Skip to content

英美剧电影台词站

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:24] And now that I have your attention, I’ll begin. 既然你们已经专心在听了 我就开始了
[00:27] Welcome. 欢迎
[00:28] As you know, 你们也知道
[00:29] this entertainment is called “Dispatches From Elsewhere”… 这部剧叫做《日常谜团》
[00:32] a title that I assure you will have more relevance 我保证 随着故事慢慢发展
[00:34] as the story progresses. 你们会觉得这个标题愈发贴切
[00:36] Unless this is your first experience with a limited-run episodic, 除非这是你们第一次看限定剧
[00:39] which our records indicate it is not, 虽然我们的记录显示并非如此
[00:41] then you’re aware of the storytelling convention 那你们就会知道 传统的叙事习惯
[00:43] which dictates that the filmmakers 会要求制片人们
[00:45] spend an unnecessary amount of time 花很多不必要的时间
[00:46] to introduce you to our protagonist, 来向你介绍主角
[00:48] his occupation, the particularities of his life, 他的职业 他生活的细节
[00:51] and, most importantly, 还有最重要的
[00:52] the obstacles which stand in the way of his happiness. 阻挡他追寻幸福的障碍
[00:55] As the first of my many gifts to you, my friends, 朋友们 作为我的诸多赠礼之一 首先
[00:58] I propose we skip this convention 我建议我们跳过这个传统
[01:00] and get on with what you came here for… the story. 直接进入你们想看的部分 也就是故事本身
[01:04] I propose I return to you 20 minutes of your life 我可以节省你们20分钟的生命
[01:06] by reducing the standard introduction 通过把这个标准的介绍流程
[01:09] to a mere two minutes. 缩减成短短两分钟
[01:13] This is Peter. 这是彼得
[01:16] Think of him as you. 把他想象成你们自己
[01:18] He is you if you lived alone 如果你们独居
[01:19] and woke every weekday to your iPhone alarm, 并且每个工作日都要被苹果默认的闹铃吵醒的话
[01:21] still set to the default chime “radar”. 那他就是你们
[01:25] Peter is you if you walked to work in the morning, 如果你们每天早晨都步行上班 那彼得就是你们
[01:27] which he neither enjoys nor does not enjoy. 这事他谈不上喜欢 也谈不上不喜欢
[01:30] He never makes eye contact with his fellows 他从不和路遇的行人有眼神交流
[01:32] and assumes his fellows 他也假设那些行人
[01:33] never make eye contact with their fellows, either. 也从不与其他行人有眼神交流
[01:35] Peter is you if you worked a reliable job 如果你们有一份稳定的工作
[01:37] at a company which offers on-demand listening 并且在一家每月能让用户畅享两百多万首歌曲
[01:39] of over two millions songs 但会员费却不高的公司上班
[01:41] for a modest monthly fee. 那彼得就是你们
[01:42] In addition, the company’s innovative algorithm 另外 这家公司的创新算法
[01:45] conveniently informs you of songs you will enjoy 能根据你们先前的播放记录
[01:47] based on your prior listening history, 方便地推送你们可能喜欢的歌曲
[01:49] saving you the hassle of unpleasant 为你们省去了不愉快
[01:50] and unnecessary musical exploration. 且不必要的搜歌麻烦
[01:54] Peter is you if you walked the same route home as you did to work, 如果你们沿原路下班回家的话 那彼得就是你们
[01:57] only, as I’m sure you understand, 你们肯定也知道
[01:59] in the opposite direction. 是按相反方向走
[02:00] He generally stops into his corner bodega to procure dinner, 他通常会在街角的杂货店停下买晚餐
[02:03] which often consists of packaged sushi 他一般吃盒装的寿司
[02:06] with a small packet of brown liquid salt and spicy green putty. 配上一小包酱油和绿芥末
[02:09] Peter is you if you ended your day in the same place you began it, 如果你们浑浑噩噩地回了家 毫无改变
[02:13] with no change. 那彼得就是你们
[02:14] Every day like the others, 每天都一成不变
[02:15] with the exception of meaningless and arbitrary deviation. 除了他偶尔会做一些毫无意义的随机小改变以外
[02:18] Burrito instead of sushi, perhaps. 比如晚餐不吃寿司而改吃卷饼
[02:21] And this is tragedy in its most quietly devastating costume. 这出悲剧有着最平静却又最可怕的伪饰
[02:25] A life without risk. A life without real pain. 这样的人生没有风险 没有真切的痛苦
[02:28] A life without real joys. 也没有真正的快乐
[02:30] This is existing, not living. 这是生存 不是生活
[02:33] At least that is my philosophy. 至少这是我的人生观
[02:35] And at the end of the day that’s all I’ve got. 到最后 这也是我仅有的一切
[02:39] So, my friends, I think we’ve got the idea. 朋友们 我想大家都懂了
[02:42] Now you know Peter. 现在你们认识彼得了
[02:43] Squint your eyes, and Peter is you. 眯上眼睛 把彼得想象成你们
[02:46] Enough so, at least, 至少现在这样就足够了
[02:47] that I think we can jump right into the day something changes. 我想我们可以直接跳到发生改变的那天
[02:52] I should like to confess now that I lied to you once 我现在想跟大家坦白 在刚才的介绍中
[02:55] and only once during my introduction. 我骗了你们一次 但仅有一次
[02:58] I can assure you, however, that I remain a reliable narrator. 不过我能保证 我依然是个可靠的旁白
[03:45] Norman? 诺曼
[03:49] Normal? 正常
[03:52] Are you Normal? 你正常吗
[03:55] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[03:57] Are you Norman? 你是诺曼吗
[03:58] Oh, no. No. 不 不是
[04:05] Oh, man. Sorry. 天哪 抱歉
[04:08] That’s okay. 没关系
[04:09] Can I help? 我能帮忙吗
[04:10] No, it’s… it’s an accident. 不用 只是意外
[04:12] – Okay, sorry again. – I’m sorry. -好吧 再次抱歉 -抱歉
[04:13] No, sorry. 是我没注意
[04:46] I understand. 我明白
[05:59] Work stuff, work. 工作 工作
[06:01] Work. Work stuff. 工作 工作
[06:03] Work. Work. Work stuff. 工作 工作 还是工作
[06:06] Okay. 好的
[06:07] Great. 很好
[09:10] Hello? 喂
[09:11] Peter? 彼得
[09:13] Y-Yes. 是我
[09:14] How did… how did you know that? 你怎么知道的
[09:15] You called. 你打来电话了
[09:18] Well, yes, I-I saw the… the man… 对 我看到一个男人
[09:21] the man from the sign. 指示牌边上的男人
[09:23] He was putting up his own “have you seen this man” flyer. 他在贴自己的”你见过这个人吗”的寻人启事
[09:27] I’m not surprised. 我不意外
[09:29] Thank you for calling the Jejune Institute, 感谢您致电极郡学院
[09:31] Pennsylvania Headquarters. 宾夕法尼亚总部
[09:33] We would like to invite you to a special orientation session. 我们诚挚邀请您参加一场特殊的介绍会
[09:39] I’m sorry, orientation session? 不好意思 介绍会
[09:41] We are located at 12616 我们位于南七街
[09:44] South 7th Street, Suite 1607. 12616号 1607房
[09:48] That’s so many numbers. 有好多数字
[09:50] Would you like to procure a writing implement? 您需要拿纸笔记下吗
[09:53] N-No, I’m fine. 不 不用了
[09:55] Saturday at 2:00 P.M., Eastern Standard Time. 时间为美东时间周六下午两点
[09:58] I don’t think that I can, actually. 其实我觉得我去不了
[10:00] For those Dark Horses with the Spirit to look up and see… 当不羁的黑马们抬头仰望
[10:05] A recondite family awaits. 一个隐秘的家族正在静静等待着
[10:38] And how has this week been, socially? 你这周过得如何 社交方面
[10:41] Have you had lunch with a co-worker? 你和同事去吃午饭了吗
[10:43] Any interesting conversations? 有什么有趣的对话吗
[10:45] No. 没有
[10:47] Try any new restaurants? 试了新餐厅吗
[10:49] Watch anything new on TV? 有看新的电视节目吗
[10:52] No. 没有
[10:57] Peter, can I ask you a question? 彼得 我能问个问题吗
[11:02] Yes, of course. 当然可以
[11:04] Why do you come see me? 你为什么要来见我呢
[11:06] Well, it’s free, you know? 好吧 因为这是免费的
[11:08] It’s included in my medical benefits, 是我医疗福利的一部分
[11:10] and I’ve never had medical benefits until this job, 在得到这份工作之前 我从没有过医疗福利
[11:13] so I just thought, “Heck, Peter, 所以我就想 “管它呢 彼得
[11:17] take advantage of the opportunity 你得抓住这个机会
[11:18] and see what psychiatry’s all about”. 看看精神治疗到底是怎么回事”
[11:23] And what are your thoughts so far? 到目前为止 你觉得怎么样
[11:25] I like it. I do. 我喜欢 真的
[11:27] I think our conversations go pretty well. 我觉得我们的谈话进行得很顺利
[11:32] I know that you do a lot of the heavy lifting. 我知道大部分时间都是你在提问
[11:36] I wish I brought more to the table. 真希望我能多带点问题来见你
[11:38] There are times that I feel guilty about that 我好几次都对此感到内疚
[11:40] after our visits. 在我们的会面结束以后
[11:41] Like… maybe I’m boring to you 就像是 也许我让你感到非常无趣
[11:45] or something. 或是其他原因
[11:50] I understand what you’re asking me. 我明白你想问什么
[11:52] I… 我
[11:54] – Keep talking. – I’m tal… I am talking. -继续说 -我在说
[11:56] Sorry. Sorry. 抱歉 非常抱歉
[12:09] I guess I’m just settling into the idea that this is it, 我觉得我只是接受了这个想法
[12:12] that this is what life is. 这就是生活的原本面目
[12:14] I don’t really have anything to say about that yet. 对此我真的无话可说了
[12:21] You feel stuck. 你感觉自己被束缚了
[12:27] No, I feel nothing, mostly. 不 通常我什么感觉也没有
[12:32] Maybe like a sense of loss, but I don’t know for what. 也许会有失落感 但我不清楚是为了什么
[12:39] Don’t you think it’s time you found out? 你不觉得自己是时候去找出原因了吗
[13:36] Where you headed? 你要去哪
[13:39] I’m not sure. 我不确定
[13:40] The Jejune Institute? 应该是极郡学院吧
[13:43] The gentleman that we talked about is here. 我们谈论过的那位先生来了
[13:58] Peter. 彼得
[14:03] A pleasure indeed. 很高兴能见到你
[14:07] Thank you. 谢谢
[14:09] Answers await on the floor 16. 答案在16楼等候着你
[14:24] Okay. This way? 好的 从这边走吗
[14:41] “Exit the elevator and head towards the hallway. “离开电梯 前往走廊
[14:50] Immediately look right. 立刻向右看
[14:55] Look right again. 继续向右看
[14:59] And a third time. 再次向右看
[15:04] Head down the hallway”. 沿着走廊前进”
[15:23] “Bipedal in a forward direction. “两腿向前直走
[15:29] Continue bearing to the front”. 继续向前走”
[15:45] “At the end of the hallway, “在走廊尽头
[15:47] utilize this key at the double doors 用钥匙打开双扇门
[15:50] to enter the Induction Center”. 进入介绍中心”
[16:23] Welcome to the Jejune Institute, 欢迎来到极郡学院
[16:25] Philadelphia Induction Center. 费城介绍中心
[16:27] Please have a seat in the armchair which has been provided for you. 请坐在我们为您准备的扶手椅上
[16:33] Orientation will begin in… 介绍会即将开始
[16:35] five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[16:49] Hello. We are the Jejune Institute, 您好 这里是极郡学院
[16:52] purveyors of Nonchalance and a myriad of innovative products 诺彻兰斯以及大量创新产品的供应商
[16:56] designed to fill the void. 目的是填补空虚
[16:58] Current offerings include Poliwater, 目前产品包括 宝利水
[17:01] a more condensed form of water 一种更浓缩的水
[17:03] with astounding regenerative properties. 拥有惊人的再生特性
[17:05] Clone-free human-replication systems 无克隆的人类复制系统
[17:08] designed to create an external ambassador 目的在于利用个体的主人格
[17:11] with one’s sovereign form. 创建全新的外部形象
[17:13] And our most exciting development yet… 以及我们目前为止最令人激动的产品
[17:16] Jejune’s THE IDEA, patent pending. 极郡概念 正在申请专利
[17:20] And now a word from our founder, 接下来我们的创始人将会发言
[17:23] Octavio Coleman, Esquire. 有请奥克塔维奥·科曼先生
[17:26] Hello, and welcome home. 你好 欢迎回家
[17:29] I truly hope that our introductory video 我希望我们的介绍视频
[17:31] has provided you with at least some context 至少向你提供了
[17:33] for where you find yourself now. 关于你目前所在地的一些信息
[17:37] Nod if you agree. 同意的话就点头
[17:45] Then perhaps I can offer you a simple explanation. 或许我可以给你个简单的解释
[17:49] For often, in my experience, 通常以我的经验来看
[17:51] it is only through the greatest simplicity 我们往往在最纯朴的事物中
[17:54] that we find understanding 才能获得领悟
[17:56] and, from understanding, truth. 从领悟中得到真理
[18:00] Nod if you agree. 同意的话就点头
[18:10] My name is Octavio Coleman, Esquire, 我是奥克塔维奥·科曼先生
[18:12] and for more than 40 years, I have given my life, my spirit, 40多年来 我献出了我的人生 我的精神
[18:15] and my vital energy in pursuit of one endeavor… 以及我的毕生心血 只为追求一个目标
[18:19] to illuminate the oneness which lays hidden in plain sight 为人们指明隐匿于近在咫尺处
[18:23] right before your eyes and under your nose. 一望而知的合一性
[18:26] To highlight the illusion of separateness 让人们更清楚地意识到
[18:29] which permeates our thinking 渗透到思维深处的分离错觉
[18:31] and is responsible for all forms of human strife. 而它正是人类所有冲突的罪魁祸首
[18:38] This has been a long road, my friend, 这一路走来很漫长 朋友
[18:39] and there have been many times along the way 有很多时候
[18:41] that we as a collective and I as a leader 我们作为一个集体 而我作为领导
[18:43] have questioned the fruitfulness of this undertaking. 都质疑过这项事业的圆满结果
[18:46] Dark nights where voices whispered 在深夜时刻 也曾有声音低语道
[18:48] that I had indeed been laboring under a delusion 我一直在为一个错觉而埋头苦干
[18:51] and that my vision-quest was, in fact, a fool’s errand. 我对美好愿景的探索实际上是徒劳无益的差事
[18:58] But I’ve proved myself wrong 然而 我通过证明了自己的事业
[19:00] by proving I was right. 进一步证明了我之前的想法是错误的
[19:02] And you are a key to unlocking our vision. 而你正是解锁我们美好愿景的关键
[19:07] You see, my friend, it is a very unique person indeed 你看 我的朋友 能坐在这张椅子上的人
[19:10] who finds themselves in the chair in which you sit. 确实是独一无二
[19:14] It is a rare soul who pulls the tab from the flyer. 很少有人会从传单上撕下标签
[19:17] A rarer soul who calls the number. 更少有人会打标签上的电话
[19:19] A rarer soul still who reports 根据电话中的指示
[19:20] to our humble headquarters as directed, 来总部报到的人更是少之又少
[19:24] and the rarest of souls who sits before me 而最罕见的人 正坐在我面前
[19:27] prepared to answer my future call. 准备迎接我未来的号召
[19:31] Know it or not, my friend, you… 无论你知道与否 朋友
[19:35] contain something. 你蕴含着某种力量
[19:37] Perhaps something hibernating, perhaps something not yet born, 也许还在蛰伏中 也许还未诞生
[19:41] but something that I promise you is unique, 但我保证这种力量会是独一无二
[19:44] vital, and essential. 至关重要 必不可少的
[19:53] We all share one common wish. A secret. 我们都有一个共同的愿望 一个秘密
[19:56] One rarely uttered 一个几乎不曾被人提及
[19:58] but more universal than any hope ever hoped. 但是比任何希望都更广袤的愿景
[20:01] That one day it will be revealed that there’s been a mistake. 终有一天 错误将会被揭露
[20:04] That one day you will learn that you are meant for more. 终有一天 你会知道自己的意义远不止于此
[20:06] That one day someone will arrive from the mundane nothingness 终有一天 会有人从宇宙的虚无中降临
[20:11] and say the words, “No, my friend, not you. 然后对你说”不 我的朋友 你不该如此
[20:13] You don’t belong here. Come with me. 你不属于这里 跟我来
[20:16] You belong with the special ones”. 你应该是独一无二的”
[20:20] I am here, and that day is upon you. 现在我来了 那一天也到了
[20:27] No, my friend, not you. 不 我的朋友 你不该如此
[20:31] You don’t belong here. 你不属于这里
[20:34] Come with me. 跟我来
[20:37] You belong with the special ones. 你应该是独一无二的
[20:43] What is happening? 怎么回事
[20:56] I do believe that this moment of emotional revelation 我相信 这一刻的情感宣泄
[21:00] is quite enough for one day. 对于今天而言已经足够了
[21:02] In the drawer beside you, you will find an induction card. 在你旁边的抽屉里 有一张介绍卡
[21:07] Should you desire to explore this relationship further, 如果你愿意进一步探索这种关系
[21:09] simply provide us with the requisite information, 只需要向我们提供必要的信息
[21:11] and we will gladly find you when your moment has come. 属于你的时刻来临时 我们会很乐意去找你
[21:16] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[22:16] “Do not return to reception. “别回前台
[22:18] Head through the fire door. Alarm has been disabled”. 直接从防火安全门走 警报已被关闭”
[22:30] “Take the stairs to level one. “走楼梯到一楼
[22:33] Do not run, but do not go too slowly”. 别跑 但也别走太慢”
[22:37] “By now they will be coming for you”. “现在他们要来抓你了”
[22:44] “Abandon this card and answer your phone”. “丢掉这张卡 然后接电话”
[22:47] Shit. 妈的
[22:49] Hello? 喂
[22:50] This is Commander 14, 我是14号指挥官
[22:51] fearless Skipper of the Elsewhere Society 英勇无畏的别处社社长
[22:53] and mortal enemy of The Jejune Institute. 以及极郡学院的死敌
[22:55] Peter, you don’t know what you’ve gotten yourself into, 彼得 你不知道自己卷入了什么麻烦
[22:57] not yet, but you will. 现在还不知道 但你会知道的
[22:58] For now, don’t talk, don’t think, don’t worry. 现在 别说话 别想 别担心
[23:00] Just report to the South Street location. 去南街处报到即可
[23:02] The exact address will arrive on your phone 具体地址会通过端对端的加密多媒体信息
[23:04] via end-to-end encrypted multimedia message. 发送到你的手机上
[23:06] Okay, but… 好的 但是
[23:07] Hello? Hello? 喂 喂
[23:10] 277.77 South Street? 277.77号 南街
[23:25] Divine Nonchalance? What the hell does that mean? 神圣诺彻兰斯 这是什么意思
[23:30] – Sorry! – Come on, man. -抱歉 -兄弟 搞什么
[23:30] That’s… That’s my fault. 怪我怪我
[24:42] Touch me, and I’ll kill you. You hear me? 敢碰老娘就要你的命 听到了吗
[24:48] Yeah, real tough, now, aren’t you? 现在知道老娘的厉害了吧
[24:49] You ass-sucking piece of shit. 狗日的混蛋
[24:51] – Jesus. – No one tricks me, assface! -我的天 -没人能骗我 你这个屁脸
[24:53] I’m… I’m not trying to trick you, and I’m not an assface. 我没想骗你 而且我也不是屁脸
[24:55] – Oh, you’re an assface. – I’m not an assface. -不 你就是屁脸 -我不是屁脸
[24:57] – You’re an assface! – I’m not! -你就是屁脸 -我不是
[24:58] I’m just me… I’m me. 我就是我 是我自己
[25:01] Are you not part of the thing? 你没参与这件事吗
[25:04] Wha… No. 什么 当然不
[25:05] I’m really confused about what’s going on. 我真的很迷惑 不知道发生了什么
[25:10] You’re like me. 你跟我一样
[25:10] You saw the video? 你看过那个视频了
[25:12] – Yes. – It’s crazy, right? -没错 -很扯 对吧
[25:14] I don’t know what’s going on, either, but it’s freakin’ fun! 我也不知道发生了什么 但真的很有意思
[25:16] Well, I’m very confused and scared. 我很迷惑 也很害怕
[25:20] Uh, yeah. 是吗
[25:21] Sorry. I was just…role-playing. 抱歉 我只是在角色扮演
[25:25] Oh, okay. 好的
[25:26] That was good. 你演得很好
[25:28] You’re very authentically threatening. 你真的把我吓了一跳
[25:30] Thanks. It’s a little skill I’ve developed. 谢谢 这只是我学会的一点小技巧
[25:32] Yeah, that’s cool. 很厉害
[25:35] Um, I still don’t understand what’s happening. 但我还是不明白发生了什么
[25:37] Me neither, but I think it’s some kind of, like, 我也不知道 但我觉得这就像那种
[25:39] new ad campaign or something. 新的广告活动之类的
[25:42] Like, any minute now someone’s gonna pop out 就好像随时都可能有人突然出现
[25:44] and try and sell us something. 然后试图向我们推销
[25:45] Like, “Surprise! 就像 “惊喜
[25:46] This experience brought to you by Bender Elmore”. 本德·埃尔莫尔为您带来如此体验”
[25:50] Bender Elmore? 本德·埃尔莫尔
[25:51] It’s got to be something like that. 应该差不多吧
[25:53] Some kind of major corporation. 某个大公司之类的
[25:56] Whatever this thing is, it is not cheap. 不管是怎么回事 肯定是花了不少钱策划的
[25:59] And people don’t spend money 人们通常不会花钱
[26:01] unless they’re trying to make money. 除非他们能通过花钱赚更多的钱
[26:03] Actually, um, I sometimes spend money 其实 我有时候会把钱
[26:06] on things that don’t make me money. 花在一些不赚钱的东西上
[26:08] Like… Like cable television. 比如有线电视
[26:11] I guess you’re right. 我想你说得没错
[26:12] Somebody could be trying to entertain themselves. 也可能是有人为了自娱自乐弄的这一出
[26:17] Are you watching me, you sons of bitches? 你们在监视我吗 你们这些狗娘养的
[26:20] I’ll shove that Institute right up your tight corporate asses. 老娘要把那个狗屁学院塞进你们屁眼里
[26:25] You say “ass” so much. 你说了好多”屁”字
[26:27] Do you want to do the next part together? 你想一起完成下一步吗
[26:30] Next part? 下一步
[26:37] “The… The power is within you. “力量蕴含在你的体内
[26:40] Find her”. 找到她”
[26:47] Honor system. 荣誉制
[26:49] 荣誉制 所有物品均可用于合理捐赠 只要你认为合理
[26:52] You can only get away with that in a hidden alley. 只有在很隐蔽的地方 才不会看见它
[26:55] Oh, right. 没错
[26:59] Do you see anything you want, uh, before we go? 你有看到你想要的东西吗 趁着我们还没走
[27:07] This place has lots of things 这里有很多
[27:11] that are new to me that I would like to touch. 让我很想摸一下的新东西
[27:16] Yeah, no kidding. 没错 可不是嘛
[27:22] “Elsewhere”. “别处”
[27:24] It says, um… 上面刻着
[27:25] It says “elsewhere” on that… on the brick. 那块砖上刻着”别处”
[27:27] I don’t know how they did that. 我不知道他们怎么做到的
[27:29] They probably had to get a special mold made, 他们可能还得去订制一个特殊模具
[27:32] um, which isn’t easy to do. 这并不容易做到
[27:33] I’m not in construction, but I do… I have… 我不是搞建筑的 但我确实
[27:37] Who knows. 谁知道呢
[27:41] Are you ready? 你准备好了吗
[27:44] Are you sure that it’s allowed? 你确定他们允许我们这么做吗
[27:46] Allowed? 允许
[27:48] To do the next part together. 就是一起做下一步
[27:50] I don’t… I don’t know if there are rules or… 我不知道会不会有什么规定
[27:54] I mean, you’re an adult. 你都是成年人了
[27:56] You can think for yourself, right? 你可以独立思考 对吧
[28:00] I’ve never really thought about that as a concept. 我还从来没想到过这一点
[28:03] Yes, of course. Yes, yes. 对 当然了 没错
[28:06] Whatever… Whatever you think. 无论你怎么想
[28:07] Yes. 没错
[28:11] Here. 给你
[28:13] Try this. 试试这个
[28:14] It’ll calm you down. 这个会让你冷静下来
[28:16] I-I’m afraid of drugs, sorry. 我害怕服药 抱歉
[28:20] This is a good drug. 这是好药
[28:26] Look, this thing, whatever it is, it’s supposed to be fun. 无论如何 这一切本该很有趣
[28:30] And things like this don’t just happen, so don’t waste it. 这种事并不多见 别浪费了
[28:35] You can’t post-enjoy things. 错过了就没法享受了
[28:37] That’s why people who film concerts on their iPhones 所以用手机把演唱会录下来的
[28:39] are morons. 都是傻子
[28:41] Right. 好的
[28:42] Okay. 好吧
[28:44] It’s, uh… It’s in there snugly. 我戴好了
[28:51] Just please don’t mess this up for me. 别毁了我这一刻的乐趣 好吗
[28:56] Of course. 当然
[29:05] That’s so neat. 真不错
[29:07] I’ve seen people wear these. 我见过别人戴着这个
[29:32] I felt like how I felt a few times 这和我曾经有过几次的感觉很像
[29:34] when I went to the movie theater and saw a beautiful film. 就像走进电影院 看了一部很棒的电影
[29:40] How, when it ended and I went outside, 电影结束 我走出来的时候
[29:43] colors seemed brighter. 颜色变得更明亮了
[29:46] The world seemed like a better place. 世界看上去更美好了
[29:48] I wanted to keep feeling that way. 我希望能够一直体会这种感觉
[29:52] I guess for the first time in my life 我猜这是我人生中第一次
[29:54] I was walking around looking at the world 戴着一副全新的眼镜
[29:56] through a new pair of glasses. 四处漫步 放眼这个世界
[29:59] Up until then, life had been this series 在那之前 人生只是一系列
[30:01] of unfulfilled promises. 没有实现的诺言
[30:03] Work hard, and you will be happy. 努力工作 你就会快乐
[30:05] Do the right thing, and good things will come your way. 做该做的事 幸福就会降临
[30:10] So, naturally, we kept expecting someone to show up 自然而然地 我们一直期待会有人出现
[30:13] and take it from us, 带走我们并未实现的诺言
[30:13] 克拉拉 极郡概念的创造者 失踪 找到她
[30:15] but the Institute never came. 但学院从未出现
[30:20] For the first time since I was very young, I felt… 从小时候到现在 我第一次感觉
[30:24] I don’t know if this sounds stupid. 我不知道这话听起来是不是很傻
[30:27] Actually, I do know it sounds stupid. 说实话 我知道确实很傻
[30:29] I-I don’t care. 我不在乎
[30:31] I felt like there was magic. 我感觉那是魔法
[30:34] I felt like there was real magic. 我感觉那真的是魔法
[30:38] Maybe I could be a part of that. 或许我也可以成为魔法一部分
[30:43] Because suddenly all the signs around me 因为我周围那些
[30:45] that I had allowed to dictate my life… 经我默许而支配我生活的标志
[30:49] they lost their power. 突然全都失效了
[30:55] And what happened? 然后发生了什么
[30:59] It lasted a few days or so, and then… 这种感觉差不多持续了几天 然后
[31:04] much more easily than I would’ve hoped, it just drifted away. 比我期望得要轻松的多 这种感觉慢慢消失了
[31:10] Is there anything you took from the experience 从一直伴随你的经历中
[31:12] that has stayed with you? 你是否有所收获
[31:16] I guess how differently life must feel to her. 我想对她而言 生活肯定是一种完全不同的感觉
[31:20] I was so scared. She was having so much fun. 我那么害怕 而她玩得很开心
[31:24] And what does that make you feel? 你对此有何感受
[31:32] That I wish I was more like her. 我希望自己能更像她一点
[32:15] – Hello? – Peter! -喂 -彼得
[32:16] This is Commander 14 of the Elsewhere Society. 我是别处社的14号指挥官
[32:19] You are needed now! 我们现在就需要你
[32:24] Commander? Hi. It’s me. 指挥官 是我
[32:25] It’s Peter. I’m here. 我是彼得 我在呢
[32:27] I’m just in the middle of my dinner. 我正在吃晚饭
[32:29] Dinner can wait, Peter. 晚饭可以等会吃 彼得
[32:30] The human body can survive weeks without food 人在没有食物的情况下可以存活几周
[32:33] and days without water. 在没水的情况下可以存活数日
[32:34] I need to know now… are you in or are you out? 我现在就得知道 你是否加入
[32:37] – I’m… – Now, Peter! -我 -快点 彼得
[32:39] – I’m in! – Your location will be transmitted -我加入 -地点将通过
[32:41] via end-to-end encrypted multimedia message. 端对端加密多媒体信息传送给你
[32:43] Your help is required posthaste! 需要你的帮助 十万火急
[32:46] Okay, I… Hello? Hello? 好 我… 喂 喂
[33:13] Hello? 喂
[33:14] The time is nigh. 马上就要开始了
[33:16] Listen very carefully. 仔细听好
[33:17] Dance. 跳舞
[33:19] I said dance! 我叫你跳舞
[33:21] The only way to proceed 继续进行下一步的唯一办法
[33:22] is through rigorous physical jamming. 就是通过激烈的肢体摆动
[33:24] So dance! 所以快跳舞
[33:26] Dance, you lanky son of a bitch! 快跳舞 你这个狗娘养的瘦子
[33:29] Dance! 跳舞
[33:32] Excellent. Keep dancing. 很好 接着跳
[33:34] Hang up this phone and dance. 挂了电话 继续跳
[33:36] Dance, motherlover! Dance! 跳舞 混蛋 快跳舞
[33:38] Okay, but just… 好 但是
[33:40] Hello? 喂
[35:52] Simone! 西蒙妮
[35:53] Peter. 彼得
[35:55] – What the hell, dude? – Hi. -老兄 什么情况 -你好
[35:57] I don’t know if that was Bigfoot 我不知道那是大脚怪
[35:59] or Yeti or Sasquatch, but that thing can dance. 雪人 还是萨斯科奇人 但那个家伙会跳舞
[36:02] Oh. Yeah. It was Bigfoot. 是啊 是大脚怪
[36:04] – Oh. – Yes. -是吗 -没错
[36:05] Yeah. Thought so. 我想也是
[36:07] We have to, um… 我们得
[36:08] Yeah. Yeah. Uh, you having fun yet? 对 对 你玩得开心吗
[36:11] I have so much anxiety but in a really good way. 我很焦虑 不过感觉非常好
[36:16] I think that’s called excitement. 我觉得那叫激动
[36:17] Right. 是啊
[36:19] Okay. 好
[36:24] Three, two, one. 三 二 一
[36:29] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[36:31] welcome to Radio Nonchalance… Dispatches from Elsewhere. 欢迎来到诺彻兰斯电台 来自别处社的调遣
[36:35] As we begin our live broadcast, 随着直播的开始
[36:37] there remains a task at hand to be completed 你们手边会有一个任务需要完成
[36:39] while simultaneously absorbing the message 同时需要你们接收信息
[36:42] and meaning of our transmission. 并且理解播送内容的含义
[36:44] Within your envelopes resides a colored paddle. 你们的信封里有一个有色球拍
[36:48] These will serve as identifiers for your immediate family. 这个球拍是你们寻找自己人的标识
[36:51] Please remove your paddles now 现在请拿出你的球拍
[36:53] and find those with whom you shall proceed on this journey. 找到那些将与你同行的人
[37:01] Take a moment to look around you at the faces 花点时间 看看周围人的脸庞
[37:04] of the other intrepid souls you can now call family. 这些勇敢的人们 现在是你们的家人了
[37:07] You’ve all been selected as Agents of Nonchalance. 你们都被选为诺彻兰斯的特使了
[37:11] And now cryptic radio brings you the secret of Nonchalance. 现在加密电台将会告诉你们诺彻兰斯的秘密
[37:15] What is the secret? 什么秘密
[37:17] What is Nonchalance, and who are its hidden followers? 诺彻兰斯是什么 它的秘密追随者是谁
[37:21] Are they friendly, or are they a menace? 他们是友方 还是威胁
[37:25] What does their existence portend to today’s world 他们的存在对当今世界政局 经济
[37:29] of political, economic, and spiritual bedlam? 和精神文明的混乱又预示着什么
[37:32] Listen carefully, and we will tell you. 认真听 我们将会告诉你
[37:35] This is your announcer, Commander 14, 我是你们的播音员 14号指挥官
[37:38] trusted servant and head honcho of the Elsewhere Society, 别处社可靠的仆人和主管
[37:41] broadcasting for a limited time on this special frequency. 在有限时间内利用特殊调频段进行播报
[37:48] Like Saint Peter in prison, 就像关在监狱的圣彼德
[37:51] the keys to your cell rest at your feet. 牢房的钥匙就在你们脚下
[37:54] Reach down and unlock the door. 俯身拿到钥匙 打开牢门
[37:57] Emerge as free men and women. 成为自由的人
[38:17] Okay, you find the others. I’ll wait here. 好 你们先去找其他人 我在这里等你们
[38:21] Are you s… You don’t want to come with us? 你确定… 你不想和我们一起去吗
[38:23] No. I don’t want to be distracted. 不 我不想被干扰
[38:24] Every piece of evidence is essential. 每条证据都很关键
[38:27] – But first, a warning. – Okay. -不过首先 给你们一个警告 -好吧
[38:30] Beware of false Nonchalance. 小心虚假的诺彻兰斯
[38:33] The false prophets are even now consolidating their forces 虚假的先知们直到现在还在巩固他们的势力
[38:37] as they endeavor to find her, Clara, the special one, 并努力尝试找到那个独一无二的人 克拉拉
[38:40] keeper of Divine Nonchalance. 神圣诺彻兰斯的守护者
[38:43] Beware especially the one 特别要当心
[38:45] the world calls Octavio Coleman, Esquire, 被世人称为奥克塔维奥·科尔曼先生的人
[38:47] for he is, in the present era, 因为他是当今时代
[38:49] the main opponent of The Elsewhere Society 别处社的主要对手
[38:52] and a cynical and fiendishly inspired deviser of false Nonchalance, 一个愤世嫉俗 创造了虚假诺彻兰斯的恶魔
[38:58] founder of the evil Jejune Institute, 邪恶的极郡学院创始人
[39:01] CIA operative and informant, saboteur and provocateur. 中情局的特工和线人 破坏者和煽动者
[39:05] Octavio Coleman, Esquire… 奥克塔维奥·科尔曼先生
[39:07] – Excuse me. – …is the man who is behind all -打扰一下 -是监控和破坏一切的
[39:09] of the monitoring, subversion… 幕后黑手
[39:10] Excuse me. Can I… Can I see your… your… your… 打扰一下 我能看看你们的…
[39:14] Oh, we match. Do we match? 我们匹配上了 我们匹配上了吗
[39:16] – We do, yeah. – We match. -是的 匹配上了 -我们匹配上了
[39:17] – Yeah. – Oh, I’m so glad. -没错 -我太高兴了
[39:18] I-I thought I was alone. 我以为就我一个人
[39:19] I’m not alone. Couldn’t find anybody. 我不是一个人 之前我根本找不到人
[39:21] All alone. So glad. 一直只有我一个人 我太高兴了
[39:22] – I’m Peter. – Peter. -我是彼得 -彼得
[39:24] I can hardly hear you. 我听不清你说什么
[39:25] – I’m Peter. – Peter. -我是彼得 -彼得
[39:26] – Simone. – I’m… I’m Janice. -西蒙妮 -我是珍妮丝
[39:28] – Hello, Janice. – Hi. Hello. -你好 珍妮丝 -你们好
[39:29] I can hear now. I-I took it out. 我现在能听到了 我摘掉了耳机
[39:31] – We have another one. – Oh, okay. -我们还有一名队员 -好的
[39:32] – Come on. – Okay, great. -跟我来 -好的 太棒了
[39:34] Oh, I’m just… Oh. 我只是…
[39:35] Yeah, yeah. I’m in. 好的 好的 我加入
[39:38] My friends, there is a world behind this world 朋友们 在这个世界背后
[39:42] which has been hidden from you. 还隐藏着另一个世界
[39:44] No longer. 不再如此了
[39:46] The power is within you. 力量蕴含在你们体内
[39:49] It always has been. 它一直存在着
[39:51] Now, listen closely, my friends, 现在 仔细听我说 朋友们
[39:54] as I exit the realm of obfuscation 在我离开这个充满困惑的世界之前
[39:56] and make your assignment abundantly clear. 我会给你们下达明确的命令
[39:59] You must find Clara! 你们必须找到克拉拉
[40:03] She is the harbinger of great things to come, 她预示着美好事物的来临
[40:07] the bringer of Divine Nonchalance. 神圣诺彻兰斯的使者
[40:10] Find her before the evil forces of Octavio 你们要赶在奥克塔维奥的邪恶势力
[40:12] and his wretched Institute, 和他卑劣的学院之前找到她
[40:14] and rewards will abound. 回报将会非常丰厚
[40:18] Find Clara, and we will change this world! 找到克拉拉 然后我们将会改变这个世界
[40:38] That was batshit crazy. 简直太疯狂了
[40:39] It was quite an elaborate hoax. 真是个煞费苦心的局
[40:42] It’s thrilling. 有点吓人
[40:44] I’m sorry. What do you mean, “hoax”? 不好意思 “局”是什么意思
[40:45] You think this is some type of prank or something? 你觉得这是恶作剧吗
[40:48] No, no, no, not… not a prank. 不 不 不是恶作剧
[40:50] A lovely charade, you know, wonderful evening out. 是个不错的游戏 一次令人愉悦的夜游
[40:55] Lev is gonna… Lev is… is my husband. 列弗会… 列弗是我丈夫
[40:57] He is gonna… He is gonna have quite a laugh 如果让他听到这事
[40:59] when he hears about this. 他肯定会大笑一场
[41:00] I’ll tell you that right now. 这是肯定的
[41:02] There’s something far more meaningful 这可不止大笑一场那么简单
[41:04] than a laugh being had here. 这件事背后的意义要深远得多
[41:08] – There is? – This is a government operation. -是吗 -这是一场政府行动
[41:11] What was your name again? 你叫什么名字来着
[41:13] Jani… Mrs. Foster. Well, no. Janice. 珍妮… 我姓福斯特 就叫我珍妮丝吧
[41:15] – Okay. Janice. – Mrs. Fo… -好 珍妮丝 -福斯特夫人…
[41:16] – Janice. – Yes. Janice. -珍妮丝 -好 珍妮丝
[41:18] I’ve been keeping track of every clue, major or minor, 大大小小每条线索我都有记录
[41:21] since the moment of induction. 从介绍中心就开始了
[41:23] There’s code in that broadcast. 那条广播里有个代码
[41:25] And more importantly, more infuriatingly, 更重要 也更让人气愤的地方是
[41:28] they’re keeping track of all of our personal data… 他们在记录我们所有的个人数据
[41:30] cellphones, e-mails, et cetera. 电话号码 电子邮箱 等等
[41:34] This is clearly some type of high-level social experiment. 这显然是某种高级的社会实验
[41:40] Oh, my. 天哪
[41:43] I don’t want to be rude, 我不想冒犯你
[41:44] and I really mean this as a sincere question, 我只是很真诚地向你提问
[41:47] but are you a crazy person? 你是疯子吗
[41:51] They say crazy people don’t always know they’re crazy, 人们说疯子一般不知道自己疯了
[41:53] but in my experience, that’s not always the case. 但照我的经验来看 不总是这样
[41:58] I scored 1590 on the SAT when I was 13 years old. 我高考分数1590 而且我当时才13岁
[42:03] I missed one question, which I still dispute. 我漏答了一题 对于这点我至今存疑
[42:07] – I’m not crazy. – Okay. -我没疯 -好吧
[42:09] I’m acutely aware of patterns, 我对模式极其敏感
[42:11] and I feel like one is operating here. 我觉得这件事就在按着某种模式进行
[42:14] All of this… All of this is funneling towards something. 这一切都在朝着某个方向发展
[42:20] It’s certainly an, uh… 这显然…
[42:22] uh, an out-there story they’ve concocted. 是一个编造出来的虚幻故事
[42:24] I’m still trying to wrap my brain around all of it, 我的大脑还在努力接收这些信息
[42:27] the missing girl… Clara. 失踪的女孩 克拉拉
[42:30] Divine Nonchalance? What? 神圣诺彻兰斯 到底是什么
[42:35] Look, I think you guys are burying the lede here. 我觉得你们忘记了前提
[42:38] The… The radio guy, 电台里那个人说过
[42:39] he said that if we find Clara, then rewards abound. 如果找到克拉拉 必有重赏
[42:42] I bet whoever finds her probably ends up on TV. 我打赌找到她的人大概会上电视
[42:44] Oh, I hope not. 我可不想上
[42:45] That’s not what he meant at all. 他才不是这个意思
[42:47] Okay. I’m sorry. What was your name again? 好吧 不好意思 你怎么称呼
[42:50] Fredwynn. 弗雷德温
[42:51] Excuse me? 什么
[42:52] Fredwynn. 弗雷德温
[42:55] F-Fred Win? 弗雷德稳
[42:57] Yes. That’s the correct pronunciation, 是 听着差不多
[42:59] but I feel like if you wrote it out, you’d spell it wrong. 但我觉得你可能把字弄错了
[43:02] It’s one word… Fredwynn. 第一声 弗雷德温
[43:05] Fredwynn. 弗雷德温
[43:07] Fredwynn? 弗雷德温
[43:09] Fredwynn? 弗雷德温
[43:10] – Fredwynn. – Yeah. -弗雷德温 -对
[43:11] It’s not… It’s not that hard. Fredwynn. 没那么难 弗雷德温
[43:13] – Fredwynn. – Fredwynn. Yes. -弗雷德温 -弗雷德温 没错
[43:14] Fredwynn. 弗雷德温
[43:15] Yeah. Okay. 好吧
[43:17] Well, Fredwynn, I feel like it’s gonna help 弗雷德温 我觉得让大家都说说自己的想法
[43:19] if we just talk about everybody’s theories for a bit 应该会更有益
[43:23] and not just yours over and over again. 而不是不断重复你的想法
[43:24] – You know what I’m saying? – Yeah, I understand. -你明白我的意思吧 -我明白
[43:26] – I understand. – Great. -我明白 -很好
[43:29] How about you, Peter? You’ve been pretty quiet. 你的想法呢 皮特 你一直没怎么说话
[43:34] Well, anything that I might say is something I already know, 我能说的都是我已经知道的了
[43:37] so I’m not gonna learn anything by talking. 所以光靠说取得不了什么进展
[43:40] I thought I would just listen to all of you 我觉得自己还是听你们讨论
[43:41] and gather information to process. 然后消化一下你们提供的信息
[43:47] That sounds enlightened, but it’s selfish. 听起来非常明智 但也很自私
[43:49] You’re like a-a selfish Buddha. 你就像个自私的佛祖
[43:51] I’m gonna call you SB, Selfish Buddha. 我决定叫你自佛 自私的佛祖
[43:54] Well, I mean, I’d prefer you didn’t. 我更希望你不要这么称呼我
[43:56] Well, share your thoughts with the group. 那就和大家分享一下你的想法
[43:59] Okay. Um… 好吧
[44:03] well, what if it’s real? 如果是真的呢
[44:05] I don’t want to sound stupid. I don’t want to sound naive. 我不想让自己的话听起来很傻很天真
[44:07] But he… he… he says it’s a conspiracy, 但他说是阴谋
[44:10] you say that it’s a prank, you say that it’s a game, 你说是恶作剧 你说是游戏
[44:12] but what if… well, what if it’s something real? 但是万一是真的呢
[44:20] Hey. Hey, don’t laugh at that, okay? 不要笑 好吗
[44:23] Oh… That is not funny. 这不好笑
[44:24] – That is beautiful. – It was a question, not a theory. -这个想法很棒 -那只是一个问题 不是想法
[44:27] I-I said I didn’t want to sound stupid. 我说了我不想让自己的话听起来很傻
[44:29] – That’s why I said that, which is why… – No, you didn’t… -所以我才会提前和你们这么说 -你没有
[44:30] – I didn’t think it was stupid. – No, I know, -我不觉得那很傻 -我知道
[44:31] but he… he especially was asking me to say something. 特别是他 总想让我说点什么
[44:35] He was like, “Say it now. Say it now.” 他好像在说 “赶紧说 赶紧说”
[44:36] – I really liked your question. – “Say it now”. -我非常喜欢你的问题 -“赶紧说”
[44:38] – It’s all right. It’s all right. – “Say it now”, he kept saying. -没关系 -他不停地在说”赶紧说”
[44:40] It’s all right. You didn’t… 没关系 你没有
[44:41] Maybe we should get some pie… 或许我们应该要点派
[44:43] because it tastes so good. 因为派很好吃
[44:46] And sometimes diners like this have pie. 而且这样的餐厅有时候会有派
[44:48] – Yeah. Sure. – Is there pie, ma’am? -当然可以 -女士 有派吗
[44:50] Do you have… Do you have pie? 你们有派吗
[44:51] Pie? 派
[44:53] Strawberry or coconut cream? 草莓味的还是椰子奶油味的
[44:56] Strawberry or coconut cream? 草莓味的还是椰子奶油味的
[44:58] Oh, my God. Just bring them both. 我的天哪 两种都要得了
[44:59] Bring them both. 两种都要
[45:04] Pie was a really, really good idea. 吃派这个主意很不错
[45:06] Thanks. 谢谢
[45:07] I like… I like to eat it… eat it. 我喜欢吃派
[45:10] Well, yeah. 是啊
[45:12] Two of each. On the house. 每种口味两个 餐厅送的
[45:15] That’s very kind. 你真大方
[45:17] No, it’s not kind. I think it’ll be amazing 不 不是因为大方 我觉得看你们决定
[45:19] to watch you all decide who gets what. 谁吃哪一个会很有意思
[45:27] Here. 给
[45:29] You can have mine. 我的派给你了
[45:30] Oh, you don’t have to do that. 你不必这样的
[45:31] No, no. I, uh… 不是的
[45:33] – Oh. Oh. Sorry. – I got to get going. -对不起 -我得回去了
[45:34] I don’t want to walk home too late. 我不想等太晚再走回家
[45:38] I could walk you. 我可以陪你一起回去
[45:40] No. Stay. 不用 留下来吧
[45:42] Enjoy the pie. 好好享用派吧
[45:44] Tell me which one’s better. 记得告诉我哪个更好吃
[45:45] Bye. It was very nice to meet you. 再见 见到你很高兴
[45:47] – Mrs. Foster. – Uh, Janice. -福斯特太太 -叫我珍妮丝
[45:49] – Janice. – And you’re… -珍妮丝 -你是…
[45:49] – Simone. – Simone. -西蒙妮 -西蒙妮
[45:52] Fredwynn. 弗雷德温
[45:54] One word. 第一声
[45:55] Simone. 西蒙妮
[45:56] Peter. 彼得
[45:59] I, uh… I don’t know when, 虽然我不知道会在什么时候
[46:01] but I have a hunch I’ll be seeing you all again soon. 但我有种感觉 我们会很快再见的
[46:04] Oh, I hope so. 希望吧
[46:05] Yeah. 是啊
[46:07] Till then, follow your Divine Nonchalance… 在那之前 追随神圣诺彻兰斯
[46:12] …whatever that means. 天知道那是什么意思
[46:39] And just what do we mean by “Divine Nonchalance” anyway? “神圣诺彻兰斯”到底是什么意思
[46:44] A casual way of sauntering down the street? 是指一种在街上漫步的方式吗
[46:48] A kind of cool, perhaps? 也许是一种流行的说法
[46:50] Or something more? 还是更加深层次的东西
[46:55] Divine Nonchalance cannot be bought or sold, 神圣诺彻兰斯不能被交易
[46:58] packaged or purveyed. 也不能被打包或者供应
[46:59] It is a power 这种力量
[47:01] that can only be found within. 只存在于人的内心
[47:03] I can tell you’re still confused. 我看得出来 你们依然很疑惑
[47:06] Perhaps I can help illuminate further. 也许我能再为你们指点一二
[47:08] Let’s take a look at this again. 我们再来看看这一段
[47:13] You like cartoons, don’t you? 你们喜欢动画片吧
[47:15] Of course you do. Everyone likes cartoons. 当然了 人人都喜欢动画片
[47:20] Picture in your mind a cartoon character, 在脑海中想象一个动画角色
[47:22] any cartoon character. 任何动画角色都可以
[47:24] Watch as she saunters down the street, 看着她在街上悠闲地走着
[47:27] seemingly unaware of impending danger 似乎没有意识在每个街角里
[47:29] lurking around every corner. 都隐藏着危险
[47:31] Some may mistake her ease for ignorance. 有人可能会误以为她的轻松是源于无知
[47:34] Others may marvel at her naiveté. 还有人会惊讶于她的天真
[47:36] But Divine Nonchalance 但是神圣诺彻兰斯
[47:38] is something different, my friends. 完全不一样 朋友
[47:41] It is a perpetual quietness of heart 这是一种让你的心灵在周遭的混乱中
[47:43] when all around you is seeming chaos. 能够保持永恒宁静的力量
[47:47] It is an unspoken understanding 这是一种不言而喻的理解
[47:49] that somehow, through the trials and tribulations, 让你明白 尽管这世间充满苦痛和磨难
[47:51] fears and foes… 恐惧和危险
[47:53] you are protected by some timeless innocence, 但是你将永远被纯真无邪的力量保护着
[47:56] some eternal joy, 永远快乐
[47:59] some universal love that need not be named. 永远沐浴在无需名状的爱意中
[48:04] But life is not a cartoon, is it, my friends? 但是人生不是动画片 对吗 朋友
[48:08] So what, then? 所以 到底是什么呢
[48:13] Do not mess with me. 别惹我
[48:15] I am not playing around. 我不是说着玩的
[48:16] Game or no game, this is gonna burn your goddamn eyeballs out. 你们别小看了我 这会烧掉你们的眼球
[48:32] Why do you have to ruin everything?! 你们为什么总要毁掉一切
[49:10] Simone, is that you? 西蒙妮 是你吗
[49:13] Yes. I’m home, Nana. 是的 我回来了 奶奶
[49:16] You can go back to sleep. 你继续睡觉吧
[49:19] Did you have a good night? 你今晚过得开心吗
[49:22] Overall, yes. 还算开心
[49:25] Good night. 晚安
[49:27] Night, sweetie. 晚安 亲爱的
[50:45] You’re okay. 你没事的
[50:55] You’re okay. 你没事的
[51:01] This is Simone. 这是西蒙妮
[51:05] Think of her as you. 把她想象成你们自己
日常谜团

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

日常谜团(Dispatches From Elsewhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme