Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:31] This is the fanciest and only restaurant in Elf Alley. 这是精灵小巷最高档也是唯一的餐厅
[00:36] Nice. 棒
[00:43] Pardon me. 借过
[00:44] I am… Squeeze by. Could we create a path? 我…挤过去 能空条路出来吗
[00:51] A low chair for the lady? 为女士准备矮凳子吗
[00:56] That’s gotta make a girl feel dainty. 这会让女士感觉优雅
[00:58] And your chair, junior. 还有你的椅子 小仔
[01:11] Don’t fill up on candy. Our main course is coming. 别吃糖吃饱了 我们的主菜上来了
[01:18] Rabbit! 兔子
[01:19] You should’ve ordered this instead of the chicken, Luci. 你应该点这个而不是鸡 路西
[01:23] What the hell? 什么鬼
[01:25] Look at them. They’re like little screaming candles. 瞧瞧他们 就像尖叫小蜡烛
[01:29] Dragon attack! Dragon attack! 恶龙来袭 恶龙来袭
[01:32] Calm down, guys. Let the women and children panic first. 冷静 伙计们 让女人和小孩先恐慌
[01:41] We’ll never put out the fire by our wee selves. 我们这么小是不可能把火扑灭的
[01:44] – We must go to Zog at once. – I’ll go with you. -我们必须马上去见佐格 -我和你去
[01:50] Hurry, Teeniebeanie! 快点 小碧妮
[01:54] Sire, there is a matter of utmost importance 陛下 有极其重要的事务
[01:56] which needs your immediate attention. 需要您马上处理
[01:58] Indeed there is. Another king has entered the throne room. 确实 另一个国王进了王宫大殿
[02:03] Dad! There’s a fire– 爸 有火…
[02:04] No, no, no, Princess. I’ll do it. This is a matter for kings. 不不不 公主 我来说 这是国王的事
[02:08] But there is a fire– 但是有火…
[02:09] Stand down, Tiabeanie. 退下 蒂尔碧妮
[02:11] When kings confer, women are forbidden to speak. 国王商谈时 女人不能说话
[02:14] State your business, Elf King. 说出你的来意 精灵王
[02:16] I, King Rulo of Elfwood-In-Exile, 我 流亡精灵森林的如罗国王
[02:20] have come for an audience with King Zog. 来参见佐格国王
[02:22] I shall see if he’s available. 我看看他有没有空
[02:24] Are you kidding? He’s right– 你在开玩笑吗 他就在…
[02:26] Sire, another king wishes to speak with you. 陛下 另一位国王想与您谈话
[02:29] May I tell him you’re available? 可以告诉他您有空吗
[02:30] Who? This guy? Sure. 谁 这个人吗 好的
[02:32] Before we begin, may I present to you 在我们谈话之前 请允许我向您
[02:35] this basket of traditional elven goods? 奉上这篮传统精灵物品
[02:38] I’m afraid some of it is on fire. 恐怕有些着火了
[02:43] Oh, boy. 天啊
[02:45] Oh, my God! 我的老天
[02:47] So, everything good? 一切都好吗
[02:48] No, it’s not good. In fact, it’s bad! 不 不好 事实上很糟
[02:50] Elf Alley is on fire! 精灵小巷着火了
[02:52] Dragon attack. Elves need help. Get it? 恶龙袭击 精灵需要帮助 明白吗
[02:55] Why didn’t you say so, baby girl? 你为什么不早说 宝贝女儿
[02:57] Odval, get the fire brigade request forms. 奥德瓦 把救火队申请表拿来
[03:06] Meanwhile, shoot down that dragon before it attacks the castle. 同时 把龙射下来 免得它攻击城堡
[03:13] Quick, after the dragon! And may the best man slay it. 快 追击恶龙 愿最棒的男人屠了它
[03:17] Or woman. Let’s not ignore women here. 或者女人 别忽略女人
[03:45] Fire! 射击
[03:47] Retrieve the arrows. 收回箭
[04:04] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[04:06] And why are sparks flying out of its ass? 为什么它尾部飞出火花
[04:18] 第十九章 电气公主
[04:34] Oh, my God. 天哪
[04:38] Are you from the future? 你来自未来吗
[04:39] No, I’m from two minutes ago when you shot me down. 不 我来自两分钟前 你把我射下来时
[04:47] Unhand her, dragon man. 放开她的手 龙人
[04:49] He’s not doing anything. 他没做什么
[04:51] Except, like, sweating on me, and there’s grease and stuff. 除了汗流到我身上 还有油之类的
[04:56] What are you gonna do with him? 你们要怎么对他
[04:57] What we do with all strange new things. 我们对所有陌生新事物做的那样
[05:00] Lock him away! 把他关起来
[05:01] Don’t worry. I’ll be okay. 别担心 我会没事的
[05:03] Not in Dreamland, you won’t. 在梦想之地不会没事
[05:05] Man in a cage! 笼子里的男人
[05:07] – Throw sewage at him! – Poke him in the neck! -向他泼污水 -戳他的脖子
[05:09] Witch! Is it a witch? I can’t see nothin’. 女巫 是女巫吗 我啥也看不到
[05:13] Are you worried yet? What’s your name? 你开始担心了吗 你叫什么
[05:15] Sky Gunderson. 史盖·甘德森
[05:16] Give them time. They’ll come to understand. 给他们时间 他们会渐渐明白的
[05:18] Kill him before we understand! 在我们明白之前杀掉他
[05:22] Once we clean up Combusto’s apartment, 一旦我们打扫干净燃烧宝的公寓
[05:25] we’re gonna need a new tenant, 我们需要一个新租户
[05:26] if you know anyone who’s looking. 你知道谁在找房子吗
[05:27] – What happened to Combusto? – You’re sweeping him up. -燃烧宝怎么了 -你正在清扫他
[05:30] I’ve been thinking about getting a place of my own. 我一直想找个自己的住处
[05:33] This is Elf Alley. 这里是精灵小巷
[05:34] I know. That’s why I’m gonna let you live with me. 我知道 所以我会让你和我同住
[05:37] And I pay the rent, of course? 然后当然是我付房租吗
[05:39] You drive a hard bargain. 你真会讨价还价
[05:48] Sorry. Interrogation can be brutal, 抱歉 审讯可能会很残暴
[05:50] and a woman should have no role in it. 女人不应该参与
[05:53] Tell that to my wife! 跟我妻子说说去
[05:58] Oh, no. 不
[06:01] Okay, smart guy, I’m gonna ask you one more time. 好了 聪明鬼 我再问你一次
[06:05] Where is your dragon? 你的龙在哪
[06:08] I don’t have a dragon. 我没有龙
[06:09] Nonsense. We all saw the dragon flying through the air, 胡说 我们都看到龙飞过高空
[06:12] making those whirring, mechanical dragon sounds. 发出那种呼呼的机械龙声
[06:16] Dragons aren’t real. I flew here… 龙并不存在 我飞来这里…
[06:18] I knew it. He himself is the dragon! 我就知道 他就是龙
[06:21] in my airship. 乘着我的飞船
[06:25] – What’s so funny? – Ships float on water, not in the air. -有什么好笑的 -船会浮 不会飘
[06:28] Clearly, sire, he is not only a shape-shifter but a liar. 显然 他不仅会变形 还会说谎
[06:32] He turns into a dragon at will. 他可以随便化身巨龙
[06:36] With the application of this magical Smurf dandruff, 用我的蓝精灵魔粉
[06:39] I’ve banished his ability to shift shape. 我将限制他的变形能力
[06:42] A man he will remain. 他将保持人形
[06:44] Because I am a man. 因为我就是个人
[06:46] There. You see? A dragon no more. 好了 看吧 不能再变龙了
[06:49] Well done, Sorcerio. 干得好 魔法师
[06:52] Can we stop with the dragon 我们能不能
[06:53] talk and discuss this rationally? I’m here to– 把龙忘了 理智地交谈一下 我是来…
[06:55] Let’s just kill him, already. 我们直接杀了他吧
[06:57] A wise and prudent idea, Your Majesty. This man is a spy. 智慧且精明 陛下 他是间谍
[07:02] Hey! Put that down! It’s loaded! 放下 上了膛的
[07:03] This is obviously some kind of whistle for summoning dragons. 这显然是个召唤龙的口哨
[07:07] – Let me see that. – Careful, sire. -我看看 -小心 陛下
[07:11] – Nothin’! – May I? -没反应 -我来可以吗
[07:14] Looks more like a hammer to me. 我看像个锤头
[07:17] A dragon-summoning hammer! 召唤飞龙的锤头
[07:19] Come here, dragons, that I may slay you! 过来 龙 让我来屠龙
[07:21] Give it back. 给我
[07:25] Fear not. While under my spell, 别怕 有我的咒语
[07:28] his magic whistle can only crush nuts. 他的魔法口哨就只能敲核桃
[07:31] Please, listen. Your so-called magic does nothing. 请你听我说 你所谓的魔法没有用
[07:34] Science makes the world go round. 世界是靠科学转的
[07:37] What the world and round have to do with one another, 世界和转有什么关系
[07:40] I’ll never know. 我是永远不会懂
[07:41] You’re wasting your breath. 你就是在浪费口舌
[07:43] Those idiots don’t know anything about stience. 那些白痴根本不懂可学
[07:45] It’s “Science,” Dear. 是科学 亲爱的
[07:47] I believe it’s pronounced “Stience.” 我觉得就该念可学
[07:50] What does that have to do with dragons? 那和龙有什么关系
[07:52] I’m gettin’ all confused here. 我不懂了
[07:54] Throw him in the dungeon with 把他关进地牢
[07:55] that guy who mentioned human rights one time. 和那个说什么人权的人关一起
[07:57] And put his belongings in my office. 把他的东西放在我办公室
[07:59] They’ll be evidence for his fair trial, 它们将是他面临的公正审判
[08:01] execution and appeal. 行刑和上诉的证据
[08:07] After three weeks of filling you with mice, 给你灌了三周老鼠之后
[08:09] now it’s time for Gladys. 该放猫了
[08:14] Oh, Bean, thank God you’re here. I need your help. 感谢上帝你来了 我需要你的帮助
[08:17] Stan says the mouse-cramming begins at dawn. 斯坦说凌晨就开始灌老鼠
[08:19] First, you’re gonna tell me about this stience stuff, 首先 你得给我讲讲可学
[08:21] ’cause magic has brought me nothing but unhappiness. 因为魔法只会给我来带不幸
[08:24] I’ll need my satchel, 我需要我的皮包
[08:25] my little black book from inside the airship 我的飞船里的小黑书
[08:27] and five potatoes. 还要五个土豆
[08:28] I know where I can get some of those. 我知道去哪里找
[08:31] Well, well, well. 好好好
[08:32] We knew you’d come crawling back for the potatoes. 我们就知道你会回来求我们给你土豆
[08:35] What kind you want? 你要哪种
[08:36] We’ve got russet, yam and fingerling. 我们有黄薯 红薯 小番薯
[08:38] Fingerlings will cost you more, 小番薯更贵
[08:40] but they’ll make a real nice summertime salad. 但他们很适合夏日沙拉
[08:43] Real nice. 很棒
[08:44] Any thick potato will do. 是薯类就行
[08:46] – Spud? – No. -番薯 -不要
[08:48] – Yam? – No. -红薯 -不要
[08:48] – Mashed? – No. -薯泥 -不要
[08:50] We think russet. 我说黄薯
[08:55] May I help you, Princess? 有什么能为你效劳的 公主
[08:56] Miss Moonpence. Sally. Hi. I was just looking for– 月亮便士小姐 莎莉 你好 我在找…
[09:01] The dragon man’s satchel? It’s right over here. 龙人的皮包 就在那里
[09:04] Thanks. But wouldn’t Odval object? 谢谢 奥德瓦不会生气吗
[09:06] He doesn’t pay me enough. 他付我的薪水太少
[09:32] Yes! 太好了
[09:38] Perfect. We can set it on the window 完美 我们可以放在窗户上
[09:40] and bounce the signal off the bottom of Heaven. 让信号从天空之底反射出去
[09:42] Now, you’ll assemble everything. 现在 你来组装
[09:44] I’ll only tell you what to do, but I won’t touch anything. 我只指示 但我不碰它们
[09:47] That way, you’ll see it’s science, not magic. 这样你就知道它是科学 不是魔法
[10:03] Excellent, Bean. Now just hook up that last tater. 太好了 小碧 连上最后一个马铃薯
[10:07] There you go. 好的
[10:09] The hell happened? You’re in Dreamland? Over. 怎么回事 你在梦想之地了 完毕
[10:11] Yes. Yes. 是的 是的
[10:13] – Where, exactly? – Well, no, you can follow the signal. -准确位置呢 -不 你可以追踪信号
[10:16] – Did you make the drop? – No, no. But, um, we’ll try again. -送到了吗 -没有 但我们会再试一次
[10:21] Meet by the docks at 11:15. 11:15码头见
[10:22] I can’t really talk right now. 我现在不方便
[10:24] – You idiot. – Yes, fine. I’ll be there. -白痴 -是 好 我会去的
[10:27] Who is in that potato? What just happened? 土豆里的人是谁 怎么回事
[10:30] You made it possible for me to call home, to my country. 你让我给我的祖国 我的家里打了个电话
[10:33] You built it. Science happened. 是你做出来的 这就是科学
[10:36] So, I’m a stientist? 所以 我是可学家了吗
[10:39] We say “Logic wizard,” But that’s not important. 我们管那叫逻辑魔法师 但这不重要
[10:42] Those dimwits are going to kill me, Bean. 那些白痴要杀我 小碧
[10:44] And only you can help me escape. 只有你能帮我逃出去
[10:49] Now, to create a diversion 现在 我们要声东击西
[10:50] and dazzle these yokels with an explosion. 用一场爆炸骗骗那些笨蛋
[10:53] I love explosions! 我喜欢爆炸
[10:54] Okay, ready? 好的 准备好了吗
[10:56] Take me with you. 带我跟你一起走
[10:57] I gotta see where all this stuff comes from. 我得看看这东西从何而来
[10:59] No, it’s too dangerous. 别去 太危险了
[11:01] I’ve handled monsters and witches. I can handle stience. 我对付过怪兽和女巫 我也能对付
[11:05] I just can’t let you– 我不能让你去
[11:06] I come with you, or I don’t help you with this plan. 我跟你一起去 不然我就不帮你了
[11:09] Fine. Meet me at the port at midnight. 好吧 半夜在港口跟我碰面
[11:13] Now! 就是现在
[11:17] He’s escaped! 他逃跑了
[11:18] He turned into a dragon and flew out the window! 他变成了一条龙从窗户飞出去了
[11:22] He flew out that tiny window? 他从那扇小窗户飞出去了吗
[11:26] No way. Too small. 不可能 太小了
[11:27] First he turned into a bat and he flew out the window, 他先变成了一只蝙蝠 飞出了窗户
[11:30] and then he turned into a dragon. 然后变成了一条龙
[11:32] Wait, so a bat set this fire? 等等 蝙蝠能喷火
[11:34] First he turned into a man smoking in the bed, 他先变成了一个在床上冒烟的人
[11:37] and then he turned into the bat, and now… 然后变成了一只蝙蝠 接着
[11:39] Okay, the only thing that’s important is that he’s a dragon 好了 重要的是他是一条龙
[11:42] and he’s gotten away. 还逃跑了
[11:43] Sound the dragon alarm again. 再拉一次龙的警报
[11:47] Stay inside! Unless you want to see something really cool! 躲在室内 除非你想看见奇怪的东西
[12:04] Whoa, an escape whale. 一头逃跑用的鲸鱼
[12:15] Hello? 有人吗
[12:23] Hello? 有人吗
[12:26] Hello? 有人吗
[12:28] Whoa, lights without drugs. 没嗑药就看到这么多光
[12:39] Ugh! An attack hat! 一顶攻击我的帽子
[12:52] Leaving without me much? 又想抛下我离开吗
[12:53] What the hell? Of course not. 什么鬼 当然不会
[12:56] I needed to get to a safe depth to wait for you, 我只是想潜到安全深度再等你
[12:58] but now that you’re here, we can be on our way. 既然你已经来了 我们就出发吧
[13:02] Say, that’s a pretty serious scrape you got. 你这里的伤有点严重
[13:04] You could get an infection. 会感染的
[13:06] But not with this antibiotic goo I invented. 用上我发明的消炎药膏就不会了
[13:09] In Dreamland, we just amputate. 在梦想之地 我们就截肢了
[13:11] And believe me, you do not wanna get a head wound. 相信我 你不想头部受伤的
[13:14] Yeah. You know, ’cause they’d have to cut… 没错 因为他们会砍掉
[13:18] They’d cut off your head. 他们会砍掉你的头
[13:20] Good one. Hey, Bean, wanna steer? 这个笑话不错 小碧 你想来开吗
[13:23] Yeah, sure. I’ve never driven a… 好啊 我还没开过
[13:26] What do you call this? A sub… marine? 你叫这个什么来着 潜艇吗
[13:29] Electrofish. 机械鱼
[13:30] And now to set the homing coordinates. 现在设定目的地坐标
[13:33] Destination, Steamland. 目的地 蒸汽之地
[13:52] And this is the garage door opener. 这是用来开车库门的
[13:55] Go ahead, Bean. Press the button. 来吧 小碧 按下按钮
[14:08] What do you call this place? 你把这地方叫什么
[14:10] This is my secret research shed. 这是我的秘密研究基地
[14:12] Over there is my couch, 那是我的沙发
[14:13] where I spend a lot of time dreaming up impressive inventions. 我经常睡在上面梦到很棒的发明
[14:16] This is so much better than any stupid castle. 这比那些愚蠢的城堡好多了
[14:22] Whoa. An automatic lantern? 一盏自动灯
[14:24] Yes, we call them buzzbrighters. 没错 我们称它为蜂鸣发光器
[14:26] Listen. I’ve got to take care of some… 听着 我得去对付一些…
[14:31] It’s dangerous out there, so don’t leave this room, okay? 外面很危险 别离开这房间 好吗
[14:35] Yeah, yeah, no problem. 好 没问题
[14:37] I’ll be back for you in a bit. 我很快就回来
[14:49] Oh, my God. We gotta get thrones like this. 天哪 我们也该买个这样的宝座
[15:11] Magic curtains. Cool. 魔法窗帘 太酷了
[15:19] Screw this amazing room. 不管这神奇的房间了
[15:24] Ugh. You gotta be kiddin’ me. 你在逗我吗
[15:41] Wha… Luci! 什么 路西
[15:44] Luci! Did you have a party without me? 路西 你们背着我开派对了吗
[15:48] Yeah, man. I didn’t want to wake you. Or invite you. 是啊 哥们 我不想吵醒 也不想邀请你
[15:50] But I’m your roommate. 可我是你的室友啊
[15:53] So stay in your room, mate. 那就呆在你的室里吧 友人
[15:55] Oh, that is… 这简直
[15:56] Is actually a very clever turn of phrase. 其实是一个很巧妙的断句
[15:58] I’m still hurt! 我还是很伤心
[16:01] What an a-hole. 真是个混蛋
[16:02] Hey, can you keep it down in there? 你能声音小点吗
[16:04] I’m trying to roll around in my own filth. 我正准备在我自己的垃圾堆里打滚呢
[16:20] Oh, my God. They’ve got beer, too? This is paradise. 天哪 他们也有啤酒 这简直是天堂
[16:25] – Wait. You made this beer? – Sure did, hon. -等等 你做的这啤酒吗 -当然 亲爱的
[16:28] It was my grandmother’s recipe and her official cause of death. 这是我祖母的配方 也是她去世的原因
[16:31] Cool. Women aren’t allowed to be brewmeisters in my kingdom. 真棒 我们的王国不允许女人酿酒
[16:35] Not here. If you’re an obnoxious hipster of any gender, 这里不是 如果你是个讨人厌的嬉皮士
[16:38] you can become a craft brewer. 不管什么性别 都可以酿酒
[16:43] Wow. I love this place. And you don’t even have to pay. 我喜欢这个地方 你都不用付钱
[16:46] Yes, you do. 你得付钱
[16:52] Pardon me! 不好意思
[17:28] Sorry to frighten you, ma’am. 女士 不好意思吓到你了
[17:29] Whoa. A horse on wheels? 带轮子的马
[17:32] You must be a visitor. Can I help you? 你一定是来访的人 有什么需要帮助吗
[17:34] Um, yeah, I guess I’m looking for Farnsworth Boulevard. 是的 我想我应该在找法斯沃斯大道
[17:38] Oh, the Transpo District. 交通区啊
[17:39] Well, I’m headed that way for a lube job for ol’ fleabag here. 我正要去那里给它上上润滑油呢
[17:43] Hop on. 上来吧
[18:05] You’ve got my number. 我的号码已经给你了
[18:06] I don’t know what that means, but thank you. 不知道你是什么意思 还是谢谢你了
[18:15] What are you doing here? I told you to stay in the shed. 你来这干什么 我告诉过你要留在棚子里
[18:18] This village is amazing! 这个小村庄真不错
[18:20] Can we talk in the lead zeppelin? 能上齐柏林飞艇谈吗
[18:25] Listen, Bean. I’m trying to protect you. 听着 小碧 我是想保护你
[18:27] From what? All the free beer and friendly ladies? 保护什么 那些免费啤酒和善良的女士们吗
[18:30] I like you. I really like you. 我喜欢你 真喜欢你
[18:33] I think you could become one of my special interns. 我觉得你可以成为我的特别实习生
[18:36] Wow! That’s the kind of thing 这话居然是从
[18:37] a guy says right before I punch him in the gut. 被我之前一拳打在肚子上的男人说的
[18:39] Hello? Who’s there? 有人吗 是谁
[18:41] – Who’s that? – The authorities. Get down. -那是谁 -官方人员 蹲下
[18:46] Hello, Harriet. 你好 海瑞特
[18:47] You had three simple tasks. 你只有三个简单的任务
[18:49] Fly to the castle, deliver the weapon, 飞去城堡 递交武器
[18:50] and get the hell away without being detected. 在不被侦测到的情况下离开
[18:53] And you failed completely. 然而你完全失败了
[18:54] They shot me down. You told me that canvas was arrow-proof. 他们把我打下来了 你和我说过帆布是防箭的
[18:58] Way to go. That big, dumb fat-ass 真有你的啊 那个死胖子
[19:00] is still on the throne. 还在王位上坐着呢
[19:05] Let me guess, another one of your freckle-faced interns? 我猜猜 又是个雀斑脸的实习生吗
[19:08] Come on out. 出来吧
[19:13] Don’t say anything, Bean. 什么也别说 小碧
[19:15] Princess Tiabeanie from Dreamland? 梦想之地的蒂尔碧妮公主
[19:17] Do you know how much trouble we’re in? 你知道我们有多大麻烦了吗
[19:19] The boss is gonna kill us. 老大会杀了我们的
[19:20] Not if he doesn’t find out. 除非他没发现
[19:22] Get that stupid thing out of my face. 别拿那玩意指着我
[19:28] Get her, Skybert. 抓住她 史盖博
[20:07] Unlock the door, Bean. 把门开开 小碧
[20:09] No way, Skybert. 不可能 史盖博
[20:28] A wrench? 扳手
[20:48] Screw you and your potatoes. 去你的 还有你的土豆
[21:11] What the hell? 什么情况
[21:13] Oh, come on! 拜托
[21:15] Oh, so sorry. 对不起
[21:17] I’m throwing a little pancake party, but you’re not invited. 我在开煎饼派对 但没有邀请你
[21:20] Bye! 再见
[21:22] This is the best revenge you could come up with? 这就是你想到的最好的复仇计划
[21:24] Waking me up at the crack of dawn with a stupid duck party? 半夜叫一群鸭子搞派对
[21:26] What is wrong with you? 你什么毛病啊
[21:27] Honky is not a duck! 霍基不是鸭子
[21:29] But let me guess. I hurt your feelings? 我猜猜 是不是伤你心了
[21:33] ‘Cause you’ve been left out? 因为你被孤立了
[21:35] No, I’m just pissed. 没有 我只是很生气
[21:36] Well, welcome to the club, which now has two members! 那就欢迎你加入只有二人的俱乐部
[21:42] No, you can’t join. No geese allowed. 你不能加入 鹅不能加入
[21:44] – You’re insane. – I must be! -你疯了 -一定是这样
[21:46] I tried to live with a heartless, inconsiderate jerk 我竟然想和一个毫无感情 不顾他人
[21:49] who only cares about his tiny self! 只在乎自己的小混蛋住在一起
[21:52] “Tiny”? “小”
[21:55] – I’ll show you tiny, pal! – Ow, ow, ow! -我告诉你什么叫小 -好疼
[21:58] The duck has me! 那鸭子咬着我了
[21:59] The duck’s got my eye! 鸭子咬着我眼睛了
[22:12] The shape-shifter’s returned as a giant bee! 变形怪变成大蜜蜂飞回来了
[22:18] Don’t shoot! It’s me, Bean! 别射箭 是我 小碧
[22:20] All I heard was, “It’s me, Bee.” 我只听到 “是我 蜜蜂”
[22:24] Fire! 放弓
[22:44] Luci, did anything bad happen while I was gone? 路西 我不在的时候出了什么坏事吗
[22:47] – You were gone? – Where’s Elfo? -你之前没在吗 -艾尔弗在哪
[22:52] Looks like he’s taking a rubble bath. 看来在洗石头浴
[22:54] Oh, hey, guys! 伙计们
[22:55] How could dragon guy just disappear? By magic? 龙人怎么不见了 凭借魔法吗
[22:59] I want answers! Magical answers that solve everything at once! 我要答案 立刻解决一切问题的神奇答案
[23:04] Dad! Hi. Your life is in danger! 爸 你有生命危险
[23:06] Tiabeanie, for the last time, no women in council meetings. 蒂尔碧妮 再说最后一次 女人不能参加议会
[23:10] Shut the hell up, Odval. This is important. 闭嘴 奥德瓦 这很重要
[23:12] There’s an assassin lurking somewhere in the castle, 有刺客藏在城堡里
[23:15] and this is the murder weapon. 这就是谋杀凶器
[23:16] The dragon whistle. How did you get it? 龙之哨 你怎么拿到的
[23:18] She must have swiped it back and helped him escape. 她肯定是偷了回来 然后帮他逃走了
[23:21] I saw it with my own eye. 我亲眼看到的
[23:22] She’s obviously been bewitched by the dragonmancer. 她很明显是中了龙人的巫术
[23:24] Whoa. Whoa, whoa. We’re talking about my daughter here. 等等 我们说的是我女儿
[23:27] She may be crazy, 她可能比较疯狂
[23:29] but she wouldn’t do nothing to harm this kingdom. 但她绝不会做任何伤害王国的事
[23:31] Everybody, let’s just simmer down. 大家都冷静一下
[23:33] Okay, Pendergast, take the dragon whistle. 好吧 彭德格斯特 收下龙之哨
[23:36] No! We can’t trust anyone. 不 我们不能相信任何人
[23:38] I’m not letting this out of my sight. 我不会让它离开我的视线
[23:50] Daddy! 爸
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 日常谜团(Dispatches From Elsewhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme