Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:45] Well, if you’ve got nothing to say… 如果你没什么要说的
[00:50] Oh, God! Oh, God, what time is it? 天哪 几点了
[00:55] 3:00 a.M. This is hopeless. 凌晨三点 绝望了
[01:02] Good, you’re still up. 真好 你还醒着
[01:03] I’m always up. I haven’t been able to sleep for weeks. 我总在醒着 连续几周睡不着了
[01:06] They say turkey helps, but I took two and nothing. 据说火鸡催眠 我吃俩了屁用没有
[01:10] Why are you awake? 你为什么醒着
[01:11] More nightmares about Mom and you and me. 不停在做妈妈 你 我的噩梦
[01:14] I kept trying to talk, but I couldn’t get any words out. 我特想说话 但一句也说不出来
[01:16] Uh-huh. Was your mouth sewn shut, 是嘴被缝上了吗
[01:18] or you didn’t even have one? 还是压根没嘴
[01:20] I didn’t even have one! How do you know so much? 压根就没 你怎么知道这么多
[01:23] There’s a reason this place is called Dreamland. 这里叫梦想之地是有原因的
[01:25] Something about this castle makes dreams more powerful. 城堡的某种东西让梦变的很强大
[01:28] You can’t escape your dreams, 你无法逃脱梦
[01:30] but you can stop a nightmare 但你可以逃脱噩梦
[01:31] if you work through the issues causing it. 如果你解决了本源问题
[01:33] Wow. I wish you were this wise all the time when you were awake. 真希望你醒着的时候能一直这么明智
[01:51] I’m just going out for some fresh air. I couldn’t sleep. 我出去呼吸一下新鲜空气 我睡不着
[01:55] See, I’ve been having these weird dreams where my mouth– 在那怪梦里我的嘴被
[02:00] Cool. 好吧
[02:06] 打烊 回家吧 窝囊废
[02:07] Closed? But I have feelings to suppress. 竟然关了 我还要一醉解千愁呢
[02:41] Okay, okay, the political situation in Dreamland 梦想之地的政治局势
[02:44] has really gotten me confused. 我真看不懂了
[02:46] First, everyone in the kingdom got turned to stone. 先是每个国民都变成了石头[精神恍惚]
[02:48] Then we all got de-stoned. 然后石化状态又被化解了
[02:50] Ever since then, I’ve been trying to get stoned again. 从那以后 我就一直想重回石化状态
[02:59] This is hot! 真烫
[03:00] It’s supposed to be hot. 本来就是烫的
[03:02] Hot, bitter beer? 烫的苦啤酒吗
[03:04] It’s coffee. It’s a new drink, 这叫咖啡 新饮料
[03:06] kind of like tea, but stronger and worse. 有点像茶 但味道更重更难喝
[03:08] Will it make me forget my troubles? 这能让我忘记烦恼吗
[03:10] No, but it’ll stunt your growth. 不能 但它能抑制你的发育
[03:12] I’m 23, but I still get to order off the kids’ menu. 我都二十三了还能点儿童套餐
[03:15] Now tell Miri all about your problems. 来跟米莉说说你的烦恼吧
[03:17] You look really familiar, Miri. 你真的眼熟 米莉
[03:20] I have another job working for people 我还有份工作是服务那些
[03:21] who never notice me ’cause they’re so self-absorbed. 因为只顾自己想法而从不会注意到我的人
[03:26] We were talking about you? 话题中心是你吗
[03:29] But it was all a trick! 但这就是个骗局
[03:30] My mom had only married my dad to have me. 我妈嫁给我爸就为了生我
[03:32] She betrayed both of us, 她背叛了我俩
[03:33] and I still feel so bad because she’s my mom, you know? 我难受 因为她是我妈 你懂吗
[03:36] And my dad, I mean, he can barely… 说起我爸 他都不愿意
[03:38] You see, this is why most people only have one or two. 懂了吗 这就是一般人只喝一到两杯的原因
[03:41] …admit she existed. 承认我妈存在过
[03:43] But me,I mean, I just keep having these nightmares– 而我 只能不停做着这些噩梦
[03:45] Because you’re bottling up your feelings, dig? 因为你在压抑感情 懂吗
[03:48] What else can I do? 我还能做什么
[03:49] Express them. What do you do for fun? 表达 你喜欢做什么
[03:52] – I– – Besides get drunk. -我 -除了喝酒
[03:53] I… No, I did that because I was drunk. 那个 不算 我喝多了才会做
[03:56] Oh! I… No, I did that to get drunk. 还有那个 也不是 我为了喝多才会去做
[04:00] I am open to your suggestions. 我愿意接受你的建议
[04:01] Well, there’s art, music, 有艺术 音乐
[04:03] wearing weird clothes you make yourself. 穿自制的奇怪衣服
[04:05] -This is Judy, by the way. -‘Sup? -顺便介绍一下 这是朱迪 -嘿
[04:07] Basically, anything that lets you work through feelings and heal. 基本上能帮你表达情绪并得到治愈的任何方式
[04:11] You know, creativity. 创造
[04:13] Creativity? 创造吗
[04:14] Look around you. 看你周围
[04:15] All of these people are expressing themselves. 这些人都在表达自我
[04:19] This is all really impressive, but I don’t have any talent, so… 都很好 但我没任何才能 所以
[04:23] – Do you have hands? – Yeah. -你有手吗 -有啊
[04:24] – Can you hold a pen? – Yeah. -能握笔吗 -能
[04:26] Then you’re a writer. 那你就是作家了
[04:29] And I already got a head start with the drinking. 而且我在喝酒方面已经先人一步了[作家易酗酒]
[04:34] So, what are we writing? 咱写点啥
[04:36] It’s something personal. 私人的东西
[04:37] I suppose you can stay and watch, though. 但我希望你们留下看看
[04:42] Here I go. 要开始啦
[04:43] “When I was young, I overheard “小时候 我无意听到
[04:46] a conversation between my father and–“ 一段对话 是我爸和”
[04:49] – Um… No. – What? -别 -什么
[04:52] No, nothing. I was gonna say something, 没事 我本来想说
[04:54] but then I was like, 但又一想
[04:55] “You know what? I don’t think it’s fixable,” “反正也没法改好”
[04:57] so maybe just go ahead. 所以就继续吧
[04:58] What’s wrong with it? 哪儿有问题
[04:59] Nothing’s wrong with it, really, 哪儿也没 真的
[05:01] other than just being bad. But go on. 就是单纯差 别理我继续吧
[05:05] Ugh! Stop talking! 闭嘴吧你
[05:09] Are you sure that’s the right word? 你确定这词对吗
[05:11] I think you’re conflating “Confusing” with “Conflating.” 我觉得你把”困惑”和”合并”合并起来了
[05:13] It’s confusing, but– 是令人困惑 但
[05:14] I don’t like that part, either. 这段我也不喜欢
[05:17] Wait! We’re your biggest fans! 别啊 我们是你的铁粉啊
[05:19] Quit shoving! Come on! 别推了 拜托
[05:21] I can help you! You ever heard of a writer’s demon? 我能帮你 你听过作家的恶魔吗
[05:25] I can also help! 我也能帮你
[05:27] Come on, there’s nothing to criticize out here. 别啊 这外头可没什么好批判的
[05:29] Although, this door is hideous. 不过这门够丑的
[05:31] So, writers have demons? 作家有恶魔吗
[05:33] Yeah, most of ’em have dozens. 大多数不止一个
[05:35] And the demons help with writing? 这些恶魔对写作有帮助吗
[05:37] Sure. We also cause depression, self-doubt, insomnia, 当然 我们还会制造抑郁 自我怀疑
[05:40] suicide and drug addiction. The writer’s life. 失眠 自杀 毒瘾 这是作家的日常
[05:44] Uh, I don’t know. 我糊涂了
[05:45] Eh, you’re no writer, anyway. 反正你也不是作家
[05:47] Nobody gives an elf’s ass 没人会在意
[05:48] what you got to say about your trite little life. 你提到的琐碎的日常生活
[05:50] Up yours! Yes, I am! 去你的 我是个作家
[05:57] Okay, you can stay. 行吧 你留下吧
[06:00] That’s a good start, but if you want to be a real writer, 好的开始 但是如果你想成为真正的作家
[06:02] you’re going to need to procrastinate a lot more. 你得学会多多拖稿
[06:07] You gotta read this guy’s story. 你得读读这个人的故事
[06:08] It’s a lot like yours but better. 跟你的故事很像 但是要好很多
[06:13] You know what would really get those ideas flowing? 你知道什么能够使灵感迸发
[06:15] A nice, long nap. 好好睡一觉
[06:18] Yeah, good idea. 没错 好主意
[06:21] No! 不要
[06:30] A little more suffering for your art and you’ll be good to go. 让你的作品多遭点罪就好了
[06:34] “Dismayed, the elf’s nose crinkled noiselessly, “小精灵很气馁 悄无声息地皱起了鼻子
[06:38] glinting in the sunset, purple as a stubbed toe.” 在落日下闪光 那紫色如同踢伤的脚趾”
[06:42] What’s purple? The nose or the sunset? 什么是紫色的 鼻子还是落日
[06:44] I don’t know anymore! 我都不知道了
[06:46] And who cares how his nose reacted? I hate this. 谁会在乎他的鼻子什么反应 我讨厌这个
[06:50] Have you considered writing erotic fairy tale fan fiction? 你有想过写童话的色情同人小说吗
[06:53] All this writing, I just want to say what happened. 写作什么的 我只想记录发生的事情
[06:57] So write a play. 那就去写剧本
[06:58] You mean like a one-woman show? 你说独角戏吗
[07:00] God, no! I’m trying to help your career, not hurt it. 天哪 不是 我想帮你 而不是毁了你
[07:05] Go nuts! You’ve been working so hard, 疯了吧 你这么努力
[07:07] you deserve that sixth cinnamon roll. 吃第六个肉桂卷也理所应当
[07:10] Now, this scene… 这一幕
[07:11] This scene in particular is tough. 这一幕尤其艰难
[07:13] You see, I’m not sure how we… 你看 我不确定我们要
[07:16] Dad! 爸爸
[07:19] When you proposed to Mom… 你向妈妈求婚的时候
[07:21] Why are they ripping out all the tulips? 他们为什么要把郁金香拔掉
[07:23] I’m putting in an archery range. 我准备建一个射箭场
[07:25] I wanted a form of exercise that was mostly standing still. 我想采用一种站着不动的运动方式
[07:29] Sounds great. 听上去不错
[07:29] Okay, so one time you told me 有一次你跟我提起过
[07:31] how you proposed to Mom. Was it– 你是怎么向妈妈求婚的 那是
[07:34] I don’t remember. 我不记得了
[07:35] I didn’t even ask the question yet. 我还没问问题呢
[07:37] What’s past is past. 往事已矣
[07:39] And I’m not interested in reliving it. 我也不想再回想了
[07:46] But Dagmar was part of your life, 但是达格玛曾是你生活的一部分
[07:48] I mean, both our lives, for almost 20 years. 我是说 二十年来 是我们生活的一部分
[07:51] We can’t just pretend that never happened. 我们不能装作没有发生过
[07:53] I’m king! I can do whatever I want! 我是国王 我想做什么就做什么
[07:59] Like hide in the toolshed until I go away? 比如说在工具间里躲到我离开
[08:03] Maybe. 可能吧
[08:05] I don’t need anybody’s help. I lived this story. 我不需要帮助 这故事就是我的生活
[08:09] It’s a part of me and I am going to make it real. 它是我的一部分 我会让它栩栩如生的
[08:15] You wound me, wife. Your heart is as if gripped by ice. 妻子 你伤害了我 你的心冷若冰霜
[08:19] I am gripped by purpose higher than thy petty, worldly concerns. 占据我心的是高于你那琐碎世俗的忧虑
[08:23] “Thou art but one fallen horseman “你的尽是虚幻 但一场浩大战争中
[08:26] in a grand battle waged far beyond your understanding.” 一个落马的骑士比你所想伟大得多”
[08:30] “To fall in battle is merely one death. “在战争中落败只是一次死亡
[08:34] To fall in true love’s betrayal is a hundred score.” 在真爱的背叛中沦陷却是百般折磨”
[08:39] “Exit stage right, and scene.” 退场 闭幕
[08:47] Bravo! A heartbreaking work of average-to-moderate genius. 漂亮 中等级别天才写出的令人心碎之作
[08:51] A dramatic tour de force, it was. 这可是梦幻之杰作
[08:54] I’ve never been permitted to sit down for this long. 我从来没有坐下来专注这么久
[08:58] Meh. I was really hoping for more of a medical thriller. 不对 我期待的是医学惊悚题材
[09:01] Terrific work. First-rate. 写得太棒了 好评
[09:03] – Want to celebrate with a little suicide? – No! -想以自杀庆祝吗 -不要
[09:06] Just doin’ my job. 各司其职而已
[09:07] So, where does your script go now? 你准备把剧本怎么处理
[09:09] Rubbish bin, outhouse? 扔垃圾桶吗 还是扔到屋外
[09:11] Well, I think it should be performed onstage. 我觉得应该到舞台上演出
[09:13] It’s quite brilliant, but what do I know? 写得非常好 但是我也不懂
[09:16] Not much, really. 真的不太懂
[09:27] Princess Tiabeanie? 蒂尔碧妮公主
[09:28] – Hi. I wanted to ask if I could submit my play– -No. -请问能否把我写的剧本交给 -不行
[09:33] – Can I make an appointment to– – No. -我能预约和 -不行
[09:35] – I’d just like to see if I’d be able to– – No. -我就想问问我能不能 -不能
[09:39] – Can I please just come into the theater? – No. -那我至少能进剧场吗 -不能
[09:43] Why is it that everyone else in the whole world 为什么这世上除了我以外的所有人
[09:45] can just march right in that door except me? 都能走进那扇门
[09:51] – Oh. You didn’t know? – Didn’t know what? -你不知道吗 -不知道什么
[09:55] Women aren’t allowed to work in theater! 女人居然不能在剧场工作
[09:57] I know you must be disappointed, Bean, 小碧 我知道你很失望
[09:59] but what did you expect? 但你在期待什么呢
[10:01] Like war and beauty-contest judging, 像战争和选美比赛评审什么的
[10:03] theater is the noble work of men. 剧场是男人们神圣的工作之地
[10:05] That’s ridiculous. 太荒谬了
[10:07] There’s no reason women can’t do theater. 女人不能在剧场工作 毫无理由
[10:09] It’s a slippery slope. What’s next, male cows? 这想法大错特错 还有什么 男人婆
[10:14] You know, I, myself, have been known to tread the boards. 知道吗 我很擅长滑板
[10:18] Real boards? 真的滑板吗
[10:19] In my days at Twinkletown University, 我在闪光镇大学时
[10:22] I was the toast of the annual follies. 我是年度蠢材的不二人选
[10:24] My fans, stunned by my talent, 我的粉丝们惊叹于我的才华
[10:26] showered me with homemade bricks and fresh, ripe tomatoes. 用自制的砖块和熟透的番茄砸我
[10:31] Bygone days. The most glorious time of my life. 都过去了 我的光辉岁月
[10:40] Hello. I understand women are prohibited 你好 我知道你们
[10:42] from working in the theater. 不让女人在剧场工作
[10:44] Yep. 没错
[10:45] – How about pigs? – Come on in. -那猪呢 -进来吧
[10:47] I must warn you, I am smeared in my own manure. 我得警告你 我身上都是自己的粪便
[10:50] I said, come on in. 我说了 进来吧
[10:55] You got them to put on my play? Oh, my gosh, thank you! 你让他们演出我的剧本了 天哪 谢谢你
[11:00] Ew. 恶心
[11:00] Though, there is one small condition. 但是 有一个小问题
[11:03] They think it’s my play. 他们以为是我的剧本
[11:05] What? What do you mean, “Your play”? 你说什么 什么叫”你的剧本”
[11:07] Well, I couldn’t very well tell them 我没跟他们解释清楚
[11:08] it was written by a woman. 这剧本是一个女人写的
[11:10] The credit may go to me, but the payment is all yours. 出名的可能是我 但是赚的钱都是你的
[11:14] You’re paying me with me? I don’t need money. 你用印我头像的钱支付我吗 我不需要钱
[11:18] I wrote the play so I could come to terms 我写这个剧本是为了
[11:20] with my family and my past. 展现我的家庭 我的过去
[11:22] I poured my heart and soul into it. 我为此倾注心血
[11:24] You can’t put a price on that. 你不能明码标价
[11:25] It’s an insult to even suggest it. 就算是建议都是侮辱人
[11:27] I’ll just be taking this, thanks. 我拿走了 谢谢
[11:28] Fortunately, I got them to give me 幸运的是 我让他们给我了一个
[11:30] something far more valuable than cash. 比现金更值钱的东西
[11:33] The starring role. 领衔主演
[11:34] Whoa, you’re starring as me? 你要扮演我吗
[11:37] My character’s the star of the play. 我的角色是这个剧目的核心
[11:38] I had to make a few adjustments. 我不得不做一些调整
[11:43] Sad. 悲伤
[11:45] – Bean? – What? -小碧 -怎么了
[11:46] I have a question. Don’t throw me out the window. 我有个问题 请别把我扔出窗外
[11:49] That’s not a question. 这不是个问题
[11:50] Don’t throw me out the window? 请别把我扔出窗外吗
[11:52] Also, I have a second question. 我还有一个问题
[11:54] I could go down to the theater and be your little spy. 我可以去剧院给你当间谍
[11:56] That’s not a question, either. 这也不是个问题吧
[11:58] I think someone tiny’s going out the window. 我觉得有个小个子可能要被扔出窗外了哦
[12:01] I hate you guys! 我讨厌你们
[12:09] 即将上演 《国王与我》 由韦蒙德·小气编剧 导演
[12:10] I can’t read, but I like them new shapes and squiggles. 我不识字 但我喜欢新造型和花体字
[12:14] I don’t like the pointy ones. 我不喜欢尖尖的那种字
[12:17] All right, let’s rehearse. 好吧 排练吧
[12:18] Act one, scene two, Zog and Dagmar, 第一幕 第二场 佐格与达格玛
[12:21] written and directed by Wymond Petty. 由韦蒙德·小气编剧 导演
[12:23] Wait, you’re taking credit? 等等 你居然抢功劳
[12:25] If you’re not happy, 如果你不高兴
[12:25] they’re casting for Pork Chop Number Two at the butcher shop. 在肉铺有出戏在选角 叫《猪排二号》
[12:28] Pork Chop Number Two? 《猪排二号》
[12:30] I’m no common cutlet, I’m a leading ham! 我可不是普通肉饼 我是领衔火腿
[12:33] Then, action. 那就赶紧演
[12:35] The poets ne’er wrote of pleasures so sublime. 诗人写诗从未写过如此崇高的快乐
[12:38] My glorious kingdom, a feast for my eyes. 我无上的王国河山 让我大饱眼福
[12:41] My glorious bride, a brunch for my soul. 我无上的新娘 灵魂的早午餐
[12:45] For my soul. 早午餐
[12:48] Cue Dagmar! 该达格玛了
[12:52] Get a doctor, now! 快去叫医生
[12:56] I’ve seen this before. Death. 我见过这个场景 死亡
[12:59] The finest actor of his generation, 他这一辈最好的演员
[13:01] struck down at his first rehearsal. 第一次排练就被干掉了
[13:03] I think maybe it was the lead makeup. 我觉得可能是因为主演的妆画的不好
[13:05] That’s what you always say. 你总是这么说
[13:06] Now take off his clothes and throw his corpse in the alley. 现在脱掉他的衣服 把尸体扔到巷子里去
[13:08] Don’t forget the wig. 别忘了把假发摘下来
[13:10] Woe is me. Who shall be my Dagmar now? 我太倒霉了 现在谁做我的达格玛呢
[13:13] Wow. I didn’t see that coming. 这我可没预料到
[13:18] Driver, stop! Stop, I say! 司机 停车 我让你停车
[13:24] What kind of smut is this? 这是什么淫秽戏剧
[13:27] It better be religious smut. 最好是和宗教信仰有关的
[13:29] Worse. It’s secular smut. 更糟 是世俗的淫秽
[13:30] And look it! Their noses are touching. 快看啊 他们的鼻子都要碰到一起了
[13:33] What? 什么
[13:35] Looks like a harmless grope-fest. 看上去是一次无害的探索
[13:37] Nothing about this story is harmless. 这个故事里的内容都是有害的
[13:39] If the king hears about it, his fury will know no bounds. 如果国王听说这件事 他可会大发雷霆的
[13:42] Is it such a terrible thing to 真的这么可怕吗
[13:43] allow these fools to openly ridicule the Crown? 让这些蠢货公开嘲讽王室
[13:46] The difficulty lies in discerning between 难就难在如何去分辨
[13:48] what is right for the king and what is right for the kingdom. 什么对国王有益 什么对王国有益
[13:50] It’s the very foundation of our secret society. 这正是我们的秘密协会建立之基础
[13:53] That and sex bingo every Tuesday night in the basement. 那个还有每周四晚地下室的宾戈性游戏
[13:56] This play could be just the thing we’ve been looking for. 这出剧目可能正是我们一直在寻找的
[13:58] Well, I’m not telling him directly. 好吧 我不会直接告诉他
[14:00] I’ve already been punched five times today. 我今天已经被打了五拳了
[14:02] I’ll send a messenger he can kill 我会派一个让他解气的信使
[14:03] and then we’ll both tell him. 然后我们一起告诉他
[14:05] Utterly scandalous! Well, it can’t even be called theater. 太可耻了 那里甚至称不上是剧院
[14:08] Nothing but made-up hoo-hah 只不过是些虚幻的烟雾弹
[14:10] to distract peasants from their miserable lives. 让农民们暂时忘记自己悲惨的人生
[14:13] But that’s what religion is for! 但宗教的意义就在于此
[14:14] What it is, is treason. 这是叛国罪
[14:16] They make a laughingstock of 他们把王室 王国
[14:17] the royal family, the kingdom, 当成了笑柄
[14:19] and most important, you, Your Majesty. 最重要的是 他们在愚弄您 陛下
[14:22] Me? They’re mocking me? What did I ever do? 我 他们在嘲笑我吗 我干了什么
[14:25] Aside from the yelling and the stabbing 除了大吼大叫 拿刀伤人
[14:27] and the slapping and the gouging and the name-calling? 扇人耳光 欺骗民众 诅咒骂人
[14:29] Absolutely nothing, sire. 那您绝对没做什么 陛下
[14:31] I want to see it, with my own eyes. 我想看看这出剧目 亲眼看看
[14:34] Where do I see it? 哪里能看到
[14:35] The theater, 8:00 p.m. tonight. 今晚八点在剧院上演
[14:37] The theater? All right. But I’m bringing my bow. 剧院 好吧 但我要带弓箭去
[14:43] Good shot, sire. Right in the spleen. 射的好 陛下 正中脾脏
[14:48] “A command performance”? 授意演出
[14:50] Yes, your next and presumably final show 对 你的下一场 可能也是最后一场戏
[14:53] will be attended by the king. 国王会前来观看
[14:55] He will render judgment 他会进行判决
[14:56] as to whether this production is treasonous 这个剧目是否犯了叛国罪
[14:58] and then pronounce sentence. 然后进行宣判
[15:00] Okay, so no big deal. 好吧 所以没什么大事
[15:02] What’s the sentence for treason? 叛国罪的判决是怎样的
[15:03] Couple of light slaps on the bum-bum? 在屁屁上轻轻拍打几下
[15:06] ‘Cause I don’t think I can handle that. 我觉得那我会受不了的
[15:17] I told them, no more tulips! 我跟他们说过不许再有郁金香
[15:21] Ever! 绝不
[15:28] You’re gone. Erased from here. 你死了 被彻底清除
[15:31] You never happened. 好像从未存在过
[15:35] Sire? 陛下
[15:37] It’s showtime. 该看戏了
[15:38] All right, let me just get my opera glasses. 好吧 等我把看戏用的眼镜戴上
[15:40] Let’s go. 走吧
[15:45] This is so frustrating. 真令人沮丧
[15:46] I’ve got to be the only writer in the world 我是世界上唯一一个无助坐在这里
[15:48] who has to sit around helplessly 眼看着白痴毁坏我心血的
[15:49] while idiots ruin all my hard work. 剧本作者了
[15:52] Then why are we here? 那我们为什么待在这里
[15:53] You could be around the corner at my bar. 你可以去我酒吧的角落里待着
[15:54] Because I love this drink. This bitter, bitter drink. 因为我喜欢这杯饮料 这杯苦涩的饮料
[15:59] All right, people, it’s that time again. Amateur night. 好吧 各位 又到时间了 业余之夜
[16:02] Please give a tepid Jittery welcome to a newcomer. 请温柔地用本吧惯用方式来欢迎新人
[16:05] We call her Freckles behind her back. My new friend, Bean. 我们背地里叫她雀斑 我的新朋友 小碧
[16:10] What? No way. 什么 不会吧
[16:12] Do it. Do it. Do it. 快点 快点 快点
[16:15] Do it. Do it. Do it. Do it. Do it. Do it. 快点 快点 快点 快点 快点
[16:20] All right, shut up! 好了 闭嘴
[16:21] Do it. 快点
[16:28] Well? Let’s go, already! 怎样 快点演啊
[16:34] Hey, look, there’s my house! 看啊 那是我的房子
[16:39] A play, starring who? 一出戏 演谁
[16:43] What the hell is that? 什么鬼
[16:44] ‘Tis I, your royal king! 是我 你尊贵的国王
[16:47] Oh, my God, it’s a pig! 天哪 是一头猪
[16:54] Hello. Hi. Um… 大家好
[16:58] I hate Dreamland. 我讨厌梦想之地
[17:00] I hate the overflowing plague pits. 我讨厌那个要溢出来的瘟疫坑
[17:03] I hate how when it’s the end of the night 我讨厌每个夜晚
[17:05] and you’re completely drunk 你们喝到醉醺醺的
[17:07] and you’ve gotta stagger home, it’s uphill all the way. 跌跌撞撞回到家 一路都是上坡
[17:10] But you know what I don’t hate? Most of you. 但你知道我不讨厌什么 大多数的你们
[17:13] I believe, deep down, 我相信在你们内心深处
[17:15] underneath all that dirt and sweat and grease and mud 在那些泥土 汗水 油脂 泥垢之下
[17:19] and whatever is all over you, sir, 或者你们身上还有的各种东西之下
[17:23] that you guys are kind and decent. 你们非常善良得体
[17:26] You just do misguided things, 你们会受人误导去做事
[17:28] like abandoning your babies in the Enchanted Forest. 比如把孩子丢弃在魔法森林里
[17:31] They’re not gonna survive. 他们活不下来的
[17:33] Or like betting on elf versus squirrel wrestling, 或者比如打赌精灵和松鼠的摔跤比赛
[17:36] like, to the death. 比如 赌谁死亡
[17:37] Is that what we really want to watch? 我们真的是想看这些吗
[17:39] Guys, the squirrel always wins. 各位 松鼠一直赢的
[17:42] Do you know how much money I’ve lost 你知道我输掉了多少钱吗
[17:44] just thinking that I’m gonna witness 因为我总觉得自己会见证
[17:46] the first time that an elf beats a squirrel? 精灵第一次打败松鼠的战役
[17:49] It’s never gonna happen, but we watch it again and again. 绝对不会发生的 但是我们还是一次次地看
[17:53] It’s not a fair fight. And you know what else is not fair? 比赛本就不公平 你知道还有什么不公平吗
[17:56] The fact that I’m up here 我站在这里
[17:57] on this dinky little stage talking to you, 这个狭窄的小舞台上 跟你们对话
[18:00] but I can’t go across the street 但是我却不能去对面
[18:03] to perform the play that I wrote. 演出我自己写的剧本
[18:08] It’s going on right now, 那幕戏正在上演
[18:11] in front of an adoring, sophisticated audience. 在一众令人仰慕 精明的观众面前
[18:16] You suck! 垃圾
[18:17] All right, settle down, now. You’ve had your fun. 好了 请安静 你们已经享受过了
[18:20] I’m asking you very gently for a little decorum in the theater. 我非常温和地请求各位在剧院保持礼貌
[18:23] Please. I beg you. 拜托了 求你们
[18:25] Show us your teats! 把胸露出来
[18:27] So that’s the way you want it? 所以这是你们想要的吗
[18:28] Then that’s the way you’re going to get it. 那么你们会如愿以偿的
[18:31] Here we go. 来吧
[18:39] Good. Now, where was I? 很好 我演到哪里了
[18:41] My love, I beseech thee… 我的爱人 我恳求你
[18:45] Hey, you’re on in 30 seconds. 还有30秒就该你上了
[18:47] But he’s barely made up. 但他的妆还没化
[18:48] You can still see green skin everywhere. 还是能看到绿色皮肤露出来
[19:02] Like a tree in bloom, my love now sprouts anew. 像一棵开花的树 我的爱已经重新发芽
[19:06] Dagmar is pregnant. 达格玛怀孕了
[19:08] Lo, I am ripe with our blissful union. 看吧 我们幸福的结合令我成熟
[19:11] Witness, my king. 见证吧 国王
[19:13] Aw, come on. Dagmar never wore lipstick like that. 拜托 达格玛从来不擦那样的唇膏
[19:17] I pray this be a daughter as fair as thou. 我祈祷这个女儿像你一样漂亮
[19:20] We shall call her Tiabeanie 我们给她起名叫蒂尔碧妮
[19:22] and she shall make a fine princess. 她会是一个非常高贵的公主
[19:28] Or maybe she’ll make a nice pie, instead. 或者她会成为一个好吃的派
[19:33] Hey, wait a minute. 等等
[19:34] That pig with a crown is supposed to be me? 那个戴王冠的猪难道是我吗
[19:39] And for an encore, you’re all getting your heads chopped off! 作为安可 你们都可以享受砍头待遇
[19:51] My dad told me there’s a reason they call it Dreamland, 我爸爸说叫这里梦想之地是有原因的
[19:54] and for once, he was right. 而这一次他说对了
[19:56] Because whenever I fall asleep, 因为我只要一睡着
[19:58] it’s nightmares about my evil mom. 就会做关于恶毒母亲的噩梦
[20:01] It turns out Oona was the cool one. 结果发现奥娜才是好人
[20:03] You never appreciate your lizard stepmom 在蜥蜴后妈变成性感海盗之前
[20:05] until she becomes a sexy pirate, am I right? 你都不会表扬她吧 我说的对吗
[20:10] Remember you all got turned to stone? 记得你们之前都变成石头的时候吗
[20:13] Yeah, Oona did it. 记得 奥娜干的
[20:14] No, that was Dagmar. 不是 是达格玛
[20:16] Yeah, Dagmar said Oona did it. 对 达格玛说是奥娜干的
[20:18] Dagmar was a liar. 达格玛是个骗子
[20:20] My whole life, I just wanted her to be there, 我这辈子一直想让她在我身边
[20:22] but it turns out the best mothering I ever got 结果我得到的最好的母亲般的照料
[20:25] was from a fat guy with a red mustache. 来自一个红胡子的胖大叔
[20:27] She’s whining about her dad. 她在抱怨她爸呢
[20:29] My dad was right. You can’t escape your dreams. 我爸爸是对的 你逃不过自己的梦
[20:32] But when I fall asleep tonight, 但我今晚睡着的时候
[20:34] whatever happens, I’m gonna fight back. 不管发生什么 我都会回击
[20:45] What are you doing here, Dad? 爸爸 你在这里做什么
[20:46] You know, Bean, you’re pretty good 小碧 你真的很棒
[20:48] with words up there on the thing. 能把那些玩意都说出来
[20:51] Dad, that doesn’t mean much, but it means a lot. 爸爸 这并不重要 但实际很重要
[20:54] You know, this puts me in a good mood. 这让我心情很好
[20:56] I’m thinking maybe I’ll call off the execution. 我在想可以取消处刑
[20:58] What? I thought we were gonna 什么 我以为今晚
[20:59] have a happy ending tonight. Oh, man. 能有个快乐的结局 天哪
[21:06] Wait, don’t chop! 等等 别砍
[21:09] The king has changed his mind! 国王改主意了
[21:11] Oh, well, no harm done. 好吧 没造成什么伤害
[21:13] Cheer up, Elmo! We have vindication 打起精神 艾尔默 我们现在有了
[21:16] from no less an authority than the king himself. 国王这个级别的权威认为我们无罪
[21:19] Our show shall go on. 我们的剧可以继续演
[21:21] Oh, boy. 天哪
[21:23] Dad, don’t you hate it that it’s uphill all the way home? 爸爸 你不讨厌回家一路的上坡吗
[21:26] Yeah. 讨厌
[21:30] Wow. That guy has it lucky. 那家伙很幸运
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme