Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:28] Bean, it’s really you. 小碧 真的是你
[00:30] Yes, Mom, it’s… it’s me. I grew. 妈妈 是我 我长大了
[00:33] Mostly my teeth. 牙齿长的最快
[00:35] You… You were turned to stone. 你被变成了石头
[00:38] My God! And you freed me? Bean, I… 天啊 是你救了我吗 小碧
[00:44] I… I can’t believe you’re back. 我不敢相信你回来了
[00:46] This is all so crazy. 这太疯狂了
[00:48] I can’t really believe that you’re alive and Elfo is dead. 我不敢相信你还活着而艾尔弗死了
[00:53] I had to choose between… 我必须在你们中选择
[00:55] I had to choose you. 我只能选择你
[00:57] Oh, there, there. Don’t cry, darling. Mommy’s here now. 好了好了 别哭了宝贝 有妈妈在
[01:02] Wow. I feel better already. 我感觉好多了
[01:05] What do you call this? 这叫什么来着
[01:06] Affection. 叫情感
[01:16] Hey. Who goes there? 来者何人
[01:18] Princess Tiabeanie and Queen Dagmar! 蒂尔碧妮公主和达格玛王后
[01:21] Oi, you havin’ a bit of a laugh? 你是在逗我吗
[01:23] Princess Bean is always drunk at this hour, 平时在这个时间段小碧公主早已经喝醉了
[01:25] and you ain’t even slurring! 你说话一点都不像喝多的人
[01:27] And Queen Dagmar? 至于达格玛王后
[01:29] She’s been dead for years. 她已死去多年了
[01:31] No, but I haven’t eaten in over a decade, 我没死 但是有十几年没吃东西了
[01:33] so hurry up and open the gate. 所以赶快把门打开
[01:36] Your Majesty… 王后陛下
[01:40] I deserve this fate for doubting you! 我刚刚怀疑你 我罪有应得
[01:55] Ah, that unforgettable stench of manure and boiling cabbage. 令人难忘的粪肥和煮甘蓝混合起来的恶臭
[01:59] There’s cabbage? 有甘蓝吃吗
[02:03] The ghost of Queen Dagmar! 达格玛王后的鬼魂
[02:05] Is it really you? 真的是你吗
[02:07] Bunty. Still adorably dim, I see. 邦蒂 还是这么的蠢萌
[02:10] Dim as the day is long, Your Majesty. 我一如既往的蠢 陛下
[02:12] Stop poking the royal tit, dear. 别戳我的皇家酥胸了 亲爱的
[02:17] Sorcerio, Odval. 巫师 奥德瓦
[02:19] I can’t believe my eyes. 我不敢相信自己的眼睛
[02:23] Dad! Dad! You’re not gonna believe this! Open up! 爸爸 说出来你肯定不信 快开门
[02:27] Come on… 真烦人
[02:28] Whoa! Holy mother of Bean. 我的小碧她妈
[02:32] Is it really you? 真的是你吗
[02:33] Why don’t you kiss me and find out? 吻我你就知道了
[02:40] I’ve been dreaming of this moment for 15 years. 15年来我做梦都想着这一刻
[02:44] Look at you. You haven’t changed a bit. 瞧瞧你 你一点都没变
[02:48] And you. You’ve only got bigger… 而你 你也就是变胖
[02:51] Better. 变富态了
[02:53] I was so sad about losin’ ya, I turned to food for solace. 失去你我太伤心了 只能化悲伤为食欲
[02:58] But you’re back! 但你回来了
[02:59] Let’s throw a huge feast! 让我们举办一场饕餮盛宴
[03:01] I don’t need all that attention, sweetheart. 那样太引人注目了 甜心
[03:04] I’ll arrange for something small and tasteful. 我来安排一场小规模的宴会
[03:10] Dagmar! 达格玛
[03:19] Incredible. 难以置信
[03:20] All that malarkey with the magic elf blood actually paid off. 那些魔力精灵血液什么的鬼话居然成真了
[03:23] It took all season, but it did. 耗时一整季 但的确成功了
[03:26] And by season, I mean fall or summer, or whatever this is. 我说的季 是指春夏秋冬四季的季
[03:31] Hear ye, hear ye! 号外 号外
[03:32] Returning to the court for the first time in 15 years, 15年来首次回到宫廷
[03:36] once a statue, now statuesque, 一度被变成雕塑 但现在美艳动人
[03:39] it’s the dagmarvelous Dagmar! 有请奇迹般复生的达格玛王后
[03:44] The long wait is over. 长久的等待结束了
[03:46] Your wonderful queen has arrived. 你们爱戴的王后到来了
[03:49] Aw, aren’t you sweet, darling? 你嘴可真甜 亲爱的
[03:53] Thank you for your kind gasps. 谢谢你们友善的惊呼
[03:56] It’s wonderful to… 我很高兴能
[03:58] Uh, ladies, it’s gonna be okay. 女士们 会没事的
[04:02] Odval, explain how it’s gonna be okay. 奥德瓦 解释一下怎么会没事
[04:05] I’ll begin with an introduction. 首先我来介绍一下双方
[04:08] Queen Oona of Dreamland, meet Queen Dagmar… 梦想之地的奥娜王后 这是达格玛王后
[04:11] Also of Dreamland. 也是梦想之地的
[04:14] The cotton candy shop called. 棉花糖店刚打电话来了
[04:15] They want their hair back. 他们想让你把头上那团棉花糖还回去
[04:19] Really, I only married her to get the canal built. 我说真的 我娶她只是为了修建运河
[04:22] How practical. 真是实用至上
[04:24] Yeah, real practical. 是实用啊
[04:26] She also gave me a son, 她还给我生了个儿子
[04:27] so now, I finally got an heir to the throne! 现在我终于有个王位继承人了
[04:29] Also practical. 也很实用
[04:31] And you allowed that amphibian 你就让我的小宝贝蒂尔碧妮
[04:33] to raise my precious Tiabeanie? 由那个两栖动物养大
[04:35] No, no, no. I was mostly raised by Bunty. 不不不 大多时候是邦蒂带的我
[04:38] And a bunch of friendly drunks down at the pub. 酒馆里还有群友好的酒鬼
[04:40] They taught me the fine art of stabbing. 他们教会了我捅人之道
[04:42] Believe me, I kept her on the straight and narrow. 相信我 我教女有方
[04:46] Uh, when I had time. 当然是我有时间的时候
[04:47] Dad tried for years to find the Elixir of Life. 爸花了许多年寻找生命之水
[04:49] We searched the entire world. 整个世界我们都找遍了
[04:51] Good men died to bring you back, baby. 为了把你救回来不少勇将都牺牲了 宝贝
[04:54] Yeah, like Elfo, my best friend. 是啊 比如艾尔弗 我最好的朋友
[04:56] Aw, that sweet, poor little bastard with the funny head. 那个长着怪脑袋的小混蛋 讨喜又招人可怜
[05:00] I’m gonna miss him. 我会想他的
[05:01] Sounds to me like he deserves a marvelous funeral. 听起来我们应该为他举办一场隆重的葬礼
[05:04] Great idea. 好主意
[05:06] I’ll get someone to fish him out of the corpse pit. 我去叫人把他从尸坑里捞出来
[05:32] You know, I’m gonna miss that Elfo. 我会想念那个叫艾尔弗的
[05:35] He watered my plants while I was in rehab. 我在戒毒所的时候 他帮我浇花来着
[05:45] Hey, Tess, what happened to your eye? 泰丝 你的那只新眼睛呢
[05:48] Oh, I had to stop using the eye. 我不得不放弃它了
[05:49] It’s just too painful seeing the truth all the time. 时时刻刻看清事实太痛苦了
[05:52] Ah, that’s why humans tend to avoid it. 所以人类一般不想要这种能力
[05:59] The procession left without me. 队伍没等我就走了
[06:01] Oh, that’s too bad. 那真是太糟了
[06:03] I blame myself ’cause I didn’t even notice. 怪我都没有注意到
[06:06] The queen’s place is at the side of the king. 国王身边坐的应该是王后
[06:09] Oh, Queen Oona. Of course. This is terribly awkward. 乌娜王后 当然了 这太尴尬了
[06:13] Please, take my spot. I’ll find another place to sit. 请坐我这吧 我去找其他地方
[06:17] Mmm, that’s better. 好多了
[06:21] Yeah, sure. Both of yas with me. 没问题 你俩都是我的
[06:23] Plenty of Zog to go around. 佐格有足够的精力满足你们俩
[06:27] Beanie, make with the eulogy already. 小碧 你赶紧作悼词吧
[06:30] Okay, here we go. 好了好了
[06:31] Elfo and I had only been friends for a few months, 艾尔弗与我成为朋友 仅仅只有几个月
[06:35] but they really were the best months of my life. 但这几个月是我生命中最棒的一段时间
[06:38] Even though much of his time was spent 即便大多数时间都被花在
[06:40] as the subject of barbaric medical experiments… 用他做残酷的医学实验上了
[06:43] She’s talking about me. 说我呢
[06:45] He changed the way I looked at things. 他改变了我看世界的方式
[06:48] In a kingdom of talking cats 在这个王国有会讲话的猫
[06:50] and enchanted pigs and hooker fairies, 被施法的猪 还有做妓的仙女
[06:53] Elfo grounded me in reality. 但艾尔弗不断把我带回现实中
[06:56] I’m really, really going to miss him. 我会非常非常想念他的
[07:05] Rest in peace, buddy. 安息吧 兄弟
[07:06] Sorry they had to bury you in this aquarium. 把你葬在鱼缸里真是不好意思
[07:17] After the king goes the queen! 国王之后是王后进
[07:20] Sorry, Queen Oona. I didn’t mean to ruffle your feathers. 不好意思乌娜王后 我不是要惹”毛”你
[07:23] For the last time, they are not feathers. 我最后再说一遍 这些不是”毛”
[07:27] I am not bird-type! 我不是鸟型人
[07:30] You will respect me! 给予我尊重
[07:32] You are not the queen. You are reanimated corpse! 你才不是王后 你不过是具会动的尸体
[07:35] How dare you! 如此大胆
[07:41] Queen fight! Queen fight! Queen fight! 王后打架 王后打架 王后打架
[07:45] Your Highness, do something. 殿下 您该出手了
[07:47] Ladies, ladies! Come on! 女士们 女士们 住住手
[07:49] I’m much more embarrassed than I am aroused. 尽管这让我性致大发 我还是更感觉丢人
[08:13] Elfo! No! 艾尔弗 不
[08:14] There, there. He’s with the crabs now. 没事的 他现在与螃蟹们长眠了
[08:22] Mom! Oh, my God, are you okay? 妈 我的天 你还好吗
[08:25] You know what, Oona? You’re insane! 乌娜 你简直是疯了
[08:27] Why don’t you just get out of here? 你赶紧走人算了
[08:36] Ha! I foresee trouble in someone’s future. 某人日后要倒霉了
[08:40] You’re going to have to choose, sire. 你得做出选择 殿下
[08:42] You can’t have two queens. 两位王后不能都为你所有
[08:45] I can’t just tell one of ’em to get lost. 我又不能让她们中的一个收拾走人
[08:48] Dagmar is the love of my life. 达格玛是我生命中的至爱
[08:50] And Queen Oona is the mother of Derek, the heir to the throne. 乌娜王后是德里克 王位继承人的母亲
[08:54] Oh, nonetheless, she is quite unpopular in the kingdom. 话虽是这么说 她在王国里不太受欢迎
[08:58] We’ve gotten dozens of complaints about her late-night howling. 好多人投诉说她大半夜的鬼哭狼嚎
[09:01] If we disgrace Oona, 如果我们令奥娜难堪
[09:03] it could mean war with Dankmire. 就等于和阴冷泥沼宣战
[09:05] Queen Oona has outlived her usefulness. 奥娜王后已经没什么用了
[09:08] I don’t think anyone would care if she were to vanish. 我觉得如果她消失的话 没人会在意的
[09:15] We will see who is going to vanish. 我们看看是谁消失
[09:21] I had Odval clear my schedule, 我让奥德瓦把我的日程都清空了
[09:24] so we got the whole night to ourselves. 所以我们可以过一整晚的二人世界
[09:27] Oh, darling. So ambitious. 亲爱的 这么雄心勃勃
[09:29] Excuse me. Pardon me. Cat with a ball. 对不起 不好意思 猫带着魔法球来了
[09:32] Bean, you poor baby! 小碧 可怜的宝贝
[09:34] What a horrific day you’ve had. 你今天过得很糟吧
[09:36] Let’s have too much wine and forget about it all. 我们来一醉方休 忘掉这一切吧
[09:39] Hey, I thought we were gonna have wine and forget stuff. 我以为是我们要喝酒 忘却一切
[09:42] Dad, come on! 爸 拜托
[09:44] This is my first chance to have a conversation with a parent 这是我第一次有机会和家长交谈
[09:46] without half of it being muttered under their breath. 而没有另一个人在一旁嘀嘀咕咕的
[09:49] What is this, some kinda slam against me? Well, okay. 这是啥意思 打我脸吗 好吧
[09:53] Kick me out… Why, I oughta… 把我赶出来 为什么 我要…
[09:59] I can’t believe I’m reduced to talking to you. 真是难以置信 我都沦落到和你讲话了
[10:02] Hey, the feeling is mutual, but here we are. 彼此彼此 但你有别的选择吗
[10:04] So, how did you… Oona! 你怎么… 奥娜
[10:07] Hey, sweetie, wait! Let’s talk. 亲爱的 等等 我们谈谈
[10:12] Damn. Well, it’s gonna be another long, lonely night. 该死 今晚又是一个漫长的夜晚
[10:16] Good night, Vip. Good night, Vap. 晚安 小喂 晚安 小哇
[10:21] Don’t sneak up on a guy… 别偷偷走近…
[10:23] Oh, wait. Nothing to be scared of. 等等 没什么好怕的
[10:25] Ooh, silly me. It’s just a statue of Pendergast… 我真傻 只是我以前从没见过的
[10:29] that I’ve never seen before. 彭德格斯特的雕塑而已
[10:30] Sculpted in a bizarre and unlikely pose. Huh. 是以一种奇怪的 不太可能的姿势雕刻的
[10:35] Oh, well. Who can say what passes for art these days? 近来谁知道所谓的艺术是什么呢
[10:42] I had them make brunch for us. 我让他们给我们做了很多吃的
[10:44] All your favorites: 都是你的最爱
[10:45] poached dodo eggs, unicorn bacon and waffles. 水煮渡渡鸟蛋 独角兽培根和华夫饼
[10:48] How thoughtful, but Bean and I are going riding. 真贴心 但小碧和我要去骑马
[10:51] Okay. Be safe, darling. 好吧 注意安全 亲爱的
[10:58] Wub you, snuggums! 爱你 小甜心
[11:01] Ugh, have some dignity, man. 有点尊严吧 兄弟
[11:04] You’re the king, not some lovelorn old fool. 你是国王 不是什么单相思老傻瓜
[11:06] How did you get like this? 你这样是怎么当上国王的
[11:08] You really wanna know? 你真的想知道
[11:09] Then pour a drink, light a cigar and hand ’em both to me. 那你去倒杯酒 点根雪茄给我
[11:14] I was known as Zog the Warrior Prince. 当时我被称为勇士王子 佐格
[11:19] Had enough? 够了吗
[11:20] Uh, yup. I’m good. 可以 我没事
[11:23] My older brother Yog, who’d been next in line for the throne, 我哥哥约格 下一位王位继承人
[11:27] was mysteriously poisoned. 被神秘毒死
[11:29] So the crown was mine, 所以我就继任当了国王
[11:31] but I was no ruler. I was a fighter. 但我不是个统治者 我是个战士
[11:34] Fighting, competing, winning. 战斗 比赛 获胜
[11:36] That was all I wanted to do… 这就是我想做的一切…
[11:42] until I laid eyes on her. 直到我见到了她
[11:47] A noble’s daughter from a far-off land, 一个来自很远的地方的贵族的女儿
[11:51] and she was all I’d ever wanted. 她就是我想要的
[11:54] Our life together was perfect, 我们在一起的生活很完美
[11:56] and it only got perfecter 当我们的独生女出生的时候
[11:57] when our one and only child came along. 我们的生活就更完美了
[12:00] She’s got her father’s nose. 她的鼻子像爸爸
[12:02] Nice grip. 抓得好
[12:04] But then came that fateful night. 但是宿命的那晚到来了
[12:06] After my brother was poisoned, I’d been so careful, 在我哥被毒死后 我就一直很小心
[12:10] but as time went on, I was so happy, 但是随着时间推移 我过得那么幸福
[12:13] I just sorta forgot. 我就有点忘了
[12:16] I’m afraid the taster is late, sire, 试毒师迟到了 陛下
[12:18] but I’ve brought up a bottle from the cellar. 但这是我从地窖拿上来的一瓶
[12:20] The seal is unbroken. 密封良好
[12:29] No, no, Beanie. That’s not for you. 不 不 碧妮 那不是给你的
[12:32] God knows, as my daughter, you’ll have plenty when you’re older. 作为我的女儿 等你长大你会喝很多的
[12:36] Come, Zoggy. Make a toast. 来 小佐佐 干一杯
[12:38] Gwapes! 噗萄
[12:44] To our little family. 为我们的小家干杯
[12:50] No! Oh, no! 不 不
[12:51] – Please, not her. No! – Bean? -拜托 别是她 不要 -小碧
[12:56] The poison had been meant for me, 毒药本来是下给我的
[12:58] but because Bean had switched the glasses, I lived, 但因为小碧换了杯子的位置 我活下来了
[13:01] and my beloved Dagmar was turned to stone. 我深爱的达格玛变成了石头
[13:05] Now, I poured my heart out to you. 我已经跟你说了我的心里话
[13:07] You tell me, how’d you get to be a talking cat? 现在你告诉我 你是怎么变成会说话的猫的
[13:11] You keep shoveling waffles in your mouth while I think of an answer. 你接着往嘴里塞华夫饼 我去想答案
[13:19] This is where I come to clear my head, or to sleep it off. 我来这里清醒头脑 或者一睡解千愁
[13:24] I can’t believe it’s hardly changed at all. 真不敢相信 这里一点也没变
[13:26] You know this place? 你认识这地方吗
[13:27] I used to come here when I needed a minute for myself. 以前我想一个人静静时候就会来这里
[13:30] Your father, bless him, but his voice does carry. 你爸爸 祝福他 他的声音仿佛还在耳边
[13:33] How cool that we both come up here! 太酷了吧 我们都喜欢到这里来
[13:35] Tell me something else that you like. 跟我说说你还喜欢什么
[13:37] – Well, I love the smell of wet grass. – Me, too! -我喜欢湿润的草味 -我也是
[13:41] Oh, how funny. We’re so alike! 真有意思 我们真像
[13:43] All right, favorite food on three. 那数到三一起说最喜欢的食物
[13:45] One, two, three. 一 二 三
[13:47] – Beer! – Beer! -啤酒 -啤酒
[13:48] – Oh, my baby. Are you thirsty? – Always. -宝贝啊 想喝酒吗 -想得不得了
[13:51] Off to the pub. 去酒吧
[13:59] I fear my days are numbered. 恐怕我的日子不多了
[14:01] We will send a message to Dankmire, of the utmost urgency. 我们会送一封最紧急的信到阴冷沼泽
[14:10] Not a word of this to anyone. The royal family would not approve. 这事不许告诉任何人 皇家不会同意的
[14:14] Bah! To hell with them! 切 去他们的
[14:16] Zog will pay. Dagmar will pay! Tiabeanie will pay! 佐格 达格玛 还有蒂尔碧妮要付出代价
[14:20] They will all pay! 他们都要付出代价
[14:23] I have to warn the princess. 我必须警告公主
[14:30] Oh, come on, Martin, you twit. Aim! 拜托 马丁 你个笨蛋 瞄准
[14:33] I love how you already know everyone. 我喜欢这种你已经认识所有人的感觉
[14:35] It’s almost like you were never away. 就好像你从没离开过一样
[14:38] Almost. 好像
[14:38] I’m sorry I wasn’t here for you, Bean. 对不起 我没能看着你长大 小碧
[14:40] I know you’ve had some difficult years. 我知道你这些年过得不容易
[14:42] Bad shot, mate! 太逊了 伙计
[14:44] I’m sure your father tried. 我想你爸爸也尽力了
[14:46] He got my best friend killed. 他把我最好的朋友杀了
[14:47] Yes, well, I said “Tried.” 对 所以我说 尽力
[14:50] Throw the bloody thing, Wayne! 赶紧扔出去 韦恩
[14:52] As I was saying, 我刚说了
[14:54] your father did all he could, but a girl just needs her mother. 你爸爸尽了最大努力 但女儿还是需要妈妈
[14:57] I know. 我明白
[14:58] Man, you have no idea how much I’ve missed you. 你不知道我多想你啊
[15:01] I am so glad to have you back. 真高兴你回来了
[15:03] And I’m not going anywhere without you, Bean. 我不会再丢下你离开了 小碧
[15:06] Remember that. 记住
[15:20] Hey, hey, Bunty, can you steer my stumbles 邦蒂 你能扶我一把
[15:23] in the direction of the bed? 让我晃到床上去吗
[15:24] I just need… Is… I know… 我只是 是 我知道
[15:26] All right, I know you’re still in shock that my mom is back. 好吧 我知道我妈妈回来你还没缓过来
[15:30] I’m in shock, too. I mean, it is shocking. 我也吓了一跳 确实很令人震惊
[15:33] It is shocking. 确实很令人震惊
[15:35] But, hey, hey, hey, Bunts… 但是小邦
[15:38] Here’s the thing. Here’s the positive thing here, 情况是这样 你要看到好的方面
[15:43] is you won’t have to do as much 你不用再做这么多事了
[15:45] ’cause she’ll be here to hold my hair back and stuff. 因为有她在这陪我支持我了
[15:47] You know? You know what I mean? 知道吧 知道我意思吧
[15:49] Bunts? 小邦
[15:51] What are you doing? 你在干什么
[15:55] Oh, man. Oh, man! 天哪 天哪
[15:58] You gotta help me! Please! 救命啊 拜托
[15:59] Bunty has been turned to stone, and I just… 邦蒂变成石头了 我
[16:02] Oh, no. Oh, no, no, no, no, no. 哦不 哦不不不
[16:13] We have to do something. Now! 我们得做点什么 马上
[16:15] Any one of us could be next. 任何人都可能是下一个目标
[16:17] Women aren’t permitted to address the council. 女人不允许在委员会上发言
[16:20] But you’re the only one in here! 但这里就你一个人
[16:22] Then it’s unanimous. 那你就没有获得一致同意
[16:23] Shut up, will ya? 闭嘴行吗
[16:25] I should’ve done something earlier, but now, I got no choice. 我早该采取行动的 现在 我没有选择了
[16:28] I have to take action. 我必须采取行动
[16:30] I hate action! 我讨厌行动
[16:32] But against whom, sire? 但行动针对谁呢 陛下
[16:33] It’s gotta be Oona. 肯定是奥娜
[16:35] She’s finally snapped after years of us being dicks to her. 她忍了我们多年的恶劣态度 终于发怒了
[16:38] Any attack against Queen Oona 针对奥娜王后的任何攻击
[16:40] would be seen as an act of war on Dankmire. 会被视为向阴冷泥沼宣战
[16:43] A war you’d have to fight 你难道想带领已经石化的子民
[16:44] with most of your cabinet turned to stone. 去和他们对抗
[16:46] Zog was the greatest warrior Dreamland has ever seen. 佐格是梦想之地有史以来最英勇的战士
[16:49] You dare question his fitness for battle? 你竟敢质疑他作战的能力
[16:51] Not at all. 没有
[16:52] Only the wisdom of proceeding without a strategy for– 没有战略 只有作战能力的话
[16:55] My clothes are really heavy. 这身衣服好沉啊
[16:57] Can we have this conversation sitting down? 我们不能坐下再说吗
[17:00] You know what? Never mind. 算了 当我没说
[17:02] Zoggy, you have to. Before she comes after one of us. 小佐佐 你一定要去 赶在她找我们之前
[17:05] We can’t let our family be ripped apart again. 我们的家不能再被拆散了
[17:12] “More tea, General?” “再来点茶水吗 将军”
[17:13] “Why, certainly, my good man.” “为什么不呢 我的好手下”
[17:16] Father! To what do I owe the pleasure of this visit? 父王 您怎么大驾光临了
[17:20] So, listen, son. 听好了 儿子
[17:22] Your mother and I, we’ve been having some, um… 你母后和我 最近遇上了点
[17:27] difficulties lately, 麻烦
[17:29] and I’d like to lock you in the tower until we sort things out. 在事情解决之前 我要把你关在塔楼里
[17:32] All right. But you’ll come get me later? 没问题 不过你会来接我的吧
[17:35] Sure. Once we work things out, 当然 一旦事情搞定
[17:37] whoever survives will come and get you. 就会有人来接你
[17:39] Okay, but I’m still having nightmares about that big skillet. 好吧 不过我还是总梦见那口可怕的大锅
[17:44] We couldn’t find Oona anywhere, sire. 到处都找不到奥娜 陛下
[17:46] I’m afraid we made the mistake of trusting her. 恐怕我们不该相信她
[17:48] She could get any of us at any moment. 她随时都有可能来抓我们
[17:51] We gotta split up and search for her. 我们最好分头去找她
[17:54] I have a better idea. 我想到个更妙的主意
[17:56] Go ahead, sire. Don’t ask about my fourth eye! 请吧 陛下 别询问我的第四只眼睛
[17:59] Almighty ball, is Oona still in Dreamland? 魔法球啊 奥娜是否还在梦想之地
[18:05] “Yes.” “在”
[18:07] Wait, its answers are often cryptic. 等等 魔法球的回答总是很隐晦
[18:09] Is Queen Oona in the castle? 奥娜王后在城堡里吗
[18:12] “The danger is near.” “危机迫在眉睫”
[18:15] Let me try. 我试试
[18:16] Where is– 她在
[18:19] Enough! No more time for parlor tricks. 够了 没时间搞这种小把戏了
[18:21] We’ve got to protect ourselves. I’ll watch Bean. 我们必须保护自己 我看着小碧
[18:23] And we’ll track down Oona. 我们继续追查奥娜
[18:25] I’ll use my skills as a hunter and Odval will use his diplomacy 用上我的精湛的打猎技术和奥德瓦的外交手腕
[18:29] to stab her with a broom handle. 我们能用扫帚柄戳死她
[18:37] Follow me, darling. We’ll be completely safe up here. 跟好我 亲爱的 我们在这里很安全
[18:40] Does Dad even know about this room? 父王知道这间屋子的存在吗
[18:43] No. It’s called the library. 不知道 这是书房
[18:52] So, what was going on here? 现在到底什么情况
[18:56] Neat trick. 不错的伎俩啊
[18:58] Then what happened? 之后发生了什么
[19:02] Let me try. Where is– 我试试 她在
[19:07] Can we try running it back a little further? 我们能再后退一点吗
[19:09] Actually, a lot further? 再后退远一点
[19:21] You can rest easy now and get some fresh air. 你现在可以放松一会儿 好好喘口气了
[19:24] I used to spend many nights up here, 我晚上总会呆在这里
[19:26] watching the stars, the moon, the neighbors. 仰望繁星 明月 偷窥邻居
[19:29] Mom? That’s never happened before, the thing with my fingers… 母后 这一切都未曾如此 我的指头居然
[19:33] As you reach maturity, you will notice many more changes. 你长大之后 会发觉更多的不同
[19:36] Duh. I already know. 我已经深有体会
[19:39] This isn’t a sex talk. 我可不是在和你开黄腔
[19:41] Oh. What kind of talk is it? 那你在说什么
[19:43] There are some things you need to know about yourself, Bean. 你需要了解关于自己的一些事情了 小碧
[20:10] Oh, my! 我的老天爷啊
[20:16] The old castle mental ward. 老城堡的精神病房
[20:21] Someone left the door open. 有人没关门
[20:26] Hey. 干什么呢
[20:28] Oona, is that you? I missed you so much, baby. 奥娜 是你吗 我想死你了 小宝贝
[20:31] Quick, Odval, stab her in the neck! 快 奥德瓦 刺她的脖子
[20:33] Calm down. 别紧张啊
[20:35] I’ve got something real for you to freak out about. 马上有得可让你吃惊的
[20:39] Dude, the truth has been right under your nose the whole time, 老兄 真相一直都在你眼皮子底下
[20:42] but you were too in love to see it. 但是你却被爱情蒙蔽了双眼
[20:44] Show us what happened here. 给我们看看这里曾经发生过什么
[20:46] Okay, now let’s take it back about 15 years. 让我们回到15年前
[20:56] To our little family. 为我们的小家干杯
[21:03] No! Oh, no! 不 不
[21:05] – Please, not her. No! – Bean? -拜托 别是她 不要 -小碧
[21:09] Incredible. 难以置信
[21:10] It’s exactly as I remembered it. 这些画面跟我记忆中的一模一样
[21:12] Except, this time, watch from over here. 只不过这次 你可以旁观者清了
[21:18] But I’ve brought up a bottle from the cellar. 但这是我从地窖拿上来的一瓶
[21:19] The seal is unbroken. 密封良好
[21:31] Dagmar? 达格玛
[21:32] She poisoned the wine? 给酒下毒的是她
[21:34] But if Bean hadn’t switched the glasses around, I’d be– 所以要不是小碧交换了酒杯 我就
[21:38] Out there in the garden 长眠在花园里了
[21:39] with pigeons crapping on your head. 鸽子还会在你头上拉屎
[21:42] More so than usual. 比现在拉的还多
[21:43] But I devoted my life to her. I… 但我把整个人生都献给了她 我
[21:47] How could she? 她怎么能这样
[21:48] Looks like she’s been 看起来
[21:49] keeping quite a few secrets from you, my man. 她有事瞒着你
[21:52] What the… A movable knickknack nook? 什么玩意 一个可移动的机关
[21:56] The thing about your father, 你爸爸的想法是
[21:57] Tiabeanie, is that he wants to change you. 蒂尔碧妮 他想改变你
[22:00] I want you as you were born to be. 但我希望你成为你生来就要成为的那种人
[22:02] What was I born to be? Mom? 什么叫我生来就要成为的人 妈妈
[22:05] 地狱 放大剂
[22:06] Damn small print. This had better be the right one. 这字还能再小点吗 最好我是拿对了
[22:21] You. 是你
[22:23] The only woman I ever loved. 我此生唯一爱过的女人
[22:25] Do you know what I did for you? 你知道我为你做了什么吗
[22:27] What I gave up to get you back? 你知道我付出了多少才把你带回来吗
[22:33] Elfo, I just wish I could see you one last time. 艾尔弗 真希望最后还能再见你一面
[22:39] You know, we could’ve just gone to marriage counseling. 要知道 本来我们可以去做婚姻咨询的
[22:44] This goes way beyond you and me, dear. 这不光是你和我之间的问题 亲爱的
[22:46] It is a dark battle of a 这关乎一场持续数百年的
[22:47] hundred centuries and our daughter’s destiny. 黑暗战争和我们女儿的命运
[22:50] Not if I can help it. 我不会让你得逞的
[22:55] Come on! 拜托
[23:19] What is that? Goo? 这是什么 粘液
[23:24] Yikes! 哎呀妈呀
[23:29] Summon the army! This kingdom is under attack! 召集军队 这个国家被袭击了
[23:32] By a ruthless enemy who will stop at nothing. 被那个无情而不惜一切代价的女人袭击了
[23:36] My wife! 我的妻子
[23:37] – Which one? -I do know how to pick ’em, don’t I? -哪一任 -我真是不会挑老婆啊
[23:43] We must go, darling. 我们得走了 亲爱的
[23:45] Quickly. The attack has begun. 快点 袭击开始了
[23:46] What? Whose attack? 什么 谁发动的袭击
[23:48] I’m afraid it’s Oona. She is coming for us. For you. 恐怕是奥娜 她针对的是我们 是你
[23:52] For me? 我
[23:53] You, and you alone, are the key to the future of this kingdom. 你 只有你 才是国家未来的关键
[23:56] All you need is my guidance. 你只需要听从我的指导就好了
[23:59] Really? 是吗
[24:01] Sire, we’ve rallied the troops. 陛下 军队集结完毕
[24:03] Get out. Run! Save yourself. 快走 跑 保护自己
[24:05] From what? 为什么要跑
[24:12] Oh, no. 糟了
[24:13] I should be the one killing everyone. 我才是那个负责杀人的
[24:15] I should be the one creeping everyone out. 我才是那个负责吓人的
[24:18] You! 是你
[24:31] Wait, this is… this is just… It’s a lot. 等等 这 这信息量太大
[24:34] I know, sweetie. This way. 我知道 亲爱的 跟我来
[24:36] What did you mean when you said, “The future of this kingdom”? 你说”国家未来” 这是什么意思
[24:40] Are you saying I’m some kind of hero? 你是说我要成为某种英雄了吗
[24:42] They’re such relative terms, aren’t they, darling? 这两个词确实有联系 不是吗亲爱的
[24:45] Hero and villain? One step up. 英雄和反派 上来
[24:48] I didn’t say “Villain.” 但我没提反派这个词
[24:57] Mom, what did you do that for? 妈妈 你干嘛这样
[24:59] It was the only way to get you to stop talking. 这是让你闭嘴的唯一方法
[25:00] Now swim for that ship. 现在给我朝着那艘船游过去
[25:11] Welcome aboard, Queen Dagmar and Princess Tiabeanie. 欢迎登船 达格玛王后和蒂尔碧妮公主
[25:15] Mom, what are these creatures, 妈妈 这些是什么生物
[25:16] and why are they looking at me that way? 还有为什么他们要这样看着我
[25:18] Bean, you have so much to learn and many wonderful things to see. 小碧 你还有很多要学要看的东西
[25:23] Set sail! For the homeland and a glorious future! 启航 为了我们的故乡和光辉的未来
[25:46] I guess the only bright side is, 我猜这件事情的唯一好处就是
[25:48] now I got nothing left to lose. 我现在再也没什么好失去的了
[25:53] Except the thing that says I’m a king! 除了那顶能证明我是个国王的王冠
[25:57] Ah, come on! 特娘的
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme