Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:21] 洗衣日 在这黑暗的时代 我们所拥有的最接近节日的一天
[00:26] Hear ye, hear ye! 都来听啊 听啊
[00:27] But don’t look ye, look ye! 但别看啊 别看
[00:30] By order of His Majesty, King Zog, today is Wash Day. 佐格国王有令 今日是洗衣日
[00:33] Keep your one garment fresh and clean with an annual washing, 一年一度的洗衣日居民应该保证唯一衣物清洁
[00:37] and your bodies, as well, on alternate years. 也要保持两年才洗一次的身体干净
[00:43] Oh, dear. I shouldn’t have mixed me colors. 天啊 我不应该混着洗的
[00:46] Hey, this will brighten their final moments. 这倒会让囚犯在死前开心开心
[00:52] I hope this doesn’t mean all my material needs to be clean now. 我希望我不用把所有”东西”都弄那么干净吧
[00:55] Get it? Get it? Irma? 懂了没 懂没 厄玛
[00:57] I’m talking to you. Get it? 我在跟你说话呢 听懂没
[00:59] I should’ve married Turbish when I had the chance. 我当初应该嫁给特比什的
[01:11] Is there any way you can hurry up? 你能加快点速度吗
[01:13] I can’t cover my tinkler without leaving my bum-bum uncovered, 我要是想遮住小弟弟 就遮不住小屁屁
[01:16] but if I cover my bum-bum, my tinkler is lewdly exposed. 如果我遮住了小屁屁 小弟弟就露出来了
[01:20] Oh, there’s no hurrying Wash Day, lad. 洗衣日这天大家是不会着急的 孩子
[01:22] Every garment needs a good soapy scrub, 每件衣服都要好好的搓洗一番
[01:24] and then, a fine day drying out in the sun. 然后晾晒在太阳下整整一天
[01:27] Clothes are for suckers. 蠢货才穿衣服
[01:28] That’s easy for you to say. You have no sense of decency. 你说得倒是轻巧 你一点节操都没有
[01:31] And no genitalia. 也没有生殖器
[01:33] Can you just relax and enjoy it? 你就不能放松下来享受这一天吗
[01:35] Just feel the sun on your skin, the wind in your hair, 感受阳光触摸你的肌肤 微风拂过你的头发
[01:39] and stop being ashamed of your body for one day. 在这一天里不要因为自己的胴体而害羞
[01:42] Have a little fun. 找点乐子
[01:43] Take off your boots! 把靴子脱掉
[01:47] See? Fun. 看见没 乐子
[01:49] Away with the muck. 该倒脏水了
[02:04] 欢迎来到精灵小巷 海拔高度比下水道低三英尺
[02:08] – What’s that smell, Father? – The humans are having Wash Day. -什么味道 父亲 -今天是人类的洗衣日
[02:11] And it looks like they’re sending us the gift of water. 看样子他们送来了水作为礼物
[02:17] Mmm. It sure feels good in my open wounds. 用这个治疗我的伤口正合适
[02:19] Hey, it’s some kinda street gravy. 就像肉汤流到了街上一样
[02:40] 第十五章 我们的身体 我们的精灵
[02:43] 隔离区 禁止进入
[02:47] Halt. By order of His Majesty’s 站住 国王手下的
[02:49] Minister of Health and Inhuman Services, 健康与非人道事业部部长有令
[02:52] Elf Alley is under quarantine. 精灵小巷被隔离了
[02:54] My friends are in there. My dad, pops. 我的朋友们都在这里 还有我的爸爸
[02:56] I’ve gotta see them. Let us in! 我必须得见他们 让我们进去
[02:58] Does the word “Quarantine” mean 隔离这个词语的意思是
[03:00] people can’t go in or people can’t come out? 不让进还是不让出
[03:03] Words have meaning? 词语还有意思吗
[03:11] Thank God, help has arrived. 谢天谢地 救兵到了
[03:13] The king has sent some brave hero to save… 国王派出了勇敢的英雄来拯救
[03:16] Oh, it’s just Elfo. We’re dead. 啊 原来是艾尔弗 我们死定了
[03:17] I can’t stand to see my people suffer like this. 我不能眼睁睁看着我的族人遭受折磨
[03:20] Is there anything I can do to help? 我能帮上什么忙吗
[03:22] You look heavy. Step on us, and put us out of our misery. 你看起来挺重的 把我们踩死吧 来个痛快的
[03:25] The meeting! The meeting is starting! 开会了 马上要开会了
[03:27] Everybody in! Crawl if you have to! 所有人都进来 爬也得爬进来
[03:27] 精灵委员会 开会中
[03:30] Not through the water! 别从水上爬
[03:41] Third time’s a charm. 三次就是好运要来了
[03:43] We are facing an unprecedented health crisis. 我们正面临着前所未有的健康危机
[03:46] All of our cures have failed. 所有的治疗方式都失败了
[03:49] I’m looking at you, Placebo. 说的就是你 安慰剂[小精灵名字]
[03:51] – What do we do? – We’re dying! -我们怎么办 -我们快死掉了
[03:52] Please hurry. I’m sitting next to Barfo. 请快一点 我坐在吐宝的旁边
[03:55] Quiet! There is one possibility, but it’s merely a legend. 安静 还有一丝希望 但也只是传说罢了
[03:59] The fruit of an ancient tree known only as the Legendberry. 有一种古树结的水果 人称传奇莓
[04:04] Uh, but that’s an old elves’ tale. 但那只是古老的精灵传说
[04:06] No one’s ever seen a Legendberry. 从没有人见过传奇莓
[04:08] I’ve seen one. 我见过
[04:09] Back when I was on the road, 还是我在街上讨生活
[04:10] selling candy door-to-door. 挨家挨户兜售糖果的时候
[04:12] The work weren’t easy, but lemme tell ya, 这工作可不轻松 但不得不说
[04:14] there were fringe benefits. 确实有些意外收获
[04:16] Oh, I met some lonely ladies, I did, 我遇见过几个寂寞的女人
[04:18] seeking comfort in the arms of a traveling sales-elf. 在我这个旅行售货员的臂弯里寻求慰藉
[04:21] I remember I got stuck in a chimney once, 我记得有一次被困在烟囱里
[04:23] when the man of the house– 男主人回来后…
[04:24] Get to the point! 说重点
[04:26] Well, sir, I was way upriver. 陛下 当时我一路朝上游走
[04:28] Didn’t have much luck selling my chocolate nonpareils. 我的俏无双巧克力卖的不怎么样
[04:31] That’s how you pronounce it, you know, “Non-par-eyes.” 正宗法式说法是”瞧不上”巧克力
[04:33] Get to the point! 说重点
[04:35] So, I hiked over the mountain 我越过高山
[04:36] and found myself in the Valley of the Ogres. 发现自己到了食人魔谷
[04:39] And that’s where I saw it. The Legendberry tree. 就在那里 我见到了传奇莓树
[04:43] Come on, now. A Valley of the Ogres? I’m highly dubious. 别骗人了 食人魔谷 我极其怀疑
[04:47] Ogres are our sworn enemies. They’re everyone’s enemies. 食人魔是我们的死敌 是所有人的敌人
[04:51] Yes, yes, except their own. Sit down, Annoyo. 没错 除了他们自己 坐下 烦人宝
[04:55] Going to ogre territory is out of the question. 去食人魔领地绝不可能
[04:59] We’d be killed before we even get the berries. 我们还没拿到莓果就被杀了
[05:17] Enough! You have our attention. 够了 你引起我们注意了
[05:20] Also, thank you, Shocko. 还有 谢谢你 惊宝
[05:23] I’ll get your berries. I’ll get ya the whole dang tree. 我帮你们拿到莓果 我把树都给你们搬来
[05:26] But it’ll cost ya. 但你们得付钱
[05:28] Name your price, sir. 说出你要的价格 先生
[05:29] Also, name your name. 还有 说出你的名字
[05:32] They call me “Handsome” Wade Brody Jr. 我江湖人称”英俊”小韦德·布罗迪
[05:34] Ten thousand gold pieces is my fee. 我要一万金币
[05:37] I’ll take half now, the other half at the same time. 我现在要一半 同时还有另一半
[05:40] Give us a minute. We’ll need to pass the hat. 给我们一分钟 我们需要传帽子
[05:43] Braino? 大头宝
[05:48] I had no idea you elves were so rich. 我从不知道你们精灵这么富有
[05:51] This? It doesn’t even have chocolate in it. 这个吗 这里面甚至没有巧克力
[05:54] We’ve got so many of these from candy sales, 我们卖糖果得到很多这东西
[05:57] we can’t even keep track. 记都记不完
[06:07] Pops, there you are. I’ve gotta talk to you. 爸 你在这里啊 我必须和你谈谈
[06:10] Elfo, those poor saps are goners. 艾尔弗 那些可怜的笨蛋死定了
[06:12] And I don’t feel so hot, neither. 我也感觉有点不舒服
[06:14] Pops, that’s geezer talk. You’ll outlive us all. 爸 别说胡话了 你会活得比我们都久
[06:18] Pops? 爸
[06:19] Pops? What are you doing on the ground? 爸 你躺地上干什么
[06:24] Oh, my boy, I think this might be the end for me. 我的孩子 我想我的生命到尽头了
[06:28] There’s just so much I meant to tell ya. 我还有好多话要说给你听
[06:30] So much you need to know. 有好多你需要知道的
[06:32] Like, for starters, don’t never touch no one who’s sick. 比如 首先 绝对不要碰生病的人
[06:36] And second, about your mom. 其次 关于你妈
[06:38] There’s a reason it’s been so hard to tell ya. 我很难对你开口是有原因的
[06:41] Because, you see, she’s dead. 因为 她死了
[06:44] What? What do you mean? 什么 什么意思
[06:47] Well, it all started when she stopped breathing. 这一切都从她停止呼吸开始
[06:50] No, I know how death works. 不 我知道死代表什么
[06:51] I mean, how did it happen? 我是说她怎么死的
[06:53] Truth is, I got her killed. 事实是 我害她死了
[06:56] It’s gonna haunt me for the rest of my life, 我一辈子都难以释怀
[06:59] which should be ending any second. 我这辈子也快完了
[07:01] I think I’ll be going into a coma. Yep, there I go. 我想我要昏迷了 没错 来了
[07:19] Sir, I need to come with you. My dad is dying. 先生 我要和你一起去 我爸要死了
[07:22] Sorry, I work alone. 抱歉 我独来独往
[07:24] Please, I’m honest, humorless, hardworking, 拜托 我诚实 严肃 勤奋
[07:26] and, in a pinch, I can serve as ballast or even an anchor. 必要时我可以当你的压舱物甚至锚
[07:29] If you’d like to check my references, she’s right here. 如果你想证实我的经历 见证人在这里
[07:34] Do you two have any experience 你们两个经历过
[07:36] with monsters and life-threatening adventures? 怪物和生死冒险吗
[07:39] Actually, yeah. 确实有过
[07:40] With alarming regularity. 频率高得惊人
[07:41] In that case, you can come aboard and regale us with stories 既然这样 你们可以上船 在我没乐子时
[07:45] if I ever find myself totally regaled out. 讲故事给我们听
[07:49] Luci, come on, hop in. We could use your help. 路西 快跳上来 我们需要你的帮助
[07:52] There are people, elves, here, 这里有人 精灵
[07:54] who could use my help even more, Bean. 更需要我的帮助 小碧
[07:58] And if you weren’t so selfish, you’d realize that. 如果你不是那么自私 你早该意识到
[08:01] It’s time someone thought about these poor, poor, rich elves. 该有人关心关心这些可怜的富精灵了
[08:13] I hope you have a stomach for danger and lots of baked beans. 希望你们能够承受危险 还有许多烘豆
[08:16] You sound like this guy we know. 你说话像我们认识的一个人
[08:17] He’s the captain of a party barge. 他是一艘游艇的船长
[08:19] That’s my dad, “Handsome” Wade Brody Sr. 那是我爸 “英俊”大韦德·布罗迪
[08:22] We don’t talk anymore. Things got ugly. 我们不说话了 关系变得难看
[08:25] And so did my dad. 我爸也变难看了
[08:26] Turn back! Turn back! Turn back! 掉头 掉头 掉头
[08:30] Danger is my business, heroism is merely a hobby. 危险是我的事业 英雄气概只是爱好
[08:34] But my real passion is relentless self-promotion. 但我真正热爱的是不停自抬身价
[08:37] Wait, are you boasting about your bragging? That’s cool. 等等 你在吹嘘你的自夸吗 酷
[08:40] Meet your new first mate. 来见见你新的大副
[08:42] Good thing you had a sailor suit in my size. 还好你有我能穿的水手服
[08:45] Yeah, I almost threw it out after the monkey died. 猴子死后我差点把这身衣服扔掉
[08:50] You know, this is kind of pleasant. 这里还挺怡人
[08:52] Enjoy it now. This is the fun part. 现在好好享受 好玩的部分在这里
[08:55] Sing-alongs, shuffleboard, trivia night. 歌咏 沙壶球 益智问答
[08:58] And I am loving the buffet. 我超爱自助餐
[09:00] But as we draw nigh to ogre territory, beware. 可当我们临近食人魔领地 当心
[09:03] Because you’ll be the buffet, 因为你会成为自助餐
[09:05] and the only trivia will be what became of your skull. 而唯一的益智问答是你的脑壳被用来做什么
[09:07] – Candle holder? – Bowling ball? -烛台吗 -保龄球
[09:09] Correct. 正确
[09:24] Relax now, because once we get to ogre territory, 现在先放松 因为一旦我们到食人魔地域
[09:26] we need to be on guard. 就需要时刻警惕
[09:28] No man comes back from there, 没人能从那里回来
[09:30] and if they have, they don’t talk about it. 即使有 他们也绝不谈论
[09:33] You’re talking about it right now. 你现在就在谈论
[09:34] Enough of your nervous chitter-chatter. 你紧张的喋喋不休该停止了
[09:36] We need to be ready to fight. 我们需要准备好战斗
[09:37] Last time, I found myself surrounded by ogres. 上一次 我发现自己被食人魔包围
[09:40] Luckily, I knew the only thing they’re afraid of is fire. 万幸我知道他们唯一怕的就是火
[09:44] I drove off the entire horde with my very last match, 我用最后一根火柴赶走了一整群食人魔
[09:47] and still had enough flame left to light a celebratory cigar. 余下的火焰还够点燃一支庆贺雪茄
[09:51] Which attracted a swarm of blood-sucking tobacco bats, 雪茄吸引了一群吸血烟草蝙蝠
[09:54] but that’s another story. 但那就是另一个故事了
[09:57] Which I will now tell you. 我现在就讲给你们听
[09:58] Make yourselves comfortable. This is a long one. 找个舒适的地方 这个故事很长
[10:01] Shut up. 闭嘴吧
[10:05] Okay, elves, this way for Luci’s Hell-Care health care, 精灵们 路西的地狱关怀医疗这边走
[10:09] which is actually slightly less evil than most health care plans. 这其实比大多医疗计划的罪恶都少一点点
[10:11] What’s a “Last will and testament”? “临终遗嘱”是什么
[10:14] It’s just a little agreement 只是一项你和
[10:15] between you and your closest relatives. 最亲近亲人的协议
[10:17] Just check here that I’m your brother, 只需确认这里我是你哥
[10:19] and here that I’m your mother. 还有这里我是你妈
[10:22] And great! Come on in. 好极了 快进去吧
[10:31] This is not good. 情况不妙
[10:39] How about a big glass of water to wash those down? 一大杯水冲服药片怎么样
[10:45] Pops, you’re awake? 爸 你醒着吗
[10:47] I was having the most wonderful coma. 我刚体验了最棒的昏迷
[10:49] It was a little on the warm side. 那里有点暖
[10:51] And I was surrounded by 我身边围绕着
[10:52] a million tiny black kitty-cats just like you. 一百万像你一样的小黑猫
[10:54] Some had wings. Some had pitchforks. 一些有翅膀 一些有尖叉
[10:57] All my old friends was there, even Weirdo. 我所有老朋友 甚至怪胎都在
[10:59] Nope, he’s still here. 不 他还在这里
[11:03] Well, where’s my boy, Elfo? 我儿子艾尔弗呢
[11:05] He went to steal those berries you were talking about. 他去偷你说的那种莓果了
[11:07] What? 什么
[11:15] Gonna punch you right in the face, you… 我要朝你脸上揍 你个…
[11:22] Break your neck, you… 打断你的脖子 你个…
[11:28] Will you shut up? 你能闭嘴吗
[11:32] Poke you in the eyeball and stick it in your… 戳你的眼珠子 刺你的…
[11:34] And tear out your tongue. 拔出你的舌头
[11:42] “Fantastic Tales for Timid Boys Illustrated”? 《给胆小男孩看到神奇故事 带插图》
[11:47] “How I Vanquished the Ogre Horde.” 《我怎么击败了食人魔群》
[11:49] “Tobacco Bats Sucked My Blood”? 《烟草蝙蝠吸我的血》
[11:52] That dirty fibber. 那个大骗子
[11:53] He just stole those stories from this book for timid boys. 他从这本给胆小男孩看的书上偷的故事
[11:58] Bean, Bean, wake up! 小碧 小碧 醒醒
[12:00] This guy’s no hero. He’s a phony and I can prove it! 这人不是英雄 他是假冒的 我有证据
[12:06] What is that? People eating crackers? 那是什么 有人在吃饼干吗
[12:08] Yeah, that’s probably what it is. 没错 可能就是这样
[12:11] Yeah, that’s definitely what it is. 没错 绝对是这样
[12:21] Bean! Bean, wake up! 小碧 小碧 醒醒
[12:29] Get your leaves off her, you damn dirty vines! 你的臭叶子别碰她 你个可恶的藤
[12:36] These plants, what the hell are they? 这些植物 到底是什么
[12:38] You tell me, 你说呢
[12:40] you big fat fraud! You’re no tough guy, are you? 你个大骗子 你不是硬汉 对不对
[12:43] Hell, no. I’m just a used boat salesman. 当然不是 我只是二手船销售员
[12:46] 韦德二手船 专营凹损小艇
[12:48] I didn’t sign up for this when I signed up for this! 我要这金币可没想要这鬼情况
[12:51] I’m outta here! 我要走了
[12:55] Call me if you’re ever in the market for a pre-owned barge! 如果你什么时候需要二手驳船就联系我
[13:04] What the… 什么…
[13:07] We’ve got no choice! We have to swim for it! 我们别无选择 必须游泳逃命
[13:10] Come on! 快走
[13:27] That’s why I lease instead of buy. 这就是我只租不买的原因
[13:51] Bean. Bean, look. 小碧 小碧 快看
[13:59] Well, aren’t you quite the jungle boy? 你挺像丛林小子的嘛
[14:01] No, I’m just a little angry at vines right now. 不 我只是现在看到藤蔓就火大
[14:06] I think we’re getting closer. 我们似乎接近了
[14:08] – What makes you say that? – All those ogres. -为什么这么说 -那些食人魔
[14:17] Wait a minute. Ogres are afraid of fire. 等等 食人魔怕火
[14:20] Deathly afraid! Wade said so. 怕的要死 韦德说的
[14:23] Ugh! Wade is a lying scumbag. 韦德是个满嘴谎话的混蛋
[14:25] I swear, Bean, he got it all from a book. He had no… 小碧 我敢说他是从书上看的 根本就
[14:31] Bean, no. Ahh… 小碧 别
[14:37] I’m Princess Tiabeanie! 我是蒂尔碧妮公主
[14:39] Magic fire princess! 魔法烈焰公主
[14:41] Fire! Fire! See the end of this stick? 火焰 烈焰 看到这棍子上的火了吗
[14:45] Give me the berries! 把传奇莓交出来
[14:47] Or else, fire! Scary, scary fire! 不然就让你们尝尝火焰的可怕
[15:02] Can you please walk closer together? 求求你们靠近一点走可以吗
[15:06] It’s all up to me. 只能靠我了
[15:07] Today, I am the bravest elf since Braveo. 今天起我要做勇敢宝之后最勇敢的精灵
[15:11] At least until he chickened out, 至少像他变成胆小鬼
[15:12] and started pronouncing his name “Bravo” 开始管自己叫喝彩宝之前那样
[15:13] and became the elf who applauds. 他最后变成了一个只会鼓掌的精灵
[15:23] Oh! Wade! Wade! In here! 韦德 韦德 这边
[15:25] I knew you’d come back for us. 我就知道你会回来救我们的
[16:13] The Legendberry tree! 传奇莓古树
[16:15] If Pops didn’t lie about this, 如果老爹没说谎的话
[16:17] maybe he didn’t steal my college fund. 也许他没偷用我的大学基金
[16:22] Hey! How dare you take from the Giving Tree! 你竟敢从给予之树上偷东西
[16:26] We caught this tree-humper trying to steal the sacred berries. 我们抓住了这个偷摘圣莓的小子
[16:29] First the sassy girl and now this ugly runt? 先是个野丫头 现在又来了个矮丑矬
[16:32] Stuff a chicken into him and him into her, 往他身子里塞只鸡 再把他塞到野丫头里
[16:34] and we’ll have a nice brunch 明天我们做完礼拜后
[16:36] for tomorrow after church. 就可以美美地吃一顿早午餐了
[16:40] It him, Dad! 就他 爸爸
[16:42] He the one me eye be he that him who he be! 他是我眼睛这样就是他弄的是他
[16:46] Junior! Knock it off! You can play with his skull tomorrow. 儿子 别闹了 明天把他的头骨给你玩
[16:50] Oh, Ma. 讨厌妈妈
[16:51] Roll him in our seven sacred spices and toss him in the dungeon. 给他撒上我们的神圣七香料然后扔到地牢里去
[17:03] Don’t worry, Bean! I’ll save you! 别担心 小碧 我会救你的
[17:05] Look, I’m not some damsel in distress. 我又不是什么不幸的少女
[17:08] Well, technically, I guess I am, but still. 好吧 严格地说我的确是 但是也不能说
[17:15] Wet willy? That’s disgusting! Where’d you grow up, a barn? 你搞啥呢 太恶心了 你是谷仓来的吗
[17:20] I don’t want to have to do this. 我自己也不想这样
[17:21] Let my friend go and we’ll leave. 把我朋友放了 这事就这么算了
[17:27] Get ready, Bad Elfo. It’s time to jab. 做好准备 坏艾尔弗 是时候大闹一番了
[17:51] No! 不
[17:55] Oh, no! 不要啊
[18:12] I’ll be okay. I just need to lie down for a while. 我会没事的 只是需要先歇一会
[18:16] Wow, Elfo. 哇哦 艾尔弗
[18:17] You’re kinda scary when you’re in a blood rage. 你暴走的样子还挺可怕的
[18:20] Let’s get out of here. 我们走
[18:21] Not without the goddamn berries. 把那狗屁莓拿到手再走
[18:32] Don’t make me do this, Your Majesty. 别逼我这么做 陛下
[18:34] I just need the berries from your tree. My people are dying. 我只是想从树上摘几个莓子 我的族人要死了
[18:38] Where are you shrimps from? 你这小矬子从哪来的
[18:39] Dreamland. Well, actually, they used to– 梦想之地 其实以前我们
[18:44] Quick, get the berries! If the guards see, I’ll have to eat you. 快拿莓子 如果守卫看到了 我就得把你吃了
[18:57] Now, shut up. Follow me. 闭上嘴 跟我走
[19:04] This old sewer drain leads right to the river. 这个旧下水道直通到河
[19:06] You know, you’re pretty cool for a queen. 你知道吗 你是个酷酷的王后
[19:08] Yeah, yeah. Here’s something for you. 行了行了 这是给你的
[19:13] I’m sorry we ate the body already. Now, go. 抱歉身子已经被我们吃光了 快走吧
[19:21] Don’t step on the rats, Elfo. 别踩到老鼠了 艾尔弗
[19:24] Elfo? 艾尔弗
[19:25] This is it. The end of the best story I ever told, my life! 一切都结束了 我的人生篇章就要画下句号了
[19:30] If you see Elfo, would you tell that boy I love him? 如果你见到艾尔弗 请告诉他我爱他
[19:33] And so did his mom. 他的妈妈也很爱他
[19:35] Well, my organs have stopped functioning. So long. 我的身体机能已经衰竭了 永别了
[19:42] So long, you old coot. 永别了 你这个老混球
[19:44] We did it! We got the berries! 我们成功了 我们拿到莓子了
[19:46] Too late, dude. You just missed him. 太迟了 兄弟 你没能见到最后一面
[19:48] No, Pops! 不 老爸
[19:52] Please, Pops. 不要走 老爸
[19:56] He’s gone, Elfo. 他已经去世了 艾尔弗
[19:57] He’ll be with the crabs soon. 他很快就能与螃蟹们长眠了
[19:59] Could I be alone for a minute? 可以让我自己静一静吗
[20:07] Pops, you were a good dad. 老爸 你是个好父亲
[20:10] Even though your stories were long, boring, 尽管你讲的故事又臭又长
[20:13] not funny and obviously untrue, I’m really going to miss you. 又无聊又虚假 但我还是会想念你的
[20:19] I can’t believe you’re really gone. 我无法相信你真的走了
[20:21] I ain’t gone, God damn it! 我才没死 他奶奶的
[20:23] Pops, you’re alive! 老爸 你没死
[20:24] We’re all alive, God damn it! 我们都没死 他奶奶的
[20:29] I heard every word you said. And you know what, Elfo? 你说的每句话我都听见了 我告诉你艾尔弗
[20:33] I’m glad I stole your college fund. 还好我当初把你的大学基金偷走了
[20:35] What? 什么
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme