Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:27] Okay. Wow. What is happening? 好了好了 怎么突然这样
[00:30] Are we still tripping in the Den of Wonders? 我们还被困在奇异洞穴里吗
[00:33] And why do I have barnacles on my ass? 为什么我屁股上会有藤壶
[00:36] Dude, you’ve been dead for five months. 兄弟 你死了五个月
[00:38] What? Where are we? 什么 我们在哪
[00:41] Oh, no! Walrus Island! 噢不 是海象岛
[00:43] Quick, jam sand in your ear holes! 快 把沙子塞到耳朵里
[00:51] Welcome to Mermaid Island. 欢迎来到美人鱼岛
[00:53] Phew! That’s the good one. 吓死我了 原来是这个岛
[00:55] We offer the ancient nectar of the gods, sangria. 请品尝神赐的古老花蜜酒
[00:59] Now, choose your mermaid. 现在选一个美人鱼吧
[01:05] Oh, yeah. 太爽了
[01:07] What is this called again? 这叫什么来着
[01:08] A massage. It’s like a nice, well-intentioned beating. 叫按摩 就像一顿温柔且善意的暴打
[01:12] This is really helping the rigor mortis. 正好放松一下僵死的身子
[01:17] Wait. Why are you wearing that coin? 等会 你这枚硬币怎么回事
[01:19] Often our guests leave us trinkets as a sign of appreciation 客人们经常送我们小饰品以表达感激之情
[01:23] and not being total cheapskates. 也让自己显得不那么小气
[01:25] I noticed you haven’t yet, but whatever. Up to you. 我发现你还没送我 但送不送都无所谓
[01:28] Do you do that thing where you gently bite the earlobe? 你能做那种轻轻咬耳垂的服务吗
[01:30] Yes, I have known many lobes. 当然 我哪里都可以咬
[01:38] Guys, wake up. Wake up. 伙计们 醒醒 醒醒
[01:39] I know this is a tropical paradise, 我知道这地方是个热带天堂岛
[01:41] but we’ve gotta get back to Dreamland. 但我们得赶回梦想之地
[01:43] I need to know if my dad’s okay. 我得确认一下爸爸没事
[01:44] Bean, why are your ears all red? 小碧 你的耳朵怎么这么红
[01:47] Do you have a boat we could take? 你们这有船吗
[01:49] There might be one lying around. 那边好像有一艘
[01:54] We found it just like that. 发现的时候就已经这样了
[01:57] Their lives will not be forgotten. 我会铭记你们的
[02:01] Thanks for oiling my corpse every day! 感谢你们每天给我的尸体抹油
[02:04] That was a marinade. We were going to eat you. 那是调料 本来是打算吃了你的
[02:07] Yes, that was a merry day. It was nice to meet you! 是有点好笑 也很高兴认识你们
[02:13] Hey, why are there olives in my ears? 为啥我的耳朵里有橄榄
[02:27] Sipping sangria, 跟我的两个挚友一起
[02:28] rowing my two best pals along in a little boat… 喝着小酒 划着小船
[02:31] If we hadn’t been doing this for three straight hours, 要不是一直这样持续了三个小时的话
[02:34] it’d be kinda nice. 应该还挺有趣的
[02:35] Yeah. Row faster, Bean. 是啊 快点划 小碧
[02:37] How about you, Elfo? 你在想什么呢 艾尔弗
[02:39] Any thoughts on being totally, 跟你最好的朋友
[02:41] completely reunited with your best friends? 久别重逢之后 有什么感想吗
[02:44] Nope, I’m good. 没有 让我静静
[02:47] Okay, I can see something’s wrong. What’s up? 好吧 看得出来你有心事 怎么了
[02:50] I said I’m good. So just go ahead and row. 我说了没事 快划船吧
[02:54] Just row, row, row, row your boat. 划啊 划啊 划你的船吧
[02:56] I’m not gonna keep rowing, dude. You’re clearly upset. 我才不要划 你明显很沮丧
[02:59] I’m not upset! 我才没沮丧
[03:00] You kinda said that like you’re upset. 你这语气就很沮丧
[03:02] Why would I be upset? 为什么我要沮丧
[03:03] ‘Cause my supposed best friend left me for dead 难道是因为本应是我世上最好的朋友的人
[03:06] so she could save some random lady she barely knows? 不顾我死活就为了去救一个她不太了解的女人
[03:08] I mean, I’m just spit-balling. I’m just playing along. 我是为了配合你俩说我沮丧才这样说的
[03:10] ‘Cause, like I said, I’m not upset! 因为就像我说的 我一点也不沮丧
[03:12] Stop yellin’! 别嚷嚷了
[03:14] Elfo, in case you forgot, 艾尔弗 你难道忘了
[03:15] I’m also the one who literally 我也是那个闯进地狱
[03:17] went through Hell to bring you back to life. 让你起死回生的人
[03:20] Yeah, and I’m the guy who tricked you both into making it happen. 而我是那个用花言巧语骗你们让这事成真的人
[03:23] True, and I really appreciate what you guys did, 没错 我很感激你俩的所作所为
[03:25] but I’m still kind of upset about what happened, m’kay? 但发生这么多事 我还是有点沮丧 不行吗
[03:28] No, it’s not “M’kay.” Get over it! 就是不行 别傲娇了
[03:31] Appreciate our goddamn sacrifice, you stubborn little nimrod! 就不能体谅一下我们的牺牲吗 顽固的小矬子
[03:34] I can still hear you! Shut up! 我还能听见你们吵吵 给我闭嘴
[03:37] I gave up so much for you! I gave up… I gave up a lot. 我为你放弃了许多 我放弃了 反正不少
[03:41] Elfo, I’m really sorry, okay? 艾尔弗 我很抱歉 好吗
[03:44] I am begging you to forgive me. 求求你原谅我吧
[03:47] Okay. 好的
[03:48] Okay, then. I’m glad that’s over with. 那好吧 很高兴这事结束了
[03:51] It’s not over. 远没结束呢
[03:59] Solitude. 独处
[04:04] What are you looking at? Grow some eyelids. 你们瞅啥 连眼皮都没有
[04:08] Enough of this. 我在这呆够了
[04:22] Avast! Off the starboard bow. There’s something in the water! 停下 右舷方向 水里有东西
[04:26] It’s a log! 是一块浮木
[04:27] I told you, I don’t have to hear about every single log. 我告诉过你 浮木就别报告了
[04:32] Okay, all right. But this log, there’s a woman holding on to it. 好吧 但是这块浮木上有个女人
[04:36] Are you sure that’s not a log, too? 你确定不是另一块浮木吗
[04:38] Well… 那个
[04:50] What kind of woman be you who wears a crown? 你这个女人是谁 为什么带着王冠
[04:52] You a beauty contest winner? 是选美冠军吗
[04:54] Do I look like a beauty contest winner? 我这样子像个选美冠军吗
[04:57] I’m not gonna answer that. 我就不发表意见了
[04:59] Well, I’m not, you fool. I’m a… 我才不是呢 你这个蠢货 我是
[05:01] Queen. A real, live queen. 王后 货真价实的王后
[05:03] Do you wanna come out and have a look, Captain? 你想出来确认一下吗 船长
[05:05] Make sure she’s not a log? 确定她不是一块浮木
[05:07] – Nah, I trust ya. – Aye, aye. -不必 我相信你的判断 -好的
[05:10] So, are you ever coming out of your cabin again? 你还打算从船舱里出来吗
[05:14] I ask because we’ve been at sea eight years now 我这么问是因为我们已经在海上航行八年了
[05:16] and the accordion player only knows one song. 演奏手风琴的人只会弹一首歌
[05:19] What song is it? 什么歌
[05:20] “Pop Goes the Weasel.” 《鼬鼠跑掉了》
[05:22] Play it again. 再弹一遍听听
[05:31] We’ve been stuck in this fog all night. 我们被困在这雾里一晚上了
[05:33] – I think we’ve been going in circles. – How do you know? -我想我们应该在兜圈子 -你怎么知道
[05:36] Because I dropped an oar about six hours ago 因为六个小时前我把桨掉进水里了
[05:38] and we keep passing it. 从那之后就不停的看见它
[05:43] I must be delirious. 我一定是精神错乱了
[05:44] I swear I’m hearing the sounds of the world’s tiniest ukulele. 我发誓我能听见超小号尤克里里的演奏声
[05:48] It’s my dad’s teeny flunkies, Vip and Vap! 是我爸爸的小仆人 小喂和小哇
[05:52] Hey, guys, which way is Dreamland? 伙计们 梦想之地怎么走
[06:06] Look! Your father! 看 是你爸
[06:09] Dad! Dad, it’s me! Aren’t you glad to see us? 爸爸 是我 你见到我们怎么不兴奋
[06:13] Look out! 小心
[06:14] Die, lousy traitors! 去死吧 你们这帮叛徒
[06:24] He must not know it’s us. 他一定没认出是我们
[06:25] I’ll scream in a higher, shriller voice. 我换成尖锐的高音喊一喊
[06:28] Zog! It’s us! 佐格 是我们
[06:35] Sire, that’s your daughter down there. What are you doing? 陛下 水里的是你的女儿 你在干什么
[06:39] She betrayed me. 她背叛了我
[06:41] Teamed up with her evil mom, 跟她邪恶的母亲勾结
[06:43] turned this place to stone and ran off! 把整座城市都变成石头然后逃跑了
[06:46] She’s not gonna set foot in this kingdom. 不能再让她踏入这座城市一步
[06:48] She’s not even gonna get past the Fun Pier. 她连娱乐码头都过不去
[06:51] Ah, yes, they tried to make me into a corn dog there once. 是啊 有一次那上面的人想用我做玉米热狗
[06:55] Anyway, you can’t just keep throwing boulders at them. 话说你一直朝他们扔石头也没用
[07:01] Hello, Bean, Elfo, Luci. 你们好 小碧 艾尔弗 路西
[07:05] Dad, that’s enough! You already killed Vip and Vap! 爸爸 你够了 你已经把小喂和小哇害死了
[07:08] – I killed Vip? – And Vap! -我把小喂害死了吗 -还有小哇
[07:11] Oh, my poor, sweet Vip. 我可怜的小喂
[07:14] Come on, Dad. Be reasonable. 行了爸爸 别发疯了
[07:16] Never! 你管我
[07:24] Let’s get out of here before the crabs wake him up. 我们趁螃蟹聚过来之前快跑
[07:32] When I was underwater, I had a long time to think. 我在海底的时候 深深地思考了一段时间
[07:35] – You sank for a long time? – Yes, thank you. -你沉在水底很久吗 -是的 谢谢
[07:38] And I realize, anchor not only thing holding me down. 我意识到船锚不是唯一一件拖住我后腿的事情
[07:41] Arranged marriage, fat-ass, selfish husband, 包办婚姻 自私自利的肥丈夫
[07:44] backwards kingdom full of moron, 每况愈下的王国里充斥着白痴
[07:46] they all imprison me. 都在阻挡我前行
[07:48] Where is my simple girlhood dream 我还是个小姑娘的时候
[07:49] of being greatest amphibian warrior? 曾梦想成为最伟大的两栖战士
[07:51] It is still here, in Oona’s three hearts. 这梦想还存在于我奥娜的三颗心脏中
[07:54] Don’t you have any girlhood dreams? 你们没有儿时的梦想吗
[07:56] Well, a few. 倒是有几个
[07:57] So now is time! What you waiting for? 是时候实现梦想了 还在等什么
[08:00] The captain never gives us any orders. 船长从来不给我们下命令
[08:02] You are pirates. 你们是海盗
[08:04] There’s a defenseless ship of wealthy merchants right there. 面前就有一艘毫无防备满载货物的商船
[08:07] Ahoy there, friends. 朋友们你们好
[08:16] Aren’t you the crazy lizard queen of Dreamland? 你不是梦想之地的疯婆子蜥蜴王后吗
[08:19] I am crazy lizard queen of no land! 我是无主之地的疯婆子蜥蜴王后
[08:38] If I had even one shred of dignity left, it is now long gone. 我最后残存的一丝尊严现在也灰飞烟灭了
[08:45] Where to? 去哪
[09:00] Silly question, 问个蠢问题
[09:01] but, um, did something happen here while I was gone? 我不在的日子里是不是发生了什么
[09:05] Man, I can’t help but think this is kinda my fault. 天啊 我禁不住想这一切都是因我而起
[09:08] I mean, I’ve allowed Vikings to take over the kingdom, 想一想 我放任过维京海盗夺取这个王国
[09:11] stolen my grandma’s jaw 偷过我奶奶的下巴
[09:12] and drunkenly switched all those babies in the nursery, 喝大了之后把育婴室里的婴儿调换过床位
[09:15] but this takes the cake. 但这件事太过火了
[09:17] Remember when we wrecked your dad’s cake? 还记得我们毁了你爸爸的蛋糕那次吗
[09:19] Good times. 太好玩了
[09:20] Bean, I’m sure your dad will forgive you. 小碧 你爸爸一定会原谅你的
[09:22] He’s an understanding guy. 他是个通情达理的人
[09:26] You traitor! I’ll never forgive you! 你这个叛徒 我永远不会原谅你
[09:29] Get out of my wasteland! 滚出我的王国
[09:30] Look out! Rye bread! 小心 黑面包袭来
[09:34] And crois-sants! 还有猪脚面包
[09:35] It’s pronounced croiss… 是牛角
[09:49] There’s Sylvia! I met her in Heaven. 是西尔维娅 我在天堂见过她
[09:52] So sweet. So racist. 太安详了 太种族歧视了
[09:54] Man, even this family burying their dead grandma 就算是这失去了奶奶的一家人
[09:57] is happier than mine. 也比我的家庭幸福
[09:59] A crazy dad, an evil mom and a reptile for a stepmom. 疯了的爸爸 邪恶的妈妈 还有个蜥蜴人继母
[10:03] Hey, your step-lizard’s looking pretty good right now. 你的蜥蜴继母现在还挺意气风发的
[10:09] Congratulations, my boys! 真是大获全胜 小伙子们
[10:11] What did we get? 都搜刮到什么了
[10:12] Fine lace, gold coins, 上好的蕾丝 满满的金币
[10:14] and exotic spices that’ll delight you all the way through, 还有一种异域香料吃了之后让你
[10:18] from tongue to bung. 从舌头爽到菊花
[10:20] Lookee here! A king’s ransom in paprika! 快看 一大堆红辣椒粉
[10:23] We are gonna make so many deviled eggs. 我们可以用来做好多好多恶魔蛋了
[10:26] You’re amazing. You really know how to boss people around. 你太赞了 你真的很会对别人发号施令
[10:30] Well, I did boss around fat-ass in Dreamland. 我在梦想之地的时候的确总是命令那个胖子
[10:34] Dreamland? 梦想之地
[10:36] Hey, it’s the captain! 是船长
[10:40] The captain is an elf? 船长是个精灵
[10:42] Set sail for Dreamland! 起航去梦想之地
[11:03] Everything and everyone I’ve ever known is gone. 我生命中的一切都消失了
[11:07] Except for your psycho dad. 你的疯爸爸还在
[11:09] But up here, we should be able to see him coming from miles away. 但在这上面 我们就可以提前看到他过来
[11:12] Wrong. 你错了
[11:15] Why didn’t you leave, Bean? I asked you politely. 你为什么不离开这 小碧 敬酒不吃吃罚酒
[11:19] – What? You threw all sorts of rocks at us. – And a pig. -敬酒 你扔各种石头砸我们 -还有一只猪
[11:23] I should’ve known you’d turn out like your mother. 早该想到你会变的跟你妈妈一样
[11:26] I’m not like her, Dad. She’s insane. 我跟她不一样 爸爸 她精神错乱了
[11:28] You’re 50% her, 50% crazy. 你一半像她 一半像疯子
[11:30] And I’m 50% you. So, great, I’m 100% off my nut. 还有一半像你 那我岂不是纯疯子
[11:34] But I’m not. I’m my own person, 但我并不是 我就是我自己
[11:36] and I came back to help you. 现在我回来帮你了
[11:37] How do I know you won’t betray me again, 我怎么知道你不会又背叛我
[11:39] like when you ran off with her? 像你上次跟她一起逃跑一样
[11:41] Mom tricked both of us. 妈妈欺骗了我们两个
[11:42] Please, I’m asking you to trust me. Hand me the crossbow. 求求你了 相信我 把十字弩给我
[11:45] How do I know you’re not going to shoot me? 我怎么知道你不会射我
[11:47] Look into my eyes, Dad. 看着我的眼睛 爸爸
[11:49] Do I look like I would shoot you? 我像是会射你的样子吗
[11:53] Dad! 爸爸
[11:55] Guys, help me. He’s too heavy. 伙计们 搭把手 他太沉了
[11:57] I’ve been eatin’ gravel for two weeks. 我这两周一直吃石头活着
[11:59] It’s not the gravel, Dad. 跟吃石头没关系 爸爸
[12:07] Now do you trust me? 现在你相信我了吗
[12:08] Uh, yeah. 信了
[12:10] So, as I was sayin’, welcome back. 我刚刚就想说了 欢迎回家
[12:19] What the hell’s going on? This ain’t invasion season. 怎么回事 现在也不是侵略季啊
[12:25] Seven-ten split. Noice! 十中七 好球
[12:42] An elf? 一个精灵
[12:43] But the only other elf ever to leave Elfwood was… 但唯一一名从精灵森林出走的精灵是
[12:46] Leavo. Dread pirate Leavo. 李开 恐怖海盗李开
[12:50] And I think you know my first mate. 你们应该认识我的大副
[12:53] Hello, Zog. 你好 佐格
[12:54] Hello, ungrateful weasel girl 你好 白眼狼女孩
[12:56] I try to love only to have her betray me. 我试着爱过她 换来的却是背叛
[13:00] Hey, Oona. 你好 奥娜
[13:05] Shiver me Tim Tams, could it be true? 我滴个乖乖 传说是真的吗
[13:10] Listen, queenie, there are things we both want, so, deal? 听着 小王后 我们目标一致 结盟吗
[13:13] Deal. 一言为定
[13:14] For years, no one listen to me, 这么多年 没人重视我
[13:16] even though I’m the only one in whole kingdom 即便我是整个王国里
[13:18] to graduate kindergarten. 唯一一个幼儿园毕业的人
[13:19] But you think I return only to show I am better than you? 但你们以为我回来是为了炫耀我比你们都强吗
[13:23] Of course I do! 正是如此
[13:25] Everybody here turn to stone. Now you must turn to Oona. 这里的人都变成石头了 你只能求助于我
[13:29] That fabulous doodad can be yours 只要你交出财宝
[13:31] if you fill my ship with treasures. 这小吊坠就是你们的
[13:33] And hurry. Ol’ Stabby here is getting thirsty. 但最好快点 我的老刺刀想饮血了
[13:36] And Ol’ Thirsty is getting stabby. 老饮血想刺人了
[13:39] The Eternity Pendant. 永生吊瓶
[13:40] If we can get blood from Leavo, 如果我们能弄到李开的血的话
[13:42] we can use it to save the kingdom. 就能拯救整个王国
[13:44] He’s a real elf. 他是个纯血精灵
[13:47] Okay. I may not be a real elf, 好吧 我可能不是纯血精灵
[13:49] but at least I know how to whisper. 但至少我知道怎么说悄悄话
[13:51] We agree to all your terms. 你的条件我们都同意
[13:54] Whatever you want. All my fabulous riches are yours. 想要什么都可以 我的财宝都是你们的
[13:58] Treasure! 财宝
[14:00] We don’t got no more fabulous riches. 我们根本就没财宝了
[14:02] We’ll have to wing this in a dangerously half-assed manner. 我们只能随机应变走一步看一步了
[14:05] That’s the Grunkwitz way. 咱家人一直这个风格
[14:15] Babycakes, oh, how I missed you! 小甜甜 我想死你了
[14:18] That’s fair. 打的好
[14:18] I thought you were living happily ever after with your queen. 你不是打算跟你的王后幸福的生活下去吗
[14:22] Oona, baby, you’re my main queen. Forget her. 奥娜 宝贝 你才是我的正房 别提她了
[14:26] You and me, we put in years together. Or next to each other. 我们两啪了那么多年 至少睡了那么多年
[14:30] We can restore the kingdom and our marriage. 我们可以拯救这个王国还有我们的婚姻
[14:33] The kingdom, yes. 王国可以救
[14:34] Our marriage, not so yes. I want a divorce. 婚姻就算了 我要离婚
[14:37] Nah, nah, nah. Come on, baby. We can work this out. 不要嘛 别这样宝贝 我们商量一下
[14:40] I can change. 我可以改变的
[14:41] And not just this smelly robe, my whole outfit. 不只是换掉我这脏袍子 一整套衣服都换掉
[14:44] We barely know each other. I want to spread my wings. 我们根本不了解对方 我要展翅翱翔
[14:49] Oh. You got wings? I guess we really don’t know each other. 你还有翅膀吗 看来我们真的不了解对方
[15:01] Excuse the mess. 不好意思这么乱
[15:03] I wasn’t expecting anybody. 没想到有客人要来
[15:06] It reeks of despair. 有一股绝望的恶臭
[15:07] ‘Tis naught but the shambles of the spartan life of a single man. 不过是一个单身男人斯巴达式生活的气息罢了
[15:18] The Bozaks took all our best treasures. 波扎克人把我们的财宝全抢走了
[15:22] Stone socks? ‘Tis no treasure. 石头袜子 这可不是什么财宝
[15:24] I thought the liquid only stonified living things? 我还以为只有活物才会被石化
[15:27] You don’t know my socks. 你以为我的袜子是什么
[15:29] What I’m after is far more valuable than this flea market fare. 我想找的可不是这跳蚤市场一样的地方
[15:33] You search the rest of the castle. 你再去搜搜城堡的其他地方
[15:35] I’ll search down below the castle. 我去城堡地下看看
[15:37] Don’t worry, Beanie. I’ll take care of it. 别担心 小碧 我来搞定他
[15:39] Elfo, take care of it. You’re an elf. 艾尔弗 你去搞定 你是个精灵
[15:42] Me? How? 我 我怎么搞
[15:43] I’m pretty sure I have some spare treasure in the dungeon. 我记得地牢里还有一些备用的财宝
[15:47] Elfo, why don’t you show the captain around? 艾尔弗 你何不带船长去看看呢
[15:52] Have a nice elf-to-elf! 祝你们精灵之间交流愉快
[15:56] When you’re down there, 等你们到地牢了
[15:56] crack him on the head and shove him in a box. 照他脑袋来一下 然后把他锁进箱子里
[15:59] Go get him, you boob. 把他搞定 二货
[16:01] Hi, Leavo. I’m a big fan of your work. 嗨李开 我是你作品的粉丝
[16:06] – Leaving? – Yes. -《离开》吗 -是的
[16:09] The master. 大师之作
[16:39] It couldn’t be. 这不可能
[16:40] And yet it is. 但事实如此
[16:56] I can’t do it. 我下不去手
[16:58] I’m supposed to shove you in a box 他让我把你锁进箱子里
[16:59] so we can steal your blood 这样我们就能用你的血
[17:01] and unfreeze all the people of Dreamland. 来拯救梦想之地的人民
[17:03] But I just… I can’t do it. 但我 我做不到
[17:05] Elves should never be violent with each other. 精灵之间不应该拳脚相加
[17:08] Says you! 去你的吧
[17:14] I’ll give you a choice. 给你两个选择
[17:15] Either you help me or I bash your face in. 要么帮我 要么脸被砸烂
[17:18] How many times have I been presented 我曾经无数次的
[17:19] with this exact same dilemma? 面临一模一样的困境
[17:21] This time, I’m gonna choose help. 这次我要选择帮助你
[17:25] Sorry, I thought you were going to say the other thing. 抱歉 我还以为你说的是另一个选择
[17:29] Oh, Oona, I’m so sorry. I was completely wrong about you. 奥娜 对不起 我以前看错你了
[17:33] I forgive you for everything. 我原谅你的所作所为
[17:35] Except stealing my drugs. Don’t do that no more. 但不包括偷我的药 别再那么干了
[17:39] Your little friend told me all about your plan 你的小朋友告诉了我你的计划
[17:41] to kidnap me and drain my blood, 想要绑架我抽我的血
[17:43] you dirty dog. 你这下三滥
[17:44] Of course he did. 就知道他靠不住
[17:46] There never was any treasure. I ought to just kill you all. 压根就没有什么财宝 我要把你们都杀光
[17:50] Wait! Wait. Please listen. We didn’t lie. There is treasure here. 等等听我说 我们没说谎 这里的确有财宝
[17:54] It’s in all the people that make up Dreamland. 财宝就在梦想之地居民的内心中
[17:58] With your blood, we can restore Dreamland to glory 有了你的血 我们就能让梦想之地恢复荣光
[18:01] and make whatever wealth and prosperity you seek. 无论你寻找怎样的财富都可以满足你
[18:04] An entire kingdom at your disposal. 整个王国都供你差遣
[18:07] You want brave soldiers to fight for you? 你想要勇敢的士兵为你而战吗
[18:10] This one is a bad example. But this one will. 这个虽然不是什么好兵 但这个是
[18:13] This guy throws the weirdest parties! 这家伙举办的派对都超级古怪
[18:16] Oh! Chazz. Have you ever been chazzed? It’s a treat. 查兹 让他给你服务一下才知道什么叫舒服
[18:20] So what do you say? 你意下如何
[18:21] You need elf’s blood. 你需要精灵的血液
[18:23] My wee body hasn’t nearly enough 我这小体格的血
[18:25] to restore the people in this courtyard, 还不够这院子里的人用的
[18:27] let alone your kingdom. 更别说整个王国了
[18:28] But I’ll go to Elfwood and convince the elves 但我会去精灵之森说服其他精灵
[18:30] to help unfreeze your people if you do one thing for me. 一起拯救你的人民 只要你答应我一件事
[18:43] Is all this really necessary? 有这个必要吗
[18:45] Aye. The elves must see you’re no longer a threat. 有 必须让精灵知道你不再是威胁了
[18:48] You must show them you’re a changed man. 你必须要让他们相信你已经改过自新了
[18:50] Us elves, we’re good at forgiving and forgetting. 我们精灵容易原谅他人也健忘
[18:54] Oh, look! This is where I died, remember? 快看啊 我之前就是死在这了 还记得吗
[18:59] We’re here! 我们到了
[19:02] Get a load of this. 快来看看
[19:06] I’ve got enemy of the elves King Zog of Dreamland captured alive! 我已经活捉了精灵的敌人梦想之地的佐格国王
[19:11] He’s here to make amends! 他是来赔罪的
[19:20] My friends, I stand before you today to beg for your forgiveness. 朋友们 今天我站在你们面前请求你们的原谅
[19:25] Let the hanging begin! 准备好绞刑架
[19:28] Sorry, I thought you were done. 抱歉 我以为你说完了
[19:30] You finish up and then I’ll speak. 等你说完我再说
[19:33] A few months back, a group of rogue soldiers, 几个月前 一队流氓士兵
[19:37] who may possibly have come from Dreamland, 据传言是来自于梦想之地
[19:40] mistakenly attacked your proud and tiny king… 意外地攻击了你们的小国
[19:42] Let the hanging… 准备绞
[19:44] Sorry again. 再次抱歉
[19:45] If I could take it back, boy, I would, 如果能收回指令的话 我会的
[19:48] ’cause it wasn’t right, 因为那是错误的
[19:49] and it didn’t work out too good for me. 而且事情的结果也对我很不利
[19:52] And now I need your help. 现在我需要你们的帮助
[19:54] So, please, accept my most humble apologies. 所以请求你们接受我最诚挚的道歉
[19:58] – Go on. – I’m done. -继续说 -我说完了
[20:00] Oh, sorry, I wasn’t listening. 不好意思我没听
[20:03] – Let the hanging begin! – If I might have a word, sire. -准备绞刑架 -借一步说话 陛下
[20:11] Why should we help these treacherous humans? 为什么我们要帮助卑鄙的人类
[20:14] They’ve put us through enough. 他们让我们受了多少苦难
[20:16] What if I told you they have something we want? 如果我告诉你他们手里有我们想要的东西呢
[20:18] That I found what I was searching for all these years? 我这么多年一直苦苦追寻的东西
[20:21] Whoa. You mean you found… 哇噢 你是说你找到了
[20:24] I may have. The very thing. 没错 正是此物
[20:41] I never thought Elfo would be the cool one. 从没见过艾尔弗这么酷过
[20:43] Whistling is for losers. 废物才吹口哨
[20:45] I like to hum. 我喜欢哼哼
[20:52] Now, about that free cookie… 说好的免费饼干呢
[20:57] Oh! Why did I ever work in this lousy kingdom? 为什么我要在这破王国工作啊
[21:03] Well, this is awkward. 太尴尬了
[21:04] One down, six thousand-ish to go. 救了一人 还有六千多人
[21:16] …for your lives! 快逃命吧
[21:18] I repeat, run for your… 再说一遍 快逃命…
[21:22] All is well! 一切安好
[21:28] What do you say, kid? Ready to make it official? 你怎么想 正式宣布一下吧
[21:33] Oh, Zog, I thought you’d never ask. 佐格 还以为你不会问了
[21:38] Divorced! 正式离婚了
[21:41] We had a good run, Zoggy. 我们的婚姻很愉快 小佐佐
[21:42] Yeah, remember that first night after our wedding when we… 是啊 还记得我们的新婚之夜咱俩
[21:46] Derek! 德里克
[21:50] There you go. That’s a good sky-chicken. 快吃吧 真是只好飞鸡
[21:55] Seagulls taste better than pelicans. 海鸥比鹈鹕好吃多了
[21:58] Pigeons are too chewy, but they’re really easy to catch. 鸽子肉嚼不烂 但是好抓
[22:00] Uh, Derek, honey, enough with the bird talk. 德里克 宝贝 别再说鸟了
[22:03] What about that divorce we mentioned? 你对于我俩离婚这件事怎么看
[22:06] Well, it is a relief to know I’m not as damaged as you two. 其实知道你俩比我更受伤让我松了口气
[22:10] Would you care for parrot or fairy? 想吃点鹦鹉还是仙子
[22:13] The time has come for me to leave my life as a pirate. 到了与我的海盗生涯说再见的时候了
[22:16] I’ve decided to stay in Dreamland. 我决定留在梦想之地
[22:18] This is where the true destiny of the elves lies now. 精灵一族的真正的命运将在此地发生
[22:21] But who will be our captain? 但谁来当船长呢
[22:23] You’ll need a new one. 找一位新的吧
[22:24] A tough guy who likes giving orders 找一位喜欢发号施令
[22:26] and does everything with cold-blooded certainty. 冷血无情果断无比的硬汉
[22:29] Shut mouth. I am taking job. 闭嘴 让我来
[22:36] Mommy has to go to work. 妈妈要去上班了
[22:38] But I will come get you every other weekend, okay? 但是我每隔一周都会回来看你
[22:41] Meanwhile, anything I can bring you? 还有 想让我给你带点什么吗
[22:44] A harlequin outfit. 一套小丑服
[22:46] Sure. If we attack a ship of clowns, I grab one. 没问题 如果我们遇见小丑船的话 就抢一件
[23:00] Bean, you want to come with? 小碧 你要一起来吗
[23:02] I could use hotheaded crazy girl. 我需要一名头脑发热的疯丫头
[23:04] I think I’ve got a lot of ass-kicking to do around here. 我得留在这里管教他们
[23:23] There’s plenty of fish in the sea, Dad. 海里还有好多鱼 爸爸
[23:25] Like hell am I gonna marry another fish woman. 我再也不能娶条鱼当老婆了
[23:32] You look like you could use a laugh. Sorcerio! 你需要开心一下 巫师
[23:37] I don’t know. This guy’s all goat jokes all the time. 不好说 这家伙只会讲山羊的笑话
[23:44] That’s no lady, that’s my goat. Ta-da! 那根本不是女人 那是我的山羊 嗒哒
[23:47] Not again! 又来
[23:51] Thanks, kid. You always know what I need. 谢谢你 孩子 你总是知道我需要什么
[23:58] – Oh, no! – What, Dad? -哦不 -怎么了爸爸
[24:00] Oona took the keys. 奥娜把钥匙拿走了
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme