Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:17] Oh, my subjects, my servants, 噢 我的臣民们 我的仆人们
[01:22] my supper! 还有我的晚餐
[01:24] Damn you, Dagmar! 诅咒你 达格玛
[01:45] Bean! Wake up! It’s me, Oona! 小碧 醒一醒 是我 乌纳
[01:49] Teeny-agers! 真受不了青少年
[01:53] Look what we caught. 看看我们抓住了谁
[01:55] I can’t stand bottom-feeders. 我最受不了吃泥的水底生物
[01:58] Toss her back, but this time make sure she stays on the bottom. 把她扔回水里去 但要确保这次她呆在水底
[02:19] Bean! 小碧
[02:28] Bean? Are you all right? 小碧 你还好吗
[02:30] Mom, I was having a nightmare. 妈妈 我做噩梦了
[02:32] Then I realized everything I love 梦见我所珍爱的一切
[02:33] has been turned to stone and my life is in ruins. 都变成了石头 我的生活毁于一旦
[02:36] Oh, darling, we had no choice but to leave Dreamland. 亲爱的 我们别无选择 只能离开梦想之地
[02:38] Oona would have stopped at nothing. 乌纳势不可挡
[02:40] I guess you’re right. I just wish I still had my friends. 我想你是对的 只是我很想念我的朋友们
[02:44] Everything will be okay. Let’s just get your strength back. 一切都会好起来的 喝了这个你就会恢复力量
[02:50] That’s the best soup I’ve ever had. 这是我喝过最好喝的汤
[02:52] It’s whisky. 这是威士忌
[03:03] Is death, or is? 我死了吗 还是没死
[03:09] Hello, Luci. 你好 路西
[03:10] Don’t close the door. I’m afraid of the dark. 别关门 我怕黑
[03:12] Dagmar, no! I love you? 达格玛 不要 我爱你
[03:24] 欢迎来到马鲁 沙子的诞生之地
[03:28] You’re going to fall in love with Maru. 你会爱上马鲁的
[03:30] It’s such a wonderful place. 这是一片美丽的土地
[03:32] And you’ll finally get to meet the rest of the family. 你也终于可以见到其他亲人了
[03:36] Family? 亲人
[03:50] Oh, glorious day! Welcome back, Dagmar. 真是光辉的一天 欢迎回家 达格玛
[03:54] And Tiabeanie, 还有蒂尔碧妮
[03:56] you’re so much lovelier in the flesh. 你本人要可爱的多
[03:59] Bean, meet your uncle and aunt, 小碧 来见见你的叔叔阿姨
[04:01] my brother, Cloyd, and my sister, Becky. 我的弟弟克洛伊德 和我的妹妹 贝姬
[04:04] Rebecca. I go by Rebecca now. 瑞贝卡 我现在叫瑞贝卡
[04:06] Hello, Bean. Welcome home. 你好 小碧 欢迎回家
[04:09] I have an aunt and an uncle? 我竟然有叔叔和阿姨
[04:11] Does that mean 这是不是意味着
[04:11] I have cousins my age I can hang out with? 我有同龄的表兄妹可以一起玩了
[04:13] No, we don’t care for children. 不 我们没有孩子
[04:26] What the devil’s happened here this past 20 years? 过去的二十年这里到底发生了什么
[04:29] This hallway was once lined with servants waving fans. 这条长廊以前站了两排挥舞着扇子的仆人
[04:32] Now, there’s just a man smashing bugs with a hammer! 现在只有一个拿锤子砸蟑螂的男人
[04:39] Oh, that’s just Jerry and his pet hammer. 那是杰瑞和他的宠物锤
[04:41] Jerry, of course. I remember when he was just a little lunkhead. 杰瑞 当然 我还记得他小时候的傻样
[04:45] Aim where they’re going to be, Jerry, 朝蟑螂的行进路线砸
[04:48] not where they are. 别朝着蟑螂现在的位置砸
[04:53] This is your family home. You’re free to explore. 这里现在是你的家了 随便逛逛吧
[04:56] Cool. What’s behind that door? 太赞了 那扇门后面是什么
[04:59] None of your business, nosy! 别多管闲事
[05:01] Come, you must be tired from all these questions. 来吧 你一定累了吧
[05:04] Show her to the sleep chamber. 带她去卧室吧
[05:11] It’s kinda creepy in here. 这里有点怪怪的
[05:14] Would you mind sleeping with me tonight, Mom? 你今晚可以跟我一起睡吗 妈妈
[05:16] Of course not, darling. It’s my old bedroom. 当然不怪 亲爱的 这是我以前的卧室
[05:18] Did I say creepy? I meant cozy. 我说过这里怪怪的吗 我的意思是很温馨
[05:21] Oh! My old clothes! 我以前的衣服
[05:24] Bean, I know you’re partial to that, 小碧 我知道你超爱你身上这套衣服
[05:27] but we left in such a hurry, 但我们走的太匆忙了
[05:28] perhaps we could take one of my lovely dresses 或许我们可以用一件我以前的衣服
[05:30] and butcher it into something you’d wear? 改成你想穿的款式
[05:33] Thanks, Mom, but I’m not real into bows. 谢了 妈妈 但我不太喜欢蝴蝶结
[05:37] These are moths, actually. 其实只是些蛾子罢了
[05:42] I do not wanna picture my mom in this. 我可不敢想象我妈妈穿着这件衣服
[05:45] You won’t be needing to. That’s mine. 你不用想 这件是我的
[05:51] I can explain. Well, goodnight. 我可以解释的 晚安了
[05:55] If you need anything, just ring. 如果你有什么需要的话就摇铃
[05:58] There’s no clapper. 根本没有铃舌
[06:00] That’s okay, these rooms are soundproof anyway. Sleep well. 没关系的 反正这房间也是隔音的 祝你好梦
[06:04] Goodnight, Gomer. 晚安 哥默尔
[06:10] So, Cloyd and Becky aren’t very affectionate, are they? 克洛伊德和贝姬有点冷漠 是不是
[06:12] Oh, Bean, don’t be absurd. They love you as much as I do. 小碧 别说胡话了 他们像我一样爱你
[06:15] Mom, this is all so new and weird and freaky. 妈妈 这一切对我来说都又新奇又古怪又渗人
[06:19] I don’t know how I’m gonna sleep tonight. 我不知道我今晚能不能睡得着
[06:20] This is what I used to do when you were little. 在你小时候我是这样哄你入睡的
[06:24] – Now, it’s just annoying. – Shut up. -现在再这样就有点烦人了 -闭嘴吧
[06:28] Shut up. 闭嘴
[06:32] Do you remember what I’d whisper to you when you were little, 你还记得在你小时候
[06:35] right before you drifted off? 入睡前我对你说什么吗
[06:38] You will be the greatest woman 你会成为这个王国
[06:40] this goddamn kingdom has ever seen. 有史以来最出色的女人
[06:44] Mom, how can I be great 妈妈 我对我的伙伴
[06:46] when I did something so awful to my friend? 做过这么过分的事情 我还如何变得出色
[06:49] Elfo died. 艾尔弗死了
[06:51] Oh, baby, that wasn’t your fault. It was destiny. 宝贝 那不是你的错 那是命运
[06:54] Now, go to sleep. 快睡吧
[06:57] Go the hell to sleep. 赶快睡他妈的觉吧
[07:30] This is good. This is comfortable. 太棒了 太舒服了
[07:34] We thought you might need a blanket. 我们觉得你可能需要一条毛毯
[07:37] And a soothing goon to mutter you to sleep. 还有一只温柔的丑怪哄你入睡
[07:44] How did they know I needed a blanket? 他们怎么知道我需要一条毛毯
[07:46] Shut up. 闭嘴
[07:50] Wow, Maru is so exotic. 哇 马鲁充斥着异域风情
[07:53] It’s a whole different type of bleak 与梦想之地完全不同的一种
[07:54] and desperate than Dreamland. 暗淡与绝望
[07:56] The difference is there’s real beauty and magic here. 区别是这里有真正的美丽与奇幻
[07:58] You just have to look beyond the rabid goats 你得着眼于狂暴山羊与不加盐的卷饼
[08:00] and unsalted pretzels. 之外的事物
[08:02] Whoa! A fire-breather! 哇 一个吞火者
[08:04] That’s just a wino, darling. 只是个酒鬼罢了 亲爱的
[08:07] Well done, Luci. Your mission is complete. 做得好 路西 你的使命完成了
[08:10] Wait! I haven’t fully corrupted Bean yet. I got big plans. 等等 我还没有完全腐化小碧 我还有大计划
[08:13] It’s all about betrayal, blackmail, 关于背叛 勒索 背弃等等
[08:15] backstabbing. The stuff you love! 都是你们喜欢的
[08:17] Enough of your sweet talk, Luci. 别再说好听的了 路西
[08:18] Jerry, put him in a specimen jar and stick him in the basement. 杰瑞 把他放进香料罐里 扔到地下室去
[08:31] No, no, no! Let me out! 不不不 放我出去
[08:32] Unless you wanna shake me again. That was fun. 除非你再给我来个摇摇乐 还挺好玩的
[08:35] Bean, I want you to fall in love with this country. 小碧 我希望你能爱上这个国度
[08:38] It’s one of the main things your father and I fought about. 我和你爸爸常常因为这件事吵架
[08:41] – He never wanted you to come here. – Why not? -他一直不想让你来这里 -为什么
[08:43] Zog never trusted my brother and sister. 佐格从来没信任过我的弟弟和妹妹
[08:45] Seeing how they mismanaged our empire, 因为他觉得他们没有治理好这个国度
[08:47] he may have been right. 他或许是对的
[08:48] They are kinda odd, 他们确实有点怪怪的
[08:49] but that’s no reason to keep me from half my family. 但也不是让我与家人疏远的理由
[08:52] Well, and because every other generation 那是因为每一代人
[08:54] seems to have a propensity for murderous insanity. 似乎都有凶残疯狂的潜质
[08:57] Did I ever mention? 我跟你说过吗
[08:58] That’s how my parents died, 我的父母就是这么死的
[08:59] double murder-suicide. 都是杀人后再自杀
[09:01] But Cloyd and Becky aren’t crazy, they’re eccentric. 但是克洛伊德和贝姬并不疯狂 只是古怪
[09:04] Your father was just paranoid. 是你的父亲多疑了
[09:05] Then, ironically, not paranoid enough about his own second wife, 讽刺的是 他没怎么怀疑他的第二任妻子
[09:08] but we all have our blind spots. 不过我们都有盲区
[09:11] Watch out! 小心
[09:13] Messenger viper. 是信使蛇
[09:17] It’s Cloyd and Becky. 是克洛伊德和贝姬
[09:18] I’m sorry, sweetie, I must go. 亲爱的 抱歉 我得走了
[09:20] But keep having fun, okay? Kiss, kiss. 玩得开心 好吗 亲亲
[09:23] Yeah, don’t worry about me. 好的 别担心我
[09:25] I’m great at finding things to do. 我会找到事情做的
[09:27] So, snake, which way to the nearest bar? 小蛇 最近的酒吧怎么走
[09:32] Okay, I need you to wear this cap and be a lot more peppy, 你得戴上这顶帽子 打起精神来
[09:36] and I need you to jump in with snarky yet philosophical quips. 你到时候得说点有道理的挖苦话
[09:39] Got it? 明白了吗
[09:41] All right, keep working on it, Nuevo Elfo. 好了 新艾尔弗 继续努力吧
[09:43] New Luci, that’s progress. 新路西 有进步
[09:46] Okay. Three amigos, back again! Let’s head inside. 好了 朋友们 我们又在一起了 进去吧
[09:51] Wait! They won’t seat an incomplete party! 等等 人没到齐的话他们不让入座的
[09:56] It’s you! Prophecy girl! 是你啊 会预言的女孩
[09:58] What the hell? 什么鬼
[10:00] Save Maru, Tiabeanie. Save Maru! 救救马鲁吧 蒂尔碧妮 救救马鲁吧
[10:04] Get away from me! Ow! 离我远点
[10:10] Help! This elderly senior’s gone crazy! 救命 这个老家伙疯了
[10:12] She’s kissin’ my boots! 她在亲我的靴子
[10:14] Tiabeanie! Tiabeanie! 蒂尔碧妮 蒂尔碧妮
[10:17] – That’s not what I meant! – Tiabeanie! Tiabeanie! -我不是这个意思 -蒂尔碧妮 蒂尔碧妮
[10:25] Oh, my God. Big simple guy! Have you seen my mom? 天哪 傻大个 你看到我妈妈了吗
[10:29] They’re talking about secret stuff 他们在说秘密什么的
[10:31] and they said I should go sit in the Jerry Box, 他们还说我得呆在杰瑞的盒子里
[10:34] but I don’t like the Jerry Box. 但是我不喜欢杰瑞的盒子
[10:36] Well, can I hang out with you? I don’t want to be alone. 我能和你一起玩吗 我不想一个人
[10:40] Oh, sure! When I don’t want to be alone, 当然可以 在我不想一个人的时候
[10:43] there’s a place I like to go. 我喜欢去一个地方
[10:49] You can use this fire to look at anyone. 你可以通过这火看到任何人
[10:52] You just throw a little powder on, 只要撒上一点粉末
[10:54] and you say who you want to see. 说出你想看到谁就可以了
[10:56] You should get some fire friends, too. 你也应该交一些火里的朋友
[10:59] I wonder… 我试试
[11:03] Show me Luci. 我想看路西
[11:08] Come on, fire! Let me talk to Luci! 来啊 火 让我跟路西讲话
[11:10] What are you doing? 你在干什么呢
[11:12] Stop throwing my cocaine into the fire! 别把我的可卡因往火里扔了
[11:14] I don’t have a problem, okay? 我可没毛病 好吗
[11:17] I was just trying to talk to my friend. 我在试着联系上我的朋友
[11:19] We got separated when we left Dreamland. 我们在离开梦想之地时走散了
[11:21] That’s not how the Oracle works. 神谕之火可不是这么用的
[11:24] Now, if you’ll excuse us, 不好意思
[11:25] we’d like to beat Jerry in private. 我们想单独打杰瑞
[11:28] Listen, Jerry, the fire is not to be used by her, 杰瑞 听着 这火不是她能用的
[11:31] or anybody else except us! 也不是除了我们之外的任何人能用的
[11:33] Cloyd, help me take the fire to the temple. 克洛伊德 帮我把火拿到神庙去
[11:36] Jerry, you stay here and finish beating yourself! 杰瑞 你在这接着自己打自己
[11:46] No, I beg you! 不要 求你了
[11:56] You know, Odval, if I didn’t have you, I’d really be lonely. 奥德瓦 如果没有你 我会很孤独的
[12:10] Your arms were all wavy and critical, anyway. 反正你的胳膊已经弯弯曲曲摇摇欲坠了
[12:19] Don’t you wanna come out 你们俩不想出来
[12:20] and live your life with your ol’ King Zoggy? Eh? 和你们的老国王小佐佐一起生活吗
[12:23] We can have lots of fun. 会很有趣的
[12:36] – Are you all right, dear? – Yeah, I’m fine. -亲爱的 你还好吗 -我没事
[12:39] It’s just a scratch I got 我只是在村子里
[12:40] from this strange old lady in the village. 被一个奇怪的老太婆抓伤了
[12:42] Oh, you mustn’t walk through the Crone Zone. 万万不能进入那满是丑恶老太婆的地方
[12:44] I got roughed up there myself. 我在那里被围攻过
[12:46] Cost me a pretty penny. Drink up. 花了我不少钱才脱身 喝掉
[12:52] – Down the hatch. – There you go. -都喝掉 -这就对了
[12:54] You know what might cheer you up? 你知道什么能让你高兴起来吗
[12:56] A lovely little ceremony to welcome you to the family. 一个欢迎你回家的小仪式
[12:59] We’ll have a special dress for you. 我们为你准备了一条特别的裙子
[13:00] And Bean, I’m not supposed 小碧 我本来不该告诉你
[13:02] to tell you about the crown, but I just did! 关于皇冠的事 但是我刚刚说出来了
[13:06] Sounds great. But would you excuse me for a moment? 听上去不错 我可以离开一下吗
[13:09] I’m feeling oozy woozy. 我有点晕晕昏昏的
[13:12] Is that a word? I feel odd. 是这么说的吗 我觉得怪怪的
[13:14] Welcome to the family! Of course. 当然可以 欢迎来到大家族
[13:47] Prophecy? That couldn’t be about little old… 预言 这不是一般的古老了
[13:50] me? 是我
[14:02] Arms? 胳膊
[14:04] Oh, no, this is not good. 这可不妙
[14:08] Bean? Oh, thank goodness, she’s waking up. 小碧 太好了 她醒了
[14:13] What happened? I left dinner to go for a walk. 发生什么了 我吃完晚餐后去走了走
[14:17] – You came back for dessert. – Cherry cobbler. -你回来吃甜点了 -樱桃酥皮馅饼
[14:19] You seemed fine. 你当时看上去没事
[14:20] Then, we retired to the library and you fainted. 我们到图书馆的时候你就晕过去了
[14:23] Maybe you were overcome by chimney fumes. 可能你是被烟囱里的烟熏着了
[14:26] It happens quite frequently 这很常见
[14:27] in a place like this, with no chimneys. 在这种没有烟囱的地方
[14:30] Mom, can I talk to you for a second? Alone. 妈妈 我能跟你说点事吗 就我们俩
[14:34] And there is this shrine to me, 那里有一个供着我的神龛
[14:36] and weird symbols and bloody body parts! 还有诡异的符号和血淋淋的人体部件
[14:38] I think Cloyd and Becky are dangerous. 我觉得克洛伊德和贝姬很危险
[14:41] Are you feeling all right? 你还好吗
[14:42] Did you pick something up from that old lady who scratched you? 你是不是从抓你的老太婆那里染上了什么
[14:44] Let me see your arms. 让我看看你的胳膊
[14:46] I don’t see any scratches. 我没看到抓痕
[14:49] That’s impossible! 不可能
[14:50] Are you sure? 你确定吗
[14:53] Maybe you saw something else and got confused. 可能你看到了其他东西然后犯迷糊了
[14:55] No! I’m telling you, it’s right in here! 不是 我跟你说 它就在这里
[14:58] What the hell? 什么鬼
[15:00] That’s Queen Mariabeanie, your great-grandmother. 那是玛利亚碧妮王后 你的曾祖母
[15:02] We like to burn a little incense in her memory. 我们为了纪念她在此焚香
[15:05] I know what I saw. That was me in the painting. 我知道我看见了什么 画上面是我
[15:08] Maybe you’re still tired from your journey. 或许你刚回来 太累了
[15:10] Or maybe… No. You’re past the age it usually manifests. 也可能 不对 你已经过了显现的年纪了
[15:14] – Never mind, dear. – What manifests? -亲爱的 没什么 -显现什么
[15:16] Well, you know, the family curse. 你知道的 家族诅咒
[15:19] Family curse? You mean insanity? 家族诅咒 你是说会疯掉吗
[15:21] Don’t be crazy. But yes, I mean insanity. 别乱想了 是的 就是会疯掉
[15:24] Let’s get you some rest. 我带你去休息吧
[15:38] hi, miss. 你好 小姐
[15:39] I’m just about at the end of my 24-hour shift. 我即将结束长达24小时的轮班
[15:43] There it is. Well, back to work. 结束了 好了 开始新一轮工作
[15:47] Wait, Jerry! You’ve been here for a long time. 等等 杰瑞 你在这里待了很久了
[15:49] What are the symptoms of the family curse? 中了家族诅咒的症状是什么样的
[15:51] Well, for everyone it’s different. 每个人的表现都有所不同
[15:54] This loon thought the world was round. 这个笨蛋认为世界是圆的
[15:57] This nut married a duck. 这个蠢蛋娶了一只鸭子
[15:59] This vision of beauty tried to drown her grandchildren. 这个美人儿试图淹死她的孙辈
[16:02] Luckily, they were all ducks. 幸运的是 他们都是鸭子淹不死
[16:04] But the main symptoms are paranoia and hallucinations. 但是主要的症状是妄想和幻觉
[16:08] And a fair bit of murdering. 还有一点杀人倾向
[16:12] Well, I’ve never murdered anyone. 好吧 我可没谋杀过人
[16:14] It’s always been an accident, 都是事故
[16:16] self-defense or justifiable homicide. 自卫或者正当杀人
[16:18] Oh, my God! I’ve killed a lot of people! 天哪 我杀过不少人了
[16:20] What if I’m insane? Jerry, I need to know. 我如果是疯子怎么办 杰瑞 我得问你
[16:23] I can’t take their word for it. 我不敢相信他们的话
[16:24] Paranoia, check. Murdering, check. 妄想 有 杀人倾向 有
[16:28] Hey, wait a minute. 喂 等等
[16:30] What’s all this, then? 这些是怎么回事
[16:32] Where’s the portrait of Queen Mariabeanie? 玛利亚碧妮王后的画像去哪里了
[16:35] It was right here earlier today. 今天早上还在这里呢
[16:37] They did move it! 他们的确把它搬走了
[16:39] I know exactly where it is. The shrine room! 我知道它在哪里 在神堂里
[16:44] That’s an evil place. Nice acoustics, though. 那是个邪恶的地方 不过音效非常棒
[16:54] – Jerry, please. Is this the painting? – Mmm-hmm. -杰瑞 拜托 就是这幅画吗 -对
[16:57] So I’m not crazy! 所以我不是疯子
[16:58] Not as crazy as this one. 没有这个疯
[17:00] I’ll put her back with the duck lovers. 我把她跟她的鸭子爱人放回去
[17:08] They hid that picture of me somewhere. 他们把我的那张画像藏在了哪里
[17:11] – A loose skoonce. – “Sconce!” -一个松了的猪台 -烛台
[17:14] “Sconce,” Totally. I might have found a secret passage! 烛台 没错 我可能找到了一条密道
[17:42] Stonification potion? 石化药剂
[17:45] What the hell was that? 那是什么鬼东西
[17:56] There it is. 在这里
[17:58] The teeth really seem to follow you around the room. 这口龅牙还真挺适合这里的氛围
[18:03] Mom, we need to leave right now! 妈妈 我们现在就得离开
[18:06] Cloyd and Becky are evil. 克洛伊德和贝姬是坏人
[18:07] They lied. They hid the painting of me. 他们说谎了 他们藏了我的画像
[18:10] They must’ve drugged me at dinner! 他们肯定在晚饭的时候给我下了药
[18:12] And I think they’re planning to sacrifice me, 现在我觉得他们想把我献祭了
[18:14] maybe both of us, at the ceremony. 或许是我们两个 在仪式上
[18:18] They’re our family, Bean. 他们是我们的家人 小碧
[18:19] Remember you said everyone has their blind spots? 记得你说过每个人都有自己的盲区吗
[18:22] You have to believe me. 你得相信我
[18:23] Tell me exactly what you saw that makes you think these things. 告诉我你看到了什么才会想到这些
[18:27] Okay. Listen, Mom. 好吧 听着 妈妈
[18:29] I found plans, a little map and this. 我找到了计划 小地图和这个
[18:31] I bet this is the same stuff they used on Dreamland! 我打赌这就是他们在梦想之地用的东西
[18:34] I don’t think it was Oona. 我觉得这不是奥娜干的
[18:35] I think it was Cloyd and Becky. 我觉得是克洛伊德和贝姬
[18:37] They poisoned you all those years ago and now they’re after us. 他们多年前给你下了毒 现在又来害我们
[18:42] It smells like old people. Here, have a sniff. 闻着像老年人的味道 你闻闻
[18:45] Please, Cloyd and Becky can’t even mix a fruit cocktail, 拜托 克洛伊德和贝姬调水果鸡尾酒都不会
[18:47] let alone a formula as complex as this. 更别说这么复杂的药剂配方了
[18:51] Wait a minute. 等等
[18:53] Oh, my God, 天哪
[18:54] it was you. 是你
[18:56] All of it. 都是你干的
[18:57] Good for you. You’re not as naive as I thought. 真聪明 你比我想的要聪明点
[19:00] No need for the games anymore. Get your dress on. 别再玩游戏了 穿上衣服吧
[19:05] Mom? 妈妈
[19:06] There are things beyond your understanding you are destined for. 你命中注定的东西 你现在根本理解不了
[19:09] The ceremony will take place. 仪式必须进行
[19:11] Be ready when I get back. 我回来之前准备好
[19:13] Remember, I’m all you have now. 记住 我现在是你的一切
[19:19] Mom! 妈妈
[19:29] It’s just us three, but that’s all you need. 只有我们三个 但是这就够了
[19:32] We’ll rebuild the kingdom. 我们要重建王国
[19:34] It’ll be a new era of fairness, of democracy, of love… 我们将开启新的美好民主 充满爱的时代
[19:38] Hey, watch it, Vap! You scuffed my robe! 小心点 小哇 你把我的袍子踩坏了
[19:40] You wanna end up in the dungeon? 你想去地牢里住吗
[19:44] Come back! I’ll get you whatever you want. 回来 我把你们想要的一切都给你们
[19:46] You want tiny little horses to ride? 想骑小小马吗
[19:48] It won’t be just rats with saddles this time, I promise! 这次不会是带着鞍的老鼠了 我保证
[19:52] I’ll finally start paying you money instead of cheese slices! 我终于开始真的付你们钱而非用奶酪切片了
[19:55] Anything if you just come back! 只要你们回来 想要什么都行
[19:57] Please? 拜托了
[20:06] Mom’s right. 妈妈是对的
[20:07] I’ve got no home anymore. I’ve lost that, my friends. 我已经没有家了 又失去了我的朋友
[20:11] You have a friend here. 你在这里有个朋友
[20:13] No offense, Jerry, but we just met two days ago. 无意冒犯 杰瑞 但是我们刚认识两天
[20:16] Oh, I know. Jerry has no friends. 我知道 杰瑞没有朋友
[20:19] I mean the little black kitty 我是说那只小黑猫
[20:20] with the big eye and the pointy tail. 眼睛大大的 尾巴是个箭头
[20:22] What? 什么
[20:24] The kitty cat! 小猫咪
[20:25] What was in the jar I brought in 我从船上拿来的
[20:26] with Dagmar’s things from the boat. 跟达格玛东西一起来的那个瓶子
[20:28] Luci’s here? Where is he? 路西在这里吗 他在哪里
[20:30] Maybe he’s in the basement with all the other jars. 在地下室 跟其他那些罐子一起
[20:32] That’s where I put him. 我把他放在那里了
[20:34] – We need to find him now! – There’s no time. -我们现在得找到他 -没时间了
[20:36] If you’re even a moment late for the ceremony, 如果你仪式迟到 哪怕只是一点儿
[20:39] they’ll look into the Oracle Fire and find you. 他们都会在神谕之火里找到你
[20:41] – There’s gotta be a way. – How? -肯定有办法的 -怎么办
[20:44] Jeez, Jerry, give me a second. I just found out my mom’s evil. 天哪 杰瑞 稍等 我才发现我妈妈是坏人
[20:46] I need a moment. 我需要时间缓缓
[20:48] – A moment. A moment. Give you a second– – Quiet moment. -稍等 稍等 给你时间 -安静的时间
[20:51] – Quiet moment. – Jerry… -安静的时间 -杰瑞
[20:54] Please just stop. If you could stop talking. 请闭嘴吧 如果你可以闭嘴的话
[20:55] – Stop. I’mma stop. – No, this is not a repetitive– -闭嘴 我会停的 -不 不是要你重复
[20:58] Don’t repeat, don’t repeat. 别重复 别重复
[20:59] – Jerry? – Jerry? -杰瑞 -杰瑞
[21:01] – Jerry! – Jerry! -杰瑞 -杰瑞
[21:02] – Jerry! – Jerry! -杰瑞 -杰瑞
[21:13] Good, I see you’ve made the right choice. 很好 我想你做出了正确的选择
[21:15] A palanquin will be here shortly to take you to the temple. 一会儿会有轿子过来带你去神庙
[21:18] Try not to cry. It makes you look so ugly. 尽量别哭 让你看上去很丑
[21:27] If she can bear the crown, our destiny is secure. 如果她能戴上王冠 我们的命运就保证了
[21:31] Damn it, Cloyd, could you have done a worse job 该死的 克洛伊德 你还得干的更糟糕吗
[21:32] cleaning the dried blood off this thing? 这上面干掉的血迹都没清理干净
[21:46] My, doesn’t she cut an elegant, husky silhouette? 天哪 她这身形仿佛一头大象 这么巨大吗
[21:52] Jerry! We already tried this with you once 杰瑞 我们跟你试过一次仪式了
[21:55] and it turned you into a permanent ten-year-old. 结果把你变成了永远10岁的儿童
[21:56] – Where’s Bean? – Where’s Bean? -小碧在哪 -小碧在哪
[21:58] – Jerry? – Jerry? -杰瑞 -杰瑞
[22:00] – Jerry! – Jerry! -杰瑞 -杰瑞
[22:02] I’m not letting you find her 如果这是我生前做的最后一件事
[22:05] if it’s the last thing I do! 我绝对不会让你找到她
[22:12] Guess it was the last thing you did. 看来这真是你生前做的最后一件事了
[22:14] Jeez, Dag, he was our littlest brother. 天哪 达格 他是我们最年幼的弟弟
[22:16] Now you are, so shut up. 现在是你了 闭嘴吧
[22:19] Summon the image of Bean! 召唤小碧的影像
[22:25] Luci! Luci! 路西 路西
[22:28] Come on. 拜托
[22:31] What is this? Come on, Luci. Where are you? 这算什么 路西 拜托 你在哪
[22:37] In here! Hurry! I’m outta cigarettes! 在这 快 我烟都抽完了
[22:43] Luci! 路西
[22:47] I missed you, you son of a bitch! 想死你了 你这混蛋
[22:49] – Have you been drinking? – Yes and no. -你喝酒了 -是 也不是
[22:52] They tried to pickle me in alcohol, 他们想把我腌在酒精里
[22:53] but I drank it all last night. 但昨晚我一口气喝完了
[22:55] Sorry, totally should’ve saved you some. 真抱歉 完全应该给你留点的
[22:57] Your mom’s evil, by the way. 顺便一提 你妈是大恶人
[22:58] I know. That’s why we have to go. 我知道 所以我们必须走了
[23:01] You’re late for the ceremony, darling. 亲爱的 你的仪式快要迟到了
[23:02] It’s impolite to keep people waiting. 让大家等候你是很不礼貌的
[23:04] It’s also impolite to totally scam your daughter, 把你的女儿骗的团团转也很不礼貌
[23:07] but that didn’t seem to stop you. 不过这好像也没有阻止你这么做
[23:08] Don’t talk back to your mother. I gave birth to you. 别和你母亲顶嘴 是我生的你
[23:11] I nursed you myself, with those teeth. 我亲自照顾你长大 还有你的大牙
[23:14] And now I need you. 现在我需要你
[23:15] What do you want from me? 你想让我怎么样
[23:17] To start contributing to this family! 开始为这个家族做贡献
[23:19] There’s a prophecy to be fulfilled, 有一个预言在等待着实现
[23:20] our fame and fortune to be restored, 光复我们的名声和财富
[23:22] a debt to Hell we’re really overdue on. 还有我们未曾偿还的地狱之债
[23:25] You had me to fulfill a prophecy? 你要让我实现预言
[23:27] And we’re almost there. 马上就要实现了
[23:28] Come, now, we’ve a crown to screw to your head. 来吧 我们要为你戴上皇冠
[23:31] You’ve screwed with my head enough! 你已经把我的头整的够惨了
[23:36] You can’t escape your destiny! 你躲不过命运的
[23:46] Do it. 动手吧
[24:14] Bean? 小碧
[24:16] Is that you? 是你吗
[24:17] Let’s just talk. 我们谈谈
[24:19] There she is! 她在这
[24:40] Go ahead. I killed my own parents when I was your age. 来吧 我在你这个年纪时杀了我父母
[24:43] I’m not a murderer like you. 我不像你 我不是杀人犯
[24:45] I mean, not to anyone that didn’t deserve it. 我的意思是 我不会杀任何不该死的人
[24:47] Did Elfo deserve to die? 难道艾尔弗就该死吗
[24:49] Face it, you’re just as self-serving as I am. 面对现实吧 你和我一样自私
[24:52] Now, put on the crown, 戴上皇冠
[24:53] and together we will make our wildest dreams come true. 我们将会携手实现最狂热的梦想
[24:59] My dream was to have my mother back. 我的梦想是找回我的妈妈
[25:02] But now that I have you, I realize I was better off before. 但现在有了你 我才发现还是以前更好
[25:07] Go ahead. Like mother, like daughter. 来吧 有其母必有其女
[25:11] I’m not like you. 我才不像你
[25:14] Got it! 搞定
[25:15] It was actually unlocked, 其实根本就没上锁
[25:16] but I was pushing instead of pulling. 只不过应该用推的 而我去拉了
[25:27] I’m sure she’s fine. Let’s run away and not check. 我很肯定她没事 跑吧 别再回去看了
[25:29] We’ve got to take Jerry with us! 我们必须带着杰瑞一起走
[25:40] Oh, no! Jerry, too? 不 杰瑞也死了
[25:42] Hell of a body count you racked up here, Bean. 你背了这么多死人债了 小碧
[25:44] I’m impressed. 真是让我吃了一惊
[25:45] But it’ll never top what you did to Elfo. 但还是永远比不上你对艾尔弗的所作所为
[25:48] Elfo. 艾尔弗
[25:49] Elfo, wherever you are, I’m sorry. 艾尔弗 无论你在哪 我很抱歉
[25:54] I’m in Heaven! Who is this? 我在天堂 哪位找我
[25:57] Elfo? Is that you? 艾尔弗 是你吗
[25:59] Lady, you’re the one that called me. 女士 是你呼唤的我
[26:01] Hello? I can’t… You’re… 你好 我不能 你
[26:04] Actually, there might be a way to bring Elfo back. 其实 说不定有方法能让艾尔弗复活
[26:08] What? How? 什么 怎么做
[26:09] Usually death is a one-way ticket. 通常来说 死亡是张单行票
[26:11] Now, I can’t get to Heaven, 现在 我没有办法去天堂
[26:12] but if Elfo can meet us in Hell, 但如果艾尔弗能和我们在地狱见面
[26:14] I know a way out. 我知道一条出路
[26:15] Elfo! It’s me, Bean! I miss you! 艾尔弗 是我 小碧 我想你
[26:19] I’m so sorry for everything. I– 我为发生的一切感到抱歉
[26:20] I’m hearing every other word. I’m… Hello? 我现在只听得见单个的字 我 你好
[26:24] Can you hear me now? 你现在听得见我说话吗
[26:25] I only… I got just the “Now” Part. What was that? 我只听到了”现在” 你刚说了什么
[26:28] Oh, my gosh, are… 天哪
[26:30] Never mind, just meet us in Hell. 算了 和我们在地狱见面
[26:33] I can’t… I’m sorry. 我不能 对不起
[26:34] I’m literally only hearing one syllable. 我只能听到一个音节
[26:38] Elfo, go to Hell! I know I say that a lot, 艾尔弗 下地狱去 我知道这话我经常说
[26:41] but this time I mean it literally. 但这次我是真心实意的
[26:43] Okay, I heard that. Screw you, jerk-o! 好吧 我听见了 去你的 混蛋
[26:47] No, no, no. Go to Hell, the place down below. 不不不 下地狱 在底下的地方
[26:52] Okay, Luci. How do we get to Hell? 好 路西 我们怎么去地狱
[26:54] Well, we could kill a priest, or I could do this. 我们可以杀一个牧师 或者我可以这么做
[27:06] Et voila! Stairway to Hell! 成了 通向地狱的楼梯
[27:08] Come on. 来吧
[27:09] We don’t know if he heard us, okay? 我们不确定他到底听清楚没有 好吗
[27:11] Hell is dangerous, Bean. 地狱很危险 小碧
[27:14] If they find you down there, you’ll be stuck for eternity. 如果他们在地狱发现你了 你会被永远困住的
[27:16] You familiar with a hot poker? 你对烧火棍这东西熟悉吗
[27:18] When you’re down there, it’s like, 当你在地狱里的时候 就好比
[27:20] “Where don’t they stick ’em?” Okay? “他们逮哪儿就插哪儿” 好吗
[27:22] And the chances of finding Elfo 在地狱这么大的地方
[27:23] in a place as big as Hell? Slim to none. 找到艾尔弗的几率 几乎为零
[27:26] But there is a chance, right? I have to take it. 但还是有机会的 是吗 我必须把握机会
[27:30] Okay, then you’re gonna need this. 好吧 但你会用得上这个的
[27:31] Cloyd’s demon suit? 克洛伊德的恶灵之服
[27:33] Hell is full of fashion disasters. 地狱充斥着各种时尚灾难
[27:39] Mom, I thought I killed you. 妈 我还以为我把你杀了
[27:41] Wow, your mom’s flame-retardant! 天哪 你妈不怕烧
[27:43] Put on the crown, Bean. 戴上皇冠 小碧
[27:46] No! 不
[28:07] I aimed for where she was going to be. 我瞄准了她要移动的地方
[28:10] Thanks for hammering my mother, Jerry. 谢谢你一锤子把我妈撂倒 杰瑞
[28:12] You’re a true friend. 你是我真正的朋友
[28:14] Jerry’s a friend… 杰瑞是朋友
[28:28] Luci? 路西
[28:30] Luci? 路西
[28:32] Luci! Where are you? 路西 你在哪
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme