Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:22] They all betrayed me. 他们都背叛了我
[00:24] Dagmar, Bean, Vip, even Vap. 达格玛 小碧 小喂 小哇
[00:30] At least this harmless street mutt won’t. 至少这条人畜无害的野狗不会
[00:34] Oh! Goddamn mother… 老子真是操了
[00:57] Ah, this is heaven. 这就是天堂啊
[00:59] Why did I waste all that time being alive? 我为什么浪费了这么多时间活在人世
[01:02] I was brutally murdered and I can’t stop smiling! 我是被残忍地谋杀的 但我止不住微笑
[01:08] Incoming necro-chat for Mr. Elfo. Patching you through. 艾尔弗先生的通灵信号 正在为您转接
[01:12] Elfo, wherever you are, I’m sorry. 艾尔弗 不论你在哪 我很抱歉
[01:16] I’m in Heaven! Who is this? 我在天堂 你是谁
[01:19] Uh… El… Is that you? 艾… 是你吗
[01:20] Lady, you’re the one that called me. Hello? I can’t… You’re… 女士 是你呼唤的我 你好 我听不见
[01:26] Are you not… 你是不是
[01:27] Excuse me, somebody’s calling me, but I can’t… 不好意思 有人在呼叫我 但是我不能
[01:28] 所有吃的 要啥有啥[松饼除外]
[01:29] – I’ll have some of those French fries. – It’s me… -给我来点薯条 -是我
[01:32] I… I’m so– 我很…
[01:34] I’m hearing every other word. I’m… Hello? 我现在只听得见单个的字 你好
[01:37] Can you… now? 你现在 可以吗
[01:39] I only… I got just the “Now” Part. 我只听到了”现在”
[01:41] What was that? Yes. 你刚刚说什么 谢谢
[01:43] Oh, my… just meet… Hell. 天哪 去地狱 见面
[01:46] I can’t… I’m sorry. I’m literally only hearing one syllable. 我不能 对不起 我真的只听得见单个的音节
[01:51] Elfo, go to Hell! 艾尔弗 下地狱吧
[01:53] I know I say that a lot, but this time I mean it literally! 我知道这话我常说 但这次我是真心实意的
[01:57] Wow. Okay, I heard that. Screw you, jerk-o! 好吧 我听见了 去你的 混蛋
[01:59] It’s Bean! Go to Hell, the place down below. 我是小碧 下地狱 在底下的地方
[02:03] Bean? Bean, you want me in Hell? 小碧 小碧 你想让我下地狱
[02:07] Bean! Oh, my God! 小碧 上帝啊
[02:09] Yes? 怎么了
[02:12] Um, sir… this might seem like a weird question, 主 这问题可能有点奇怪
[02:16] but, God, I was wondering, 但是 上帝 我在想
[02:19] is there any way I can get to, you know, Hell? 我有办法可以下地狱吗
[02:22] Elfo, my son. 艾尔弗 我的孩子
[02:24] The only way to get out of Heaven 离开天堂的唯一办法
[02:25] would be to do something so vile, 只能去犯下极恶之事
[02:28] so disgusting as to offend the angels themselves. 卑鄙到能够让天使都能产生厌恶
[02:31] And believe me, those guys are no angels. 相信我 那些家伙可不是天使
[02:34] But I have to, God. I have to get down to the– 但我必须去 上帝 我必须下去
[02:37] Elfo, now, you listen up and you listen good. 艾尔弗 你仔细听好了
[02:39] If you leave Heaven, there is no coming back. 如果你离开天堂 就再也回不来了
[02:42] You will be damned for all eternity. 你会永远背负着罪恶
[02:46] And we just made eternity three weeks longer. 我们刚刚又让”永远”增加了三周
[02:49] I don’t care if my soul rots for a hundred years, 就算我的灵魂腐朽一百年我也不在乎
[02:52] as long as I can see Bean again for one minute. 只要能让我再和小碧见一面
[02:55] So prepare to be offended and kick me out! 做好厌恶我的准备 然后把我踢出天堂吧
[03:00] Screw you, God! Did you hear that? Send me to Hell, sunshine! 去你妈的 上帝 听见没 快送我去地狱
[03:05] Elfo! 艾尔弗
[03:06] Your noble intent far outweighs 在你崇高的意愿面前
[03:08] your benign, choir-boy swearing. 这儒雅随和的咒骂根本算不上什么
[03:10] You know, no one belongs in Heaven more than you. 没有人比你更配留在天堂了
[03:13] But I spoke impolitely, you all-knowing douche! 但我刚刚出口成脏 你这个全知的混蛋
[03:18] I love you, my son. I love you more than you can ever know. 我爱你 孩子 我对你的爱超乎你的想象
[03:22] Oh, yeah, dear Lord? 是吗 敬爱的上帝
[03:23] Well, then, do you love my ass? 那你爱我的屁股吗
[03:31] I’ll see you tomorrow. 明天见吧
[03:42] Luci? 路西
[03:50] Whoa, Luci, are you okay? I thought you were immortal. 天哪 路西 你没事吧 我以为你是永生的
[03:53] Doesn’t mean I can’t feel pain. 这不代表我感受不到痛楚
[03:55] Did you learn nothing from reading my memoirs? 你看完我的回忆录之后什么都没学到是吗
[04:08] Ugh! One of Jerry’s ping-pong balls. 这是杰瑞的乒乓球之一
[04:11] God forbid there should be a bannister on a mile-long staircase. 这一英里长的楼梯可别没有扶手啊
[04:14] Yeah, he did forbid it. 没错 确实是上帝禁止的
[04:16] Teaching us a lesson or some crap. 说是要让给我们一点教训什么的
[04:21] 地狱前 最后的休息处
[04:22] We’re close. It’s only another ten thousand steps. 快到了 只剩下一万个阶梯了
[04:25] Better put on your demon suit. 最好穿上你的恶灵之服
[04:31] How do I look? 我看上去怎么样
[04:33] Whoa! Like a chipmunk in a discount bat costume? 天哪 就像穿着蝙蝠装的花栗鼠
[04:35] Cool. 太棒了
[04:36] That was actually a passive-aggressive insult. 其实 我刚刚是在变着法骂你
[04:38] Let’s go, glamour-puss. 走吧 花姑娘
[04:50] Ah… I’d give all the gold in my kingdom 我愿意付出王国里所有的黄金
[04:52] just to hear the sweet sound of another living creature. 只要能再让我听到活物的声音
[04:57] Zog, is that you? 佐格 是你吗
[04:58] Merkimer! Uh, you didn’t just hear what I said, did ya? 墨基墨 你没听到我刚刚说的话吧
[05:02] Not clearly, no, why? 没听清楚 怎么了
[05:04] No reason. Oh, Merky, I’m so happy to see you, old friend! 没事 墨基 真高兴见到你 老朋友
[05:09] Same here, chum. 我也一样 朋友
[05:10] I’ve been in the countryside 我一直在乡下
[05:11] romancing a fetching young sow of my acquaintance. 和我认识的一头迷人小母猪谈情说爱
[05:14] Whatever went on here was nearly as disturbing. 这里发生的事还真让人不安
[05:18] Come on, let’s go to the castle 来吧 我们去城堡
[05:20] and comb my beard for leftover cookie crumbs. 梳理一下我的胡子 看有没有剩余的饼干屑
[05:30] Elfo! What art thou up to? 艾尔弗 你在干什么
[05:32] Oh, nothing. Just depicting your likeness. 没事 只是在描绘你的样子
[05:35] In drawing form. Pretty sinful stuff. 用画的方法 可罪恶了
[05:38] May I see? 我能看看吗
[05:39] M’kay, but I gotta tell you, it’s really insulting, man. 好吧 但我得告诉你 这真的算亵渎了
[05:45] “Do this, do that, blah, blah, blah.” “这么做 那么做 叽里呱啦”
[05:48] Is that supposed to be me? 这是我吗
[05:52] Thank you, Elfo. 谢谢你 艾尔弗
[05:53] Thank you for teaching me not to take myself too seriously. 感谢你让我知道别把自己太当回事
[05:58] Hey, new guy, get a load of this! 新来的 好好看着点
[06:00] It’s about time somebody took you down a notch, 也该有人伤伤你的自尊了
[06:03] what with all the pain and suffering you’ve created. 因为你带来了那么多痛苦和折磨
[06:07] Jerry, what if I told you all of that 杰瑞 如果我告诉你
[06:10] was to make you stronger? 那些苦难只是为了让你更坚强
[06:12] I’d say you’re a sick bastard. 那我会说 你是个变态
[06:32] Whoa. I like it. 我喜欢
[06:33] Bean, listen to me. Hell ain’t a nice place. 小碧 听我说 地狱可不是个好地方
[06:35] There are some bad hombres down here. 这里有不少坏蛋
[06:37] You can’t trust anyone, and I mean anyone. 你不能相信任何人 谁都不行
[06:41] Sure you want to keep going? 你确定还要向前走吗
[06:42] Yes. Yes! I owe it to Elfo. It’s a price I’m willing to pay. 当然 是我欠艾尔弗的 我得补偿他
[06:52] – Hey, God-o. – Now what? -你好啊 上帝大大 -又怎么了
[06:54] Take a look at this golden calf. It’s so graven. 瞧瞧这头金色的小牛 雕工多好啊
[06:58] And it’s so much more worshippable than, say, you. 跟你比起来 它似乎更适合被奉为上帝
[07:02] You don’t make me feel inferior by worshiping a false idol. 你的愚昧没能让我心里产生丝毫波动
[07:06] And besides, I am all things, all things are me, 还有 我即万物 万物即我
[07:10] so I am that idol as well. So, worship away. 所以它也是我 所以随你侍奉谁吧
[07:14] Okay, what if I told you I want to have sex with it? 那如果我想要上了它呢
[07:19] Now, you’re just being silly, but go ahead. 你现在是在自找难堪 随你去吧
[07:22] To each his own. Fulfill your desire. 既然你愿意 那就去实现你的心愿吧
[07:27] I’m waiting. 我等着看呢
[07:29] He’s chicken, ain’t he? 他怂了吧
[07:31] This is between God and me, dum-dum. Stay out of it. 这是上帝和我之间的问题 呆瓜 别多管闲事
[07:34] Dum-dum? You called Jerry a dum-dum? 呆瓜 你管杰瑞叫呆瓜
[07:37] Don’t you dare insult my Jerry! Clap! 你竟敢侮辱我的杰瑞 我拍
[07:42] Thanks for smiting me! 感谢你的惩罚
[07:55] Okay, watch your posture. 注意点你的姿势
[07:57] No, slouch more. 不对 再弓点身子
[07:59] Uh, more. 再弓点
[08:01] Little more. 再来
[08:02] Um, too slouchy. 有点太佝偻了
[08:04] Lucky for you, I carry some weight around here. 算你走运 我在这里还算个人物
[08:07] Everybody knows Luci. Everybody. 人人都知道我路西 所有人
[08:10] Halt, strangers. 就此止步 陌生来客
[08:12] “Strangers.” Okay. “陌生来客” 好吧
[08:14] It’s always opposite day with this guy, huh? 这家伙总爱故意唱反调 是吧
[08:18] What kind of demon are you? 你是哪种恶魔
[08:20] Who, me? 谁 我吗
[08:22] Oh, I’m just like, you know, your worst nightmare demon. 我就是 那种能吓得你屁滚尿流的恶魔
[08:26] I’m needy and unstable, 我很依赖别人 情绪也不稳定
[08:28] and now that you’ve expressed interest in me, 现在你成功地引起了我的兴趣
[08:30] I want to know where this relationship is going. 谁知道我们之间的事是好是坏呢
[08:33] Whoa. No further questions. You may pass. 问询结束 你可以通过了
[08:39] Where do you think you’re going, half-pint? 你觉得自己是去哪 小家伙
[08:41] And where are your wings? 你的翅膀呢
[08:43] I’m still just a sub-demon, ma’am. I haven’t earned my wings yet. 我还是个实习恶魔 我还没有翅膀
[08:47] Oh, he’s with me. He’s my emotional support demon. 他是跟我一起的 他是我的感情顾问恶魔
[08:51] Thank you. Thanks so much. 多谢 太感谢了
[09:05] That guy was just rude. 那家伙太粗暴了
[09:06] So I took advantage of his misogyny 所以我利用了他的厌女症
[09:08] and gender stereotypes. 还有对女性的刻板印象
[09:09] I actually applaud your manipulations, Bean. 你这波操作不错 小碧
[09:11] You’re in Hell, surrounded by treacherous, evil demons! 你身处地狱 身边满是危险的 邪恶的恶魔
[09:14] We get promoted for being jerks. 在这里我们表现得越混蛋 等级越高
[09:16] It’s kinda like the music industry. 有点像音乐产业的行规
[09:26] Whoo! I made it! In your face, God! 我做到了 在你眼皮底下 上帝
[09:29] Though it’s kinda hot down here. Help! 虽然感觉有点热 救命啊
[09:44] Bunny! 小兔兔
[10:07] Did you see that? He did it! We’re all here together! 你看见了吗 他做到了 我们汇合了
[10:10] This is so… Oh, wait, hang on. He’s still screaming. 这太 等等 他还在尖叫
[10:15] I think he’s done now. 我觉得他现在没事了
[10:17] Nope. 看来还没有
[10:18] Wait… 等等
[10:20] Okay, yes. 好了
[10:32] I say, King Zog– 佐格国王
[10:33] Please, we’re the last two people alive. Call me King. 得了 就我们两个活人了 直接叫我国王吧
[10:37] King, have you ever 国王 你考虑过
[10:38] considered adding a small pillow to your throne? 给你的王座加个小垫子吗
[10:41] Really takes the pressure off your shanks. 真能让你小腿轻松不少
[10:47] Merkimer, you’re my best friend 墨基墨 你是我最好的朋友
[10:50] and the only companion I’ll ever want. 也是我唯一期待的同伴
[10:54] Thank God somebody else is here. 感谢上帝这里不是只剩我一个人
[11:00] It’s the Bozaks! 是波扎克人
[11:01] Quick question. Do you think they’re still mad at me 赶紧回答我 你觉得他们还生我气吗
[11:04] for chopping off the head of their beloved admiral? 就为了我把他们敬爱的上将脑袋砍了这事
[11:07] I’m gonna say yes. 我觉得答案是肯定的
[11:11] Ah, those pillaging jerks! 那群无恶不作的混蛋
[11:13] If I weren’t so old and fat 要不是我又老又肥
[11:15] and diabetic and anemic and arthritic… 外加糖尿病 贫血 关节炎
[11:17] Plus that thing with my knee, where it gets kinda stuck. 还有我膝盖的问题 让我有点活动不便
[11:20] You know what I’m talkin’ about. 你知道我是什么意思
[11:22] I’d show them who’s boss. 我会让他们知道谁是真正的老大
[11:28] But for now, let’s hide under this pile of children. 但是现在 我们还是躲在这群孩子后面吧
[11:33] How are we ever gonna find Elfo? 我们怎样才能找到艾尔弗
[11:36] The location of every condemned soul 每一个受到诅咒的灵魂
[11:38] is recorded in the Book of the Dead, in the Infernal Stronghold. 都会被记录在位于地狱要塞的亡者之书内
[11:43] It looks like we need to make nine left turns and an up? 看起来我们需要左拐九次 再上一层楼
[11:48] Follow me, hot stuff. I know the way. 跟我走 小甜甜 我知道路
[11:56] Now, whatever happens, don’t get separated. 从现在开始 无论发生什么 不要跟我走散
[12:13] Once again, no bannisters. 又是没有栏杆的情况
[12:36] And, voilà. We are lost. 好啦 我们迷路了
[12:52] Why are you not fighting back? 你为什么不回手
[12:54] You’re a legendary warrior, 你是一位传奇的战士
[12:56] according to this tapestry you’re cowering behind. 你前面的这块挂毯画得明明白白
[12:59] I’m old. 我年纪大了
[13:00] Life’s beaten me down like a diseased circus monkey. 生活把我逼成了一个疾病缠身的马戏猴子
[13:03] I just don’t got it in me no more. 我不再是那个英勇的自己了
[13:05] Absolute tosspottery! 一派胡言
[13:07] The Zog I know doesn’t give up 我认识的佐格 字典里没有放弃这两个字
[13:09] just because it’s the smart, correct thing to do. 因为这样做是正确的 是正义的
[13:11] Stop moping and grab life by the tail! 别自暴自弃了 快去抓住命运的尾巴
[13:16] Zog! 佐格
[13:22] Wait! I’ll tell you where Zog is. 等等 我告诉你们佐格在哪
[13:31] Help us! Make it stoppen! 帮帮我们 让它停下来
[13:34] It’s those murderers I killed, 他们是我杀过的两个谋杀犯
[13:36] Hansel and Gretel! 汉塞尔和格雷泰尔
[13:38] Ugh, I’m so bad in these situations. 我是完全不知道如何是好了
[13:40] Hey, guys, what’s happening? 你们发生什么了
[13:42] It’s our personal Hell. 这是为我们定制的地狱
[13:44] We are made to watch our gruesome death over und over. 我们被逼着一遍遍观看自己的可怕死状
[13:48] Ah! There it is again! 又来了
[13:49] Yikes. 恶心
[13:52] The violence is too graphic! It offends mein eyes! 这暴力也太逼真了 我的眼睛受到了玷污
[13:55] But you cooked and ate children. 但你们可吃过孩子
[13:58] Yeah, but we didn’t look in the mirror when we was doing it. 是啊 但我们这么做的时候可没看着镜子
[14:02] Wait a minute. You look familiar. 等等 你有点眼熟
[14:06] Did we go to high school together? 我们是一个高中的吗
[14:08] No, I went to an all-demon school. Bye. 不 我去的是魔鬼学校 再见
[14:10] Wait! At least turn down the volume! 等等 至少把声音调小点
[14:20] The Infernal Stronghold. We made it. 地狱要塞 我们成功了
[14:25] Whoa! This is like if a normal 这看上去像一个正常的城堡
[14:26] castle lived a really hard, drug-fueled life. 过着靠毒品为生的艰难日子
[15:07] Ooh, the Book of the Dead. 看 亡者之书
[15:08] Everyone who’s ever been sent to Hell is in this book. 每个下地狱的人的名字都记录在上面
[15:17] Hmm. Surprisingly large number of popes. 有好多教皇的名字
[15:21] Oh! “Recent admissions,” Okay. 好了 “最近入狱人员”
[15:22] I should know this, but does Elfo have a last name? 我应该知道的 不过艾尔弗有姓吗
[15:26] On checks, he just writes “Elfo” 他在支票上只签了”艾尔弗”
[15:27] And then puts a little heart at the end. 然后在末尾画个小爱心
[15:31] Wait. You’re not the night janitors. Who are you? 等等 你们不是守卫 你们是谁
[15:34] Asmodium, Lord of Darkness! Hello, sir. 阿斯蒙蒂斯 黑暗之主 你好 先生
[15:37] Wow, are those horns new? They look great! 这些角是新长的吗 看起来很不错
[15:40] Well, well, well. 好吧
[15:42] Luci, that level zero bone ball on princess duty. 路西 跟在公主后面的小跟屁虫
[15:46] And who’s your superior here? 你的上级又是哪位
[15:48] I go by the name of Juanita Demonheimer. 我叫胡安妮塔·迪蒙海默
[15:53] That sounds kind of real. 听上去挺像真名
[15:54] But what business have two minor sub-demons 但是 两个劣等恶魔
[15:57] in the halls of the Infernal Stronghold? 来地狱要塞的大厅有什么事
[15:59] Well, we… Really… 那个 我们真的
[16:02] Answer me! Now. 现在就回答我
[16:05] I… 我
[16:08] There’s only one sub-demon here, and I am about to get promoted. 这里只有一个劣等恶魔 而我马上要升职了
[16:12] ‘Cause I’m here to deliver a human soul! 因为我是来献上人类灵魂的
[16:17] Mint condition, still on the bone. 骨头上还有薄荷味
[16:19] An actual living human? Here in Hell? 一个活生生的人 在地狱里
[16:25] Well, this is unprecedented. I underestimated you. 还真是史无前例 我低估你了
[16:29] Luci, what are you doing? 路西 你在干什么
[16:31] Plus I got a dumb elf to come down from Heaven! 而且 我还把一个笨蛋精灵从天堂引入地狱
[16:34] Four million years on the job and I can still be surprised. 都过了四百万年了 居然还有能让我惊讶的事
[16:38] Sub-demon Luci, I promote you to demon level two. 劣等恶魔路西 我把你提升到二级恶魔
[16:42] Enjoy your wings! 好好享受你的翅膀
[16:47] Oh, my God, this was your plan all along, wasn’t it? 天哪 这一切都是你的计划 是吗
[16:50] I thought you were my friend. 我还以为你是我朋友
[16:52] Now I’m stuck here forever, and so is Elfo. 现在我永远被困在这了 艾尔弗也一样
[16:55] You sold us out for a promotion? 为了升职 你就把我们卖了
[16:57] Exactly! I told you not to trust me. 正是 我和你说过别信任我
[16:59] Hell, I spelled it out for you. 该死的 我都这么对你说过了
[17:01] Did you think I was your friend, huh? 你还以为我是你朋友吗
[17:02] Your little fuzz-buddy? 还把我当成你毛茸茸的小伙伴呢
[17:04] I’m a demon, damn it. It’s what we do. 我可是恶魔 该死的 这就是我们的作风
[17:07] I gotta say, you’re pretty easy to betray. 我不得不说 背叛你还真的挺简单的
[17:10] It’s been fun, but drag her away. 很有意思 不过 把她拖走
[17:13] Yes, sir! 是 长官
[17:16] You’re horrible! You’re a monster! You’re evil! 你这个烂透的阴险恶魔
[17:22] Thank you! Bye, now. 谢谢你 再见了
[17:24] Buh-bye. Buh-bye. 再见了 再见了
[17:26] So long. Toodles. 走好 不送
[17:32] Help! 救命啊
[17:37] Let me out! 放我出去
[17:39] Of the bathtub? 把你抬出浴缸吗
[17:40] Yeah, I don’t like baths. 是的 我不喜欢沐浴
[17:41] Well, tough luck. You get one bath 那你真不走运 在面临永恒的磨难前
[17:43] before eternal damnation, 你可以先洗个澡
[17:44] and one more in 5,000 years. Now, move it! 过五千年可以再洗一次 现在赶紧出来
[17:51] In your personal Hell, 在为你定制的地狱里
[17:53] you will experience the worst 你将会一遍遍经历
[17:54] moment of your existence over and over again 生命中最惨痛的时刻
[17:58] until you beg for it to stop. 直到你求饶
[18:01] And then it’ll stop? 然后会停下吗
[18:02] No, I worded that badly. It just keeps going. 不 是我没说好 会一直继续下去
[18:11] The joke’s on you guys, 傻了吧你们
[18:12] ’cause I never had any really bad moments. 我没有任何惨痛的时刻
[18:14] In fact, I’m probably gonna 其实 我大概会在
[18:16] enjoy this right up until the next bath! 下一次沐浴之前 一直享受下去
[18:18] Clam up, the show is starting. 闭嘴 节目开始了
[18:23] Huh. I don’t remember this. 我不记得这个了
[18:25] That’s because you were dead. 因为你死了
[18:26] But fortunately, your dear friend Princess Tiabeanie 不幸的是 你的好朋友蒂尔碧妮公主
[18:30] had an amulet with the power to bring you back. 拥有一个护身符 它拥有将你复活的力量
[18:34] Bean! 小碧
[18:35] It’s just a vision. Don’t talk to the vision. 这只是影像 别对着影像说话
[18:38] Enjoy the show. 享受节目吧
[18:52] Cook well. Not safe eat undercook pig meat. 好好烤 吃生猪肉可不安全
[18:55] This is unfortunate. 太不幸了
[18:59] Oh! Oh, no. Ow! 不 好痛
[19:01] Okay, I can do this. 好吧 我能行的
[19:03] I can… Who am I kidding? 我可以 我骗谁呢
[19:06] I’m out of shape, I’m starving, 我的身材走得不成样了 还饿得很
[19:08] I’ve eaten nothin’ but baby birds for a week. 我吃了一周的鸟幼崽
[19:11] The crunch is nice, sure, but it don’t fill you up. 饼干屑味道不错 但是不填肚子
[19:15] I don’t got the strength. 我没力气了
[19:19] Oh, really? 真要这样吗
[19:21] Bacon? 培根
[19:23] Bite my shiny metal axe! 尝尝我的铁斧
[19:35] – What? What’s happening? – Your own special Hell. -什么 怎么回事 -为你定制的地狱
[19:38] The popcorn is just out of reach. Enjoy the show. 爆米花放在你正好拿不到的地方 享受节目吧
[19:44] Elfo? Elfo! 艾尔弗 艾尔弗
[19:50] Elfo? 艾尔弗
[19:51] I cared about you so much, Bean, 小碧 我很在乎你
[19:54] and you left me dead on the floor? 结果你就把我留在地上等死吗
[20:01] I… I’m sorry, but I came down here to rescue you. 我 我很抱歉 但是我来下面救你了
[20:05] Yeah, you know when you could have rescued me? 你知道你本来可以什么时候救我吗
[20:07] Right after I died. 我刚死的时候
[20:09] Elfo, it was my mom! 艾尔弗 那是我妈妈
[20:11] I mean, you can understand that, can’t you? 我是说 你能理解的 不是吗
[20:13] You made me leave Heaven 是你让我从天堂离开
[20:15] when you don’t even care about me that much. 其实你根本都没那么在乎我
[20:18] Why are you here? 你还在这干嘛
[20:19] Don’t you get it, Elfo? 艾尔弗 你还不懂吗
[20:20] Picking her over you was the worst mistake I’ve ever made. 选择她而不是你 是我犯过最糟的错误
[20:24] This is my Hell, too. 这也是我的地狱
[20:25] Well, great, so now we’re stuck here together. 太好了 现在我们都被困在这里了
[20:28] Well, that wasn’t the plan, obviously. 很明显本不该如此的
[20:30] Luci tricked us both into coming here 路西把我们俩都骗进来了
[20:32] so he could get his little baby wings or whatever! 这样他就能得到小翅膀什么的了
[20:35] – That jerk! – Yeah, that schmuck! -那个笨蛋 -没错 那个蠢货
[20:37] – Jerk schmuck! – Schmuck face! -又笨又蠢 -大蠢货
[20:39] Face schmuck! 大蠢货
[20:40] I also would have accepted “A-hole.” 叫我混蛋也可以
[20:43] Hey, gaspers. If you’re done insulting me, 被捆住的可怜人们 如果你们骂够了
[20:45] I’m here to rescue you. 我来救你们了
[20:46] Rescue us? You’re the one who put us here. 救我们 是你害我们到这儿来的
[20:49] I had no choice. 我别无选择
[20:50] A puny, low-level sub-demon 一个像我这样弱小卑微的小恶魔
[20:52] like me could never bust you guys out of Hell. 是不可能把你们从地狱弄出去的
[20:54] I needed to earn my wings so I could fly you out. 我得拿到翅膀 才能带你们飞出去
[20:57] And the only way was to make you suffer horribly. 唯一的方法就是让你们受苦
[21:00] Then why didn’t you just tell me the plan? 那为什么不告诉我们你的计划
[21:02] Because then you wouldn’t have suffered! Duh! 若是知情 你们就不觉得受苦了
[21:04] That’s horrible. 太过分了
[21:06] You’re both horrible. 你们都很过分
[21:07] I am never trusting either of you again. 我再也不相信你们任何人了
[21:11] – Get your soul in the bottle. – Okeydoke. -把灵魂放到瓶子里去 -没问题
[21:14] You a-hole. 你这个混蛋
[21:16] So, what, you’re gonna fly us out of here? 怎样 你要带我们从这里飞出去吗
[21:18] Damn right. These may not be grade nine uber-demon wings, 没错 可能算不上九级大恶魔之翼
[21:21] and I’ve never really flown before, 我之前也从来没飞过
[21:24] and I don’t know if any of this will work, but grab my tail. 我也不知道能不能奏效 抓紧我的尾巴
[21:42] – Did you gain weight? – Numbers don’t matter. -你长胖了吗 -数字不重要
[21:48] How are we going to find Elfo’s body? 我们要怎么找到艾尔弗的肉身
[21:50] Okay, souls are like magnets. 灵魂就像磁铁一样
[21:52] Elfo’s soul will take us up to Earth 艾尔弗的灵魂会把我们带到地球上
[21:54] and lead us directly to his corpse. 带我们找到他的尸体
[21:56] Yuck. Can we not call it a corpse? 恶心 能别说是尸体吗
[21:59] Sure. Just remember, souls can’t survive on Earth. 好吧 记住 灵魂在地球上无法生存
[22:02] So we’ll only have, like, 30 seconds 所以我们只有大概三十秒
[22:03] to jam Elfo back into his pus-encrusted cadaver. 把艾尔弗的灵魂塞进他脓液包裹的遗体里
[22:06] Actually, I’m good with “Corpse.” 你还是就说”尸体”吧
[22:13] Damn, you guys are heavy. Do we really need both of you? 你们太重了 我真得把你们俩都带着吗
[22:15] – Yes! – I hate democracy. -必须的 -我讨厌民主
[22:17] Anyway, once we cross this lava river, we are home free. 等我们飞过这条熔浆河 我们就自由了
[22:20] I think we’re gonna make it! 我觉得我们能做到的
[22:21] I don’t. 我不觉得
[22:23] Thought you could escape, Luci? A mere demon level two? 你以为能逃得了吗 路西 就凭你二级恶魔
[22:27] I’m so disappointed. You could’ve made uber-demon one day! 我很失望 你本来可以升到大恶魔的
[22:32] How ’bout today? 要不就今天吧
[22:34] Elfo! 艾尔弗
[22:35] See ya never! 永别了
[22:40] What an appalling thing to do! 这可够凶残的
[22:42] I hereby promote you to uber-demon, level four. 我在此提拔你为大恶魔 第四级
[22:47] Thanks, dumbass! 谢谢了 蠢货
[22:55] Leave now and you’ll lose your powers, 你要是现在走了就失去力量了
[22:56] your immortality, your parking space. Everything! 失去不死之身 失去停车位 失去一切
[23:00] That’s a price I’m willing to pay! 我愿意付出这个代价
[23:03] Oh, God! 天哪
[23:05] My soul’s gonna die! I’m gonna go to Super Hell! 我的灵魂也要死了 我要下超级地狱了
[23:09] And gotcha! 接住你们了
[23:11] You schmuck. Again? 你又愚弄了他一次吗
[23:27] Oh, no. My wings. 糟糕 我的翅膀
[23:38] Elfo! Elfo! 艾尔弗 艾尔弗
[23:40] Goodbye, Bean. 再见 小碧
[23:41] Now that I’m a ghost, I’ll help you make pottery. 既然我变成鬼了 我就可以帮你做陶器了
[23:44] No way! I already let you die once. 不会的 我已经让你死过一次了
[23:48] Hold your breath! Hold your breath! 憋气 憋气
[23:49] Are you holding it? Don’t answer that. Shut up! 憋住了吗 别回答了 闭嘴
[24:12] Elfo? Elfo? 艾尔弗 艾尔弗
[24:17] It didn’t work. 不管用
[24:34] Bean? 小碧
[24:36] Elfo! 艾尔弗
[24:37] I knew you could count on me. 我就说我靠得住
[24:57] Hey! How come he gets to come back to life and I don’t? 怎么他能复活 我不能
[24:59] Because I work in mysterious ways. 因为我有神秘的工作方式
[25:01] No, you don’t. You don’t even work! 你才没有 你压根不工作
[25:03] I work. I make stuff. 我当然工作 我创造东西
[25:06] Yeah? What’s the last thing you made? 是吗 你上次创造的是什么
[25:09] I made mosquitoes. 蚊子
[25:10] Mosquitoes. Yeah, and malaria! Did you create cancer? 蚊子 还有疟疾 癌症也是你创造的吧
[25:14] Well, yes. 是的
[25:16] Oh, man. You ought to be ashamed! 天哪 你应该感到无地自容
[25:18] It came with tobacco. People like that! 癌症是烟草应运而生的 人们喜欢烟草
[25:20] – How old are you? – That is a very rude question. -你多少岁了 -这个问题很不礼貌
[25:22] You don’t ask a celestial being how old he or she is. 你不应该问神灵他或她多少岁了
[25:26] I invented “They” Before I invented “He” And “She.” 在创造”他”和”她”之前 我先创造了”他们”
[25:29] They don’t write that part down, do they? 他们没记载这个 不是吗
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme