Skip to content

英美剧电影台词站

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:25] You can do this. 你可以的
[00:28] You can do this. 你可以的
[00:38] You’re disgusting. 你真恶心
[00:41] Pull it together. 振作一点
[00:44] You don’t even care. 你根本不在乎
[00:45] Remember? 记得吗
[00:52] This is fun. 这很有趣
[00:54] You deserve to have fun. 你应该享受一下乐趣
[01:36] Black…trans… 黑人 变性人的
[01:38] lives…matter! 生命 也很重要
[01:42] Protect trans women! 保护变性女人
[01:46] We have the right to resist. 我们有权利拒绝
[02:03] So much love 她的面前
[02:04] staring her right in the face, 突然出现了这么多关爱
[02:07] and yet she turns 然而她却转过身
[02:08] and runs away. 飞速跑开
[02:11] This is Simone. 这是西蒙妮
[02:13] Think of Simone as you. 把西蒙妮想象成你们自己
[02:17] Simone is you 如果你们每天醒来
[02:18] if you woke up every morning believing today 都相信今天你们终于能得到幸福
[02:21] would be the day you could finally be happy, 却并没有意识到
[02:24] not realizing that you 阻挡幸福的唯一障碍
[02:26] were the only obstacle standing in your way. 正是你们自身 那西蒙妮就是你们
[02:29] Simone is you if you never truly felt 如果你们一直觉得自己难以融入他人
[02:32] a part of anything. 那西蒙妮就是你们
[02:36] Simone is you if, your whole life, 如果你们这辈子都觉得
[02:38] you felt like you’d been invited by mistake. 自己在被他人误解 那西蒙妮就是你们
[02:43] Simone is you if you finally worked up the courage 如果你们终于鼓足勇气
[02:46] to do the one thing you knew 去做那唯一一件
[02:47] was going to make everything different, 你知道会改变一切的事
[02:50] the thing that would at last fill the hole 那件最终会填补
[02:52] that had been silently growing within, 内心深处无声扩大的空虚的事
[02:55] only to find something terrifying 却发现自己要面对的是另一个噩梦
[02:57] waiting on the other side. 痛苦仍未改变
[03:00] You still felt exactly the same. 那西蒙妮就是你们
[03:03] Simone is you if you were beginning to wonder 如果你们开始思考
[03:05] if maybe, just maybe, 或许 只是或许
[03:08] you’re always going to feel… 你们注定无法摆脱孤独感
[03:11] alone. 那西蒙妮就是你们
[04:13] Does it really have to say 画家介绍上就非得写
[04:15] “Woman impressionist”? “印象派女画家吗”
[04:17] I’ve never heard them say “Rodin, male sculptor.” 我从没听过他们说 “罗丹 男雕塑家”
[04:21] Have you? 你听过吗
[04:22] I think they were trying to highlight… 我觉得他们是想突出
[04:24] I don’t need you transplaining to me. 我不需要你来跟我解释
[04:27] “Berthe Morisot, Impressionist” “贝尔特·莫里索 印象派画家”
[04:30] would have been just fine. 就可以了
[04:31] Put me on a wall next to Renoir, 把我挂在雷诺阿边上
[04:33] and let history decide. 让历史来决定
[04:35] Son of a bitch stole all my moves. 这混蛋的风格全是剽窃我的
[04:37] That’s not exactly true, but — 其实不是那样的 不过
[04:39] What do you know about it? 你懂什么
[04:42] I have an art degree. 我有艺术学位
[04:43] “I have an art degree.” “我有艺术学位”
[04:44] Easy, Berthe. 别激动 贝尔特
[04:49] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[04:50] Hit me. 问吧
[04:51] In all your paintings, you’re alone. 在你所有的画中 你都是一个人
[04:54] But are you, like… 但你会不会
[04:56] lonely? 感到孤独
[04:59] Or are you comfortable 还是说你觉得很自在
[05:01] knowing that you’re this boundary-busting woman, 因为你知道自己是个打破界限
[05:04] making her way in a man’s world? 跻身男性世界的女人
[05:06] Are you hoping I co-sign your whole solitude thing? 你是希望我认同你那个孤独的观念吗
[05:10] Maybe. 可能吧
[05:11] I am not lonely. 我并不孤独
[05:12] I am married to Manet. 我和马奈结婚了
[05:14] I painted our whole family. They’re in the next room. 我画了全家人 就在隔壁展厅
[05:16] You work here. You know that. 你在这里工作 你很清楚
[05:18] Look, I’m art. 听好 我是艺术
[05:21] I will be… whatever you want me to be, 你想怎么解读都可以
[05:24] but seriously, girlfriend, 不过说真的 亲爱的
[05:26] don’t you think it’s time that you… 你不觉得自己是时候
[05:28] – Simone. – Jesus! -西蒙妮 -我的天
[05:31] Carl! 卡尔
[05:33] When you sneak up on somebody and whisper their name, 你悄悄靠过来 小声叫别人的名字
[05:35] it is incredibly creepy. 真的很瘆人
[05:36] Well, you’re whispering, too. 你也在小声说话
[05:38] That’s because it’s the rules. 那是因为规定
[05:40] And because you’re my boss 也因为你是我的上司
[05:42] and because I haven’t said anything 还因为我今天没有
[05:44] out loud yet today. 大声说过话
[05:47] He is way, way, way too close. 他离得实在太近了
[05:51] Carl, he’s just, like…an old-timey man 卡尔 他看着就像一位很复古的鉴赏者
[05:54] or, like, a vampire trying to enjoy the art. 或者说 像一个试图欣赏艺术的吸血鬼
[05:56] – What is the big deal? – Simone, you have two jobs. -这有什么大不了的 -西蒙妮 你有两个职责
[05:59] One to give people information about the art, 一是向人们介绍艺术
[06:01] and, two, don’t let people get way, way, way too close. 二是不要让他们离画太近
[06:05] Go. 快去
[06:10] Sir… 先生…
[06:12] Sir, I’m gonna have to ask you 先生 我得请你
[06:13] to step away from the painting. 离那幅画远一点
[06:17] Sir? 先生
[06:20] Sir, I’m gonna need you to… 先生 我得请你
[06:22] Jesus Christ! 我的老天啊
[06:26] How did you get in here like that? 你是怎么以这种面貌进来的
[06:32] Oh, my God. 我的天
[06:33] It’s the game. 是那个游戏
[06:34] The game is back. 游戏又开始了
[06:38] I really needed this today. 我今天真的很需要这个游戏
[06:40] You have no idea. 你想不到我有多需要
[06:41] Okay, what’s next? Uh, are you the clue? 下一步是什么 你是线索吗
[06:44] Are we finding Clara? Do I have to dance? 我们是要找克拉拉吗 需要我跳舞吗
[06:46] Because I mean, I might get fired, 虽然我可能会被炒鱿鱼
[06:48] but I will dance. 但我还是会跳的
[06:49] Come on, clue, please. 快点 线索 拜托
[06:51] Come on, clue, clue, clue, clue, clue. 快点 线索 线索 线索 线索 线索
[06:52] Let’s go. 快开始吧
[06:54] Where are you going? 你要去哪里
[06:56] Bigfoot. 大脚怪
[06:57] Bigfoot. 大脚怪
[07:00] Bigfoot. 大脚怪
[07:01] Bigfoot, please! 大脚怪 拜托
[07:21] “If your power feels gone and you wish that it weren’t, “如果你感到能量流失 而你不希望如此
[07:24] look to the east for the flow of the current. 去东边寻找电流的涌动
[07:27] You’ll need some new tools and a ticket to ride. 你需要一些新工具以及一张车票
[07:29] Don’t look outward for answers. The truth lies inside.” 不要向外寻求答案 真相藏在内部”
[07:36] Power? 能量
[07:37] Current? 电流
[07:39] Oldenburg? 奥尔登堡
[07:43] The truth lies inside. 真相藏在内部
[08:05] Fish Food. 鱼食
[08:41] Hi. 你好
[08:42] Hi. 你好
[08:46] Look up. 抬头
[08:49] – Oh! Hi. Okay. What are you… – Hey. -你好 你在这… -你好
[08:53] Hi. What are you doing here? 你在这做什么
[08:54] We got a clue. 我们有线索了
[08:55] – Remember the game? – How did you get in here? -还记得那个游戏吗 -你怎么进来的
[08:57] ‘Cause you’re not wearing a badge, and there’s protocol. 你也没戴证章 这里有规定
[08:59] I just said I was here to see you 我就说我是来见你的
[09:01] and that I wanted to make it a surprise. 我想给你个惊喜
[09:03] Oh, by the way, from now on, 对了 从现在开始
[09:04] today is your birthday. 今天就是你的生日了
[09:12] You seem really uncomfortable. 你看起来很不自在
[09:14] Well, I’m embarrassed. 我有点尴尬
[09:20] I’m sorry, yeah. 不好意思
[09:22] – Uh, I should – My work. -我应该 -我的工作
[09:22] This is my work, and it’s 这是我的工作 这里
[09:23] it’s really boring here. 这里很无聊
[09:25] – I don’t want you to see me this way. – Huh? -我不想让你看到这样的我 -什么
[09:27] It’s really boring here, and I’m… 这儿真的很无聊
[09:29] I’m embarrassed that you’re seeing me like this. 让你看到这样的我 我很尴尬
[09:32] – Oh. I thought… – Sorry. -我还以为 -抱歉
[09:34] – I’m really happy to see you. – Okay. -我很高兴见到你 -那就好
[09:35] – Sorry I got weird. – Okay. -抱歉我表现得有点怪 -没事
[09:37] This — This is gonna be fun. 这一定会很有趣
[09:38] Okay. Remember fun? 还记得乐趣吗
[09:40] – Yeah, I do. – Okay. -是的 还记得 -好的
[09:42] What do you think… 你觉得…
[09:45] these are for? 这些是用来做什么的
[09:46] Fish Food. I don’t know what that is. 鱼食 我不知道这是什么
[09:48] Me neither. 我也不知道
[09:49] Peter, someone dropped this off for you. 彼得 有人给你留下了这个东西
[09:54] Happy birthday, by the way. 对了 生日快乐
[09:56] Thank you. 谢谢
[10:01] Okay. 好的
[10:02] “I’m starving, but I’m a picky eater. “我饥肠辘辘 但我很挑食
[10:04] I only eat at home.” 我只在家进食”
[10:06] Okay. So, think. Where does a fish live? 好的 想一想 鱼住在哪里
[10:09] Um, pet store, aquarium, a river, ocean. 宠物店 水族馆 河里 海里
[10:13] A-Are we just supposed to find every body of water in Philly 我们真的要找遍费城所有的水域
[10:15] until we find this robot fish’s house? 直到找到这条机器鱼的家吗
[10:18] – Peter. – I think I know where this fish lives. -彼得 -我想我知道这条鱼住在哪里
[10:22] – Yes! – Yes. -太好了 -是的
[10:22] – Yes! – Yeah. -太好了 -是的
[10:23] – Go, Peter! – Yes. -彼得真棒 -好的
[10:25] Yeah, dude. That is the spirit. 太好了 老兄 就是这种精神
[10:28] Let’s do it. 出发吧
[10:33] Next stop… 下一站是
[10:34] Spruce street. 云杉街
[10:35] So, about this job of yours… 关于你现在的工作
[10:39] – Oh, yeah. – You act all embarrassed. -是啊 -你看起来很尴尬
[10:40] I don’t know why. You work in music. 我不理解为什么 你可是在音乐界工作
[10:42] That’s cool as hell. 真的酷爆了
[10:44] Actually, I work in data, not in music. 实际上 我处理的是数据 而不是制作音乐
[10:46] I categorize and label. 我对数据进行分类和标记
[10:48] The data happens to be about music, 只不过数据恰好和音乐有关
[10:49] but honestly, it could be anything. 但说实话 任何东西都能变成数据
[10:53] Well, what kind of music do you listen to? 好吧 那你听什么类型的音乐
[10:56] I don’t really have a strong preference. 我没有什么特别的偏好
[10:58] Like, if there’s music on somewhere, 比如有个地方在放音乐
[10:59] I accept it. 我就会听一听
[11:01] Do you own a CD? 你有光盘吗
[11:03] Or, like, a tape or a record? 或者说 磁带 唱片这种
[11:05] No. 没有
[11:07] Oh, actually, that’s not entirely true. 事实上 也不是完全没有
[11:09] I once had to drive to a funeral in Maryland, 我有一次开车去马里兰州参加葬礼
[11:12] and someone had left a CD 在安飞士公司的外租车里
[11:13] in the car that I rented from Avis, 我发现有人落下了一张光盘
[11:15] so when I tried to return it, they said they didn’t want it. 我想还给租车公司 但他们不想要
[11:17] I got to keep the CD, 我只能留下这张光盘
[11:19] so, yeah, I listen to that sometimes. 所以 我偶尔会听听那张光盘
[11:20] – Okay. – Yeah. -好的 -是啊
[11:21] – Now we’re getting somewhere. – Yeah, yeah, yeah. -我们终于有了一些共同话题 -没错
[11:24] What CD was it? 是什么光盘
[11:26] Um, “Les Misérables,” Original London cast. 《悲惨世界》伦敦版原声大碟
[11:29] Okay. 好的
[11:31] That is cool. 很酷
[11:32] Oh, good. 那就好
[11:35] What about you? 你呢
[11:38] What about me? 我怎么了
[11:39] Like, I don’t know. What do you do for work? 我还不知道你做什么工作
[11:42] I’m a docent. 我是一名讲解员
[11:43] I work at the museum. 在博物馆工作
[11:45] Oh, wow! That is super cool. 那真的太酷了
[11:48] I don’t know what a docent is, but… 我不太清楚讲解员是什么 但是
[11:51] I answer questions about the art. 我会解答关于艺术的问题
[11:54] I have an art degree. 我有艺术学位
[11:56] I was gonna go back for my master’s, but I — 我本来打算读研究生的 但是
[11:59] I had to drop out. 后来我不得不退学了
[12:01] Why? 为什么
[12:04] Just, like, life stuff. 就是生活中的一些事
[12:10] Let’s not talk for a little while. 我们先保持一会沉默
[12:15] Next stop — you tensing up and saying 下一站是 你莫名其妙紧张起来
[12:17] something unintentionally mean for no reason. 无意中说了一些刻薄话
[12:20] For your safety, watch your step. 为了您的安全 请小心脚下台阶
[12:24] I’m sorry. 对不起
[12:26] I’m in a weird mood today. 我今天的情绪有点奇怪
[12:29] I’m like bitter Amélie or something. 我就像心情不好的艾米丽
[12:32] Y– You’re fine. 你挺好的
[12:36] “Anomaly.” “异常”
[12:39] What? 什么
[12:40] I — Well, I think it’s pronounced “Anomaly.” 我觉得发音应该像是英文单词里的”异常”
[12:42] I don’t want to be grammar police. 我不是想故意挑刺
[12:46] – Amélie? – Right. -你说艾米丽 -对
[12:47] You keep saying “Amelie”. 你一直说”艾米丽”
[12:48] But you’re missing the “Noma.” 但你漏了”Noma”这个音节
[12:50] “Anomaly.” 发音应该是”异常”
[12:53] You’ve never seen the French film “Amélie,” 你从来没看过法国电影《天使爱美丽》
[12:55] – have you? – No. -是吗 -没看过
[12:58] Peter, you are a trip. 彼得 你真有意思
[13:01] Look, the point is, today is gonna be great. 重点是 今天一定会很棒
[13:03] We are gonna have a blast. 我们肯定会玩得很开心
[13:06] Deal? 说定了
[13:08] Yeah, deal. 定了
[13:13] Peter. 彼得
[13:15] Well done, sir. Should we feed the little guy? 做得好 先生 我们该喂这条鱼了吗
[13:19] Oh, yes, yes, yes. 是的 没错
[13:21] I like to do… the ups first 我喜欢先放正极朝上的电池
[13:25] and then the downs… 然后再放
[13:28] second. 负极的电池
[13:30] Ready? 准备好了吗
[13:32] 3, 2, 1, fish. 三 二 一 鱼
[13:42] You know… 知道吗
[13:44] maybe the batteries are dead or, like– 可能是电池没电了 或者
[13:46] Hey, down here. It’s me, Clara. 在这儿呢 是我 克拉拉
[13:48] Thank goodness you’re here. 谢天谢地 你们来了
[13:50] I’ve been hiding a long time. 我已经躲了很久了
[13:52] The truth is, I’ve been hiding so long, 说实话 我躲得太久
[13:54] I’ve forgotten where I am, 我都忘记自己在哪里了
[13:55] and I need you to find me. 我需要你们来找到我
[13:58] What do you say? 怎么样
[13:59] Come on, let’s take to the streets. 先去街上转转吧
[14:01] I’ve got some things to show you. 我有东西要给你们看
[14:10] So, here we are, taking it from the top. 就是这里 我们从头开始
[14:13] This is where I grew up. 这是我长大的地方
[14:14] Fishtown’s a lot nicer than when I lived here. 我以前住在这里时 鱼镇比现在好得多
[14:17] You definitely wouldn’t want to be here at night, 你们绝对不会愿意晚上来这
[14:19] or even in the day, really, 怕是白天也不行
[14:21] but even then, it was magic. 但即便如此 这里还是很有魔力
[14:24] Take a look around. 看看周围
[14:26] There’s magic everywhere, once you learn how to see it. 到处都是魔法 只要你学会观察
[14:29] Maybe you’re not buying this. 你可能不相信
[14:30] Maybe you’re not seeing the magic quite yet. 也可能还没有发现魔法
[14:33] Sometimes, you just need a new pair of glasses. 有时 你只需要一副新的眼镜
[14:36] At least that’s what Mr. Salazar always said. 至少萨拉扎先生总是这么说
[14:38] Good ol’ Mr. Salazar. 善良的老萨拉扎先生
[14:40] Say hi to him for me if you see him. 如果你们见到他 帮我问声好
[14:42] Okay. 好的
[14:42] So, we’re supposed to explore Fishtown. 所以说 我们应该在鱼镇上探索一番
[14:44] That’ll help us find Clara. 这会帮我们找到克拉拉
[14:46] Maybe this is, like, a– a scavenger hunt or something. 这可能就像某种寻宝游戏之类的
[14:48] It’s Amelie. 是《天使爱美丽》
[14:50] Peter, you don’t even have to see it now. 彼得 你不用去看那部电影了
[14:52] We are in frickin’ Amelie. 我们现在就身处其中
[14:54] Except instead of Paris, it’s Philly, 只不过我们不在巴黎 而在费城
[14:55] – but what are you gonna do? – Right. -但我们也没什么办法 -对
[14:57] No, that’s true. 你说得对
[14:58] Okay, clues. 好吧 线索
[15:00] Clues. Think. 线索 想一想
[15:02] Think. Think. 好好想想
[15:03] “Sometimes, you just need a new pair of glasses.” “有时 你只需要一副新的眼镜”
[15:06] Yes. 对
[15:06] So, we need to find the Fishtown optometrist. 我们应该去找鱼镇的配镜师
[15:10] Yes! Yes! 对 没错
[15:11] I hope not, because that sounds like such a boring adventure. 但愿并非如此 因为这样的探险听起来很无聊
[15:15] Yeah. 这倒是
[15:16] Okay. Think. 想想看
[15:17] Mr. Salazar. Glasses… 萨拉扎先生 眼镜
[15:21] I think I’ve got it. 我好像知道了
[15:23] 你正处于监视区 小偷将会被起诉
[15:24] I think I may be a genius. 搞不好我是个天才
[15:46] How can I help you? 有什么可以帮你们的
[15:48] Your finest new pair of glasses, 你们最时髦的新款眼镜
[15:51] Mr. Salazar. 萨拉扎先生
[15:54] You’re friends of hers, huh? Do you know where she is? 你们是她的朋友吧 知道她在哪吗
[15:57] No, not yet, but her voice is in this fish. 还不知道 但这条鱼里有她的声音
[16:00] Sounds about right. 听上去没问题
[16:01] If you find her, will you give her a message for me? 如果你们能找到她 帮我给她带个信好吗
[16:04] Yes. Of course. 当然可以
[16:05] Tell her we don’t need her anymore. 告诉她 我们不再需要她了
[16:06] Tell her old Sal said thanks for nothing. 告诉她 老萨感谢她什么忙也没帮上
[16:08] She broke her promise! She… 她违背了自己的诺言 她
[16:12] Take your change and get out of here. 拿好零钱 给我滚出去
[16:13] – But we haven’t given you– – Get out of here! -但我们还没给你… -出去
[16:15] I’m going. 这就走
[16:30] You’re really good. 你演得真好
[16:34] Hello. 你好
[16:38] I know that that was an overreaction, 我知道我反应有点过激
[16:40] but he scared me. 但他吓着我了
[16:41] – I saw that. – Yeah. -我看到了 -对
[16:43] Why do you think he’s so mad at Clara? 你说他为什么这么生克拉拉的气
[16:45] I don’t know, but I bet you we find out. 我不知道 但我肯定我们能查出来
[16:49] Feel like a drink? 去喝一杯怎么样
[16:51] It’s the– It’s the afternoon. 现在还是下午
[16:54] Suit yourself, but if you care to join me, 随你 但你如果愿意一起的话
[16:58] it’s on old Sal. 老萨请客
[17:04] Do the dance. 跳舞呀
[17:30] I don’t know what this is supposed to be. 我不明白这是什么意思
[17:32] Right. 好吧
[17:34] Of course you don’t. 你当然不知道
[17:36] Show him the fish. 让他看看鱼
[17:39] Great. 很好
[17:41] I still don’t know what you’re talking about. 我还是不知道你们什么意思
[17:44] This fish matches your fish. 这条鱼和你的鱼相匹配
[17:46] A fish is a fish. You want a drink or not? 鱼只是鱼 你们到底要不要来一杯喝的
[17:55] How about now? 现在懂了吗
[17:59] That was “Reunited” 刚才是桃子与香草组合
[18:00] by Peaches & Herb. 带来的《重聚》
[18:02] Up next, Simone making a fool of herself yet again. 接下来由西蒙妮表演”再次当众出丑”
[18:10] A-Are you okay? 你还好吗
[18:11] Yeah, yeah. I just — 还好 没事 我只是
[18:13] Sorry, I just was so sure. 抱歉 我之前还是很肯定的
[18:17] Sir, 先生
[18:19] Clara sent us? 克拉拉让我们来的
[18:21] Let it go. 算了吧
[18:24] They’re watching. 他们在监视着
[18:26] Who? 谁
[18:30] The Jejune Institute. 极郡学院
[18:43] Well, couldn’t that just be a grown man 难道就不能是一个成年人
[18:44] having a midday chocolate milk? 到中午来喝杯巧克力牛奶吗
[18:47] I can’t help you. 我帮不了你们
[18:48] I have a family. It’s not worth the risk. 我有家庭 不值得冒险
[18:50] You’re going to have to look Elsewhere. 你们去”别处”找吧
[18:51] I unders– I’m sorry that we bothered you. 我理解 很抱歉我们打扰你了
[18:53] Let’s — This is — He has a family. 我们走吧 他有家人
[18:56] Have a very good day, indeed. 祝你今天过得愉快
[19:00] Take the back exit. 走后门
[19:03] Past the bathrooms. 过了卫生间就是
[19:09] Don’t forget your coin. 别忘了拿硬币
[19:39] Wait. 等一下
[19:41] Look. 你看
[19:46] The coin. 用硬币
[20:19] Holy crap. 天啊
[20:31] This must be, like, the Elsewhere Society clubhouse 这一定就是别处社的俱乐部
[20:35] or headquarters or something. 或是总部之类的
[20:39] It’s so, so cool. 太酷了
[20:41] Yeah. 是啊
[20:43] It’s pretty damn cool. 确实很酷
[20:55] This must be where they, um… 这里肯定是他们为了完成任务
[20:56] keep in shape for their missions. 而坚持锻炼的地方
[20:59] You’re very literal. 你也太没想象力了
[21:00] Yeah. 是啊
[21:01] Thank you. 谢谢了
[21:03] Hey, see where that other cord leads. 看看这条线另一端连在哪儿
[21:06] Okay. 好的
[21:14] This goes on a — a head. 连在一个头罩上
[21:17] It scares me. 真吓人
[21:23] Put it on me. 帮我戴上
[21:24] What? 什么
[21:25] Put it on my head. 帮我戴头上
[21:27] I mean, okay. 好吧
[21:33] Are you sure? 你确定要戴上
[21:34] Yeah. 确定
[21:35] Okay. 好
[21:36] Okay, I’ll do the back first. 先套在后面
[21:40] Get it on there. 戴好了
[21:44] Oh, I’m very close to your face. 我现在离你的脸很近
[21:45] Yeah. 是啊
[21:47] – It’s okay. – Okay. -没关系 -好
[21:49] What now? 现在怎么办
[21:54] P-Pedal. 踩踏板
[21:55] Okay. 好
[22:04] If this works, then I think that we need 如果踩踏板有用 我想我们至少
[22:06] to at least acknowledge the possibility 要承认这种可能性
[22:08] that I’m right and this is real. 那就是我是对的 这一切都是真的
[22:10] Can we agree on that? 你同意吗
[22:12] Sure. 同意
[22:14] Pedal. 踩吧
[22:15] Okay. 好
[22:31] It’s fuzzy. 画面很模糊
[22:33] Well, what does it look like? 看上去是什么样子
[22:34] It’s an animation. 是动画
[22:37] I — 我
[22:38] It’s either, like, too far away or too close. 画面看上去要么太远 要么太近
[22:42] It’s red and blue. 是红色和蓝色的
[22:43] Red and blue. 红色和蓝色
[22:45] The new pair of glasses. 那副新眼镜
[22:46] Simone, put on the new pair of glasses. 西蒙妮 带上那副新眼镜
[22:49] Okay. 好
[22:57] Agents of Nonchalance, 诺彻兰斯的特使们
[22:58] welcome to the headquarters of the Elsewhere Society. 欢迎来到别处社的总部
[23:01] I’m your humble servant, Commander 14, 我是你们谦卑的仆人 14号指挥官
[23:03] current spokesperson for this clandestine band 这个由坚定乐观而格格不入的人们
[23:05] of determinedly optimistic misfits. 组成的小团体的现任发言人
[23:07] While we have no organized leadership, 虽然我们没有明确的组织领导架构
[23:09] you may think of me as your skipper, honcho, 但你们可以把我看做你的船长 领导
[23:11] chairperson, padrone, or sachem. 首长 老大 或者 首领
[23:13] All these informal titles I accept 对于这些非正式的头衔
[23:15] with great humility and care. 我都心怀感激地接受了
[23:16] Today, fellow Nonchalants, I am pleased to be your guide 今天 诺彻兰斯同胞们 我有幸成为
[23:19] through this short but informative 本次短暂但内容充实的动画放映向导
[23:20] auto-flip entitled… 主题是
[23:24] This presentation will be comprised 这次演讲包含
[23:25] of three easy-to-understand and informative sections. 三个浅显易懂且内容充实的章节
[23:28] Section one! 章节一
[23:30] The Elsewhere Society is a disorganized collective 别处社是那些致力于
[23:33] of currently human souls dedicated to the preservation 保护并清楚地诠释
[23:35] and reverse obfuscation of the beauty entitled to us 在现存的神圣奇观中
[23:38] by the very nature of our membership 因我们成员的本质
[23:40] in the divine wonders of existence. 而产生的美好的集体
[23:42] Is this clear? Excellent. 清楚了吗 太棒了
[23:43] Moving on. Section two! 继续 章节二
[23:46] Our mission is to nurture the divine ember of our movement, 我们的使命是重燃神圣运动的余烬
[23:49] the one who will help bring Elsewhere 那个可以将别处社
[23:50] to every corner of humanity — Clara. 发展到人类文明的每一个角落的人 克拉拉
[23:52] Of utmost urgency is to protect her 我们最紧要的任务就是保护她
[23:54] from the opportunistic and greed-driven clutches 免遭由机会主义和贪婪驱动的
[23:57] of the amoral and corrupt Jejune Institute, 空虚而腐败的极郡学院的荼毒
[23:59] led by the power-mad Octavio Coleman, Esq. 学院由权力欲爆棚的奥克塔维奥·科尔曼先生领导
[24:02] Got it? Good. Next! 明白了吗 好的 继续
[24:05] One by one, our fellow citizens 我们的同胞一个接一个
[24:07] are seduced by the myth that Elsewhere is 被传闻蛊惑 相信了别处社
[24:08] beyond the reach of the ordinary woman and man, 是普通人所难以企及的存在
[24:10] that we are not enough, that we are unworthy, 相信了我们不够格 相信了我们不配
[24:13] unlovable, incapable, or just plain too busy. 不讨喜 能力不足 或只是单纯太忙了
[24:16] Some have come to believe that Elsewhere itself is a myth. 有些人开始相信别处社是一个传说
[24:19] Others have bought into the fallacy 有些人相信了谬论
[24:20] that there is only so much Elsewhere to go around. 认为别处社几近消失
[24:23] Too many of us 太多的人相信
[24:23] believe that the answer is not to join the safari 答案不是走向野外 目睹动物的真实面貌
[24:26] but instead buy a ticket to the zoo. 而是去买一张动物园的门票
[24:28] Remember not to leave without your T-shirt, 别忘了在离开前购买动物园的文化衫
[24:30] plush toy, and Animal Crackers. 毛绒玩具和动物饼干
[24:32] Crunch! Cruuuu– 饼干真脆
[24:34] Wait. 等等
[24:35] Wait. Some– Something’s wrong. 等等 出问题了
[24:37] I know. I’m just so tired. 我知道 我只是太累了
[24:38] Keep pedaling. It’s almost over. 继续蹬 快结束了
[24:39] Okay. Okay. 好的 好的
[24:43] Oh, God. 上帝啊
[24:44] Oh, my goodness, gracious. 仁慈的上帝啊
[24:51] But not us, my friends. 但我们并非如此 朋友们
[24:52] We must rise above, climb to the tallest rooftop, 我们必须站起来 爬上最高的屋顶
[24:55] behold the golden dome, 目睹金色的穹顶
[24:56] and gaze down at the beauty below, 凝望下方的美景
[24:59] uncorrupted by the burden of commerce 不再受商业负担的侵害
[25:01] and see the world for what it is. 看到世界原本的面貌
[25:02] Carry the message. 传递这个信息
[25:03] Elsewhere is ripe for the taking. 别处社已经蓄势待发
[25:05] Join us. Join the resistance! 加入我们 加入抵抗
[25:07] Follow the setting sun and find her! 追寻落日 找到她
[25:09] Find Clara! 找到克拉拉
[25:11] And victory will be ours! 胜利将会属于我们
[25:14] It’s over. 结束了
[25:15] Oh, my God. Thank God. 我的天啊 谢天谢地
[25:19] That… was amazing. 这简直太棒了
[25:23] Peter, that was, like, one of the — 彼得 这就像那种
[25:29] I feel like you’re in better shape than this. 我感觉你体力不至于这么差啊
[25:33] I was pedaling so, so fast. 我刚才蹬得快飞起来了
[25:35] You couldn’t see. 你又看不到
[25:36] You had the easy job. 坐在那里看当然轻松了
[25:38] You’re right. 你说得对
[25:39] You’re right. You want to switch? 你说得对 你要不要换换
[25:40] Yes, yes. 要 要
[25:42] Oh, okay. 太好了
[25:45] Oh, come on! 不是吧
[25:46] What is — What’s happening? 这是什么情况
[25:48] It’s Jejune! 是极郡学院
[25:49] Run! 快跑
[25:52] Grab the fish! 拿上那条鱼
[25:53] Come on! 快点
[26:06] I wish I would’ve seen it. 真希望我刚才也能看到
[26:08] – It was unreal. – Yeah. -感觉太虚幻了 -没错
[26:09] Thanks for taking one for the team. 感谢你为我们团队做出的牺牲
[26:11] Oh, yeah, of course. 当然 不用客气
[26:12] So, it said to follow the setting sun. 动画里说要跟着落日走
[26:15] Yeah, that’s west. 那就是西边
[26:16] I got this. 我懂
[26:23] What? 怎么了
[26:25] Oh, I don’t know. 我不知道
[26:26] I guess I’m just having fun. 我想我只是玩得很开心
[26:28] – Me too. – Yeah. -我也是 -是啊
[26:29] – I’m having a nice time. – I’m glad. -我玩得很开心 -我很高兴
[26:33] What’s your favorite part? 你最喜欢哪一部分
[26:38] You know that voice that either tells you 你知道吗 那个声音有时候会说你做的很棒
[26:39] you’re doing great or you’re a piece of shit? 或是说你做的一团糟
[26:43] I’m not sure. 我不确定
[26:44] Lucky you. 算你幸运
[26:46] Well, right now, she’s quiet. 现在这个声音很安静
[26:48] Also, I guess I like that if anybody’s looking at us, 还有 我想要是其他人都盯着我们
[26:51] it’s just ’cause you’re holding a fish. 那只是因为你抱着一条鱼
[26:57] Maybe in regular life if people are looking at you, 或许人们在日常生活中总盯着你看
[26:59] it’s ’cause you’re very pretty. 只是因为你太漂亮了
[27:04] Peter. 彼得
[27:07] Are you afraid of heights? 你恐高吗
[27:08] Probably. Why? 或许吧 怎么了
[27:26] That’s so much exercise today. 今天的运动量可真不小
[27:28] Yeah, no kiddin’. 是啊 可不是嘛
[27:30] What now? 现在怎么办
[27:34] The flip movie said to… 那个动画里说
[27:37] – climb to the highest rooftop. – Okay. -要爬到最高的屋顶上 -好吧
[27:40] Cast your gaze on a golden dome 把目光投向金色的穹顶
[27:43] and behold the beauty below. 看看下面的美景
[27:45] So… Okay. 那么
[27:46] So we — we need a golden dome. 我们需要找到一个金色穹顶
[27:49] There it is. 就在那里
[27:51] Right? 对吧
[27:52] Yeah, that’s — that’s it. 没错 就是它
[27:54] Okay. 好了
[28:08] Shall we? 来吧
[28:13] That’s okay. You can, um… 不用了 你可以
[28:15] You can go ahead. 你可以先过去
[28:16] Wait, are you afraid of heights? 等等 你恐高吗
[28:18] I’m not afraid of heights. 我不恐高
[28:19] I just… 我只是
[28:21] don’t love heights. 不太喜欢高处
[28:23] Okay, I-I’ll scout on our behalf. 好吧 我代表我俩去侦察一下
[28:37] You should come look at this. 你应该过来看看这个
[28:42] You can just describe it. 你描述一下就可以了
[28:44] I don’t think I can. 我描述不了
[28:45] I-I really think that you should come see it. 我真心觉得你应该亲自来看看
[28:48] I know. 我知道
[28:49] Simone, I’ll be a human guardrail. 西蒙妮 我可以当你的人肉护栏
[28:51] Just by my performance on the bike, I’m — 就凭我蹬踏板的表现 我
[28:53] I’m truly very strong. 我很强壮的
[28:57] Please. 拜托
[28:59] Trust me. 相信我
[29:40] Push the button. 按下那个按钮
[29:46] Funny what you can find 一旦你知道去哪里寻找
[29:47] once you know where to look, huh? 你就会看到一些很有意思的东西
[29:49] We used to come up here to think, to imagine, 我们以前会站在这里思考 想象
[29:51] to dream about the future. 幻想着未来
[29:53] It was a little hard to see 有时候 我们很难相信
[29:54] something brighter was possible, 美好的事物就在我们眼前
[29:55] so we decided to prove it. 所以我们决定证明一下
[29:57] I was scared the first time I said it out loud. 第一次说出口的时候 我也很害怕
[30:00] “I can see magic here.” “在这里 我能看见魔法”
[30:02] I was scared no one would understand 我害怕没人能理解我
[30:04] or that people might even laugh at me, 人们可能还会笑话我
[30:06] but then I realized 但之后我明白了
[30:07] magic isn’t any fun if you’re alone. 如果你孤身一人 魔法也就失去了乐趣
[30:10] What do you say we give it a try? 你说我们要不要试试
[30:11] There must be something you’re holding inside 你们心里一定藏着一些秘密
[30:13] that you’re too afraid to say out loud. 害怕得不敢说出口
[30:16] What if you just said it 不如直接说出来
[30:17] and learned it wasn’t so scary after all? 然后你们就会知道 这其实并不可怕
[30:20] Turn to your partner. 转身面对你的伙伴
[30:22] Go on. I’ll wait. 去吧 我等着
[30:30] Now, look at your new friend 现在 看着你的新朋友
[30:31] and say the thing you’ve been holding inside. 说出你内心藏着的秘密
[30:34] Release it from your grip and let it float away. 慢慢地释放 让它自然地流露出来
[30:40] Sorry, I don’t know if I know how to do this. 抱歉 我不确定自己是否知道该怎么做
[30:43] But I’ll try. 但我会试试
[30:46] I haven’t had a feeling that I can distinguish 我已经很久没有过一种清晰可辨的情感了
[30:49] in a very, very long time. 很久很久了
[30:52] And then I met you, and I felt something. 然后我遇见了你 我体会到了某种感觉
[30:54] And I don’t know what I’m supposed to call that thing, 我不知道那种感觉是什么
[30:57] but I do know that I heard music 但当我和大脚怪跳完舞后 看见你的那一刻
[30:59] when I saw you after I danced with Bigfoot. 我知道自己能听见那随之而来的音乐
[31:02] Not figuratively. Literal music. 不是比喻 而是真的音乐
[31:05] At the time, I thought I might’ve been having a stroke. 那时我还以为自己抽风了
[31:08] Now, I think it might just have been really… 现在我觉得 那种感觉
[31:11] really nice. 真的很好
[31:26] Please don’t mess this up for me again. 别再毁了这一刻
[31:35] I can’t do this. 我办不到
[31:38] I’m sorry. 对不起
[31:38] Oh, that’s okay. 没关系
[31:40] I need to go. 我得走了
[31:57] Uh, okay. 好了
[31:57] So, we know that Clara was this… 我们现在知道了
[32:00] incredible artist. 克拉拉是很杰出的艺术家
[32:02] Um, that style is called, 顺便一说 那种风格叫做
[32:05] uh, trompe l’oeil, FYI. 错视画派
[32:07] And, um… The Elsewhere Society — 还有 别处社
[32:10] we know that they’re this group of cool kids 我们知道他们是一群很酷的人
[32:12] who care about freedom and beauty 关心着自由和美
[32:14] and fighting against The Man and all that. 还有反抗那个男人等等
[32:17] So… 所以
[32:18] should we ask the fish what’s next? 要不要问鱼下一步是什么
[32:20] I’m gonna go back to work. 我要回去工作了
[32:22] Um, I had a very nice day, 我今天过得很开心
[32:24] and I’m ready to be alone now. 我也准备好继续一个人待着了
[32:26] So I’m gonna give you this fish, 这鱼给你了
[32:27] and I’m sure that I’ll see you again. 下次再见
[32:34] Don’t you want to finish? 你不想完成这个任务吗
[32:57] Simone? 西蒙妮
[32:59] Is that you, sweetie? 是你吗 宝贝
[33:02] Yes, Nana. 是我 奶奶
[33:03] Come say hi for a minute. 来跟我打个招呼
[33:05] I haven’t seen your face today. 我今天还没见过你呢
[33:09] Give me some company, would you? 陪陪我 好吗
[33:18] What happened? 怎么了
[33:20] What do you mean? 什么意思
[33:21] You’re making the “I hate myself” Face. 你的表情就像在说”我讨厌自己”
[33:26] Talk to me. 跟我说说
[33:41] It’s like… 就是说
[33:42] when I’m alone, I can do it. 当我孤身一人时 我没有问题
[33:45] I start to feel like… 我开始觉得
[33:47] maybe I have a handle on this thing — 或许我还能掌控自己的人生
[33:50] life or whatever. 以及其他方面
[33:51] And then the second you add other people into the mix, 然而 一旦有他人介入我的生活
[33:57] it becomes clear that I have no idea what I’m doing. 我就完全不知道自己在干什么
[34:01] Every time Olivia Benson… 每一次奥利维亚·本森
[34:04] gets a new partner, 找到新伴侣时
[34:06] there’s an adjustment period. 都会有调整期的
[34:09] People are all different. 每个人都是不一样的
[34:11] Everyone has things that will bug the hell out of you 如果你只看到人们不好的那一面
[34:15] if you decide that’s who they are. 他们身上的缺陷肯定会让你无比厌烦
[34:18] But people are more 但人们并不是只有
[34:19] than just the crap they carry around. 你看见的那些缺点和不堪
[34:23] Okay. But what if it’s not other people’s crap? 好吧 但如果不是别人的缺点呢
[34:27] What if it’s my crap? 如果是我的缺点呢
[34:29] I didn’t have any friends before. 我之前根本没有朋友
[34:30] I still don’t have any friends. 我现在也还是没有朋友
[34:32] Maybe I’m just… 也许我注定
[34:33] doomed to be this terrible misanthrope 就是一个从来不让自己开心
[34:35] who never lets themselves be happy. 充满着厌世情绪的人
[34:38] Well, that’s your load of crap. 你这是一派胡言
[34:40] The thing about crap is, 关于缺点
[34:42] trying to hide it doesn’t really do you much good. 试图隐瞒并不会带来任何好处
[34:46] – You know why? – Why? -知道为什么吗 -为什么
[34:48] Because it stinks. 因为它会发臭
[34:50] Like shit. 像屎一样
[34:51] Crap stinks like shit, 缺点会像屎一样发臭
[34:53] even if you’ve got it hidden in a bag. 就算你把它藏在包里也是如此
[34:55] You got nothing to lose by just being honest 诚实点说出来 你也不会损失什么
[34:58] and saying, “Hey, I just want to tell everyone 就说”我想告诉大家
[35:02] I’ve got a crap in this bag, and it stinks.” 我的包里藏着缺点 它会发臭”
[35:06] Does it solve your problem? 这样能解决你的问题吗
[35:08] No. 不能
[35:09] But at least you’re all on the same team. 但至少你们都是同一条心
[35:13] Does this make any sense to you at all? 你到底听懂了吗
[35:16] Yeah. 当然
[35:17] Thank you, Nana. 谢谢你 奶奶
[35:30] Friends? 是你朋友吗
[35:33] Maybe. 或许吧
[35:35] Right now, it’s just a bunch of people 现在 他们只是一群
[35:37] who can smell my bag of crap. 可以闻到我包里的臭味的人
[35:39] Trust me. Try it out — 相信我 试一试
[35:41] “Hey, ladies and gentlemen, my name is Simone, “女士们先生们 我叫西蒙妮
[35:45] and it’s my ass that stinks.” 是我的屁股在发臭”
[35:54] Where is he? 他在哪
[35:56] I am not gonna miss a game element. 我不想错过任何一个游戏元素
[35:58] H-He’s been 10 minutes. Just chill out. 他只迟到了十分钟 放松点
[36:00] He might be mad about something or…something. 他可能因为某些原因生气了
[36:03] I don’t — How should I know? 我怎么知道
[36:04] You should know. He’s your partner. 你应该知道 他是你的搭档
[36:06] Hey, guys. Now cut it out, really. 各位 别吵了 真的
[36:08] I’m gonna have to take this game away from you. 否则我就取消你们的游戏资格
[36:12] – Refill? – No. -续杯吗 -不用了
[36:13] No, I’m… 不用 我
[36:15] having tea. 在喝茶
[36:19] “The time is nigh. “时机将至
[36:20] Choose your path.” 选择你们的道路”
[36:28] Jejune shareholders meeting. 极郡股东会议
[36:34] 别处社抗议 放了克拉拉 打倒奥克塔维奥
[36:36] Oh, well… this is a no-brainer. 这显而易见
[36:38] – We go to the protest. – What? -我们去抗议 -你说什么
[36:40] – Elsewhere are the good guys. – No! -别处社都是好人 -不
[36:41] No, we become shareholders. 不 我们成为股东了
[36:43] Elsewhere are the troublemakers. 别处社才是麻烦
[36:44] Weren’t you even listening today? 你今天没听讲吗
[36:46] Yeah. The cartoon? The mural? 当然 有动画 还有涂鸦
[36:48] I think they made it pretty clear. 我觉得他们说得很清楚
[36:50] Cartoon? W-What mural? 动画 什么涂鸦
[36:52] No, no! 不 不
[36:53] Fredwynn and I went to a library, 我和弗雷德温去了图书馆
[36:55] a community college, 社区大学
[36:57] a children’s museum — all philanthropic projects 儿童博物馆 全都是极郡学院
[37:00] that have been funded by the Jejune Institute. 资助的慈善项目
[37:03] Really. They’re doing such great work. 真的 他们做得很棒
[37:05] Fredwynn and I, we — we had a wonderful day. 我和弗雷德温那天过得很开心
[37:09] Didn’t we have a wonderful day? 过得很开心 对吗
[37:11] Yes, we did. 对 很开心
[37:13] We had a wonderful day. 我们过得很开心
[37:15] Look, guys, the Elsewhere guys are all about freedom 听着 伙计们 别处社的人都主张自由
[37:18] and beauty and anti-capitalist greed. 美丽 以及反资本主义贪婪
[37:20] I mean, what is there to discuss? 这还有什么好讨论的
[37:21] No, they’re — they’re like the Occupy kids. Remember? 不 他们就像占领行动中的那些孩子 记得吗
[37:24] They were all protest and no solution. 只会抗议 提不出解决办法
[37:26] “Alright, Occupy people, “好了 占领行动的抗议者们
[37:28] you have our attention — what do you want?” 你们引起了我们的注意 你们想怎么样”
[37:30] “Uhhhh…” No. 他们什么也说不出
[37:33] Don’t buy into that whole Elsewhere propaganda. 不要被别处社的宣传洗脑
[37:36] It’s a fantasy. Jejune is the real world. 那只是幻想 极郡才是现实
[37:39] Why can’t the real world be more like Elsewhere? 为什么现实不能更像别处社提倡的一样
[37:41] They’re trying to divide us. 他们在试图分裂我们
[37:43] They want us to choose. 他们想让我们做出选择
[37:49] – We can do both. – Oh, no, Fredwynn, -我们可以都选 -不 弗雷德温
[37:51] it clearly says in the text here th– 这条短信明确写道
[37:52] I refuse to acknowledge false dictatorial constructs. 我拒绝承认错误的独裁构想
[37:55] Protest is at 7:00. 抗议游行在七点
[37:58] The shareholders meeting is at 7:30. 股东会在七点半
[37:59] That’s 20 minutes away on foot if one walks 如果走得快 来回只需要二十分钟
[38:01] at a sprightly pace, which I always do. 我经常这么干
[38:03] We can do both. 我们可以都去
[38:04] Get twice the information, be twice as informed 获取双方的信息 比外面那些
[38:06] as those lemmings out there choosing sides. 随大流站边的人们了解得更多
[38:08] Can we agree that I’m right? 都同意我说得没错吧
[38:10] – Well, I-I m– I me– – I take that as a yes. -我…我… -我就当你同意了
[38:11] – Let’s go. – Okay. -走吧 -好
[38:13] Wish Peter was here. 真希望彼得在这
[38:14] – Me too. – I’ll text him. -我也希望 -我给他发信息
[38:16] – He gave you his number? – I did a reverse trace. -他还给你留了号码吗 -我进行了反向追踪
[38:18] I have all your numbers. 你们的号码我都有
[38:20] Let’s go. 走吧
[38:23] Clara, Clara! She will save us! 克拉拉 克拉拉 她会拯救我们
[38:25] Down, down, down! Down with Octavio! 奥克塔维奥倒台 倒台 倒台
[38:30] Okay. I’m gonna infiltrate the crowd 好了 我会混到人群里
[38:31] and gather as much information as I can, okay? 尽可能收集信息
[38:33] – Me — Me too. – And then we got to hustle. -我也去 -然后我们就溜
[38:35] Yeah. We’re a real team now. 好 我们现在是一个真正的团队了
[38:37] I’m gonna knit hats with everybody’s name on — wha–? 我要给每人织一顶绣着名字的帽子 等等
[38:40] – Are you gonna be alright? – I’m good. I’m good. -你一个人没事吧 -没事 没事
[38:41] – Go. – Fredwynn! -去吧 -弗雷德温
[38:43] Fredwynn, don’t leave me! Fredwynn! 弗雷德温 别丢下我 弗雷德温
[39:28] Peter! 彼得
[39:29] Peter! 彼得
[39:33] Peter! 彼得
[39:38] Peter! 彼得
[39:47] It’s me — Simone. 是我 西蒙妮
[39:53] I left you hanging earlier today… 我今天下午把你一个人晾在那里
[39:56] and I’m really sorry. 我真的很抱歉
[39:58] What you said was brave, 你能说出那番话 真的很勇敢
[39:59] and I acted like I didn’t like it. 而我却假装自己不喜欢
[40:02] To be clear, it was really sweet. 我想说 你真的很贴心
[40:04] I… 我…
[40:06] The truth is, I’m just not… 事实上 我只是
[40:09] ready to… 没有准备好
[40:11] do that. 那么做
[40:14] I-I felt uncomfortable. 我觉得很不自在
[40:16] And I still do. 我现在还是不太自在
[40:21] But I guess that’s just gonna have to be okay… 但我想这一切应该都会好起来的
[40:24] because that’s the truth. 因为这就是事实
[40:30] But what I am ready to say 但是我已经准备好说出
[40:34] is that I’m a mess. 我现在一团糟
[40:38] I’m not ready to handle, like, anything. 我还没有准备好应对任何事
[40:44] This game is the first time that I’ve ever felt 这个游戏第一次让我感觉到
[40:47] comfortable and happy, 自在 快乐
[40:49] maybe ever. 也许是有史以来第一次
[40:51] And I just can’t mess that up. 我不能毁了这一切
[40:54] I can’t trade that for flirting, 我不能用那些话来换取你的打情骂俏
[40:55] because then that’ll get messed up 因为 一切又会像之前一样
[40:58] like it always does, and — and I’ll have to leave the game 变得一团糟 然后我只能离开这场游戏
[41:00] because I hate your face. 因为我讨厌你的脸
[41:03] I don’t want that, because I like the game, 我不想那样 因为我喜欢这游戏
[41:05] and I like your face. 我喜欢你的脸
[41:09] So can we maybe just keep this friendly 所以我们能不能保持我们的友谊
[41:12] and have fun 继续快乐地在一起
[41:13] so I don’t freak out? 好让我不会被吓跑
[41:54] Thank you. Thanks for that. 谢谢你 谢谢你那一番话
[41:58] Thank you. 谢谢你
[42:00] Sorry I’ve been acting so weird. 对不起 我一直表现得很奇怪
[42:03] Uh… I get nervous. 我紧张了
[42:04] I’m gonna try to relax. 我会努力放松下来的
[42:07] Cool. 好
[42:09] Where’s Janice and Fredwynn? 珍妮丝和弗雷德温呢
[42:21] Fredwynn! 弗雷德温
[42:25] Fredwynn! 弗雷德温
[42:29] Fredwynn! 弗雷德温
[42:31] Fredwynn, where are you?! 弗雷德温 你在哪里
[42:35] – Hey, Janice. – Fredwynn! -珍妮丝 -弗雷德温
[42:37] He’s gone. I don’t know where he is. 他不见了 我不知道他去哪里了
[42:39] Fredwynn! 弗雷德温
[42:40] Fredwy– Eh? 弗雷德温
[42:42] Fredwynn, no! 弗雷德温 不
[42:44] No! 不
[42:44] Get out of the car! 从车里出来
[42:46] Get out of the car! 从车里出来
[42:49] Aah! They’ve got him. 他们要带走他了
[42:50] They got him! Oh, lord. 他们要带走他了 天啊
[42:56] Excuse us! Excuse us! 不好意思 不好意思
[42:57] A medical emergency. Excuse us! 紧急医疗事件 不好意思
[42:59] I don’t know what this is, but pedal. 我不知道这是什么 但这有踏板
[43:00] – Okay. – We’re coming, Fredwynn! -好了 -我们来了 弗雷德温
[43:02] They’ve got my partner. 他们抓走了我的搭档
[43:04] – I’m not gonna let him go. – What is happening? -我不会让他被抓走的 -怎么回事
[43:05] – Go! – Okay, I got it. -快 -好了 我在踩了
[43:06] Pedal! 踩踏板
[43:07] Pedal! Pedal! Pedal. 踏板 踏板 踏板
[43:10] Come on! 快点
[43:11] Goooo– 快点
[43:13] Now, my friends, 好了 朋友们
[43:14] the time has come to picture Janice… 现在该把珍妮丝
[43:17] as you. 想象成你们自己了
日常谜团

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme