Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:27] The king has been stricken. 国王遭到了袭击
[00:29] The princess drew her magic wand on him. 公主对他挥舞了魔杖
[00:32] Still hot with magic. 上面的魔法还热乎着
[00:33] Is everything all right? 一切都还好吧
[00:35] No, you idiot. Everything is not all right. 不 你这白痴 出事了
[00:38] Now, go make a public proclamation that everything is all right. 现在快去发布官方声明 就说一切都好
[00:42] Sorcerio, get the king the finest medical care in the kingdom. 巫师 为国王提供最好的医疗服务
[00:45] I’m on it. 这就去
[00:46] Now, when you say “I’m on it,” 你说”这就去”的时候
[00:48] does that mean you will go out 是代表你会去
[00:50] and find the best medical care in the kingdom, 寻找全国最好的医疗费服务
[00:52] or that you think you, yourself, 还是你认为凭你自己
[00:54] can provide the best medical care in the kingdom? 就可以提供全国最好的医疗服务
[00:56] I’m on it? 这就去
[00:58] Mertz, Turbish, take His Majesty 梅尔兹 特比什 带陛下
[00:59] to his bedchamber with the utmost care. 回到卧室 悉心照料
[01:04] Careful! 小心点
[01:06] I can take care of my dad. You take care of the kingdom, okay? 我来照顾我爸 你把王国的事打理好 行吗
[01:09] Very well. 很好
[01:10] Pendergast, place the princess under house arrest. 彭德格斯特 把公主收押
[01:13] What? 什么
[01:15] Sorry, Dad. Wait, what do you mean, “House arrest”? 对不起 爸 等等 收押是什么意思
[01:18] I’m simply taking care of the kingdom 我只是通过收押你这个刺客的方式
[01:20] by detaining you, the assassin. 来保护王国
[01:22] Wait a minute. You saw what happened. 等等 你看到发生什么了
[01:24] It was an accident. I wasn’t trying to kill anybody. 这是意外 我谁都没想杀
[01:27] Tiabeanie, I am merely trying to avoid a constitutional crisis. 蒂尔碧妮 我只是想规避一场宪法危机罢了
[01:31] We don’t even have a constitution. 我们根本没有宪法
[01:32] That’s what makes it a crisis. Take her away! 所以才会有危机啊 带她下去
[01:36] I love saying that. 我真喜欢说这句话
[01:43] 第二十章 蒂尔碧妮的陨落
[01:50] Ugh. What a nightmare. 真是噩梦一场
[01:54] They can’t keep me in here forever. 他们不可能永远把我关在这
[01:57] Sorry, I’m under strict orders 对不起 我收到了严格的命令
[01:58] to keep you here forever. Also, Turbish. 要一直把你关在这 还有特比什
[02:01] – So, where is Turbish? – He’s watching your escape window. -特比什呢 -他在盯着你的窗户呢
[02:06] Hi, Bean. 你好 小碧
[02:10] Now’s no time for a nap, psycho killer. 没时间睡觉了 疯子杀人狂
[02:12] What are you two doing here? 你们俩来干什么
[02:14] We came to help you. 我们来帮你的
[02:15] We walked in while you were talking to the guard. 在你和守卫对话的时候 我们溜了进来
[02:16] It’s one of the benefits of being short. 这就是矮的好处之一
[02:18] Elfo sneaks in and out of your room all the time. 艾尔弗经常会潜入你的房间
[02:21] It’s for research. 为了研究
[02:26] We all know rats are magnets for filth-borne disease. 我们都知道老鼠就是传播肮脏疾病的吸引源
[02:29] So, what better way to pull the disease from his body 还有什么更好的方法 比用一堆洗干净的老鼠
[02:33] than by covering him in freshly shampooed rats? 放在他身上 还能更有效地祛除疾病呢
[02:38] He’s moving. The recovery is underway! 他动了 身体正在恢复
[02:42] Sure, crawl in. What could it hurt? 行吧 爬进去吧 又没什么坏处
[02:47] Oh, my God! What are they doing to him? 天哪 他们在对他做什么
[02:49] These fools don’t know anything about stience or medicine. 这些家伙根本不懂可学和医学
[02:52] I gotta help my dad before they cure him to death. 得赶在他们治死我爸之前把他救出来
[02:57] I think you’re in serious trouble with the murder and all. 谋杀罪名一扣 你麻烦真的大了
[02:59] Attempted murder. 是企图谋杀
[03:01] And it wasn’t even murder, and I didn’t attempt anything. 而且这根本不算谋杀 我什么也没有
[03:04] And they know it. 他们心里也清楚
[03:06] Why are they doing this to me? 为什么他们要这么对我
[03:16] Miss Moonpence, is the Archdruidess here? 月亮便士小姐 女祭司来了吗
[03:19] – Yes, Minister. – Good. Send her in. -是的 部长 -很好 带她进来
[03:30] Blessings on your hat 祝福你的帽子
[03:31] and the head that fills it, Prime Minister. 和你帽子下面的头 部长
[03:33] And also with you, Archdruidess. 你也是 女祭司
[03:35] I hear the king grows weaker. 听说国王身体越来越虚弱了
[03:37] Where did you hear that? 你从哪儿听说的
[03:40] King Zog is alive, but in a very bad way. 佐格国王还活着 不过情况很糟糕
[03:44] Princess Tiabeanie wounded him severely. 蒂尔碧妮伤得他很重
[03:46] Dear God, or Gods, what is to become of our kingdom? 神哪 众神哪 我们的王国未来会怎么样
[03:52] Miss Moonpence, you may go to the park to eat your carrot now. 月亮便士小姐 你可以去公园吃胡萝卜了
[03:56] Yes, Minister. 是 部长
[03:58] So? 所以
[04:01] – I said now, Miss Moonpence. – Yes, Minister. -我说了现在就去 月亮便士小姐 -是 部长
[04:05] Dreamland law says that if the king cannot serve, 梦想之地的法律规定 如果国王不能继续当朝
[04:08] the crown goes to his oldest male heir. 王位就会流传给他最年长的男性继承者
[04:11] That would be Derek. 那就是德里克了
[04:12] But if the child is not an adult, 但如果孩子还没成年
[04:15] then his mother shall serve as regent 那他的母亲将代为摄政
[04:16] until the boy reaches adulthood. 直到孩子成年
[04:18] Yes, but what if the mother is not available to serve? 是的 但如果母亲无法代为摄政呢
[04:22] Then, the regent would be the child’s caretaker 那会由离婚判决书所定的
[04:24] as named in the divorce decree. 孩子的监护人代为摄政
[04:27] And whose name was inserted as caretaker 在你主持的离婚判决中
[04:29] into the divorce decree over which you officiated? 又把谁指认为孩子的监护人呢
[04:35] Son of a bitch, it’s you! 卧槽 是你
[04:37] That means, if Derek becomes king, 这说明 如果德里克成为了国王
[04:39] you become regent, 你就能摄政了
[04:40] and the young king becomes your puppet! 年轻的国王会成为你的木偶
[04:43] Our puppet. 是我们的木偶
[04:45] – Did someone mention puppets? – Get out of here, Derek! -有人提到木偶了吗 -出去 德里克
[04:50] Princess Tiabeanie may be an obstacle. 蒂尔碧妮公主或许会成为阻碍
[04:52] She’s quite popular. 她挺受人欢迎的
[04:54] And willful. A very modern woman, positively 13th-century. 很有雄心 从十三世纪的角度看 她很现代化
[04:58] But we can change popular opinion. 但我们可以改变大众的观点
[05:01] In times of trouble, 在苦难的日子里
[05:03] we may be tempted to assign blame to just one person. 我们或许会把一切都归咎于一个人身上
[05:06] So, let’s do that, shall we? 那就这么办吧 好吗
[05:08] I am talking, of course, about Princess Tiabeanie. 我当然说的是蒂尔碧妮公主
[05:11] Now, get out there and spread the word. 出去放话
[05:13] Go on, get the hell out of here. 快去吧 赶紧出去
[05:17] Scapegoating. Finally, this religion is going somewhere. 找人背锅 这宗教终于有点名堂了
[05:20] My boy works in the castle, 我的孩子在城堡工作
[05:22] and he says she shot him with a magic wand. 他说她用魔杖把他刺伤了
[05:25] Well, in my professional opinion as a fishmonger, 以我鱼贩子的专业经验来看
[05:27] the princess is a witch. 公主是个女巫
[05:29] And she’s always hanging out with 她经常和那个
[05:30] that black cat with the big nose 有大鼻子的黑猫混在一起
[05:32] and that annoying toad in the elf hat. 还要那个招人厌的精灵帽蛤蟆
[05:35] And how come people always seem to die around her? 为什么她周围的人一直在死
[05:38] Just the arsenic today, thanks. 今天只要砒霜 谢谢
[05:40] I heard, if you look her in the eyes, 我听说 如果你直视她的眼睛
[05:42] she makes you fall in love with her, 她就会让你爱上她
[05:43] then turns you into a toad! 然后把你变成蛤蟆
[05:45] And that’s just what she did to Elfo. 她就是对艾尔弗这么做的
[05:47] That’s why he’s all green and weird-looking. 所以他一直绿绿的 看起来很奇怪
[05:49] Quiet, or Toad Elfo will hear us. 小声点 不然艾尔弗蛤蟆会听见我们的
[05:52] I’ve been green and weird-looking all my life. 我一直都是绿绿的 长得很奇怪
[05:54] You know that. I’ve gotta tell Bean. 你们知道的 我得告诉小碧
[05:58] Bean, you’re not gonna believe this. 小碧 你不会相信的
[06:00] Hear ye, hear ye! Let it be known 都听好了 向大家宣布
[06:02] that Prince Derek shall be crowned king 德里克王子将会继承王位
[06:05] and Princess Tiabeanie shall be tried 蒂尔碧妮公主将以企图谋杀的女巫这一身份
[06:07] for attempted murder as a witch! 受到审判
[06:10] I believe it. 我信了
[06:12] King? But isn’t Daddy still alive? 国王 但爸爸不是还活着吗
[06:14] I’m afraid he’s in no shape whatsoever to rule. 我恐怕他不能再统领王国了
[06:17] And we need someone of your obvious leadership abilities. 我们需要一个像你一样拥有领导才能的人
[06:21] But these are just toy soldiers. 但这些只是玩具兵
[06:23] It’s best if you think of 如果你把真正的士兵
[06:24] the real ones as cheap and expendable, too. 也看得一文不值 那真是再好不过了
[06:26] And you can just think of Odval and me 你可以把我和奥德瓦
[06:29] as your new mommy and daddy, my sweet little… 看成你新的爸爸妈妈 我的宝贝
[06:34] Oh, hell, just do what we tell you! 管他呢 按我们说的办就完事了
[06:41] Oh! So sorry, sire. 对不起 陛下
[06:43] Let me remove this from your weary head. 让我从你疲倦的头上摘下王冠吧
[06:47] And… doink. 成了
[06:49] Boy, bring this to Odval, immediately. 小子 给奥德瓦送去 快点的
[06:56] Here comes the king. I am the king! I’m walking down this– 国王来了 我是国王 我正要走下
[07:14] I crown thee King Derek the First. 我封你为德里克国王一世
[07:18] And, God willing, the only. 上帝保佑 唯一的国王
[07:21] Long live King Derek! 德里克国王万岁
[07:23] Long live King Derek! Long live King Derek! 德里克国王万岁 德里克国王万岁
[07:28] Long live King Derek! Long live King Derek! 德里克国王万岁 德里克国王万岁
[07:33] Long live King Derek! Long live King Derek! 德里克国王万岁 德里克国王万岁
[07:37] Long live King Derek! Long live King Derek! 德里克国王万岁 德里克国王万岁
[07:42] Long live King Derek! 德里克国王万岁
[07:45] Uh… Let a new era of… 让我们进入
[07:48] Greatness. 伟大的新纪元
[07:50] …greatness and, uh… 伟大的新纪元 还有
[07:52] Freedom from influence. 脱离影响的自由
[07:54] …freedom from influence begin! 脱离影响的自由
[07:57] Hoorah! 万岁
[08:05] Now, Princess, will you confess to being a witch? 公主 你愿意坦白自己是女巫的事实吗
[08:10] No. 不
[08:11] So, you insist on putting us through the ordeal of a long trial? 那你坚持要让我们进行长期审判吗
[08:14] Actually, I’m partial to long trials. 其实 我挺喜欢长期审判的
[08:17] – Wrong answer! – Spin the wheel, Stan. -回答错误 -转轮子 斯坦
[08:27] You tried to kill your father with this magic wand! 你想用魔杖杀死你父亲
[08:30] I did not! And it’s not a magic wand. 我没有 而且这不是魔杖
[08:34] It’s a stience gun, and you know it. 这是一把枪 你心里清楚
[08:36] Oh, really? How can you possibly know 真的吗 如果你不是女巫
[08:38] what I know unless you’re a witch? 你怎么知道我知道
[08:42] Was that a cackle? I definitely heard a cackle. 她是在咯咯笑吗 我肯定听到笑声了
[08:45] That wasn’t a cackle, because I’m not a… 那不是笑声 因为我不是
[08:46] – Spin the wheel. -…witch! -转轮子 -女巫
[08:52] Princess, you know the outcome of a trial 公主 你知道审判的结果
[08:54] is unlikely to go your way. 是不可能如你所愿的
[08:57] That is the kind of stinkin’ thinkin’ that loses trials. 就是这种肮脏的想法才让审判变了味
[09:01] We can win this, Bean. Now, if you’ll excuse us, 我们会度过难关的 小碧 请原谅
[09:05] we have to consult with our client as soon as she stops spinning. 我们得在我们的客户停止转动之后和她谈谈
[09:08] Very well. See you in court. 好吧 法庭见
[09:14] Hi, Bean. Hi. What’s up? 你好 小碧 你还好吗
[09:18] One more. 还有一圈
[09:23] Hi. Me and Luci are your lawyers. 我和路西是你的律师
[09:25] I’m doomed. 我完蛋了
[09:28] I’m afraid he’s getting worse. 恐怕他的病情又恶化了
[09:32] Hmm. Mop Girl, remove the king’s bandages. 保洁小妹 把国王的绷带取下来
[09:36] Uh, don’t you think I should wash my hands first? 你不觉得我该先洗洗手吗
[09:38] And risk washing away all that life-giving soot? 冒着把这些生命之灰冲走的风险吗
[09:43] Patience, sire. I have summoned an expert 耐心点 陛下 我已经请了一位触觉艺术专家
[09:46] in the tactile arts to examine you. 来检查你的身体
[09:49] What do you think, Old Man Touchy? Not me! 你觉得呢 圣手老人 不是摸我
[09:54] Oh, yes, very bad. There is very little life essence left. 是的 情况很糟 生命的精华所剩无几了
[09:58] But I am detecting… some roast beef. 但我感觉到了 一些烤牛肉
[10:03] And mashed potatoes with… 还有肉汁
[10:07] gravy. 土豆泥
[10:10] How does it feel to be king, sire? 当国王的感觉如何 陛下
[10:13] I’m bored. Let’s have a war! 很无聊 咱们打个仗吧
[10:15] Maybe later. Right now, 也许晚点吧 现在
[10:17] we have to see your aptitude for dispensing justice. 我们得考察一下你主持公道的才能
[10:20] It is the king’s duty to preside over trials, 主持审判是国王的职责
[10:22] and tomorrow, we’ll be having a very important one. Now… 明天 我们会有一场很重要的审判
[10:26] Yorg here claims this hog as his own property. 约格说这只猪是他的财产
[10:29] Targon maintains that the hog escaped from his farm 塔根坚持这头猪是从他的农场逃跑的
[10:32] and rightfully belongs to him. 并且完全属于他
[10:36] I believe I have reached a verdict. 我想我有结论了
[10:41] A surprisingly shrewd decision. 很英明的决定
[10:44] Can I pet the piggy now? 我现在可以摸摸小猪吗
[10:49] I think he’s ready. 我想他准备好了
[10:56] I’m sorry we don’t have bowls, but, you know, 很抱歉 我们没有碗
[10:58] this will all be over before you know it. 在你意识到之前 这一切就会结束的
[11:00] That’s comforting, coming from an executioner. 这种话从刽子手嘴里说出来真让人安心
[11:02] You’ll be fine. I have great faith in our judicial system. 你会没事的 我对我们的司法系统很有信心
[11:06] I threw a snowball at the castle when I was seven. 在我七岁的时候 我往城堡丢了个雪球
[11:09] I’m still waiting for my pre-trial hearing. 我还在等我的审前听证会
[11:12] Oh. Shut your gob, you tit. 闭嘴吧 老头
[11:14] You’re always going on about this “Pre-trial hearing.” 你老是喜欢拿”审前听证会”说事
[11:16] Every 20 years, like clockwork. 每二十年一次 就跟钟一样
[11:19] Somebody stab me in the eyeball. 赶紧来个人把我刺瞎吧
[11:22] – Hey, Bean. How are you holding up? – I’ve been better. -小碧 你怎么样 -我好点了
[11:25] You guys are my only hope. Are you sure you can handle this? 你们是我唯一的希望了 你们有把握吗
[11:28] Well, Elfo’s just trying to look down your shirt. 艾尔弗正想着往你的衣服里看
[11:30] But I am an ace trial attorney. 但我是王牌辩护律师
[11:32] You? You have actual experience? 你 你有上庭经验吗
[11:35] No, but I summer clerked for Satan in ’08. 没有 但我在08年的时候给撒旦做过暑期书记
[11:37] I even wrote a brief about cruel and unusual punishment. 我甚至还写过一篇关于残酷和异常处罚的总结
[11:40] Right on a guy’s scrotum. With a typewriter. 就在那家伙的阴囊上 用打字机写的
[11:51] Father? Can you hear me? I need to talk to you. 父亲 你听得见我说话吗 我要和你谈谈
[11:57] Remember how I used to wake you up from your naps 还记得我以前怎么叫醒你的吗
[12:00] and you would chase me through the castle? 然后你会穿过整个城堡追我
[12:03] Wakey wakey! 起床了 起床了
[12:07] Rise and shine, Father. 太阳晒屁股了 爸爸
[12:10] Father, dear, are you dying? 亲爱的爸爸 你要死了吗
[12:12] – Listen, Derek… – Yeah? -听好 德里克 -什么
[12:14] – I need to tell you something. – What? -我得告诉你一些事 -什么
[12:17] I don’t know when I’m gonna die. 我不知道自己什么时候会死
[12:19] Maybe not today, maybe not tomorrow, but… 也许不是今天 也许不是明天 不过
[12:23] Well, it’s feeling like Thursday. 感觉像周四
[12:26] Good, so there’s time. I could use the benefit of your wisdom. 很好 还有时间 我还能借用一下你的智慧
[12:30] – What? – What is justice? -什么 -什么叫公正
[12:32] Oh, thank God. I thought this was gonna be the sex talk. 谢天谢地 我还以为要谈性话题呢
[12:36] How do you make a decision that’s fair? 你是怎么做出绝对公平的裁决的
[12:38] You can’t. Someone always feels like it’s not fair to them. 办不到 总会有人觉得不公平
[12:42] And the fairest decisions, 最公平的裁决
[12:44] those are the ones where everybody feels screwed. 就是让大家都觉得不公平
[12:47] I’ve never seen that before in my storybooks. 我从故事书里可没读到过这种情节
[12:49] Life’s full of stuff you’ve never seen before. 生活充满了你未曾见过的东西
[12:52] Like that tunnel of white light opening over my bed. 就像那道通向我床的光
[12:56] – Can’t you see it? – No. -你看得见吗 -不
[12:59] Look, you’ve just got to go with your gut, son. You’ll do fine. 跟着直觉走 孩子 你可以的
[13:03] Now, will you put that nice, cool rag on my head? 现在 你能不能把那条冷毛巾放在我头上
[13:06] Sure. 当然
[13:08] Thank you, Father. 谢谢你 爸爸
[13:30] All rise for judge and living embodiment of justice, King Derek! 全体起立致敬法官和正义的化身 德里克国王
[13:43] Uh… Begin trial! 开始审判
[13:44] Oh, God. Derek, you’re the judge? 德里克 你是法官
[13:47] Silence, sister! It’s Big King Derek to you! 肃静 姐姐 我现在是你的德里克国王
[13:51] Guess I should’ve been nicer to him these last 14 years. 看来这过去十四年我该对他好点
[13:55] Nah, it was worth it. 算了吧 这也值了
[13:56] Sire, today, I shall prove, using only the most rigorous logic, 陛下 今日我会用最严密的逻辑证明
[14:00] that this is a 900-year-old witch… 这是个九百岁的女巫
[14:05] who used this diabolical, pearl-handled, snub-nosed magic wand 用了这根恶魔般的珍珠柄短鼻魔杖
[14:10] to cast a spell of manslaughter 对我们敬爱的国王
[14:12] on our beloved king. God rest his soul. 施放了杀人咒 愿上帝使他的灵魂安息
[14:16] He’s not even dead! 他还没死呢
[14:17] Order in the court! Sit down, Bean! 法庭之上 保持秩序 坐下 小碧
[14:21] Ow! What did I do? 我什么也没做啊
[14:26] So, you’re saying Bean behaved 你是说 小碧之前
[14:28] so disgracefully at a formal state dinner 在一个正式的宫廷晚宴上举止不雅
[14:31] that she nearly set off a war? 差点引发战争
[14:34] No, what Chazz said 不 查兹说的是
[14:36] was she nearly chazzed off the whole chazz-ma-tazz. 她差点把那啥都那啥了
[14:39] – You know what I mean? – I do not, -懂我意思吗 -不懂
[14:40] but let that be entered into the record. 但还是记录下来
[14:43] That’s “Chazz” With five “Z’s.” 我叫”查兹” 一共有五个”Z”
[14:46] I think I’ve done enough court reporting 写了这么久的法庭记录
[14:47] to know how to spell “Chazz.” 我已经知道怎么拼”查兹”了
[14:51] Yes, I’d say Bean is positively bewitching in her beauty 是的 我觉得小碧肯定是用美貌迷惑
[14:54] and mesmerizing with her charm. 再用魅力诱惑
[14:56] Witchcraft and mesmerism! 巫术和诱惑
[14:59] Expert testimony from the man she turned into a pig 这就是这个男人的专业证供
[15:03] just so she didn’t have to marry him. 她把他变成了猪 只是因为不想嫁给他
[15:06] But it wasn’t Bean’s fault. It was my own vanity. 但这不是小碧的错 是我自己过于虚荣
[15:09] To think I was more handsome as a man 以至于认为自己还是人的时候
[15:10] than a glorious, squealing, curly-tailed, pink and hairless– 要比一头无毛卷尾粉猪要帅
[15:14] Oh, quiet. What do you know? You’re just a pig. 闭嘴 你知道什么呀 你只是头猪
[15:18] Tell me, Mr. Sorcerio, 告诉我 巫师
[15:19] you not only witnessed Tiabeanie 你不仅目击了蒂尔碧妮公主
[15:21] attack King Zog with this wand, 用魔杖袭击佐格国王
[15:23] but you’ve had previous odd encounters with her. 但你之前也和她有过奇怪的相遇
[15:25] So many. She was once brought to me 很多次了 之前她被恶灵附身的时候
[15:28] when she was possessed by a demon. 就来我这了
[15:31] I was too busy to cure her myself, 我太忙了 没空亲自治疗她
[15:34] so she was referred to a colleague, 于是把她转给了我的一位同事
[15:36] the esteemed exorcist, Big Jo. 受人尊敬的驱魔师 大乔
[15:40] And did Big Jo verify that, in fact, he had exorcised the demon? 大乔已经证实过驱魔完成了吗
[15:45] Hmm. I didn’t get a chance to speak with him, 我没能赶上和他交流
[15:47] as the princess had pushed him into a volcano. 因为公主把他推进了火山
[15:53] And now, I’d like to call Bean’s closest friend, 现在 我想传唤小碧最亲近的朋友
[15:56] her inseparable elf companion, Elfo. 和她形影不离的精灵伙伴 艾尔弗
[15:59] I’m already here. 我已经来了
[16:01] Now, tell me, Mr. Fo, 告诉我 弗先生
[16:03] what did you think when you first saw Bean? 你第一眼见到小碧是什么感觉
[16:06] That she was the most beautiful, 她是我见过的最漂亮
[16:07] pure and good woman I’d ever seen. 最纯洁 最美好的姑娘
[16:09] Objection! She was the only woman he’d ever seen. 反对 她是他唯一见过的女人
[16:13] Sustained. 反对有效
[16:14] I don’t want to hear any 我不想再听到
[16:14] romantic or sexy talk about my own sister. 关于我姐姐的肉麻话了
[16:18] Bleh! 恶心死了
[16:19] Sorry. Let me rephrase that. 不好意思 我换个说法
[16:20] Have you seen Bean act in ways that show her pureness of heart? 你见过小碧表现出自己纯洁内心的行为吗
[16:25] Oh, my gosh, like, all the time. Bean is the best. 天哪 一直都是这样 小碧最好了
[16:28] I mean, we’ve been through so much together. 我们一起经历了那么多
[16:31] I remember, um, there was one time after I died, 我记得 有一次我死了之后
[16:34] and, well, it’s kind of a crazy story, 这故事还挺扯的
[16:36] but Bean and I ended up together in Hell. 我和小碧最终在地狱见面了
[16:39] Bean was in Hell? 小碧去过地狱
[16:42] Uh, objection, Your Honor. This witness is an idiot. 反对 法官 证人是个白痴
[16:45] – Hey! – Overruled. -拜托 -驳回
[16:46] – Permission to cross-examine immediately. – Granted. -请求即刻询问 -准许
[16:49] Now, you mean to tell us you specifically saw Tiabeanie in Hell? 你想告诉我们 你在地狱见到了蒂尔碧妮
[16:54] Oh, yeah. We all were there 没错 我们当时都在
[16:55] in the flames of eternal damnation. Me, Bean and Luci. 永恒的地狱之火中 我 小碧和路西
[16:59] Elfo, no! They won’t understand. 艾尔弗 不 他们不会明白的
[17:01] Permission to approach the witness and punch him in the face? 请求接近证人 然后给他脸上来一拳
[17:03] Denied. Go on, Mr. Odval. 反对 继续吧 奥德瓦先生
[17:05] And what, pray tell, were you doing in Hell? 那请告诉我们你去地狱干什么
[17:09] Well, after I got kicked out of Heaven 我从天堂被赶出去
[17:11] and plunged all the way down to Hell to meet up with Bean, 一路下坠 来到地狱 和小碧见面
[17:14] we were strapped to these big chairs 我们被绑在椅子上
[17:15] and the popcorn was out of reach, 爆米花放在我们拿不到的地方
[17:17] so we needed to trick the devils and escape. 我们得骗过魔鬼 然后逃离
[17:20] So, you wanted to be even more underhanded 所以 你甚至想变得
[17:22] than the devils themselves? 比那些魔鬼还卑鄙
[17:24] Yeah, I guess you could put it that way. 是啊 我想你可以这么说
[17:26] Sire, this is all the proof we need. 陛下 这就是我们需要的所有证据了
[17:29] If you don’t mind, I’ll go right into my closing remarks. 如果你不介意 我就要做结案陈词了
[17:32] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:33] never before has there been such a clear-cut case of witchcraft. 之前从来没有过这么显而易见的巫术案件
[17:37] Here we have Tiabeanie, 蒂尔碧妮
[17:39] the daughter of Dagmar, 达格玛的女儿
[17:40] a known dark sorceress and murderess. 一个臭名昭著的黑女巫和杀人犯
[17:43] Tiabeanie, who attempted to murder 蒂尔碧妮 意图用巫术
[17:45] her own father with witchcraft. 谋杀自己的父亲
[17:47] Tiabeanie, who visited Hell with these two accomplices, 蒂尔碧妮 和这两位同伴前往地狱
[17:51] whom I dare say ought to be tried and found guilty 我认为此时此刻就应该
[17:54] right here and now! 判决有罪
[17:55] Wait, what? 等等 什么
[17:56] And, as if you need any more evidence, 如果你们还需要别的证据
[17:58] one of these accomplices 他的同伙之一
[18:00] is her witch’s familiar, a talking cat! 就是她的使唤随从 会说话的猫
[18:05] I rest my case and turn the floor over 我的陈词结束 由我的同事
[18:07] to my colleague, the talking cat. 这只会说话的猫 继续陈述
[18:09] Ladies and gentlemen, I may just be a simple country cat, 女士们先生们 虽然我只是一只野猫
[18:13] but all I see here is a girl. 但我只看到了一个女孩
[18:15] A girl who dared to be different. 敢于变得与众不同的女儿
[18:17] To stick out and speak up. 想脱颖而出 为自己说话
[18:19] And if that’s being guilty, 如果这也算有罪
[18:21] then go ahead and consider her guilty. 那就继续判她有罪吧
[18:24] – Can do. – But if you do, -没问题 -但如果你们这么做
[18:26] you’re all a bunch of stupid, small-minded, 你们只是一群愚蠢的
[18:29] mouth-breathing, superstitious ding-dongs, 迷信的 只会用嘴呼吸的小心眼
[18:33] who are completely delusional 完全是一群妄想狂
[18:35] and vote against your own self-interest. 只会投票反对自己的利益
[18:37] So, pass around a tub of 给你们传下去
[18:39] melted ice cream for y’all to guzzle down 一桶融化的冰激凌吃
[18:41] and get fatter and stupider. I rest my case. 希望你们变得更胖更蠢 我的陈词结束
[18:47] Uh, thank you. I just need to debilitate on this for a bit. 谢谢 我还需要仔细烤虑一下
[18:50] Deliberate. 考虑
[18:51] Yeah. Until I render my decision… 在我做出决定之前
[18:55] I got that right. Yes! 我说对了 很好
[18:57] The accused and her accomplices are to be kept in the dungeon. 把被告人和她的同伴关进地牢
[19:00] Derek! You little weasel! 德瑞克 你这个狡猾的家伙
[19:02] Court jaborned! 审理结束
[19:17] They’re gonna burn us at the stake. 他们要把我们烧死在火刑柱子上
[19:20] Oh, God, I’m gonna smell like burnt candy corn. 天哪 我闻上去肯定会像烧焦的爆米花
[19:29] I’ve known Bean all my life, 从我出生以来 就认识小碧了
[19:31] and while she’s done some wicked things, 虽然她做了一些邪恶的事
[19:33] like the time she stuffed that monkey inside my teddy bear 比如上次她把猴子塞进我的泰迪熊
[19:36] and it ran off a cliff and into the ocean… 然后它就跑去悬崖 跳到海里了
[19:38] But she did rescue me from that big skillet. 但她的确让我免受大平底锅敲打
[19:42] I don’t think a witch would do that. 我想女巫应该不会这么做
[19:43] And most of those witnesses were more pea-brained than I am. 大多数目击者比我还笨
[19:47] Father said I should go with my gut, 爸爸说我应该跟着直觉走
[19:49] and I think I know which way. 我想我知道该怎么做了
[19:57] Our lives hang by a thread. 我们的生命危在旦夕
[19:59] I can’t believe Elfo can sleep at a time like this. 不敢相信艾尔弗这种时候都能睡着
[20:02] I’m not sleeping. 我没在睡觉
[20:03] I keep passing out every time I think about it. 每次我一想这个 就会晕过去
[20:05] Oh, God, we’re all gonna die! 天哪 我们都要死了
[20:09] Mmm, death by public execution. 在公众面前被处刑
[20:11] With an elf. Ugh, this is so humiliating. 还跟精灵一起 真够丢人的
[20:13] I thought you were immortal. 我还以为你是永生不死的
[20:15] Of course I’m immortal. I’m a demon, damn it! 当然了 我是恶魔 该死的
[20:18] You know me. As you burn up, 你们知道我的 在你们被烧的
[20:20] I’ll probably be making flippant comments. 我说不定还会说几句嘲讽你们的话
[20:22] Oh, God, I’ve even lost the power to lie convincingly. 天哪 我现在连说谎都说不溜了
[20:25] And that’s not even a power, more of a mental defect. 这都不算力量 更像是一种精神缺陷
[20:31] Blessings on your hat 保佑你的帽子
[20:32] and the head that fills it. And also with you. 还有你帽子下面的头 你也是
[20:35] We have a problem. 我们有麻烦了
[20:36] It appears King Derek may be leaning toward acquittal. 看来国王德瑞克有把犯人无罪释放的意愿
[20:40] He thinks he is following his father’s advice. 他觉得自己是在遵从父亲的建议
[20:43] Then perhaps the only way to achieve the goals of the society 也许达到社团目标的唯一办法
[20:46] would be to remove Zog from the equation. 就是除掉佐格了
[20:50] Ahem. Speaking of removing things… 说到除掉
[20:57] Hey, what the hell? 怎么回事
[20:58] I thought they were gonna burn us at the stake. 我还以为他们会把我们绑在火刑柱上烧死
[21:00] Not if I can help it. 这我可帮不了你们
[21:07] You’re rescuing us? 你是来救我们的
[21:08] Other than me good self, 除了我自己善良的一面
[21:10] there’s no one in the world Bunty loves more than you. 邦蒂在这个世界上最爱的就是你们了
[21:12] And I believe her. So, stand back! 我相信她 退后点
[21:18] The catacombs! I didn’t know they were under the dungeon. 地下墓穴 我不知道这原来在地牢底下
[21:22] They’re under everything. Over some things, too. 哪儿的下面都有 墓穴也在某些东西上面
[21:24] They were poorly planned. 设计的不太好
[21:31] Just head east and you’ll end up by the docks. 往东走 最后会到码头
[21:34] Godspeed, my friends. Don’t slip on the rats. 再见了 我的朋友们 别被老鼠绊着
[21:44] Bean, come on. He said east. 小碧 拜托 他说了向东
[21:47] I can’t leave. Not yet. 我不能走 暂时还不行
[21:51] Dad. Dad. 爸 爸
[21:55] – Beanie. – Dad, listen. -小碧 -爸 听我说
[21:57] It’s not safe for you here anymore. Don’t trust anyone, okay? 你在这不安全了 别相信任何人 好吗
[22:02] Now, I need to take care of something. 现在 我还要解决一些事
[22:05] I need to take out that bullet or you could die of infection. 我得把子弹取出来 否则你会死于感染的
[22:08] – “Infection”? – Modern medicine. -“感染” -现代医学
[22:11] “Modern”? “Medicine”? “现代医学”
[22:13] I learned it from that Steamland guy. 我从蒸汽之地来的男人那学来的
[22:15] Now, it’s gonna hurt bad, so have some of this. 会很疼的 先喝点这个
[22:23] Just like old times. 就像以前一样
[22:26] Hey, give me some more of that modern medicine. 再给我来点现代医学
[22:35] I’ll try to be as quick as possible. 我会尽快的
[22:37] Hold him still and give him something to bite down on. 按住他 给他点东西咬着
[22:48] I feel it. The bullet, it’s not deep. 我感觉到了子弹 不是很深
[23:04] That’s disgusting. 太恶心了
[23:06] But I just don’t think she’d ever try to kill him– 但我不觉得她会想杀了他
[23:11] Guilty! 有罪
[23:13] 今天为女巫行火刑 这会解决我们所有的麻烦
[23:25] Any final words before the burning? 火刑之前还有遗言吗
[23:29] Did you ever have one of those dreams where you’re about to die 你们有没有做过那些自己快要死掉的梦
[23:32] and at the last second, 然后在最后一刻
[23:33] you suddenly wake up and everything’s okay? 你们突然醒了过来 一切正常
[23:36] Well, this isn’t one of those. God damn it. 这可不是梦 该死的
[23:39] We’re really here. It’s really now. 这是现实 我们真的在刑场
[23:42] While I was growing up, I was completely lost, 在我长大的时候 我彻底茫然了
[23:44] and then after I met you guys I was still lost, 在遇到你们之后 我还是很茫然
[23:48] but at least we got lost together. 但至少我们可以一起茫然
[23:50] It looks like we’re not gonna finish our journey. 看来我们不能完成我们的旅途了
[23:53] But I’m happy to know deep down in my heart that I’m a– 但我还是很开心 因为在我内心深处 我是
[23:56] Witch! 女巫
[23:57] That’s enough now, Bean. 够了 小碧
[24:01] Please join me in prayer for these three damned souls, 请和我一起祈祷 这三个邪恶的灵魂
[24:05] that they may find endless agony and torment 愿他们在无尽的来生中
[24:08] in an afterlife of eternal suffering. 面临永恒的痛苦和折磨
[24:11] That’s not what prayers are for. 祈祷不该是这样的
[24:13] – Shut up. – Sorry. -闭嘴 -抱歉
[24:15] Light the fire. 点火
[24:23] No, I can’t do it. 不 我做不到
[24:28] – Burn them all! – Witches! -烧死他们 -女巫
[24:30] I’ve forgotten my sad life for a moment! 在那么一瞬间 我忘记了自己可悲的生活
[24:38] Oh. A fire. That’s nice. 有火啊 真不错
[24:42] Somehow, we ended up in this stupid world together… 不知怎么的 我们一起来到了这个愚蠢的世界
[24:45] So, let’s leave it together. 那就让我们也一起离开这个世界
[24:47] Wait. You’re not gonna die, ever. Unless… You mean… 等等 你是不会死的 除非 你的意思是
[24:51] Well, I have a confession to make. 我有话要坦白
[24:54] When I got out of Hell, I was stripped of my immortality. 当我离开地狱之后 永生的权利被剥夺了
[24:58] I gave it all up for you losers. 我为了你们这帮衰人放弃了一切
[25:00] I’m telling you now because I’d like you to die feeling bad. 我现在告诉你 是希望让你在悔恨中死去
[25:04] Oh, man. 天哪
[25:05] This may seem like too little, too late, but thank you. 这可能有点晚了 但还是谢谢你
[25:08] I’m gonna miss you too, buddy. 我也会想你的 好兄弟
[25:11] See you in Hell, boys. 地狱见了 男孩们
[25:30] Welcome, friends. 欢迎 朋友们
[25:35] Ah, they’re still here. 他们还在这
[25:50] What, no hug? 怎么 不抱一下吗
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme