Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:27] All right, next shooter. 好了 下一位选手
[00:28] You, the obese gentleman from out of town, step right up. 有请这位乡下来的小胖墩
[00:32] Come on, seven. Lucky seven. 掷个七吧 幸运七
[00:35] Daddy needs a new pair of pointy shoes. 老子想要一双新的尖头靴
[00:37] Jinx! Snake eyes. You lose again. 咒你不灵 两个一点 你又输了
[00:41] So do you want to give me your soul now, 你是打算现在把灵魂交给我
[00:42] or do a payment plan thing where I crush it slowly over time? 还是分期付款让我慢慢的折磨你
[00:45] Listen up, you degenerates. 听好了 你们这帮堕落鬼
[00:47] We have company comin’ tonight, 今晚有贵客光临
[00:49] so I want everybody to clip your nails 每个人在晚餐之前
[00:51] and pick your noses before dinner. 要剪好指甲清理好鼻孔
[00:54] Then what are we supposed to do during dinner? 那我们晚餐的时候该干嘛
[00:56] You’re gonna sit still, 给我端正的坐好
[00:57] you’re gonna make interesting conversation 跟客人谈笑风生
[00:59] and you’re not gonna embarrass me. 别丢我的脸
[01:01] I think we can do all those things better down at the pub. 这些事我们在酒吧里能做的更好
[01:06] Lower the drawbridge! 放下吊桥
[01:12] – Off to ye olde pub, are we, gents? – No. -吾的朋友们 是动身前往酒吧吗 -不
[01:14] – No. – Scram! -不 -滚蛋
[01:16] Raise the drawbridge! 升起吊桥
[01:22] Nearly forgot me. 差点把我忘了
[01:23] No, no, no, no, no, no, no. You are not coming. 不不不不不不不 你不能去
[01:33] Please? Please? Come on, please? 求求了 求求你了 拜托
[01:36] Good times, everybody. 一起找点乐子呗
[01:39] Fine. You’re a mean, ugly, heartless witch of a sister, 算了 你就是个丑陋刻薄无情冷酷的女巫姐姐
[01:42] and I wouldn’t want to be seen with you anyway. 我压根就不想见到你
[01:44] But can I tag along, please? 但请让我跟着你们一起吧
[01:47] Derek, go home. Bad brother. 德里克 回家去 臭弟弟
[01:50] But I get ever so lonely with Mama gone. 但妈妈走之后我太孤独了
[01:53] Then go make a friend. 去交个朋友
[01:55] It’s simple. Just walk around and pretend you’re not irritating. 简单得很 到处逛逛 假装自己不是个烦人精
[01:58] But I am irritating. 但我就是个烦人精
[02:01] Not all of us can find an elf 又不是每个人都能遇见
[02:02] that wants to have sex with them. 想跟自己上床的精灵
[02:08] Juicy Luci at your service. 小可爱路西为您服务
[02:09] Give me something strong 给我来杯烈酒
[02:10] to help me forget little Lord Tadpole. 好让我忘记小蝌蚪大人
[02:12] Six shots of demon urine comin’ right up. 六杯恶魔尿马上就来
[02:15] It must be hard having a little pipsqueak 有个小矬子天天跟在你屁股后面
[02:17] always running after you, huh? Huh? 一定很让人抓狂吧
[02:19] Bean? Huh? 对不对 小碧
[02:21] Do you think it is? Do you think it’s hard? 你说对不对 你抓狂了没
[02:22] I don’t want to be a jerk to Derek, 我也不想这样对待德里克
[02:24] but he just brings it out in me, you know? 但我见到他就烦 你们懂吗
[02:28] Ever since he was born. 从他刚出生就这样
[02:33] Beanie, are you ready to meet your new brother or sister? 碧妮 准备好见见你的弟弟或妹妹了吗
[02:37] Or breakfast? 或者是早餐
[02:38] That’s not where you said babies come from. 你可没说小孩是从蛋里出生的
[02:40] To be honest, I’m not so clear on how it all works myself. 说实话 我自己都不大清楚是怎么一回事
[02:43] Oh, please, is very simple. I push, and baby comes out. 很简单的 我用力一推 孩子就出生了
[02:49] Derek. 德里克
[02:52] From then on, Derek was heir to the throne. 从那时起 德里克就注定要继承王位
[02:55] And he got to do all the cool stuff I wanted to do. 所以他可以做那些我想做的有趣的事
[03:01] Jab. 看招
[03:05] It’s all right, Bean. Don’t be afraid to use the spurs. 没事的小碧 你可以用马刺
[03:09] I don’t want to hurt you, Bunty, but you gotta go faster. 我不想伤到你 邦蒂 但你得快点爬
[03:12] Don’t worry, ma’am. 别担心 公主
[03:13] When the revolution comes, we’ll rise up and kill you all. 等我们起义的时候 一定把你们都杀光
[03:17] I know it’s not his fault, but I just wish he would die. 我知道错不在他 但还是希望他死了的好
[03:22] Well, at least she looks as miserable as I… 至少她跟我一样悲催
[03:34] Maybe I’ll just walk into the sea and drown. 我还是投海自尽吧
[03:40] Oh, I’m amphibian. 忘了我是两栖动物了
[03:54] Mama, I know you’re out there. I wish you were here. 妈妈 我知道你还在 多希望你能陪着我
[03:58] I still have bad dreams about that big skillet. 我还是经常做那口大平底锅的噩梦
[04:00] And Bean hates me because I’m going to be king, 小碧恨死我了 因为我是王位继承人
[04:03] and I don’t even know if I want that. 连我自己都不知道我想不想当国王
[04:04] But I can’t talk to anyone about it, especially Dad. 但是又没法跟别人说 尤其是爸爸
[04:09] I miss my egg. 我好想念我的蛋
[04:17] Good God, look at him go. 老天爷啊 看这吃相
[04:21] It must be nice to eat with such abandon. 能这样狼吞虎咽的吃一定很过瘾吧
[04:24] How about a little more goat head? 再吃点羊头吧
[04:25] Let me cut ya a nice hunk with some hat. 我来帮你切一大块带帽子的肉
[04:29] Uh, so the queen won’t be joining us this evening? 今晚皇后不跟我们一起用餐吗
[04:33] She ran off to become a pirate. 她跑路了 去当海盗了
[04:36] Queen Dagmar? Ran off to become a pirate? Oh, my. 达格玛王后 跑路去当海盗 天啊
[04:41] Dagmar? No. 达格玛 不是她
[04:43] She tried to murder me. 她想谋杀我来着
[04:45] I’m talking about my second wife. 我说的是我的第二任妻子
[04:48] You know, the lizard. 你知道的 那个蜥蜴人
[04:51] They both ran off. 她俩都跑路了
[04:53] Well, I’m sad to see you brought so low, 很抱歉你这么悲惨
[04:56] but at least it was a short fall. 但长痛不如短痛
[04:59] Hey! I’ll have you know I’m the wealthiest man in the kingdom. 我告诉你 我是这个王国最富有的人
[05:02] I must say, I’ve never associated the word “Wealth” with you. 说实话 我从来没把你跟富有联系在一起过
[05:08] Uh, may I trouble you for a fork? 能给我一个叉子吗
[05:10] I am sorry, but the king is using it. 抱歉 叉子国王正在用
[05:23] Thank you again for that serviceable dinner. 再次感谢你的盛情招待
[05:31] What’s the matter? Loose diamonds in your shoes? 怎么搞的 鞋上的钻石硌脚了吗
[05:34] – No, I suffer from gout. – Huh? -不是 我得了痛风 -啥
[05:37] Gout. A disease of kings, you know. 痛风 国王容易得的病
[05:40] Successful kings, that is. 确切地说是成功的国王
[05:42] A plump, disease-riddled body 一副油腻的虚弱多病的身体
[05:44] is a sign you’ve really made it in modern society. 是当今社会的成功人士的象征
[05:47] Hey, I got a gut. 我这肚子挺油腻的
[05:48] – But you haven’t got gout. – I could get it. -但是你没有得痛风 -我想得就能得
[05:50] – That I doubt. – Get out! -我表示怀疑 -赶紧滚吧
[05:51] Call me when you’ve got gout. 得痛风了记得通知我
[05:54] To Twinkletown, and fast. 去闪光镇 速度
[06:00] The Big Book of Hideous Diseases. Now, let me see. 《不治之症大百科全书》 我来查一查
[06:05] “Gallstones, gangrene, giraffism, gyro-scrotum.” 胆结石 坏疽 长颈鹿综合症 阴囊乱转症
[06:11] Ah, yes, here we are. “Gout.” 在这 找到了 痛风
[06:14] Look at the nauseatin’ pictures. 这图片够恶心的
[06:16] “A painful joint disease caused by a sedentary lifestyle, 由经常久坐 过量饮酒
[06:20] excessive alcohol consumption 长期食用培根 内脏
[06:21] and a diet heavy in foods like bacon, 荤油等引起的
[06:24] organ meats and skillet drippins.” 关节疼痛的病症
[06:27] It’s the disease version of me, 简直就是为我量身定做的病
[06:29] and you’re gonna help me catch it. 你必须要帮我患上痛风
[06:31] But, sire, gout could prove fatal. 但是陛下 痛风会要人命的
[06:33] So what? Nobody lives for very long these days. 那又如何 这年头谁也活不长
[06:36] How old are you? 你多少岁了
[06:37] – Thirty-one. – Oh, boy. -三十一岁 -我滴个乖乖
[06:41] Wait up, booze hounds. I gotta lock up. 等一下 酒鬼们 我得锁门
[06:44] I feel like I was gonna warn you guys about something. 总觉得该提醒你们一件什么事
[06:48] Oh, yeah, the stairs. 啊对了 小心台阶
[06:56] He looks so lonely. 他好孤独
[06:59] Been there. 我也有过
[07:01] I mean, to the beach… with friends. Lots of them. 我是说去过海滩 跟朋友们一起 很多朋友
[07:04] He thinks he’s got it so tough ’cause his mom works. 他以为他妈妈对他就够狠的了
[07:07] Cry to me when your mom tries to bolt a crown to your skull. 该试试他妈妈要用螺丝把王冠拧到他头上
[07:11] Was a pretty cool crown, though. 那王冠倒是挺漂亮的
[07:12] Yeah, it was more about the bolting than the crown. 王冠不是重点 螺丝才是
[07:32] What the hell is that? 什么鬼东西
[07:36] Well, hello, little guy. 你好啊 小家伙
[07:40] Will you be my friend? 你能做我的朋友吗
[07:44] I’m gonna call you Slimy, 我要给你起名叫小粘粘
[07:46] and we’re gonna be best friends. 我们会成为最好的朋友
[07:48] And when I get married, you’re gonna be my best man. 等我结婚时 你来当伴郎
[07:51] And then you won’t like my wife, but later, I’ll divorce her, 接着你会讨厌我的妻子 但我会跟她离婚
[07:53] and we’ll be better friends than ever, okay? 最后我们成为比以前更要好的朋友 怎么样
[07:58] I’d better go. 我该回去了
[07:59] I try to get an hour of weeping in before I go to sleep. 我准备睡觉之前再哭泣一小时
[08:02] See you tomorrow, Slimy. 明天见 小粘粘
[08:06] I wish you were my sister. 多希望你是我的姐姐
[08:14] Oh, my God. Did you just eat that seagull? 天啊 你刚吃了一只海鸥吗
[08:17] ‘Cause that’s what I do. 我也总这么干
[08:25] You couldn’t give me the Elixir of Life. 你没能给我弄到长生灵药
[08:27] The least you could do is give me a nice disease. 至少得帮我得痛风吧
[08:29] But I’ve taken the Wizardocratic Oath. 但是我许下过巫师誓言
[08:32] I can only use my flimflam for good. 我的鬼把戏只能用来行善
[08:34] I cannot help you get gout. 我不能帮你得痛风
[08:36] Then, I’ll find somebody who will. 那我就找个愿意帮忙的人
[08:38] Me, me, me, me, me. 我我我我我
[08:40] You, you, you, you, you? 你你你你你什么
[08:41] I kind of gave up my dream job making people suffer, 本来我已经放弃了散播苦难的职业生涯
[08:44] but helping a human overindulge to the point of illness? 但帮助一个人类暴饮暴食直到生病的话
[08:47] I think you could be my masterpiece. 我想我义不容辞
[08:53] This is good. 太好吃了
[08:56] What else you got? 你还有什么
[09:01] It’s a bacon-wrapped cigar, you fat tub of lard. 用培根卷的雪茄 专为酒囊饭袋定制的
[09:07] You’re hired. 你被录用了
[09:14] Yo, Derek. What’s up, my man? 德里克 咋了爷们
[09:16] Well, I’m not actually a man yet. 我还不是个爷们
[09:19] Though, sometimes, I do get a funny tingle 但有时候我看到书里的动物标本
[09:22] when I read about taxidermy. 的确会有一种莫名的兴奋感
[09:23] Anyway, you seem kind of lonely without friends, 好吧 我看你没有朋友挺寂寞的
[09:26] so I figured I’d, you know… 所以我就想 那个
[09:27] I’d just drop by, see what’s up in here. 过来看看你怎么样了
[09:30] Well, I have a friend. You want to meet him? 我有一个朋友 你想见见他吗
[09:33] Sure. Hi, Derek’s invisible friend. 好呀 你好 德里克的幻想朋友
[09:36] Pleased to meet you. 很高兴见到你
[09:38] He’s not invisible. He lives in a tide pool. 他不是幻想出来的 他住在海边的池子里
[09:44] I discovered this door when I was looking for hidden doors. 我在找暗门的时候发现了这个暗门
[09:49] I think this is how the rats get into my room at night. 每天晚上老鼠应该就是从这里溜进房间的
[09:53] Watch out. These steps are slippery. 小心 台阶很滑
[10:06] A secret, smelly chamber. 一个隐蔽的 发臭的密室
[10:08] What the hell are those weird little bottles? 这些奇怪的小瓶子是干嘛用的
[10:11] They aren’t bottles, you stupid moron. They’re amphorae. 这不是瓶子 你个蠢货 这是瓦罐
[10:15] It’s stuck. 卡住了
[10:24] You know, this is a clothing optional beach. 你知道吗 这片海滩上可以裸体
[10:28] No. 拉倒吧
[10:34] Elfo, meet Slimy. 艾尔弗 来见见小粘粘
[10:36] Slimy, come say hi! Come on, boy! 小粘粘 出来打个招呼 来啊朋友
[10:41] He’s socially awkward. 他有点社恐
[10:43] I wish we had something to feed him. 能喂他点东西吃就好了
[10:45] He’ll eat anything except pinecones. 他除了松果什么都吃
[10:59] Oh, Slimy, you’re getting bigger! 小粘粘 你长大了
[11:04] He’s a one-eyed octopus. 他是一只独眼章鱼
[11:07] So, how long have you known him? 你认识他多久了
[11:09] Oh, he’s my oldest friend. Four days. 他是我最久的朋友 认识四天了
[11:15] Hey, Elfo, do you like to use your imagination? 艾尔弗 你愿意发挥自己的想象力吗
[11:19] No. 不
[11:20] En garde! 接招吧
[11:21] Hey, careful with that stick. It’s got barnacles. 小心点 木棍上长藤壶 了
[11:24] Yeah, those are the jewels. 那是我剑上的宝石
[11:30] My right nostril. 我的右鼻孔
[11:38] A near-mortal blow. 差点就要了我的命
[11:41] Victory! 我胜利了
[11:44] You are now my portly prisoner. 现在你就是我胖胖的俘虏了
[11:46] No! I’ll break under torture. I’m very weak-willed. 不 我受不了被折磨 我意志薄弱
[11:59] Wait, wait, wait, wait. What is all this? 等会等会 这些都是啥
[12:02] Lung loaf, lard cakes, blood gravy, 肺片面包 猪油蛋糕 猪血汤
[12:04] liver balls and drinkable cheese. 猪肝肉球 还有饮用芝士
[12:06] Oh, okay. 好吧
[12:14] Down the hatch, gouty. 多喝点容易得痛风
[12:16] Keep this up and you’ll be gravely ill in no time. 就这么吃下去很快你就会身患绝症了
[12:51] You done with that plate of balls yet? 那盘肉丸子吃光没
[12:52] One more. 还差一个
[13:00] What was I thinking? 我到底是怎么想的
[13:02] Quit your moanin’. You got a visitor. 别嘟囔了 有客人来了
[13:04] Can’t ya see that I’m in excruciating pain here? 你看不出来我现在痛苦万分吗
[13:08] My toe is swollen up like a blood melon. 我的脚趾肿的像个西瓜一样
[13:10] I’m in no shape to see nobody. 现在这样我可不待客
[13:13] It’s the Duke of Twinkletown. 是闪光镇公爵
[13:15] Send him in. 让他进来
[13:23] My God, King Zog. So the fantastical stories were true. 老天爷啊 佐格国王 看来传言说的是真的
[13:27] It’s the most glorious thing I’ve ever seen. 这是我见过最壮观的脚指头
[13:30] Do you deign that I might touch it? 可以让我碰一下吗
[13:32] I so deign. 碰吧
[13:34] Doink. 叮当
[13:35] Oh, King of King of Kings, 诸王之王的国王啊
[13:38] I bow before the greatest, fattest toe in the land. 我在这世上最雄壮最肥大的脚趾面前俯首称臣
[13:44] It was worth it. Now, show me your toe. 一切痛苦都值了 现在给我看看你的脚趾
[13:48] No one told you about the next stage of gout? 没人给你讲过痛风的下一个阶段吗
[13:52] Oh, my. Check this out. 请看吧
[13:56] That’s right. They chopped off my infected foot. 没错 医生把坏掉的脚截肢了
[13:59] It’s a shame anesthesia hasn’t been invented yet. 可惜这年代麻醉剂还没发明出来
[14:01] You’re in for a treat. 你就等着瞧好吧
[14:05] Okay, show’s over. Duke, scram your ass out of here. 接见到此为止了 公爵 快滚吧
[14:11] That talking cat was so bossy. 那会说话的黑猫真嚣张
[14:15] What now? Oh! 又怎么了
[14:19] I would prefer it if you would just pass me the bread. 你要是能把面包直接递给我就好了
[14:22] My jail, my rules. 我的监狱我说了算
[14:23] Oh, Elfo, you were almost cool, and now look at you. 艾尔弗 你以前还挺酷的 怎么堕落了
[14:27] He is cool. He alphabetized my stuffed animals. 他就是很酷 他依字母顺序整理了我的娃娃
[14:30] Don’t touch ’em. They’re crawling with lice. 别乱动娃娃 上面全是虱子
[14:35] – What was that? – I don’t know. -出什么事了 -不知道
[14:37] But there’s always screaming around here. 这城堡里总有惨叫声
[14:38] I mean, we do have a dungeon, 毕竟下面就是地牢
[14:39] and a torture chamber and a day care center and also– 还有拷问室 托儿所 还有
[14:45] That’s no toddler scream. Let’s see who died. 听声音不是托儿所的孩子 快去看看谁死了
[14:56] I think the duke exploded from gout. 应该是痛风爆炸了
[14:59] Suction marks, tentacle hole… 吸盘的痕迹 触手形状的伤口
[15:02] This man was obviously killed with an octopus. 这人是被章鱼杀死的
[15:05] What are you, high? 你喝多了吗
[15:06] Quiet, you. There’s a murderer loose in the castle. 你给我闭嘴 城堡里有杀人凶手
[15:09] Be on the lookout for a man or woman or elf 要小心能控制章鱼的男人或女人
[15:12] wielding an octopus. 或者精灵
[15:14] Bean, your dad can help us catch the murderer. 小碧 你的父亲可以帮我们抓住凶手
[15:16] He’s the greatest warrior of all time. 他是有史以来最伟大的战士
[15:20] My slipper fell off. Can you get it? 我的拖鞋掉了 能帮我捡一下吗
[15:37] Big, scary worm is down in hole. 下水道里有一条可怕的大虫子
[15:39] Sure, sure. 行了行了
[15:41] Ten minutes ago, there was a big, scary shadow following you. 十分钟之前你还说有个可怕的大影子跟着你
[15:45] Two things can be real. 我说的是实话
[15:58] Halt! Who goes there? 站住 是谁
[15:59] I said halt, not slither! 我说站住 不许再滑行了
[16:04] As long as he’s on this floor, we got him. 只要他还在这一层 就能抓到他
[16:07] – Or her. – I bet it’s Odval. -或者她 -我打赌是奥德瓦干的
[16:09] I can’t trust anyone with more or fewer eyes than I have. 任何比我眼睛多或少的人我都不相信
[16:12] Oh, Oddie’s a good guy once you get to know him. 你们了解了奥狄之后就会发现他是个好人
[16:14] The important thing is that we stick together 重要的是大家团结在一起
[16:16] in a big, moving clump of safety. 组成一个缓慢而强大的整体
[16:18] That way, no one– 这样就没有人能
[16:21] Derek! 德里克
[16:23] Bean, come with me. 小碧 跟我来
[16:24] Hey, somebody turn me around. I can’t see nothin’. 谁把我转过去 我什么也看不见
[16:29] Wha? 搞什么
[16:33] No! 不
[16:34] Oh, my God. Oh, my God. What do we do? 不好了 不好了 我们该怎么办
[16:37] We get him back. Come on, we are going in. 我们把他救回来 来吧 我们下去
[16:39] But it’s dark and full of octopus. 但是下面很黑而且全是章鱼
[16:45] Well, this at least covers the “Dark” Part. 至少这样就不黑了
[17:43] Oh, my God. We almost died. 天啊 我们差点就没命了
[18:10] Derek, I’m so sorry I treated you the way I did. 德里克 很抱歉我以前那样对你
[18:14] This is not the way I wanted you to die. 我不想你就这么死了
[18:17] Oh, God. It’s over. He’s turning blue. 完蛋了 一切都晚了 他皮肤都发蓝了
[18:19] He was already blue. 他本来就是蓝色的
[18:21] I think he’s actually turning less blue. 我觉得蓝色在变的越来越淡
[18:23] Is that good or bad? 这是好事还是坏事
[18:24] How should I know? I’m green, not blue. 我怎么知道 我是绿色的 不是蓝的
[18:27] God. Do all people of color look the same to you? 你该不会是色盲吧
[18:32] He’s alive! Wake up. Wake up, buddy. 他还活着 醒醒 醒醒伙计
[18:36] Hang in there, little brother. We’re gonna get you home. 坚持住弟弟 我们这就带你回家
[18:38] How? The two of us could barely fit through that tunnel, 怎么带 咱俩勉强才挤过洞穴隧道
[18:42] and Derek is rather Rubenesque. 德里克又这么肥硕
[18:44] You know, from eating all those Reuben sandwiches. 他平时可没少吃肥肉三明治
[18:47] There’s gotta be some other way out. 肯定还有别的出口
[18:49] Listen. 你听
[19:32] Damn you, brittle-old-lady bone. 都怪这老太太骨质酥松
[19:40] Phew. 好险
[19:44] Hurry, Bean! 快跑 小碧
[20:03] Even a Party Barge captain 就算是派对游艇的船长
[20:05] needs a quiet night alone once in a while. 也需要偶尔独自享受一下宁静的夜晚
[20:10] Every time I try to relax by Monster Island. 每次想要在怪兽岛附近休息一下就出事
[20:19] All hands on deck! Lower the Party Dinghy! 所有人听令 放下派对小艇
[20:26] Welcome aboard. 欢迎登船
[20:27] Since this be a rescue mission, 鉴于这次是救援任务
[20:29] I’ll only charge ye half price. 我就收你半价好了
[20:31] But I warn ye, 但我得提醒你
[20:32] there be hidden surcharges ye can hardly imagine. 会有很多你意想不到的附加费用
[20:48] Me vessel has gone under. 我的船沉了
[20:50] And ’tis the immutable law of the sea 作为海员要遵循海上的法则
[20:52] that a captain must go down with his ship. 那就是船在人在 船亡人亡
[20:56] Still, I don’t think we need to be sticklers about it. 但转念一想何必这么较真呢
[21:01] Let’s just go. 我们还是走吧
[21:11] I’d help ya, but I’ve gotta return this book by tomorrow. 虽然我想帮忙 但明天之前得把这本书还回去
[21:14] The library be a cruel mistress. 图书馆就像一位冷酷的情妇
[21:24] Bean! You rescued me. I guess you really do love me. 小碧 你救了我的命 看来你还是爱我的
[21:28] And all this time, I thought you wanted me dead. 我一直以为你宁愿我死了
[21:31] Two things can be real. 这两件事不矛盾
[21:34] “Chapter 17, Love’s Slimy Embrace. 第十七章 爱是粘粘的拥抱
[21:38] The sea captain heaved a lonely sigh 船长落寞的叹了一口气
[21:40] and ran his sturdy hand through his luxuriant locks. 用强壮的手摸了摸自己茂密的头发
[21:44] He wondered how long until 他心想不知再过多久
[21:45] he would feel another’s arms wrapped around–“ 才能再次感受到被拥抱着的
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme