Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:34] Thanks, Bunty. 谢谢 邦蒂
[00:35] Are my hands that chubby? 我的手有那么胖吗
[00:38] Mom? Is that really you? 妈妈 真的是你吗
[00:40] I’m always here for you, Bean. 我永远在你身边 小碧
[00:43] Then why are you floating away? 那你为什么要飘走
[00:45] Just go to the music box I gave you as a baby. 去找你小时候我给你的音乐盒
[00:47] – What music box? – The one on the mantel. -什么音乐盒 -壁炉架上那个
[00:50] – What mantel? – The mantel I gave you as a baby. -什么壁炉架 -你小时候我给你的壁炉架
[00:52] Why did you give me a mantel? 你给我壁炉架干什么
[00:54] Look, I said I had to go. 我说了我必须走了
[01:03] I should visit this part of my room more often. 我应该多来我房间这一块转转
[01:17] Is that Mom and me? 那是妈妈和我吗
[01:24] Why do you think Mom betrayed us? 你觉得妈妈为什么背叛我们
[01:26] Look at her. She looks so happy. 瞧瞧她 她看着这么开心
[01:28] I’d like to tell you something about understanding women. 我想告诉你怎么明白女人
[01:32] Yes? 怎么
[01:33] I said I’d like to. Doesn’t mean I can. 我说了我想 不代表我能
[01:36] Your mother really screwed us over. 你妈妈真的欺骗了我们
[01:39] Marriage is a sham. 婚姻就是个谎言
[01:40] Everybody talks about happily ever after. 每个人都说从此以后幸福快乐
[01:44] You ever try to read about the after? 你试着读过之后是什么样吗
[01:46] You can’t. The book just stops. 不能 因为书就写到那里
[01:48] Dad, I’m sure you’ll meet somebody else. 爸爸 我肯定你会遇到另一个爱人
[01:51] You really think so? 你真这么想吗
[01:52] Odval! Bring me my little black book. 奥德瓦 把我的小黑皮书拿来
[01:55] Here you are, sire. 给您 陛下
[01:56] It’s brave of you to open up again after so much heartbreak. 那么伤心之后再次打开您真勇敢
[02:00] There you go. You’re burning it. 好吧 您把它烧了
[02:02] I’m done with women. 我不再找女人了
[02:03] I’m just gonna learn to be happy in my loneliness. 我就学着在孤独中寻找快乐
[02:07] Dad, just listen to your heart. It’ll be okay. 爸爸 听从你的心声 会没事的
[02:10] Thanks, Beanie. You’re a good kid. 谢谢 碧妮 你是个好孩子
[02:39] This better be good, Odval. 这最好是好事 奥德瓦
[02:41] I was getting some good quality moping done. 我正要达成我的高质忧郁
[02:43] Sire, if I may speak candidly, 陛下 恕我直言
[02:45] the mood of the king is the mood of the kingdom. 国王的心情就是王国的心情
[02:48] So, what are you telling me? 你想告诉我什么
[02:49] The whole kingdom wants to punch you in the face? 整个王国都想揍你脸吗
[02:51] Well, that’s not really a mood. Here comes the fist. 那并不是心情 拳头过来了
[02:54] Well swung, sire. My point is, 挥得好 陛下 我的意思是
[02:56] when you’re happy, the kingdom is happy– 您开心 王国就开心
[02:59] Good one. Nevertheless, sire, 好拳 不过 陛下
[03:01] I think you’re really going to enjoy this. 我认为您肯定会享受其中的
[03:04] Okay, get ready. Are you ready? 做好准备 准备好了吗
[03:06] Okay, get ready. Here we go. 做好准备 来了
[03:11] So many teeth. 好多牙
[03:13] You said we were going to a buffet. 你说我们要去吃自助餐
[03:15] It is, of sorts. 某种程度上算是
[03:16] The most sophisticated and refined women on the continent. 本大洲最成熟最精致的女人
[03:20] All waiting to meet you. 都等着见您
[03:23] I’m going out. I wanna be by myself. 我要出去了 我想自己待着
[03:26] All right, I’ll get my shorts. 好吧 我去穿短裤
[03:28] No, really. By myself. 不 我说真的 我一个人待着
[03:41] You elves have to walk through this filthy alley to get home? 你们精灵必须穿过这条肮脏的小巷回家吗
[03:44] No, no, no, no, no. This is home. 不不不 这就是我们家
[03:47] I passed out here once and rats ate my freckles. 我有次在这里晕倒 老鼠啃掉了我的雀斑
[03:51] Welcome to Elf Alley. 欢迎来到精灵小巷
[03:53] Come on! But watch out for Weirdo. 来吧 不过要当心怪胎
[03:56] Cobbler! Get your shoes filled with cherry cobbler! 鞋匠[冷饮] 让你的鞋填满樱桃冷饮
[03:59] Height guesser! Guess your height! 猜身高者 猜你的身高
[04:02] Three feet. Three feet. Three feet. 三尺 三尺 三尺
[04:05] Take a baby, leave a baby! 带走一个宝宝 留下一个宝宝
[04:10] Mister, come here. 先生 过来
[04:12] – Wanna play Slapjack? – Sure. -想玩抽杰克[纸牌]吗 -好啊
[04:15] Here’s your slap, Jack! 抽你 杰克
[04:16] – Wanna play Slow-Mo? – Okay. -想玩慢动作[莫]吗 -好
[04:19] Too slow, Mo. 太慢了 莫
[04:20] – Wanna play Zip-a-dee-doo-dah? – I don’t know. -想玩南方之歌吗 -我不知道
[04:22] Come on, parse it out. There’s no slapping in the name. 来嘛 解析一下 名字里没有抽字
[04:26] It’s a legitimate game, my friend. Zip-a-dee-doo-dah! 就是一个正当游戏 朋友 南方之歌
[04:29] – Come on, you wanna play? – Okay, if you say so. -你想玩吗 -既然你这么说 好吧
[04:32] Zip-a-dee! Doo-dah! Slap him! 南方 之歌 抽他
[04:37] Elfo, you can play with your friends later. Come on. 艾尔弗 你可以晚点再和朋友玩 快跟上
[04:41] – Hi, Elfo! – What the… -你好 艾尔弗 -什么…
[04:43] Hey, Kissy. What’s up? 小亲亲 你好吗
[04:45] How’s your new boyfriend, Shrimpo? 你的新男友”瞎”怎么样了
[04:47] He was just my rebound after you. 他只是我在你之后的调剂
[04:49] Like you were my rebound after Bounce-o. 就像你是我在跳仔之后的调剂
[04:51] Elfo, I’m impressed. 艾尔弗 佩服佩服
[04:52] You’re a little man of mystery. 你真是个谜一样的小男人
[04:55] You have no idea. 你根本想象不到
[04:57] I can’t help it. I like bad boys. 我控制不住 就喜欢坏男人
[04:59] – Hi, I’m Luci. – He stole my best line. -你好 我是路西 -他偷用我的金句
[05:03] Need someone to show you the town, Kissy? 需要人带你游玩这个城镇吗 小亲亲
[05:04] Check out some cool spots? 看一些超酷的地方
[05:06] Sure, Luci. That’d be nice. 好的 路西 真好
[05:07] Oh, there’s not going to be anything nice about it. 一点也不会好
[05:10] Ooh, you’re bad. Pick me up at 8:00. 你够坏的 八点来接我
[05:13] I’ll be there at 10:00. 那我十点到
[05:13] Well, now I can’t chaperone, ’cause it’s past my bedtime. 那恕我不能作陪 那会儿我该睡了
[05:30] 正在进入被施法的森林 小心拿大锤的小松鼠
[05:47] Here comes the hunter. 猎人要来了
[05:50] Brave. Deadly. Silent like the wind. 勇敢 致命 无声如风
[06:00] Oh, no, don’t… 哦不 别
[06:02] Don’t take the… Oh, you son of a… 别拿 你个婊子养
[06:04] Why’s this armor so tight? 这甲胄怎么这么紧
[06:06] Oh, yeah, I got fatter. 哦对 我胖了
[06:10] My foot! You… 我的脚 操
[06:36] Huh? Is that a woman or a bear? 那是女人还是熊
[06:44] It’s a woman and a bear. 既是女人又是熊
[07:05] Come on! 拜托
[07:12] Ah, what? 什么
[07:40] Are you okay? 你还好吗
[07:43] I feel all tingly inside, like a teenager with botulism. 我五脏刺痛 像肉毒中毒的青少年
[07:48] You’re beautiful. 你真美
[07:49] You took the words, and this tooth… 你从我嘴里把我的话 还有我的牙
[07:53] right out of my mouth. 都抢走了
[08:05] Look, neither way’s the deal-breaker, 听着 两种都没关系
[08:07] but are you a bear or a woman? 但你到底是熊还是女人
[08:09] I’m a forest selkie. 我是森林赛尔克妖精
[08:09] 苏格兰传说海豹妖精 在水里穿海豹皮 到陆上会变成美人
[08:11] When I wear my fur, I’m a bear, and when I don’t, I’m Ursula. 我穿上皮毛是熊 脱掉时我叫厄休拉
[08:14] A selkie, huh? That’s interesting, 赛尔克妖精 有趣
[08:17] ’cause when I wear my crown I’m a king, 因为戴上王冠时我是国王
[08:19] and when I don’t, I’m still a king. 不戴时 我还是国王
[08:21] I’m not showing off, 我没在炫耀
[08:23] I’m just working into the conversation that I’m a king. 我就是想说我是国王
[08:27] Oh. What’s a king? 什么是国王
[08:28] Oh. Well, it’s an important man. 是个很重要的人
[08:31] The most important man. He’s the top dog. 最重要的人 当权者
[08:34] So you’re a dog? Where’s your fur? 你是犬吗 你的毛呢
[08:37] I’m not a dog. I live in a castle. 我不是犬 我住在城堡里
[08:39] What’s a castle? 什么是城堡
[08:42] It’s a big dog house. Would you like to come see it? 一个大狗窝 你想来看看吗
[08:46] Sure. Let me get my things. 好啊 我拿点东西
[08:51] Ready! 走吧
[08:56] 正在进入被施法的森林 猫头鹰周五午夜狂欢
[09:00] 欢迎来到梦想之地 始于菜肉汤 终于牛奶麦粥
[09:05] So, that’s your big dog house up there, huh? 那就是你的大狗窝吗
[09:11] These are my ex-wife Oona’s dresses. 这些是我前妻奥娜的裙子
[09:14] I like that one, that one and that one. 我喜欢这条 这条和这条
[09:17] You’ll look great in them. 你穿上会很美的
[09:18] Stitch ’em together and make sure any stripes are vertical. 把它们几件缝一起 确保针脚垂直
[09:27] That’s our finest guest suite, where you’ll sleep. 这是这里最好的套房 你住这
[09:31] That’s the room where I store and eat puffed rice. 这是我放爆米花和吃爆米花的地方
[09:35] And this here is the throne room. 这是正殿
[09:37] If you look right there, 如果你往那看
[09:38] there’s a trapdoor in the floor that drops to the ocean. 地板上有个活板门直通大海
[09:41] It’s amazing how many people stand on it. 令人惊讶的是有那么多人站在上面
[09:44] I mean, look at it. It’s quite noticeable. 你看它 多显眼
[09:46] Hey, guy with the hat, stand over here. 戴帽子的那个 站过来
[09:54] See? I told you. 看到了吗
[09:57] I killed a lot of people that way. Whoa! 我用这法子杀过很多人
[10:01] Um, where did those come from? 这些是哪儿来的
[10:08] Eh, those guys were jerks, anyway. 他们反正也都是混蛋
[10:10] I once slapped Carl around 我有次狠狠教训了卡尔
[10:12] for telling everyone we hibernated together 因为他告诉别人我俩在一块冬眠
[10:14] when we most certainly did not. 事实上我们当然没有
[10:17] Who’s sleeping now, Carl? 谁现在睡着呢 卡尔
[10:19] Who knew a carpet could have such a backstory? 谁会想到地毯也有这样的背景故事
[10:24] I’m sorry, I didn’t mean to… 抱歉 我没想
[10:26] Don’t apologize. That’s the hottest thing 不必道歉 这是我遇到过的
[10:28] that’s ever happened to me. 最令人性起的事了
[10:35] Sire, at the risk of incurring your wrath, 陛下 冒着触怒你的危险
[10:37] I am afraid this “woman” is not up to royal standards. 我想说恐怕这个”女人”达不到王室的要求
[10:43] Eh, I know what you mean, so I won’t murder you. 我懂你的意思 所以我不会杀了你
[10:46] She is different. She’s simple, 她不一样 她简单
[10:48] she’s direct, she’s unafraid of bees. 她直接 还不怕蜜蜂
[10:51] And termites, apparently. 和白蚁 很显然
[10:54] I’ve never felt this way before, but I like it. 我从没有过这种感觉 我很喜欢
[10:57] I mean, I don’t know where this is going to go. 我不知道这一切会如何进展
[11:01] A cave, a tree, a thicket of brambles? 会住进洞穴 树 或是荆棘灌木丛
[11:04] My money’s on brambles, but I want to find out. 我的钱还藏在灌木丛里 但我想找到答案
[11:15] Bet you can’t find me! 你一定找不到我
[11:34] Found you! 找到你了
[11:37] Was it the scent of love? 是寻着爱的味道吗
[11:39] Actually, it was the smell of cigars and pickles. 其实是雪茄和腌黄瓜味
[11:43] Oh, is that what I smell like? 我闻起来是那味吗
[11:46] Yeah. Don’t ever stop stinking. 是啊 永远不要停止散发味道
[11:47] You have my word. 我保证
[11:57] Who keeps winding that goddamn music box? 谁一直转那个该死的音乐盒的发条
[12:05] Bean. 小碧
[12:06] You must help me. You’re my only hope. 你一定要帮我 你是我唯一的希望
[12:08] I can’t help you. I don’t even know if I can trust you! 我不能帮你 我都不知道能不能相信你
[12:10] You don’t have to trust me, Bean. I need you to trust yourself. 你不需要相信我 小碧 相信你自己
[12:14] What does that mean? 这话什么意思
[12:15] The magic is a lot closer than you think. 魔力比你想象的要更近
[12:20] Oh, I get it. The magic is inside me. 我懂了 魔力就在我体内
[12:23] No, no, too vague, much too vague. Mummy’s fault. 不不 太含糊了 是妈妈说的太含糊了
[12:26] I meant you’ll have to look around a bit. 我的意思是要你多留意身边的事物
[12:29] Mom, what do you mean? 妈妈 你究竟是什么意思
[12:43] That’s so weird. I was just dreaming of Mom! 太奇怪了 我刚刚梦见了妈妈
[12:46] You know, Dad, maybe 爸爸 我想我们可能
[12:47] it’ll take us both a little time to move on. 都需要些时日才能忘记妈妈
[12:50] Time? I moved on the second Ursula’s hot, steaming breath 时日 厄休拉火热喘息烧掉我后脖子头发时
[12:53] burnt the hair off the back of my neck. 我就已经把你妈妈抛到脑后了
[13:02] Wow. I wish I could move on like you. 我也想像你一样忘记过往
[13:17] A Maruvian symbol? Here? 一个马鲁的符号 在这里
[13:23] “Something is hidden!” 这里隐藏着某些东西
[13:24] Whatever. I got a date tonight. Oh, I better start getting ready. 随便吧 我今晚还有约 我得开始准备了
[13:28] Cigar. 雪茄
[13:30] Pickle. 腌黄瓜
[13:32] Cigar. 雪茄
[13:35] Pickle. 腌黄瓜
[13:36] God, are we even the same species? 老天 我们究竟是不是同一个物种
[14:12] It’s funny. They thought the plague was being spread by rats, 说来好笑 他们以为瘟疫是靠老鼠传播的
[14:14] but it was just me running around biting people. 但其实是我到处咬人导致的
[14:17] – Really? – It’s all about hurting others, you know? -真的吗 -我就是喜欢伤害别人
[14:20] Kissy, I saved you a seat 小亲亲 我在儿童餐桌
[14:22] next to me at the kids’ table. 帮你占了个我旁边的座位
[14:25] Oh, cute. Look at you two just swinging there. 真可爱 看看你俩在一起荡秋千呢
[14:28] Hmm. Think your sordid saucepan affair will make me jealous? 你们以为你俩卑鄙的炖锅幽会能让我嫉妒吗
[14:31] You trying to make me think you’re in love? 是想让我相信你们相爱了吗
[14:34] I don’t believe in love. 我不相信爱情
[14:35] Come on, Luci. Let’s get out of here. 走吧 路西 咱们离开这
[14:36] You can tell me more about your timeshare idea. 你再多给我讲讲分时度假的主意
[14:38] Sure, but first, let me ask you a question. 没问题 但首先我要问你
[14:41] How much did you spend on your last vacation? 你上一次休假花了多少钱
[14:44] By the way, sitting in a pot is unsanitary. 顺便说一句 坐在锅里可不卫生
[14:48] Can someone please give that a good scrub? 有人能把那口锅好好擦洗一下吗
[14:52] Ugh. I’ll do it. 算了 我自己来吧
[14:59] Oh, yeah, that’s the stuff. 就是这个感觉
[15:03] Hey, Ursula, you know I can command 厄休拉 你知道我可以
[15:04] a servant to scratch your back. 让仆人来帮你挠背吧
[15:06] No, thanks. This is better. Try it. 不用 谢谢 这样更爽 来试试
[15:15] Wow! That feels really good. 这样确实很爽
[15:17] I’m going to get one of these poles put in my bedroom. 我得给我的卧室里弄一根这样的柱子
[15:23] There’s something on your mind, isn’t there? 你有心事 对不对
[15:24] It’s really nothing. It’s just… I don’t know. 其实没什么 只是 我也不知道
[15:28] You know how sometimes you do the worst thing in the world 你知道有时候你不得不对世界上你最爱的人
[15:30] to the person you love most in the world 做出世界上最恶劣的事情
[15:31] because you had no choice, 因为你别无选择
[15:32] but she was the one who left you no choice? 但她却是那个让你别无选择的人
[15:34] And then you think it’s all over and you try to move on, 然后当你觉得一切都结束了该向前看的时候
[15:35] but then she shows up in your dreams and it’s like… Ah! 她却突然出现在你的梦中 这感觉就像
[15:39] I’m sorry, I’m kinda new around here. Are you a giant squirrel? 不好意思 我是新来的 你是一只巨型松鼠吗
[15:43] Hey, Ursula, you wanna dance? 厄休拉 想跳舞吗
[15:46] I thought you’d never ask. 还以为你不会问呢
[15:47] Fetch my ball! 把我的球拿来
[15:51] Yeah, look at her, huh! Look at that! 快看她 快看那
[15:54] Quick, somebody toss her a fish. 快 谁扔条鱼给她
[15:57] I think this could be the real thing. 我非她不娶了
[16:04] Do you mind if I cut in? 介意我抢走你的舞伴吗
[16:05] Ugh. Yeah, sure, go ahead. 好吧好吧 你们跳吧
[16:07] No, no, I was talking to Kissy. 不不 我是在问小亲亲
[16:09] I’ll be over there. 我在那边等着
[16:10] If you two are gonna fight over me, make it entertaining. 如果你俩要争夺我的话 最好搞点大场面
[16:14] Look, I’m warning you. Kissy doesn’t like you. 听着 我警告你 小亲亲根本不喜欢你
[16:16] She’s only trying to make me jealous. 她只是想让我嫉妒罢了
[16:19] I don’t know, man. 这可不好说 兄弟
[16:19] She’s been asking me questions, acting interested. 她一直在饶有兴致的问东问西
[16:22] All the things I do when I’m trying to… wink-wink. 每次我想那样的时候就会做的事情 你懂的
[16:25] – You know what I mean? – I have no idea what you mean. -你懂我意思吧 -我完全不懂你什么意思
[16:27] Look, I think I know her a little better than you do. 听着 我觉得我比你更了解她
[16:30] Listen, I like her, she likes me. 听着 我喜欢她 她喜欢我
[16:32] Get over it. Lift? 别废话了 托举吗
[16:33] Ready. 来吧
[16:46] What does this mean? 到底是什么意思
[16:49] Why does it feel so good? 为什么这么爽
[17:02] That seemed unnecessary, but it was fun. 好像有点没必要了 但确实很好玩
[17:24] Hmm, salmon-y. 一股鲑鱼味
[17:25] Promise me when we’re done 答应我我们做完后
[17:26] you won’t roll over and hibernate for three months like Carl. 你不会像卡尔一样翻过身去冬眠三个月
[17:39] At least the reptile sex was quiet. 以前的王后至少做爱时没这么吵
[17:54] Let’s do it again, but this time I’ll be the bear. 再来一发吧 这回我来当熊
[17:57] It doesn’t work that way, honey. 不是这么简单的 宝贝
[17:59] I don’t turn into a bear when I put that on. 并不是穿上熊皮我会变成熊
[18:01] I turn into a human when I take it off. 而是脱下熊皮我会变成人
[18:06] Oh, careful. I don’t want to get stuck as a human. 小心点 我可不想被困在人形态
[18:09] And you don’t want me to, either. 你肯定也不想
[18:11] Yeah. 没错
[18:15] We were never gonna get the smell out of there anyway. 本来这床就有股除不掉的怪味
[18:21] Lookin’ good, Dreamland. 梦想之地 我的大好河山
[18:22] Blimey! What’s happened to your face? 天哪 您的脸怎么了
[18:25] What? Nothing. You’ve just never seen me smile before. 什么 没事 你只是没见我笑过
[18:31] I’m happy here. 我很开心
[18:32] Eh, look at me! I’m the happiest king alive! 瞧我 我是世界上最幸福的国王
[18:36] Don’t directly look at me! 不许直视我
[18:38] There’s the one who put this smile on my face. 我脸上的笑容就是她给的
[18:41] Wave to the people, baby. 向你的子民挥手 宝贝
[18:46] Hey! Hi, everyone. 大家好
[18:53] I never felt so good. I wanna feel this way forever. 我从未觉得这么棒过 这感觉我想永远拥有
[19:03] We make a good team, don’t you think? 我们是天作之合 你觉得呢
[19:05] We sure do, but, you know, eventually 我们当然是 但最终
[19:08] I’ll have to go back to the woods. 我得回森林去
[19:11] Oh, okay, sure. I knew that. 当然 我知道
[19:14] You’re the best. I figured you’d understand. 你最好了 我就知道你会理解
[19:37] What are you doing? 你在干嘛
[19:39] – I’ll never tell. – Okay. Well, I’m kinda busy, so– -我绝不会说 -好吧 我还有点忙所以
[19:42] She’s a bear! Ursula’s a bear. 她是只熊 厄休拉是熊
[19:45] Dad, she’s a big lady, but– 爸爸 她是体格大 但
[19:47] No, no, no, she’s an actual bear. 不不不 她是真的熊
[19:49] She turns into a lady when she takes the skin off. 她把皮脱掉就会变成女人
[19:52] Wow. A witch, a lizard, and now a bear. 女巫 蜥蜴 现在是熊
[19:55] God, are you building an ark? 你想造个佐格方舟吗
[19:57] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[19:58] Your dad is all over the map when it comes to women and shoes. 你爸一碰到女人和鞋就彻底糊涂了
[20:03] Oh, how I love shoes. 我多喜欢鞋啊
[20:04] But this one, Beanie, this one is the real deal. 但她 碧妮 她是对的人
[20:08] Dad, what’s in the chest? 爸爸 箱子里是什么
[20:09] She’s gonna leave me. 她要离开我
[20:11] But without her skin, she can’t turn back into a bear. 但没这皮 她变不回熊
[20:14] You stole her skin? You can’t do that! 你偷了她的皮 你不能这么做
[20:16] Not with most women, you can’t, 对大部分女人来说 是不能
[20:18] but with Ursula, you actually can! 但厄休拉 你还真能
[20:20] But that’s so wrong. 但这是大错特错了
[20:22] You told me to listen to my heart, Bean, 是你让我遵从内心的 小碧
[20:23] and I listened to you, so I’m listening to it. 你知道我是听你话的 所以我听了
[20:26] And now I’m all listened out. 现在我全听进去了
[20:55] Hey, man. Check out what I got for Kissy. 兄弟 看看我送小亲亲的东西
[20:57] Oh. Chocolates, for an elf who makes chocolates all day. 巧克力 送给一个整天做巧克力的精灵
[21:01] Yeah, sure, good move. 挺好的
[21:05] Wait, what are those? 等等 这些是什么
[21:06] His-and-hers deadly throwing stars. 情侣星型夺命飞镖
[21:08] Things are getting pretty serious. 事情认真起来了
[21:10] Serious? They can’t be serious. She doesn’t even like you. 认真 不可能 她都不喜欢你
[21:14] Oh, my God, for the last time, 老天 跟你说最后一次
[21:16] she’s not trying to make you jealous. 她不是在让你吃醋
[21:17] This is real. We’re in love. 这是真的 我俩相爱了
[21:19] A-ha! You said you don’t believe in love! 你说过你不相信爱的
[21:21] So you’re either lying or really in love. 你要么在撒谎要么陷入爱情了
[21:25] – And you’d better be lying! – Hi, boys. -你最好是在撒谎 -你们好
[21:28] Scram, Elfo. Kissy and I want to be alone. 快滚 艾尔弗 小亲亲和我要单独待着
[21:30] Actually, I should talk to both of you. 其实这话我要说给你俩听
[21:33] Look, Luci, I was really interested in you, 路西 我真的对你感兴趣过
[21:35] but it was only because I needed 但那只是基于我想知道
[21:37] to find out what makes a bad boy tick… 坏男孩到底是怎么形成的
[21:39] Yeah, you did. 你找到了
[21:40] …and why I gravitate toward these toxic relationships. 以及我为什么会被这种不良关系所吸引
[21:43] I asked myself, “Kissandra, where are you in all this? 我问我自己 “卡桑德拉 你的自己在哪
[21:47] What do you really want?” 你真正想要的是什么”
[21:49] Turns out I’m in love with a new kind of person. Myself. 结果证明我爱上了另一个人 我自己
[21:52] But thank you for our time together, Luci… and Elfo. 但感谢我们在一起的时光 路西 艾尔弗
[21:56] And Smoocho, Rhymo, Petey, 史姆修 莱默 佩蒂
[21:59] Seamus, Cliff, Cliff’s brother… 谢默斯 克里夫 克里夫的兄弟
[22:02] I wanna say “Tom”? The garden boys… 是”汤姆”吗 花园男孩们
[22:07] Oh, man. She did not pick you. 兄弟 她没选你
[22:10] All right, dude, I get it. She never liked me. 我懂了 她从没喜欢过我
[22:14] Oh, Luci, this world is full of heartbreak, 路西 这世界洒满碎了的心
[22:16] rejection, depression and despair. 拒绝 抑郁和绝望
[22:19] Nobody gets what they want. 没人能得到他们想要的
[22:22] I don’t want this hug. 我不想要这个拥抱
[22:23] I don’t care what you want. 我不在乎你想不想要
[22:25] You sweet bastard. 你这个混蛋的甜心
[22:26] If she could leave, she wouldn’t leave, 她能走也不会走的
[22:28] so it doesn’t matter that she can’t leave. 所以她能不能走都没关系
[22:42] Yes! 就是这样
[23:24] Ursula, you mean so much to me, 厄休拉 你对我太重要了
[23:26] and I want to make you the happiest woman in the whole world. 我想让你成为世界上最幸福的女人
[23:30] I got something for you. 给你带了个东西
[23:33] Oh, Zog… 佐格
[23:37] The saddest thing in life is having to say goodbye 生活中最悲伤的事情莫过于
[23:40] to the person you want to spend that life with. 与你想共度一生的人分离
[23:43] I know everything about you. 我了解你的一切
[23:45] Your secrets, your desires, your loves. 你的秘密 欲望 爱好
[23:49] So, that’s why we’re gonna have to say… 这就是我们分离的原因
[24:10] And she lived happily ever after. So that’s how it ends. 从此她过上了幸福的生活 这就是结局
[24:31] Hey, who blew that out? You don’t scare me. 谁吹灭的 你吓不到我
[24:49] That song’s getting really old. 这歌真是太老了
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme