Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:44] You’re pacing again. 你又来回踱步了
[00:46] I got a lot on my mind. 我脑袋里很乱
[00:51] What is wrong with you? 你究竟怎么了
[00:52] For days, you don’t eat, you don’t sleep, 这几天你也不吃饭也不睡觉
[00:54] you don’t throw bricks at seagulls. 也不朝海鸥扔砖头了
[00:56] Where is the monster I married? 当初娶我的怪物去哪了
[00:58] Where are they? 他们究竟在哪里
[01:00] Bean! If you’re out there, say something! 小碧 如果你在的话 回应我一句
[01:05] Put on some pants! 把裤子穿上
[01:10] Hear ye, hear ye! 号外 号外
[01:12] The princess and her crew of misfits 克拉维茨女士
[01:14] have been spotted returning from their quest by Lady Kravitz, 在望向窗外时正巧发现
[01:17] who happened to be peering out her window 公主和她的怪人队伍
[01:19] at just the right moment. 已经在返程的途上了
[01:21] Yes! 太好了
[01:23] Nice moves, grandpa! 舞姿不错 老爷爷
[01:31] It is so weird to wake up on the back of a flying griffin 好诡异 能在飞翔的狮鹫背上醒来
[01:35] and remember everything from the night before. 还记得前一晚发生的一切
[01:38] You mortal nerds sleep good? 你们这些凡人呆子们睡得还好吗
[01:40] We’re almost home. 我们快到家了
[01:41] Woo-hoo! Back in Dreamland! 欧耶 回到了梦想之地
[01:43] This Eternity Pendant or vial or whatever you call it 这个叫永生吊瓶的东西
[01:46] is gonna be my get-out-of-jail-free card for, like, ever. 将会成为我永远的无敌通行证
[01:49] I can do whatever I want! 我可以为所欲为
[01:50] I’m totally gonna get those bangs. 我一定要找个人滚床单去
[01:52] And I’ll finally get the respect a man of my hat deserves! 而我终于能受到我这种巫师应有的尊重
[01:56] Ah, here we are. 我们到了
[01:59] Now announcing the triumphant return of our heroes 现在让我们欢迎英雄们的凯旋归来
[02:02] from their quest that we all privately thought would fail. 尽管私底下我们都觉得他们的任务会失败
[02:12] Your Highness, I have good news and bad news. 国王陛下 有一个好消息和一个坏消息
[02:15] The good news is we have retrieved the Eternity Pendant. 好消息是我们取回了永生吊瓶
[02:19] The bad news is that we lost many good men 坏消息是我们损失了很多人手
[02:21] – and it was awful– – Yeah, yeah. -非常遗憾 -行了行了
[02:22] Great story, great story. Where’s my pendant? 故事不错 我的吊瓶呢
[02:29] Ah, my dreams are this close to coming true. 有了这个我的梦想马上就能成真了
[02:33] Now, where’s my special little man? 我那特别的小家伙呢
[02:35] I’m right here, Father! 我在这呢 父亲
[02:36] Not you! I’m lookin’ for Elfo. 没说你 艾尔弗去哪了
[02:41] “To lift the curse of Death itself, 想要解除死亡的诅咒
[02:43] one drop of blood from a true-born elf. 只需在永生吊瓶中
[02:46] Into the vial it shall drip, 滴入一滴纯正的精灵血液
[02:48] to free one soul from Death’s icy grip.” 即可将灵魂从死亡的冰冷之握中解救出来
[03:01] Whoa. Am I turning into a god? 我是要成神了吗
[03:04] I can feel the power rising up through my body, bursting out. 我感觉到体内的力量在增长 要爆发了
[03:09] Aw, I’m not a god. 我才不是什么神
[03:12] I’m not even a healthy man. 我连个健康的人都算不上
[03:15] Oh, but it must’ve worked! 但是法术一定生效了
[03:17] Now, to test it, we need a volunteer to kill you. 我们需要一名志愿者来杀你以便测试
[03:21] Dibs. 让我来
[03:21] Wait. Hang on, hang on. 等会 别急别急
[03:23] Let’s try it on somebody a little more, uh, not me. 让我们找个别人 反正别用我试
[03:27] I think I know someone who’d welcome the attention. 我想我知道一个很乐意代劳的人
[03:31] It is I, Prince Guysbert! 正是在下 盖斯伯特王子
[03:33] They tried to compost me, but the thought that, once again, 他们任由我在此腐烂 但是想到还能
[03:36] I might gaze upon your face kept me alive. 见到你的容颜 这念头让我坚持了下来
[03:40] That and the rotted food scraps. 除了那念头还有这些腐烂的剩菜
[03:44] You heard the shish kebab. Let’s give it a shot! 你听见人肉串说的了 我们来试一试
[03:50] Doink. 啪嗒
[04:03] My headache is gone! 我的头不痛了
[04:17] We lost him, but cured his headache. 他死了 但是头痛治好了
[04:19] Ah, I shoulda never let you glue those stars on your dunce cap. 我就不应该让你往你那蠢帽子上贴星星
[04:37] Sire, we rode halfway across the world, 陛下 我们横跨了半个地球
[04:41] lost three noble knights, 失去了三名高贵的骑士
[04:42] failed to find the vial and we lost the princess… 也没能找到吊瓶 还弄丢了公主
[04:46] There she is, holding the vial. 她在这里 手里拿着吊瓶
[04:49] In sum, it was a successful trip. 总的来说 这是趟成功的旅程
[04:52] Yeah, real successful. 没错 非常成功
[04:53] How can you keep messing up a recipe with two ingredients? 为什么只有两个成分的配方你还一直搞错
[04:56] Come here, you… 给我过来
[04:59] Your Majesty. 国王陛下
[05:16] Son of a witch. 女巫养的
[05:17] I followed every possible interpretation of the directions. 我明明严格按照书上的每一个步骤进行的
[05:21] Then what keeps going wrong? 那究竟是哪里错了
[05:22] Maybe the vial is a fake. 可能吊瓶是假的
[05:24] It’s gotta be real. I mean, it was glowing and dinging, okay? 肯定是真的 它发光了还会响
[05:28] No substance known to man both glows and dings. 人类所知的物质没有又闪又响的吧
[05:31] It could be a convincing knock-off 这可能是个做工精良的山寨货
[05:33] made of cheaper magic materials 用廉价的魔法材料制成的
[05:35] like Middle Earth Zirconia or pleather. 例如中土锆砂或者人造革
[05:38] We need an expert. 我们得找一位专家
[05:40] I think I know a guy. 我知道一个人
[05:42] Fetch Old Man Touchy from the dungeon! 去地牢里把圣手老人带上来
[05:46] Who? 谁
[05:47] Old Man Touchy. 圣手老人
[05:49] There’s nothing he’s touched that he can’t identify, 只要是他摸过的东西 他都知道是什么
[05:52] and there’s nothing he hasn’t touched, 而他摸过所有的东西
[05:54] which is why he’s in the dungeon. 所以我就把他关地牢里了
[05:57] Careful where you grab me. I grab back! 抓我的时候小心点 我也会抓你
[06:09] Long time no feel, Your Highness. 好久不摸了 陛下
[06:12] It is an honor to fulfill your need for touch. 能满足您想要被摸的需求真荣幸
[06:15] Good to see a twinkle in the holes where your eyes used to be. 看你眼睛都没了还能炯炯有神我真高兴
[06:18] And what a lovely tunic. 这袍子真不错
[06:20] Three hundred-count Plimgrovian cotton, I believe. 由300支高密普利姆戈洛文的棉花纺成
[06:26] Touchy like. 圣手很喜欢
[06:28] Enough chitchat. 别唠没用的了
[06:29] Now, here’s the deal, Touchy. 事情是这样的 圣手
[06:31] This spell is only supposed to need two ingredients: 施展这个法术应该只需要两种成分
[06:34] this vial and this elf’s blood. 吊瓶和精灵血液
[06:37] But it’s not working. 但是现在法术无效
[06:38] I need you to tell me if this vial is– 我需要你告诉我这个吊瓶是不
[06:41] That’s my tummy! 你摸的是我的肚子
[06:43] Guards! Guards! 来人 来人啊
[06:48] No, you sicko! Examine the vial, huh? 不是 你个变态 我要你检查这个吊瓶
[06:51] Oh. If you insist. 如果你执意要我摸的话
[06:54] The vial is real. 瓶子是真的
[06:56] It’s this specimen over here that requires further examination. 但这边这位更需要检查
[06:59] What? 啥
[07:01] Ah, fascinating. 令人着迷
[07:03] I’ve never felt anything like this before! 我从没摸过这种东西
[07:06] This isn’t an elf, but it’s not not-an-elf. 这不是精灵 也不是非精灵
[07:09] – He is, however, soft and velvety. – Thank you. -但是他又软又毛绒绒的 -谢谢
[07:13] Wait, what? 等等 什么
[07:14] What do you mean it’s not an elf? 你说他不是精灵是什么意思
[07:16] Your elf’s blood won’t work because this is not an elf. 你的精灵血不灵验 因为这不是一只精灵
[07:19] You’re wrong. I demand a second opinion! 你搞错了 我要求第三方检测
[07:22] Touch me somewhere else! 摸摸我身体其他的地方
[07:24] So, this little twit, who I welcomed into my home, 所以说 我把这个小杂种请进我家
[07:27] clothed and fed and built the finest luxury cage for, 我给他衣食 给他做了那么奢侈华贵的笼子
[07:31] lied to me about being an elf? 他却跟我撒谎
[07:33] I didn’t lie! 我没有撒谎
[07:35] Dad, don’t be ridiculous. 爸 别发疯了
[07:36] His name is Elfo, for Pete’s sake. 老天 他的名字是艾尔弗[近似精灵]啊
[07:38] Tacking an “O” on the end of “Elf”? Bah! 随便起个类似的名就想以假乱真了 算了吧
[07:41] It’s suspiciously on the nose. 怎么会有这么巧的事情
[07:43] This is crazy. I’m an elf. 你们都在说傻话 我的确是精灵
[07:45] My whole family are elves! 我整个家族都是精灵
[07:47] If you look up “elf” in the dictionary, 如果你在字典里查”精灵”两个字
[07:49] the picture is my cousin Examplo! 例图就是我表亲”栗子”
[07:51] Ah, you. You ruined everything I worked for. 你…你毁了我辛辛苦苦做的一切
[07:55] Lying to me in any other way than flattery is a mortal crime. 一切不是为了奉承我而说的谎下场都是死罪
[08:00] Grab him! 抓住他
[08:03] Elfo is hereby banished from Dreamland. 我在此流放艾尔弗
[08:06] Get him outta here! 把他赶出去
[08:11] No! 不
[08:18] Goodbye, little man. 再见了 小不点
[08:20] If you get into trouble, show them this note. 如果你遇上麻烦了 就递上这张纸
[08:24] “Kill me.” Aw! “杀了我”
[08:25] Pendergast gave to me. 彭德格斯特给我的
[08:27] Now, I give to you. 我现在把它给你
[08:29] Elfo! 艾尔弗
[08:33] Bean, I’ll miss you! 小碧 我会想你的
[08:35] Elfo, this is not over! Stay– 艾尔弗 这事没完 留
[08:39] Stay what? 六什么
[08:40] Stay cool, never change. 六六六六六 永远做最六
[08:43] Have a great summer. 夏日愉快
[09:09] How could you do this? 你怎么敢
[09:11] Elfo risked his life getting you that stupid vial! 艾尔弗是冒着生命危险帮你弄到那个破吊瓶的
[09:15] Not now, Bean. Daddy’s very angry. 现在别跟我说话 小碧 爸爸很生气
[09:18] You know, I just realized something. 我刚刚意识到一点
[09:19] You’re the reason I have a drinking problem. 我酗酒就是因为你
[09:21] Of course I am. I’m your father. 当然是因为我了 我是你爸
[09:23] You know what else you are? You’re selfish. 你知道吗 你还很自私
[09:25] You’re a terrible king. 你这个国王烂透了
[09:27] And even if you do find a way to live for eternity, 就算你找到了永生秘诀
[09:29] no one in their right mind would want to spend it with you. 也不会有正常人会愿意跟你过一辈子的
[09:33] Take her away. 把她带走
[09:35] Lock her up till she stops pointing things out. 她不再满口真话时再把她放出来
[09:37] Her chamber, sire? 她的房间吗 先生
[09:39] Nah, she’s too good at escaping from there. 不 她太知道怎么逃出去了
[09:42] Some place more secure. 带她去更守卫更森严的地方
[09:43] And her smart-mouthed cat, too. 还有她油嘴滑舌的猫
[09:46] Nice typical reaction, Mr. Predictable. 你的行为我毫不意外 易猜透先生
[09:53] There, there. 没事的 没事的
[09:56] Hey! 那边的
[09:58] Let me out! 放我出去
[09:59] If Elfo goes, I go! 如果艾尔弗要走 那我也走
[10:00] No cannot do, Princess. 不可以不可以 公主
[10:02] But I can. 我可以
[10:09] Go. Find your friend. 去吧 去找你的朋友
[10:11] Wow. That’s pretty decent. 你做的太有风度了
[10:13] I was not expecting that. 我没料到
[10:16] I wish you the best of luck embarrassing some other kingdom. 去丢其他王国的脸吧 祝你好运
[10:19] – But were you expecting that? – Yeah, kinda. -这番话你料到了吗 -差不多吧
[10:26] – You let Princess run away? – For now. -你这就让公主跑了 -这件事还没完
[10:36] Elfo! Elfo! 艾尔弗 艾尔弗
[10:39] – I found him! – You did? -找到了 -真的吗
[10:40] Wait a minute. It’s just three quarters of a dead raccoon. 等等 哦这只是个残缺不全的死浣熊
[11:05] Who’s there? Stay back! 是谁 不许过来
[11:07] I’m warning you. 我警告你
[11:17] Tell! Me! Who! You! Are! 说 出 你 的 名 字
[11:20] Hi! I’m! Elfo! 我 是 艾 尔 弗
[11:22] Luci? 路西
[11:24] You guys came for me? 你们找过来了
[11:26] You’re the best friends I could ever imagine. 你们是世界上最好的朋友了
[11:28] You do realize you’re still hitting me? 你知道你还在打我吧
[11:30] Yes, but I’m scared of what you’ll do when I stop. 我知道 但是我怕我一停手你会干出什么来
[11:42] Hey, hey, hey, slow down, champ. 慢点喝 小伙子
[11:44] Oh, God, I’m turning into my bartender. 天啊我说话怎么跟我的酒保一样
[11:47] It all makes sense now. 一切都清楚了
[11:48] Growing up, I never fit in among the elves. 小时候 我一直觉得在其他精灵中不合群
[11:51] Listen, I feel you. 我知道那是什么感受
[11:52] After my mom died, I felt like I didn’t fit in anywhere, really. 我妈妈死后 我觉得我去哪都是异类
[11:56] I never even met my mom. 我都没见过我的母亲
[11:58] Maybe that’s why I’ve had such low elf-esteem. 这或许能解释为什么我的精灵自尊这么低
[12:00] Dude, you can’t have elf-esteem. You’re not an elf. 兄弟 你不可能有精灵自尊 你不是精灵
[12:03] You’re never gonna be whole until you figure out who you really are. 只有寻找到真正的自我才能获得完整
[12:07] And there’s only one way to find the answer. 而为了找到答案 你只有一个选择
[12:10] No. No, I can’t go crawling back home! 不 不 我不能就这么垂头丧气地回家
[12:14] It’ll wreck my image as a total badass. 这样我的大坏蛋形象就全毁了
[12:17] What’d you do, forget to return a library book? 你干什么了 忘还图书馆借来的书了吗
[12:19] Yes! I can never go back! 对啊 我永远都回不去了
[12:22] But you’ll never know the truth 但是你不回精灵森林的话
[12:23] unless you return to Elfwood. 你就永远都不知道真相了
[12:25] The only problem is, the location is a secret, 唯一的问题是 精灵森林的位置是个秘密
[12:27] and elves are never supposed to bring outsiders. 精灵是不应该带外来者入内的
[12:30] – You’re not an elf. – Oh, yeah! -你不是精灵 -对啊
[12:33] Okay, let’s go. 好了 咱们走吧
[12:41] Wait, I smell cocoa… 等等 我闻到了可可粉…
[12:43] caramel… 焦糖…
[12:45] and conformity! 还有遵从
[12:46] Elfwood! We’re here! 精灵森林 我们到了
[12:50] Okay, they’re suspicious of outsiders, 好了 他们会怀疑外来者
[12:53] so let’s be smart about this. 所以我们学聪明点
[12:54] I’m Clarence, 我是克拉伦斯
[12:56] you’re a scrappy, small-town reporter 你是个好斗的小镇记者
[12:58] doing a story on Elfwood, and you’re– 要做个精灵森林的报导 你是…
[13:00] We can hear you, Elfo. 我们能听到你说话 艾尔弗
[13:06] Oh. Um… Hi. 你们好
[13:07] Uh, can we come in? Please? 我们能进去吗 拜托了
[13:10] He’s with an outsider and a deformed cat. 他带着一个外来者和一只畸形的猫
[13:13] I don’t know if that’s a good idea. 我不知道那是不是个好主意
[13:15] Why not? 为什么不是
[13:16] They might not fit in. 他们可能融入不了
[13:17] Wow, I didn’t know elves were racist. 我不知道精灵还种族歧视
[13:20] We are not racist! 我们不是种族歧视
[13:21] How can the world’s greatest race be racist? 世界上最好的种族怎么能种族歧视呢
[13:23] And would a racist do this? 种族歧视者会这么做吗
[13:40] Whoa! I owe you an apology, Elfo. 我欠你句对不起 艾尔弗
[13:43] Relatively speaking, you’re a badass. 相对而言你很坏了
[13:46] It’s times like this I wish I had 3,000 fists. 这种时候 我希望我有3000个拳头
[13:50] Welcome to Elfwood! 欢迎来到精灵森林
[13:52] Home of open-minded elves of all shapes and one size. 各种形状但同样大小的思想开明的精灵之家
[13:55] Right, Watcho? 对吗 “注艺”
[13:56] I’ll be watching and judging and generalizing. 我会注意 判断和概括一下的
[14:05] I am so sorry. It was an accident. 我很抱歉 这是个意外
[14:08] My eye! 我的眼睛
[14:08] Oh, I am so sorry. Let me– 太抱歉了 让我…
[14:13] Just go inside before you help me to death. 在你把我帮死之前快进去吧
[14:36] Wha? 啥
[14:39] There, once again, Elfo, 又一次 艾尔弗
[14:40] you’ve made a mockery of the Jolly Code! 你嘲弄了《欢乐法典》
[14:43] Who is that puny, little runt? 这个不起眼的小矮子是谁
[14:45] Oh, that’s Luci. He’s a demon. 那是路西 他是个恶魔
[14:48] And who is that? 那她是谁
[14:49] Oh, that’s Bean. She’s a human. 那是小碧 她是人类
[14:54] Humans bring nothing but treachery and pain. 人类只会带来背叛和痛苦
[14:57] No, I also brought booze. 不 我还带来了酒
[15:04] Elfo, I didn’t know you were coming back. 艾尔弗 我不知道你回来了
[15:07] I didn’t know I had unfinished business here. 我不知道我在这里还有没完成的事情
[15:10] There’s someone I’d like you to meet. 我想让你见个人
[15:14] What? But how could he be… 什么 但是他怎么能…
[15:17] I’ve only been gone a few months! 我才走了几个月
[15:19] That’s all it takes. 这么久就够了
[15:22] All this time I didn’t know I had a son! 我一直都不知道我有个儿子
[15:24] Oh, no, this is Shrimpo, my new boyfriend. 不 这位是”瞎” 我的新男朋友
[15:26] I was just trying to tell you that I moved on. 我只是想告诉你我翻篇了
[15:29] No hard feelings, bud. 别难过 兄弟
[15:31] Oh. Of course not, 当然不会
[15:32] but if you ever wanna throw a ball around sometime… 但是如果哪天你想玩扔球…
[15:35] He doesn’t, 他不会
[15:35] but he doesn’t mind if you still wanna mess around. 但如果你还想乱搞的话他是不会介意的
[15:41] Elfo, my boy! 艾尔弗 我的孩子
[15:42] Well, whip my heinie with a long red viney, you’re back! 是真的吗 你回来了
[15:47] Oh, Pops, you’re just the guy I came to see. 爸 我就是回来看你的
[15:52] And who’s that statuesque sugar stack? 那个又高又瘦的甜心是谁
[15:54] Oh, you’re a chip off the old block, I see. 有其父必有其子
[15:57] The taste for big dames runs in our family! 我们家都喜欢大个美女
[15:59] Yeah, Pops, listen, 好了 爸 听我说
[16:00] if you could just kinda geezer down for a moment. 如果你能正经一下的话
[16:02] Sorry, we need to have a talk. 抱歉 我们得聊一聊
[16:04] Let me just check on my friends. 我看一下我的朋友
[16:07] Okay, they’re fine. 好吧 他们没问题
[16:12] What kinda candy cigarette is this? 这是哪种糖果烟
[16:14] Twinkletown Giggle Bud. 闪光镇傻小子烟
[16:17] Pops, I need to know the truth. 爸 我得知道真相
[16:19] Am I not a real elf? 我不是真正的精灵吗
[16:20] Oh, my boy. I’ve been meaning to… 孩子啊 我一直想…
[16:23] But the thing is, I… 但问题是 我…
[16:25] So, you see… 所以…
[16:26] Well, I’m glad we had this talk. 很高兴我们能这样畅谈
[16:28] How ’bout you talk now? 现在你说吧
[16:30] But you haven’t said anything yet. 但是你还什么都没说
[16:33] I’m down to my second-to-last emergency flask, so let’s have a toast. 这是我倒数第二瓶酒了 所以咱们干一杯吧
[16:36] You’ve opened up your gates and your hearts. 你们打开了你们的门和心房
[16:39] Here’s to peace between our peoples, 敬我们之间的和平
[16:41] and may all ill will between elves and humans be behind us. 愿所有的恶念都被抛到精灵和人类身后
[16:46] Look out! Behind us! 小心 看我们身后
[16:54] Thank you, Princess Tiabeanie. 谢谢 蒂尔碧妮公主
[16:56] You followed us? 你跟踪我们
[16:58] It wasn’t hard with a trail of heavy bootprints 跟着这重重的鞋印 再加上
[17:00] and the tell-tale odor of Dreamland ditch weed. 有梦想之地的烟味做信号 找到你们很简单
[17:03] The king of Dreamland requires elf blood. 梦想之地的国王要精灵血
[17:05] If three of the juiciest of you 如果你们中最肥嫩多汁的三个精灵
[17:07] would hop into my sack, 跳进我的袋子里
[17:08] we’ll be on our way. 我们立刻就走
[17:09] I look like an elf. 我看起来像是个精灵
[17:11] Come on, Dad. What am I? 拜托 爸 我是什么
[17:13] Well, I was waiting to tell you until after I was dead, 我本来想等我死后告诉你
[17:16] so I wouldn’t have to tell you. 这样我就不用告诉你了
[17:18] It’s hard to say, so, 很难说出口 所以
[17:19] I’ll let this needlepoint do the talking for me. 就让这幅针绣帮我说吧
[17:22] Your mom made it. 你妈做的
[17:24] Truth is, you’re only half-elf. You’re also half– 真相是 你一半是精灵 另一半是…
[17:34] How dare you threaten these innocent folk? 你怎么敢恐吓这些无辜的精灵
[17:37] I mean, look at this guy. 看看这个小家伙
[17:39] Show him what’s under your hat, buddy. 给他看看你帽子下面有什么
[17:41] It’s not just a kitten, it’s a sleeping kitten. 不仅仅是一只猫咪 是一只熟睡的猫咪
[17:44] These guys are totally defenseless. 这些人根本就是毫无防备的
[17:46] Not totally. 也不见得
[17:54] Get those little bastards. 给我抓住这些小杂种
[17:56] And help me up, I’m beetle-ing. 把我扶起来 我怎么挣扎都起不来了
[18:09] Sound the battle bell! 敲响战争警钟吧
[18:57] What happened to my bravest man? 我最勇敢的手下出什么事了
[18:59] Edgar the Fearless is now “无畏者埃德加”现在已经变成
[19:01] Edgar the Headless. “无头者埃德加”了
[19:02] Retreat! Retreat! 撤退 撤退
[19:11] You think you can defeat the entire elf kingdom 你们以为靠六个骑士
[19:13] with six knights? Ha! 就能击垮整个精灵王国吗
[19:17] Five, six, seven… Oh, nuts. 五个 六个 七个 糟糕
[19:20] We need to disappear! Close the gates! 我们得消失掉了 关上城门
[19:24] It won’t close. The big girl broke it! 关不上了 那个大个女孩把门弄坏了
[19:27] We can’t vanish with the door open! 门开着我们无法消失
[19:29] It would defy the laws of physics. 会打破物理定律的
[19:31] We can try and close it from the outside. 我们可以试试从外面把门关上
[19:35] By order of your father, 你父亲下了命令
[19:36] you will stand aside, Tiabeanie! 你得靠边站 蒂尔碧妮
[19:38] Hey, nobody calls me Tiabeanie 没人可以叫我蒂尔碧妮
[19:40] except my best friends and my worst enemies. 除了我最好的朋友和最恨的敌人之外
[20:12] You did it! 你做到了
[20:13] No, we did it. 不 是我们做到了
[20:15] Ah, screw team spirit. 去他的团队精神
[20:17] Those elves stole my stash. 那群精灵偷了我的存货
[20:18] We are a team. 我们是一个团队
[20:20] I always thought so. 我一直这么认为
[20:21] Really? 真的吗
[20:23] No! Elfo! 不 艾尔弗
[20:26] Elfo, speak to me. Elfo! 艾尔弗 出声啊 艾尔弗
[20:28] Who did that? 是谁干的
[20:31] Now, just keep holding on, okay? Just keep holding on. 你要挺住 好吗 一定要挺住
[20:36] It’s okay. 我没事
[20:38] It’s okay, Bean. 我没事的 小碧
[20:40] I always wanted to go out 在我还年轻火辣的时候
[20:41] while I’m still young and hot. 我总是想着出去玩
[20:44] Your dad’s got the immortality thing all wrong. 你爸爸的那套永生的理论完全是错的
[20:47] That monster is not my dad anymore. 那个怪物再也不是我爸爸了
[20:50] You’re all I’ve got! 你就是我拥有的全部了
[20:51] Please, stay with me. 求你了 别离开我
[20:54] Elfo, stay with me. 艾尔弗 别走
[21:13] Oh, man, if this is sadness, 天啊 如果这就是伤心的感觉
[21:16] I don’t like it one bit. 我一点都不喜欢它
[21:18] Princess, it’s time to go. 公主 是时候上路了
[21:26] We must relay a message to the king 我们得给国王送信
[21:28] that the mission has failed. 告诉他任务失败了
[21:30] We didn’t get a single elf. 我们一只精灵都没抓到
[21:32] A real elf, that is. 一只真正的精灵 都没有
[21:35] Send a turkey. 派一头火鸡送信
[22:10] Aw, Beanie. If there’s anything I can do– 碧妮 如果有什么我能帮得上忙的
[22:13] Don’t touch me. 别碰我
[22:15] Nothing you can do can fix this. 你做什么都无法弥补这一切了
[22:17] Elfo is dead because of you. 都是因为你 艾尔弗死掉了
[22:20] Maybe I did go a tad overboard. 也许我做的是过了一点
[22:23] Your fanatical obsession with the Elixir of Life, 你对于长生灵药的狂热痴迷
[22:26] was it worth all of this? 值得付出这么大的代价吗
[22:27] I don’t even think it’s real. 我都不认为那东西真的存在
[22:28] It’s just some myth in a book. 只是书里的神话罢了
[22:33] It’s unfortunate you lost your friend, Beanie. 碧妮 很遗憾你失去了你的朋友
[22:36] I didn’t just lose my best friend. 我不仅失去了我最好的朋友
[22:38] I lost my father. 我也失去了父亲
[22:40] You lied to me and betrayed me. Get out! 你对我撒谎还背叛了我 出去
[22:45] You’re right. I did lie to you. 你是对的 我确实对你撒谎了
[22:47] The Elixir of Life, it wasn’t for me. 长生灵药并不是给我自己准备的
[22:51] It was for your mother. 是为了你母亲准备的
[22:52] I was trying to bring her back. 我一直努力想让她复活
[22:55] My whole world was wrapped up in this vial. 我的全部世界都注入到这个小吊瓶里了
[22:58] Mom’s been dead for 15 years! 妈妈已经去世15年了
[23:00] There’s nothing left of her. 关于她的一切都不存在了
[23:01] Stop trying to manipulate me. 不要再操纵我了
[23:04] This is your mother. 这就是你的母亲
[23:10] That fateful night, the taster, he was late. 在那个宿命之夜 试毒师迟到了
[23:17] You were such a little monkey. 你就像一只淘气的小猴子
[23:19] You were switching our cups back and forth, 来回交换我们的酒杯
[23:21] and I didn’t know. 然而我不知道
[23:23] The cursed poison that was meant for me, 本是为我准备的那杯施了诅咒的毒药
[23:26] she drank it instead. 被你妈妈喝掉了
[23:35] Bean? 小碧
[23:42] I didn’t want to tell you because 我不想告诉你这件事
[23:44] I’m terrified of female emotions, 因为我实在害怕女人的情绪
[23:46] and I didn’t want you to feel guilty. 我也不想让你感觉愧疚
[23:48] So, I’ve been grasping at straws, 所以从那时起 就算异想天开
[23:51] trying to find a way to bring your mother back ever since. 我也一直努力想把你母亲复活
[23:54] But now, it’s all a pipe dream. 不过现在看来 都是白日梦罢了
[23:58] I’m sorry, Bean, for everything. 对于各种事情我都很抱歉 小碧
[24:02] I’ll let you be alone. 我会让你一个人静静
[24:04] And whenever you’re ready, 你什么时候准备好了
[24:06] we’ll get you a new pet. 我再给你弄只宠物
[24:12] God damn. 精彩啊
[24:14] Well, hey, good thing is, 好消息是
[24:15] I swiped the only thing he cares about. 我偷来了他唯一在乎的东西
[24:18] That’s gotta make you feel a little better, right? 能让你感觉稍微好点 对吗
[24:21] Bean? 小碧
[24:22] So, I’m responsible for my own mother’s death, too? 所以我对于我母亲的死也有责任
[24:26] Am I a bad person? 我是个坏人吗
[24:28] I’m so sorry, Mom. 我实在太对不起你了 妈妈
[24:31] I wish you were here. 真希望你在这里
[24:38] Sorry, it’s just… You have snot, like, all over your face. 抱歉 我想说 你的鼻涕淌得满脸都是
[24:42] Thanks, yeah. 谢谢
[24:46] This is elf’s blood. 这是精灵的血
[24:48] Real elf’s blood. 真正的精灵的血
[24:50] You don’t think it’d actually work, do you? 你也不认为真的有用 对吗
[24:52] No, probably not. But I guess it doesn’t hurt to try. 或许不吧 但我感觉试试也无妨
[25:16] There’s only one drop of blood. 只有一滴血
[25:18] I don’t know who to choose. 我不知道该选谁
[25:19] I don’t want to get your hopes up. 我不想让你抱太大希望
[25:21] It’ll probably fizzle out like before. 可能也会像以前那样失败了
[25:23] So, just close your eyes and don’t think too much. 所以闭上眼睛不要想太多就好
[25:36] Whatever happens, happens. 该发生的事情总会发生的
[26:04] Mom? 妈妈
[26:08] What? 什么
[26:09] Bean? Bean? 小碧 小碧
[26:11] Is that you, Bean? 是你吗 小碧
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme