this is strange. 这可真奇怪
[27:50] Do you remember me? 你还记得我吗
[27:52] I-I don’t think about you, 我不会常常想起
[27:57] who I used to be. 以前我是怎么样的
[28:04] Today is a good day. 今天是美好的一天
[28:08] Today’s a very good day. 非常美好的一天
[28:15] Oh. No. Where’s the engagement ring? 不对 订婚戒指去哪儿了
[28:17] Oh, it–it kept snagging on everything, 它老是钩住别的东西
[28:19] so I-I put it in my underwear drawer. 我就把它放在内衣柜里了
[28:21] It — It’s in a box. 收在一个盒子里
[28:23] Don’t worry. It’s safe. 别担心 很安全
[28:29] Lev is a good man. 列弗是个好男人
[28:34] Lev is a wonderful man. 非常好的男人
[28:39] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[28:42] Well, I’ve got good news. 好消息
[28:44] He stays that way. 他一直会是你最好的朋友
[28:45] Uh, don’t get me wrong. 别搞错了
[28:47] There are some years when he’s your worst enemy. 有些年他也是你最讨厌的人
[28:52] He breaks your heart once. 他曾伤透了你的心
[28:55] But he helps you put it back together again. 但他最终重新修补了你破碎的心
[28:57] And then you get to lord it over him whenever you want, 之后你就能随时使唤他了
[29:00] which is a great thing to have in your back pocket. 这样也挺不错的
[29:06] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[29:10] Are you happy? 你幸福吗
[29:13] Well, um, I guess what I mean is 我是想问
[29:17] when I’m older, 等我老了
[29:22] am I happy? 我幸福吗
[29:25] Yes. 幸福
[29:28] – You’re happy, yeah. – Oh, good. -你很幸福 -真好
[29:30] Um, and do I do any of the things I’m thinking about? 我有在做我想做的那些事吗
[29:34] Do I become an English teacher or a child psychologist? 我成为了英语老师或是儿童心理学家吗
[29:42] Do I even finish college? 我从大学毕业了吗
[29:44] Well, no. 并没有
[29:48] Nothing? 都没有吗
[29:52] What do I do? 那我在做什么
[29:56] Do I at least keep my promise? 我有没有守住自己的承诺
[29:59] What promise? 什么承诺
[30:02] You — You said that no matter how much love we had, 你说过无论我们有多相爱
[30:07] Lev and I, 我和列弗
[30:09] that you would never forget how much you liked to be alone, 你都不会忘记你自己一个人有多开心
[30:13] Right? To take long drives into the desert for no reason, 对吗 随心所欲地驾车进入沙漠
[30:18] to take ourselves on dates, 出去约会
[30:22] and to tell Lev everything important, 告诉列弗所有重要的事
[30:25] – but to keep a few secrets for ourselves. – Yes. -也保留一些自己的秘密 -对
[30:30] To flirt without fear. 毫无畏惧地调情
[30:32] Ah, well, uh, I did a few of those things for a while. 好吧 我有段时间做过这些事
[30:37] Then I started doing most of them with Lev, 之后大多数事都是和列弗一起做了
[30:41] and, oh, we had a wonderful time. 我们度过了一段美好的时光
[30:46] Oh, I become… 我变得…
[30:53] Never mind. 没事
[30:54] – What? What? – No, it’s nothing. -什么 怎么了 -没事
[30:56] I’m — I’m sure you did the best you could. 我知道你已经尽力了
[31:01] What does that mean? 那是什么意思
[31:04] Well… 好吧
[31:06] I guess… 我猜
[31:09] I cave. 我屈服了
[31:12] I become a coward. 我变得怯懦了
[31:13] What?! 什么
[31:15] No! 不是的
[31:16] No, you — you become a wife and — and a mother! 你变成了一位妻子 一位母亲
[31:19] You — You — You do everything you’re supposed to do! 你做了一切你应该做的事
[31:22] Like what? Like fulfilling promises to everyone but myself? 我做了什么 就是牺牲自己满足他人的期望吗
[31:26] What is that? 这算什么
[31:27] No, that’s not it. 不是这样的
[31:28] – That’s not it, no. – When was the last time you did something, -不是的 -你上一次为了自己
[31:31] anything, because you wanted to? 去做自己真正想做的事 是什么时候
[31:33] – I’m doing this now! – Before that. -现在就是了 -在这之前
[31:35] When was the last time you stepped out of your safe place? 你上一次走出舒适区是什么时候
[31:40] Marriage is not a safe place. 婚姻并不是舒适区
[31:42] It’s a constant adventure. 它是一场旷日持久的冒险
[31:44] Bullshit. 胡说八道
[31:46] Don’t you dare speak to me like that! 你怎么能这样跟我说话
[31:49] Don’t you dare speak to me like that! 你怎么能这样跟我说话
[31:51] You’re not my mother! 你又不是我妈
[31:51] No, I’m you, with some real life behind me, 不 我就是你 我身后有着真实的生活
[31:54] with scars from walking side by side 有着这些年来和某人
[31:56] with someone for all these years, 并肩行走留下的伤痕
[31:58] which is a hell of a lot harder 这一切都比
[31:59] than driving off into the desert for no reason. 随心所欲驶入沙漠要艰难得多
[32:02] Driving away is easy. 离开很容易
[32:03] Staying is hard. 留下才困难
[32:04] Staying when skin wrinkles and money gets tight, 在满脸皱纹 手头拮据时留下
[32:07] when children grow up and move away, 在孩子们长大成人 离你远去时留下
[32:09] when people get sick. 在人们病入膏肓时留下
[32:11] Don’t tell me I broke my promise. 别指责我没有遵守诺言
[32:14] I didn’t forget. 我没有忘记
[32:16] I changed. I grew up. 我改变了 我成长了
[32:18] And thank God — thank God I did! 谢天谢地 谢天谢地我这么做了
[32:21] Thank God! 谢天谢地
[32:23] You don’t even know how to play a DVD by yourself. 你都不知道怎么播放光碟
[32:26] What? 什么
[32:28] What are you talk– 你说什么
[32:30] How do you even know that? 你是怎么知道的
[32:32] You have to push the “Source” button. 你得按下”信号源”键
[32:33] I know what button to push! 我知道要按哪个键
[32:35] I can never find the “Source” button. 我找不到”信号源”键
[32:37] It’s the picture of the square with the tiny arrow! 是那个有小箭头的方形图标
[32:40] I don’t understand any of this. 我搞不懂这些
[32:41] I don’t understand. 我搞不懂
[32:42] Yeah, I know you don’t, and I’m embarrassed to be you! 我知道你不懂 成为你让我很难堪
[32:51] Sorry. 抱歉
[32:53] That wasn’t nice. 这样说不好
[32:57] If you would have just listened to me, 如果你当初倾听了我的想法
[32:59] we wouldn’t be in this mess. 我们就不会这么一团糟了
[33:01] I’m not in a mess! 我不是一团糟
[33:02] You put it all on someone else, your whole life, 你把自己的一生都寄托给了别人
[33:05] and now what? 现在呢
[33:07] I’m figuring it out. 我在想办法解决
[33:09] By running around with a bunch of hipsters 解决方法就是和一群嬉皮士东奔西跑吗
[33:11] who roll their eyes at you when you’re not looking? 他们还趁你不注意的时候冲你翻白眼
[33:14] No! No, they — they — they think I’m doing a good job! 不 不 他们觉得我做得很好
[33:17] They’re just trying to be nice. 他们只是客气而已
[33:19] They think you’re a fool. 他们觉得你很蠢
[33:20] – No! No! – And so do I. -不 不是 -我也这么觉得
[33:22] No! No! 不 不
[33:24] No! No! 不 不
[33:35] I really don’t like this. 我真不喜欢这样
[33:36] She’s fine. It’s — It’s a trick. 她没事的 这只是个把戏
[33:39] It’s like the clip movie in the clubhouse, remember? 就像俱乐部里的动画 记得吗
[33:40] Right, yeah. I remember. 对 我记得
[33:42] – Aah! No! No! No! – Sorry. -不不不 -不好意思
[33:45] That’s not true! 那不是真的
[33:46] I’m not listening to you! 我不会听你的
[33:47] You’re not real! You’re not real! 你不是真的 你不是真的
[33:49] I’m not listening to you! 我不会听你的
[33:50] Ladies and gentlemen, Janice. 女士们先生们 这位是珍妮丝
[33:52] A round of applause! 为她鼓掌吧
[33:59] Thank you! Thank you! 谢谢你 谢谢你
[34:02] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[34:06] Do you see? 你们看见了吗
[34:07] Do you see what Clara is capable of? 你们见识到克拉拉的本领了吗
[34:10] It is only with the help of the Jejune Institute 只有在极郡学院的协助
[34:13] and our vast resources 以及我们海量资源的辅佐下
[34:15] that Clara’s full potential can be truly realized. 克拉拉的全部潜能才会被激发出来
[34:19] Therefore, my friends… 因此 我的朋友们…
[34:20] Jejune, change your tune! 极郡 改变你们的立场
[34:21] Jejune, change your tune! 极郡 改变你们的立场
[34:23] Jejune, change your tune! 极郡 改变你们的立场
[34:26] Fear not. 别怕
[34:28] This is the Elsewhere Society. 我们是别处社
[34:30] I’m Commander 14! 我是14号指挥官
[34:34] Holy shit. 见鬼
[34:37] We are here to wake you from his spell. 我们是来把你们从他的咒语中唤醒的
[34:42] Everybody, remain calm. 各位 保持冷静
[34:43] Do not be blind 别被你们面前的恶魔
[34:45] to the evil that stands before you! 蒙蔽了双眼
[34:50] Clara must be free to spread her beauty 克拉拉必须在不受极郡学院
[34:54] without the corruption of the Jejune Institute’s nefarious intentions. 邪恶堕落的影响下 自由散播她的美
[34:58] Fear not, my friends. 别怕 我的朋友们
[35:00] I provided everything you need to protect yourselves. 我为大家准备了保护自己所需的东西
[35:02] Check underneath your seats. 看看你们的座位下面吧
[35:07] Long live Octavio! 奥克塔维奥万岁
[35:08] And long live the Jejune Institute! 极郡学院万岁
[35:34] I need some air! I need some air! 我需要新鲜空气
[35:37] Come on. Come on. 走吧 走吧
[35:38] Simone! 西蒙妮
[35:42] I just need to catch my breath. 我得喘口气
[35:45] – Just need to catch my breath. – Are you alright? -喘口气 -你还好吧
[35:47] What did — What did — What did they show you up there? 他们刚刚给你看了什么
[35:49] Nothing. I saw nothing. 什么都没有 我什么都没看到
[35:52] Can I help — Can I help you? Can I do anything? 我能帮上忙吗 要我做点什么吗
[35:53] Peter, I’m fine! 彼得 我没事
[35:54] – I’m fine. I don’t need your help. – Okay, alright. I’m sorry. -我没事 我不需要帮助 -好吧 抱歉
[35:56] I don’t need anyone’s help. 我不需要任何人的帮助
[35:58] – Sorry. – Shit! It’s locked! -抱歉 -该死 锁住了
[36:00] What about Fredwynn? 弗雷德温呢
[36:02] It’s all inside. He’s still in the game. 都在里面 他还在这场游戏中
[36:05] Did we — Did we just lose? 我们刚才输了吗
[36:08] Nope. 没有
[36:10] I told you, there’s no winning, there’s no losing. 我跟你说过了 没有输赢
[36:14] This whole game — It’s a distraction. 这场游戏只是一个掩饰
[36:22] – Fredwynn! Oh, I’m so glad to see you! – Fredwynn, what happened? -弗雷德温 见到你真好 -弗雷德温 怎么了
[36:25] – Where have you been? – Ohh. Are you okay? -你去哪了 -你没事吧
[36:26] It’s been right under us this whole time. 一直就在我们眼皮底下
[36:28] – What? – The Jejune Institute, the Elsewhere Society. -什么 -极郡学院和别处社
[36:31] They’re not rivals. They’re the same. 他们并不敌对 而是一体的
[36:34] They’re just trying to befuddle us with fun and games. 他们想用这些游戏和娱乐迷惑我们
[36:37] The game makes you feel like you have freedom, 这场游戏让你觉得自己拥有自由
[36:38] but you’re on rails. Even now. 但你一直在他们的计划之中 就算现在
[36:40] Even now, we are on rails. 直到现在 我们还在他们的计划之中
[36:42] What does that mean, “We’re on rails”? We’re in an alley, Fredwynn. 什么叫”我们在铁路上” 我们在小巷里 弗雷德温
[36:44] Open your eyes, Peter! 睁开眼睛看看 彼得
[36:45] All of you! 你们都睁眼看看
[36:48] Look, even this brick. 看 这块砖头
[36:51] It comes right up. 一拿就掉
[36:52] And under it, there’s a dog whistle. 下面还有个狗哨
[36:53] Look. He’s got the whistle. 看 他找到了哨子
[36:55] – Look. – Cool. Uh, what is he supposed to do with it? -看 -厉害 他打算怎么做
[36:58] It’s for the blue bus. 用来叫蓝色公车
[36:59] What blue bus? 什么蓝色公车
[37:04] And there’s a saffron bus, too, if you chose Jejune, 如果你们选极郡 还会有一辆红色公车
[37:06] but they both end up at the same place… 但这两辆车的目的地
[37:09] eventually. 最终会交汇在一处
[37:10] This is crazy. 这太扯了
[37:12] No, that’s nothing. 不 这不算什么
[37:13] Look up. 抬头看
[37:14] But try not to get a paper cut. 小心别被纸划伤
[37:17] Because a thousand fliers are falling from the sky 无数的海报从天而降
[37:19] announcing Jejune’s next event. 宣告极郡下一次的活动
[37:22] How are you doing this? 你是怎么办到的
[37:24] Because I got tonight’s script. 因为我拿到了今晚的剧本
[37:29] The key is here, and I know it. 关键就在这里 我就知道
[37:31] I suggest we adjourn to the diner immediately. 我建议我们立刻回餐厅碰头
[37:34] Fredwynn, I’m sorry. 弗雷德温 抱歉
[37:35] I-I’ve got to go home. 我得回家了
[37:37] I-It’s late. I-I just need to go. 时间不早了 我得走了
[37:39] – Yeah, she’s – – It’s been a long day. -没错 她 -今天很漫长
[37:40] – She’s right. We should call it quits. – You know what? How about -她说的没错 今天应该到此为止了 -这样吧
[37:42] – we meet at the diner tomorrow night at 7:00? – Yeah. -明天七点餐厅见 怎么样 -好
[37:44] – How does that sound? – Are y’all hearing me? -听上去怎么样 -你们听我说话了吗
[37:46] This is important! 这很重要
[37:48] Tomorrow is a whole day away! 等明天就是浪费一整天的时间
[37:49] Some of us have had a really rough night. 我们之中有人今晚过得很不顺
[37:52] Some of us? Like me? 我们之中有人 比如我
[37:54] Would you like to know 你想知道
[37:55] – what I’ve been going through? – Listen to me, Fredwynn. Fredwynn, -我到底经历了什么吗 -听我说 弗雷德温
[37:58] can we just not do this right now, please? 今天就算了 好吗
[38:03] Okay. 好吧
[38:05] Okay. 好吧
[38:06] Fine. 行
[38:07] This gives me time to process this, anyway. 正好给我点时间整理信息 无论如何
[38:10] I’ll come back with a coherent plan of attack. 我明天会带来完整的行动计划
[38:12] – If Janice needs rest, then Janice needs rest. – Oh, well, -如果珍妮丝需要休息 就休息吧 -得了吧
[38:14] thank you very much. 真是谢谢你了
[38:15] Yes, yes, the elderly do need their rest. 没错 老年人确实需要休息
[38:19] So I’ll see you all tomorrow. 明天见了
[38:21] Oh, and, by the way, I think you asked for this. 还有 这个是你要的东西
[38:26] From Octavio’s jacket. 从奥克塔维奥的外套里拿的
[38:29] You’re welcome. 不客气
[38:38] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[38:41] Now, if it’s okay with all of you, 如果你们没意见
[38:45] the little old woman is just gonna wobble her way home. 小老太太就蹒跚着回家了
[38:49] Janice. 珍妮丝
[38:52] Bye. 再见
[38:57] Lev? 列弗
[38:58] I’m back. 我回来了
[39:00] Oh, my goodness, what a day. 天哪 好漫长的一天
[39:05] First we rode on this big round bicycle contraption, 我们先是骑了一个圆形的多人自行车
[39:09] and then they — they — 然后他们 他们
[39:10] they hooked me up onto this virtual reality thing. 给我戴上了一个虚拟现实装置
[39:14] I’m not kidding you. 我没和你开玩笑
[39:16] You were there. 你也在
[39:17] Well, you weren’t there, 好吧 你不在
[39:19] but — but I saw you. 但我看见你了
[39:25] It’s so good to be home. 回家真好
[39:27] – Hi, Meredith. – Hi. -你好 梅瑞狄斯 -你好
[39:30] Thank you so much for staying late. 谢谢你留到这么晚
[39:33] How’s he doing? 他怎么样
[39:34] Oh, he had a good day, Mrs. Foster. 他今天过得不错 福斯特太太
[39:36] I’m just glad you could get out of the house for a while. 我很高兴你能出去走走
[39:38] You need to do that more often. 你得经常出出门
[39:40] I didn’t know I’d be out of the house for so long. 我没想到出去了那么久
[39:44] This game, it’s crazy. 这场游戏 太疯狂了
[39:47] But you’re liking it. 但你很喜欢
[39:50] It’s an adventure, that’s for sure. 是一场冒险 这是肯定的
[39:55] Mr. Foster would be happy for you. 福斯特先生肯定会替你高兴
[39:58] Good night. 晚安
[39:59] See you tomorrow. 明天见
[40:04] Oh, my feet. 我的脚
[40:06] My feet. 我的脚
[40:08] I missed you. 我很想你
[40:10] I couldn’t wait to get home 我等不及要回家
[40:12] and tell you about everything that happened today. 告诉你今天发生了什么
[40:15] Oh, I wish you’d been with me. 真希望你当时也和我在一起
[40:18] What am I talking about? 我在说什么
[40:20] You would have hated every minute of it. 你肯定连一秒钟都忍不了
[40:22] The whole thing is completely bizarre. 这一切都让人感到不可思议
[40:27] And my teammates are all 我的同伴们
[40:30] very… 都是
[40:32] unique people. 很特别的人
[40:35] I mean, they’re nice to me, 我的意思是 他们对我很好
[40:36] but they treat me like I’m totally incompetent. 但他们总觉得我什么也干不了
[40:39] Like, what, I haven’t been alive on this planet 怎么 这七十多年
[40:41] for the last 70 years? 我都白活了吗
[40:44] They don’t understand about time. 他们还不明白时光
[40:48] But they will. 但他们会的
日常谜团

Post navigation

Previous Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme