Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:26] Ah! Toasty, drunken slumber. And here come the spins. 暖意 宿醉 然后是旋转
[00:38] Make way for the pants-wearing princess. Rolling through. 给穿着裤子的公主让让路 翻滚中
[00:41] Doesn’t know how good she’s got it. Stand back. 你们不知道她有多会翻 都退后
[00:50] You put me in a drunkard’s cloak? 你把我装进了酒鬼桶里
[00:52] Sorry, Princess. Orders of your pa. 对不起 公主 这是你父亲的命令
[00:55] He figured he’d shame you into sobriety. 他想让你在羞愧中清醒
[00:57] Of course, these public 当然 这种公开处刑
[00:58] humiliations only lead to more transgressive behavior. 只会引发更多的越界行为
[01:01] Your fancy barrels can’t hold me. 你的破桶关不住我
[01:13] Oh, no! 不
[01:16] Me-flavored water, 15 cents. 俺的洗澡水 15分一杯
[01:19] Hey, girly! This is my corner! Roll along now! Git! 小姑娘 这个角落是我的地盘 接着滚
[01:24] Me-flavored water, 15 cents. Come taste my buttocks! 俺的洗澡水 15分一杯 尝尝我屁股的味道
[01:28] I think the afternoon tax haul is even more impressive 我认为今天下午的税收
[01:31] than this morning’s, Your Majesty. 比上午的税收还要让人印象深刻 陛下
[01:33] We’ve finally got money to put in the vault, 终于有钱装进宝库了
[01:35] since I spent all that money putting in the vault. 因为我把所有的钱都用来造宝库了
[01:43] Oh. Hello, Bean. Learn your lesson? 你好 小碧 长点教训了吗
[01:45] You know perfectly well you can’t teach me a damn thing. 你心里明白得很 你什么都教不了我
[01:48] I couldn’t have said it better myself. 换我也想不出更好的说辞了
[01:50] Oh, shut up, Odval. I’m sick of you coming between me and my dad. 闭嘴 奥德瓦 我很烦你来掺和我们父女的事
[01:54] Sire, shall I come between you? Oh! Here comes a barrel plank. 陛下 我要站到你们中间吗 桶片飞来了
[01:58] And I’m sick of being treated like a second-class citizen 我已经厌烦被当做二等公民对待了
[02:01] who you can strong-arm into submission. 还要屈服于你的铁腕之下
[02:04] Here are the taxes we coerced from the elves. 这是从精灵那里强征的税
[02:08] I’m not mad, but your timing is awful. 我没有生气 不过你这时机太不合适了
[02:11] Goodbye, everyone. 再见 各位
[02:13] Ugh! You’re pathetic. I am so over you. 你太可悲了 我已经彻底厌倦你了
[02:17] Missed me. Too slow! 没踩上 太慢了
[02:26] I need beer! 我要啤酒
[02:28] Shut up! Luci’s about to arm-wrestle Mumbles 别说话 路西要和马伯斯扳手腕
[02:31] to try and win the whole bar. 还妄图赢下整个酒吧
[02:32] On the count of three, ready? 数到三 准备好了吗
[02:34] One, two, three. 一 二 三
[02:38] Yes! 太棒了
[02:38] All hail Luci, our new bar owner! 路西万岁 新的吧主诞生了
[02:43] Wow, Luci, you won the bet, and you barely cheated. 路西 你赢下了赌注 而且基本没作弊
[02:46] You know, I’ve always wanted to slowly poison people. 我一直都很想把人慢慢毒死
[02:49] – Drink up, degenerates! – Yeah! -干杯 你们这群堕落的人 -太棒了
[02:53] I hate Zog! 我恨佐格
[02:55] Down with Zog! 去他的佐格
[02:56] He’s worse than that raccoon that terrorized us for five years. 他比那只威胁了我们五年的浣熊还恶心
[03:00] What’s with all the cute booing? 这么萌的嘘声是闹哪样
[03:02] Nothing. Zog’s just been taxing 没什么 佐格一直在给
[03:03] the elves to the point they’re starving to death, 精灵加税 他们都食不果腹了
[03:05] but please, tell us more about your princess problems. 别客气 继续说你当公主的烦恼吧
[03:08] Ugh! He thinks he can do whatever he wants! 他以为自己能够为所欲为
[03:11] That is how kings work. 国王就是这样的
[03:13] He’s nothing but a bully and a thief. 他只不过是一个恶霸 一个小偷罢了
[03:15] He’s just stockpiling money in his stupid vault. 只会往自己的蠢宝库里堆钱
[03:17] How would he like it if someone stole it all back from him? 如果有人把钱全偷回来 他会是什么反应
[03:20] Word on the street is you need to 有传言说你想从宝库里
[03:21] get some money out of a stupid vault. 取些钱出来
[03:23] Name’s Grifto. And I know a thing or two about stealing. 我叫格里夫托 我对盗窃还略知一二
[03:26] My change purse! You’re good. 我的零钱包 你不错
[03:29] – Here’s your shoes. – Whoa! And you polished ’em? -还有你的鞋 -哇 你擦过了吗
[03:32] I am an elf. Me and my friends, we fix all kinds of things. 我是精灵 我和我的朋友 我们会修任何东西
[03:35] Shoes, belts, economic injustice, sandals. I’ll introduce you. 鞋子 皮带 经济不公 凉鞋 我来引荐你
[03:46] Now, heisting a castle is not your everyday windowsill pie grab. 潜入城堡可不像每天从窗边拿馅饼那么简单
[03:49] We’re gonna need specialists. Meet Pyro, master of fire. 我们需要专家 见见皮罗 火焰大师
[03:56] I live a life of flame and constant indigestion. 我与火为生 并经常伴有消化不良
[04:02] This is Shelly, world’s strongest elf. 这位是雪莉 世界上最强壮的精灵
[04:05] I’m also strong on the inside. 我的内心也很强大
[04:07] Single mom to two absolute treasures. 养着两个宝贝的单亲妈妈
[04:12] And this is Elastico, king of contortion. 这是橡皮人 扭曲的王者
[04:16] That’s disgusting. 这好恶心
[04:22] Meet Slappo, the beast whisperer. 再见见巴掌宝 兽语者
[04:24] I show ’em who’s boss with a slap of my hand. 我会用这巴掌告诉他们谁是老大
[04:28] We got someone for every eventuality. 无论发生任何情况 我们都有人手应付
[04:31] Wow. I’m sold. 我信了
[04:33] As long as you don’t have a Snitcho. 只要你们中间没人叫告密宝
[04:36] We don’t joke about Snitcho. 我们不开告密宝的玩笑
[04:54] Okay, get ready. Here we go. 好了 准备好 要上了
[05:14] Here you go, Pickle Puss. One hot-buttered milk. 给 面瘫 一杯热牛奶
[05:17] Hope you choke on it! 希望能把你呛死了
[05:18] You take chocolate coins? It’s all I have left. 你收巧克力币吗 我只有这个了
[05:21] Taken advantage of by the Man, huh? That’s rough. 被那个人压榨干了 真可怜
[05:24] Let’s see. At today’s exchange rate, 我看看 今天的税率
[05:27] for one Zog, I’m gonna need 70 chocolate coins. 一个佐格 要七十个巧克力币
[05:34] So, what can I get a lightweight like you? 你这个轻量级的精灵要点什么
[05:36] How about a shot of hundred-proof demon spit? 要不要来一杯原汁原味的恶魔口水
[05:39] Whiskey, triple. 三杯威士忌
[05:40] All right, an elf finally orders a real drink. 好啊 终于有精灵点酒了
[05:44] That’ll put hair on your chest, my man. 喝酒会让你更有男人味 老兄
[05:48] – What’d I say? – Elves can’t grow body hair. -我说错什么了 -精灵没有体毛
[05:50] On the plus side, we’re always bikini ready. 好处是 我们随时都能穿比基尼
[05:53] Can I get drunk from a shrimp cocktail? 喝虾味鸡尾酒会醉吗
[05:55] I sure have. 我反正已经醉了
[05:57] Oh, God. 天哪
[05:58] Bean, did anything happen to you today? Anything at all? 小碧 你今天有什么新鲜事吗 任何事都行
[06:02] Nothing out of the ordinary, but I saw a circus in town. 没什么特别的 但我看城里来了个马戏团
[06:07] It was pretty cool. 挺不错的
[06:08] So I was scheming… I mean, I was planning… 所以我密谋 打算
[06:10] I mean, I was just thinking, 我是想
[06:11] maybe we could have the circus come here to perform? 也许我们能让马戏团来这表演
[06:15] I don’t know. A circus? That’s a lot of paying attention. 我不清楚 马戏团 有太多地方要注意了
[06:19] We could have my harpsichord group perform, the Harpsichordicats! 可以让我的大键琴队表演 大键琴之猫
[06:23] No! I mean, maybe next week. 不 我的意思是 也许下周吧
[06:27] The circus is only in town until tomorrow, 马戏团明天就要出城了
[06:30] and the Harpsichordicats are always available, 大键琴之猫随时都能表演
[06:32] ’cause they’re just cats that live in a harpsichord. 因为它们只是住在大键琴里的猫
[06:34] I choose the circus. 我选马戏团
[06:36] And as for the harpsichord, we’ll cut it in half. 至于大键琴 把它切成两半
[06:38] Oh, my gosh, we’re really doing this? 天哪 真的要这样吗
[06:41] We’re going to steal from your dad? 我们要从老爸那边偷钱
[06:43] I can’t go to jail, Bean. 我不能进监狱 小碧
[06:45] Don’t worry, we’re not gonna go to jail. 别担心 我们不会进监狱的
[06:47] If he catches us, he’ll kill us first. 如果他抓着我们 会先杀了我们
[06:49] We’ll be fine as long as we stay calm. 只要保持冷静就没事
[06:51] For my next number, I’d like to play 下一曲 我想演奏
[06:53] “Sonata in G for Harpsichord and Three Agitated Cats.” 《G大调大键琴奏鸣曲 三只暴躁的猫》
[07:03] 路西的地狱酒馆 欢迎精灵光临
[07:07] Hey, I wanna tell you folks, you’re the absolute worst. 我想告诉大伙 你们烂透了
[07:10] You don’t tip, and the owner is a jerk. 你们从不付小费 老板还是个混蛋
[07:12] Closing time! Get out, you bastards! 打烊了 你们这些混蛋都滚出去
[07:14] I hope there’s an after-hour jam session. I wanna sit in. 希望还有余兴的爵士乐表演 我想坐一会
[07:17] I don’t care for music. 我不喜欢音乐
[07:21] The castle plans. 潜入城堡的计划
[07:22] My father remodels every time he gets stuck in a door. 每次我爸卡门了 就会改造一遍
[07:27] Okay. 好了
[07:28] Now, the only way to the vault 通往宝库的唯一途径
[07:30] is through a heavily-defended hallway here 是通过这条位于王座室底下
[07:32] directly under the throne room, right here, 有重兵把守的走廊
[07:34] then over a deep booby-trapped moat, 然后通过布满陷阱的壕沟
[07:37] through a giant guarded and 穿过一扇锁着的大门
[07:38] locked door right here and into the vault, 最后在这进入金库
[07:40] as you can see right here, 你们可以看到
[07:41] which I hear has a state-of-the-art alarm system. 我听说里面布有最先进的警报系统
[07:44] Then, we gotta get the money out. 然后 我们把钱拿走
[07:47] Oh, I don’t know. This looks upside down to me. 我不太懂 这图是倒的
[07:50] Don’t worry about it. 别担心
[07:51] You just get us in the castle past the guards, 你只要带我们越过守卫
[07:53] and we’ll handle the rest. Then we’ll rendezvous back here. 剩下的交给我们 最后在这里汇合
[07:56] Forget the guards. 别管守卫了
[07:58] The hardest part is going to be getting past my dad. 最难的一关肯定是通过我爸
[08:02] Get it? ‘Cause he’s so big? 懂吗 因为他体型很大
[08:05] Like… He’s like a fat man. 就像个胖子一样
[08:10] I’m kidding. I joke when I’m nervous. 我开玩笑的 我一紧张就会说笑话
[08:13] I’m actually really scared of the situation. 我还挺害怕这种情况的
[08:15] Don’t worry, honey. We’re all a team here. 别担心 亲爱的 我们是一个团队
[08:17] We’re rootin’ for ya. 我们都会为你打气
[08:19] Blow this and I will turn on you so fast. 搞砸了我立马翻脸
[08:30] Oh, boy, a circus right here in the castle! 天哪 有马戏团来城堡了
[08:33] And we don’t even have to get off our fat asses. 我们甚至都不用挪屁股
[08:35] I’m gonna give a running commentary of everything I see. 我要对看到的每一样东西做现场转述
[08:39] Dad, be quiet. It’s starting. 爸 安静点 要开始了
[08:42] Don’t worry. 别担心
[08:42] We’ll all be in and out of here in less than an hour. 不要一小时 就会结束了
[08:45] But my memories will last a lifetime. 但我将会永远珍藏这份回忆
[08:51] Welcome, welcome, 欢迎 欢迎
[08:52] welcome to Master Grifto’s Flimflam Circus! 欢迎来到格里夫托大师的扯淡马戏团
[08:55] Prepare to be amazed, dazzled, dare I say, blindsided? 做好惊艳的准备吧 我敢说 会闪瞎你们的眼
[09:01] Because tonight is a special night! 因为今晚会是一个特殊的夜晚
[09:03] The show we’ve got planned is fit only for a king. 我们为国王专门准备了一个演出
[09:13] Okay, yeah, that’s pretty good, I guess. Sure. 好吧 我想还不错
[09:25] Are you freakin’ kiddin’ me with that? 你逗我玩呢吧
[09:27] They are freakin’ kiddin’ you with this! 他们在逗你玩
[10:42] This guy right there! 那边的家伙
[10:44] Pull! 扔刀
[10:46] Missed. Missed. Missed. 没扎到 没扎到 没扎到
[11:08] That’s disgusting. 这太恶心人了
[11:24] Seems a little lackluster, no? 感觉没新花样了 是吗
[11:26] He’s not as talented as the others. 他没其他精灵那么有天赋
[11:28] Maybe he’s a cousin. 也许他只是精灵的表亲
[11:58] Everything’s on schedule. Slight hiccup, they killed Slappo. 一切按计划进行 顺带一提 巴掌宝被杀了
[12:02] – What? – I know! How’d they do it? -什么 -就是啊 他们怎么办到的
[12:17] What happened to Slappo? Oh, my God! 巴掌宝怎么了 天哪
[12:19] Everything’s fine. It’s fine. 没事 一切正常
[12:22] No, it isn’t! Someone’s dead! How are you so calm? 谁说没事 有人死了 你怎么这么冷静
[12:25] This is who I am now. This is who you’ve made me. 这就是现在的我 你一手造就的
[12:29] You’ve gotten us into so many life-threatening scenarios, 你带我们经历了这么多生死攸关的时刻
[12:32] my body no longer registers fear. 我的身体都不会表现出恐惧了
[12:35] – Run on upstairs, Bean. – But– -赶紧上去 小碧 -但是
[12:38] Skedaddle. 快跑
[12:39] – Tiabeanie. – Damn it. -蒂尔碧妮 -该死的
[12:41] Explain yourself. And them. And the guy on the floor. 自己解释一下吧 还有他们和楼上那家伙
[12:46] Now. 就现在
[12:47] I’m reaching for my hand bell. 我要拿出我的铃铛了
[12:50] Well, see… Okay. 好吧
[12:52] Here’s the thing… that I wanted you to know, 是这样的 我想让你知道
[12:56] which is… I’m sorry! 就是 我们抱歉
[12:59] Ow! That apology doesn’t seem very sincere. 这道歉不怎么真诚啊
[13:16] Dang, I went too far. 该死的 跑过头了
[13:23] Have you ever in your life seen anything like this? Amazing! 你见过像这样的表演吗 太神奇了
[13:28] – So, you like the elves now? – How could I not? So impressive! -你现在喜欢精灵了 -当然 太精彩了
[13:32] Beanie, this show has me thinkin’. 小碧 这表演让我不禁思考
[13:34] I shouldn’t be taxing those poor elves the way I’ve been doin’. 我不该向那些穷苦的精灵们强制征税
[13:37] They’re not a burden on the kingdom, they’re a goddamn delight. 他们对王国来说不是负担 而是欣喜
[13:40] So I’m gonna give them back their money. Every last bit. 我要把钱还给他们 每一分都还
[13:44] Wait, what? 等等 什么
[13:46] I thought I was doing something bad for a good reason, 我以为自己是出于正当原因才去做坏事的
[13:49] but it turns out I was just doing somethin’ bad, you know? 但事实证明 我只是做坏事而已
[13:52] Mmm-hmm. Yeah, I’m familiar. 是啊 我太熟悉
[13:54] Would you please excuse me for a moment? 我先失陪一下
[13:59] Guys! Guys! 伙计们 伙计们
[14:00] My dad wants to give all the money back to the elves! 我爸想把钱都还给精灵
[14:03] We have to call it off! Wait, what the hell is going on? 你们得终止行动 等等 出什么事了
[14:07] The thing is, Princess, 事实上 公主
[14:08] we don’t care about no stinkin’ elves. We’re trolls. 我们才不管那些臭精灵 我们是穴居人
[14:12] You were faking it? Why? 你们是装的 为什么
[14:15] We run scams all over the place. 我们到处搞诈骗
[14:17] And when I overheard you at the bar, 当我在酒吧听到你的谈话
[14:18] I knew this would be our greatest scam of all. 我就知道这会是我们最成功的一场诈骗
[14:21] Now, if you’ll excuse me, 恕我失陪
[14:22] I’m needed upstairs for the grand finale. 我得上楼完成闭幕式了
[14:24] Too bad you and your little friend here are gonna miss it. 可惜你和你的小朋友见不到这一幕了
[14:29] Shelly? 雪莉
[14:31] You’ll never get away with this, you tiny little– 你逃不了的 你这小东西
[14:35] My goodness, you’re a strong lady. 我的天 你这女人还真强壮
[14:38] Thank you. I’ve been through a lot. 谢谢 我经历得太多了
[14:43] – Bean? – What, Elfo? -小碧 -怎么了 艾尔弗
[14:44] One time I got in trouble, 有一次 我有麻烦了
[14:46] and Daddy Elfo tied me up like this, and um… 我爸把我捆成这样
[14:51] he slapped me on the bum-bum. 然后他抽我屁股
[14:54] Why are you bringing this up right now? 你现在说这个干嘛
[15:03] Well, folks, it’s been a real pleasure. 大伙们 我真的很荣幸
[15:05] I hope you enjoyed your time with us tonight. 希望你们能享受与我们共度的这一晚
[15:08] Three, two, one! 三 二 一
[15:36] Don’t let this reflect badly on the performing arts. 别对表演艺术产生坏印象
[15:48] – Where’s Bean and Elfo? – They chickened out. -小碧和艾尔弗呢 -他们怂了
[15:51] I knew it. Can’t trust anybody these days. 我就知道 这年头谁都不能信
[16:15] That was a wonderful finale. 这闭幕式真不错
[16:17] Listen to all them bells. The whole castle is happy. 听听这铃声 整个城堡都快乐起来了
[16:27] Tiabeanie, every princess dreams of the moment 蒂尔碧尼 每个公主都梦想着
[16:30] she gets rescued by a handsome knight. Your moment is now. 被帅气的骑士解救 你的梦想成真了
[16:34] Ugh. How long you been waitin’ to use that line? 这句台词你准备多久了
[16:37] Two weeks. I’ve been taking seduction classes. 两周吧 我一直在上勾引课
[16:40] – Dude, just untie me. – Okay. -快给我松绑 -好的
[16:43] All right, that’s the last of it. Quite the haul. 好吧 这是最后一袋了 真够累的
[16:46] Gonna help a lot of elves with all this. 肯定能帮上不少精灵
[16:48] Yeah, helping elves. That’s what it’s all about. 是啊 帮助精灵 咱就是为了这个
[16:50] I pride myself on knowing people, 我一直以能够了解别人
[16:52] and I can tell you’re a good guy, Grifto. 我可以肯定 你是个好人 格里夫托
[16:54] Yeah, and you’re a real nice… What are you, like an aardvark? 是啊 你也是很好的 你是什么 土豚吗
[17:01] Don’t you worry, 别担心
[17:03] we’ll make sure these coins get to the right place. 我们保证每一个金币都用在正确的地方
[17:05] Y’all come back now, you hear? 记得回来看看 听到了吗
[17:17] No! They got away? They got away! 不 他们逃走了 他们逃走了
[17:21] Sure did. So many bags of coins. 当然 好多袋金币
[17:24] Can’t believe they all fit in the carriage. 不敢相信马车居然都装下了
[17:28] Bad guys, they… 坏人 他们
[17:32] My God, I rode a horse. 我的天 我是骑马来的
[17:34] Why am I breathing like I ran here? 为什么我会像跑来的一样喘粗气
[17:36] Well, which way did they go? Maybe we can still catch them. 他们朝哪儿走了 也许我们能追上
[17:38] Yes! And we’ll cut off their heads 是啊 我们会砍下他们的头
[17:40] and parade them through the street as a warning! 然后示街游行 以表警告
[17:42] Good God. 天哪
[17:44] No need. They’re already gone. 没必要 他们已经跑了
[17:47] Yeah, I bet at this very moment, 我猜此时此刻
[17:49] they’re kicking back and having a good laugh at you suckers. 他们肯定在一边休息 一边嘲笑你们这些笨蛋
[17:54] Is he mocking us? 他在嘲讽我们吗
[17:55] Yes, but when he puts his hand on his hip, 是啊 但当他把手放在屁股上时
[17:57] he’s usually making a point. 通常只是在表明观点
[17:59] Please let there be a point. 请说得有意义一点
[18:00] Yep, they’ll be laughing right up until the moment… 好的 他们会一直笑 直到他们发现
[18:07] “E pluribus num num”? “美味巧克力币”
[18:10] No! 不
[18:13] …they realize I swapped out 发现我把他们的金币
[18:15] their gold coins for chocolate ones. 掉包成巧克力币了
[18:18] What? How did you know? 什么 你怎么知道的
[18:20] The coins only look the same on the outside, Bean. 金币只有在外表上一样 小碧
[18:23] Once you gnaw through the gold wrapping, it’s pretty obvious. 一旦咬穿金色包装 就很明显了
[18:26] I mean how did you know they were conning us? 我的意思是 你怎么知道他们骗了我们
[18:29] Well, any good mixologist 只要是优秀的调酒师
[18:31] knows an elf would never order hard liquor. 就知道精灵是永远不会点烈酒的
[18:33] Whiskey, triple. 三杯威士忌
[18:35] And then an elf tells you he doesn’t like music? 还有精灵告诉你他不喜欢音乐
[18:38] I don’t care for music. 我不喜欢音乐
[18:39] I played it cool, but in my head, I was like, “What?” 我佯装淡定 心里却想”什么鬼”
[18:43] And then, I was cleanin’ up the bathrooms at the end of my shift, 然后 我在快下班的时清理厕所
[18:46] in the biz, we call that “Side work,” 在商界 我们称为”副业”
[18:48] when I found a razor in the sink with chest hair on it. 我发现洗手池里有把剃刀 上面有胸毛
[18:51] Well, guess who was the last one to go in there? 猜猜最后一个进去的是谁
[18:57] – So what? – Elves can’t grow body hair! -那又如何 -精灵不会长体毛
[19:00] It’s why I don’t shower in the locker room. 所以我才不在更衣室里洗浴
[19:03] Boom! And that’s when I knew. 没错 我就是那时候发现的
[19:05] These guys weren’t elves, 这些家伙不是精灵
[19:06] – they were dwarves. – Trolls. -他们是矮人 -穴居人
[19:09] Oh. Well, I was still right on 我还是猜到
[19:11] about them playing you, so I switched the coins. 他们把你耍了 所以我掉包了金币
[19:15] It’s all here. Except for a little off the top. 都在这 除了最顶上的一点
[19:18] Service charge. 我的服务费
[19:19] This is amazing! Luci, you’re a hero! 真厉害 路西 你是英雄
[19:21] Well, I don’t know about that. 这我就不确定了
[19:23] Okay, he’s just a little 好吧 他只是
[19:24] uncomfortable with praise, so let’s move on. 不习惯被夸奖 我们继续吧
[19:26] We gotta get the money to the elves. Let’s keep it movin’. 得把金币还给精灵 继续行动吧
[19:38] Steal from the jerks! Give to the wimps! 劫富济贫
[19:41] Sh-Sh-Shut up! 闭嘴
[19:42] I don’t want people finding out how we got the money. 我可不想让别人知道我们是怎么拿到钱的
[19:45] Oh. Right, right, right. 对对对
[19:46] Tax rebates for every wimp! From King Zog! 佐格国王为每一个懦弱的精灵退的税
[19:50] Long live Zog! Long live Zog! Long live Zog! 佐格万岁 佐格万岁 佐格万岁
[19:56] Sire, I have something important to tell you. 陛下 我有要事相告
[19:58] Not now, I’m being adored. 现在不行 我正被人民爱戴着呢
[20:00] Look at ’em down there, loving their generous king. 看看他们 敬爱着他们慷慨的国王
[20:03] I did a nice thing for the people. I’m a very good king. 我为人民做了件善事 我是个很好的国王
[20:07] But you didn’t do anything. You just watched a circus. 但你什么也没干啊 你只是看了场马戏
[20:11] Get a barrel, Odval. 拿桶来 奥德瓦 把你滚了
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme