Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:40] Next to present their bountiful harvest 下一位向陛下展示丰收并且请求赐福
[00:42] for His Majesty’s blessing and immediate confiscation, 然后收获被立刻充公的人是
[00:45] he’s a farmer with six teeth. She’s his wife with none. 六牙农民和他的无牙老婆
[00:49] Ole and Alice! 名叫奥利和艾丽斯
[00:53] That is wheat, Your Highness. 那是”慢着”[麦子] 陛下
[00:55] – Wheat. – What? -“慢着” -什么
[00:57] – Wheat. – What? -“慢着” -什么
[00:58] – Wheat. – What? -“慢着” -什么
[00:59] – Wheat. – What? -“慢着” -什么
[01:00] – Wheat. – What? -“慢着” -什么
[01:01] – Wheat. – What? -“慢着” -什么
[01:02] Ah, I’m just screwing with you, liven things up a little. 我刚逗你呢 活跃一下气氛
[01:05] Gimme the thing, will you? 把那玩意儿给我 行吗
[01:07] Blessings to you, from your 愿福气降临
[01:08] greasy hair to your filthy, ripped-up shoes. 到尔等油腻的头发和肮脏的鞋
[01:11] – Those are his feet, Your Highness. – Those are feet? -那是他的脚 陛下 -那是脚吗
[01:14] Well, it’s understandable. They are leathery. 不怪他这么觉得 它们是皮制的
[01:17] Plus, there’s laces holdin’ the skin on. 而且还有鞋带似的纹路
[01:20] Next! 下一个
[01:21] Tedrick the shepherd and Daisy, 牧羊人特德里克和黛西
[01:24] the one sheep you haven’t eaten yet. 那只你还没吃的羊
[01:26] I made you the biggest, itchiest wool sweater I could, 我给您做了件最大最扎人的羊毛衣
[01:30] but if it’s too snug, you can give it to your fat, wimpy son. 如果太紧了就送给你又胖又无能的孩子
[01:32] Eh, we’ll give it to Bean. 我们会送给小碧的
[01:35] She doesn’t care at all about her appearance. 她一点也不在意自己的外表
[01:38] Bean, thank this nice creep so he’ll move along. 小碧 快谢谢这个好大叔然后让他走
[01:41] Where’d she go? 她去哪了
[01:42] She said if I told you, she’d hurt Mr. Bear. 她说如果我告诉了你 她会伤害熊先生
[01:46] What? 什么
[01:48] I only ask that girl to do two things: Sit here and stay sober. 我就叫她做好两件事 坐着和别喝酒
[01:52] And she never does neither. Gimme my damn scepter. 可她从来一样都不做 给我该死的权杖
[02:05] Nice toss, Dad. 不错的一投 老爸
[02:07] Next round’s on Zog. 下轮酒国王请了
[02:10] And give this guy a double. 给这家伙双份
[02:12] Oh, well, aren’t you sweet? 你太好了
[02:21] Okay, okay, okay, I got one. Who’s this? 来来来 我想了一个 猜这是谁
[02:24] “I got killed by a chair.” 我被一把椅子杀死了
[02:26] Oh, oh, oh. One of your fiancés? That guy you murdered? 你的未婚夫之一 你杀了的那个
[02:29] What’s-his-name, the Forgettable… Guysbert. 他叫啥来着 被忘记的盖斯伯特
[02:32] Ding, ding, ding! Whoo! 叮叮叮 猜对啦
[02:34] Okay, me next, chumps. 该我啦 傻瓜们
[02:38] “I’m a big, fat king, and I’m married to a salamander, 我是个肥猪国王 还娶了个蜥蜴精
[02:42] and my daughter has a dangerous drinking problem.” 我女儿还嗜酒如命
[02:46] Zog! Drink! 是佐格 喝酒
[02:48] Me next. Me next. Guess who this is. 到我了 猜猜这是谁
[02:52] “Hi, I’m Elfo.” 你好 我是艾尔弗
[02:54] Ooh, ooh, I know. 我知道
[02:54] The guy with the goofy shoes, 那个穿着丑鞋的家伙
[02:56] reeks of flop sweat and licorice… 散发着一股汗和甘草的混合臭味
[02:58] Oh, he’s really annoying. 他可讨人厌了
[03:00] What’s his name? I wanna say Quelfo? 他叫啥 是切尔弗吗
[03:02] Not even close. It’s me. I’m Elfo. 完全不对 是我艾尔弗
[03:06] Good try? Let’s drink anyway, right? 还不错 喝一口吧
[03:12] – Hay man. – What? -草人[音近嗨] -你叫我
[03:13] No, they’ve almost finished the hay man. 不是 他们快做完草人了
[03:15] – What? The hay man? – What the hey, man? -什么 草人 -不会吧 嗨 老兄
[03:17] I’m talking about the hay man for the harvest bonfire. 我是说丰收篝火晚会上的草人
[03:20] It’s the best night of the year, but Zog never lets me go. 一年中最好的一晚 但佐格从不让我去
[03:25] He doesn’t trust me ’cause he thinks I’m just a dumb kid. 他不相信我 觉得我是个啥都不懂的孩子
[03:28] That’s so sad you never get to go. 真遗憾你还没去过
[03:30] No, no, I go every year. He just never lets me. 不 我每年都去 是他从不允许我去
[03:34] I can’t quite figure out why he doesn’t trust you. 我差点没明白他为什么不相信你
[03:36] All right, we got a big day tomorrow. 反正 我们会有个精彩的明天
[03:38] Let’s grab one last drink for the road. 再带最后一杯路上喝吧
[03:45] It’s drunk and I’m late. We better sneak in quietly. 又醉又晚 我们最好悄悄溜进去
[03:59] Oh, floor, you’re always there for me. So supportive. 地板你总是在这里 支持着我
[04:03] Not like walls and staircases, always getting in my way. 不像墙和楼梯老是挡着我
[04:08] Oh, Beanie, you’re a no-good, drunken disgrace. 碧妮 你这不学好 丢我脸的酒鬼
[04:11] And in this kingdom, that’s sayin’ something. 在这个国家里 这可不是什么好事
[04:13] So, now you’re telling me your tail has a mind of its own? 你是不是要告诉我你的尾巴能自己思考
[04:16] ‘Cause before, you said it was prehensile. So, just saying. 因为以前你说它能绕起来 我就问问
[04:19] Shh, shh, shh. Shut up. 嘘 闭嘴
[04:20] Bean’s getting yelled at by her dad. 小碧正被他爸骂呢
[04:23] You ran off from your royal duties to get drunk. 你逃掉你的皇室职责去喝酒
[04:26] Oh, so, you noticed? 你终于注意到了
[04:28] You weren’t too busy with your new family? 不再跟新家庭打得火热了
[04:31] New? I’ve been remarried for years. 新什么 我已经再婚很多年了
[04:33] And since that time, I’ve become less and less important to you. 自那时起 我对你就越来越不重要了
[04:37] You barely noticed when 你几乎没注意到
[04:38] I traded places with that pauper for a year. 我那次跟乞丐互换了一年
[04:41] What do you want from me? 那你想要我怎样
[04:43] I’d like to have a role to play in your life, in the kingdom. 我想在你生命里 在王国里有所担当
[04:47] I’m tired of feeling useless. 我不想再感到毫无用处
[04:49] Ah, Beanie, it’s so hard to know what to do without yellin’. 碧妮 不吼着说话我简直不知道说什么
[05:03] I don’t see problem. 我没看出来什么问题
[05:04] Your daughter feel useless because she is useless. 你的女儿觉得自己无能是因为她真的无能
[05:08] But she’s hurtin’. 但她很受伤
[05:09] Her purpose is to be married off to unite kingdoms, like we do. 她的使命是完成政治联姻 像我们一样
[05:13] Make offspring, like Derek. 繁衍后代 比如德里克
[05:15] I can’t sleep with Mr. Bear like this. 熊先生这样子我睡不着
[05:17] Vip, Vap, escort Derek back to his room, huh. 小喂 小哇 把德里克送回房间
[05:22] I don’t know. I don’t want Bean to be unhappy. 我不知道 我不想让小碧不开心
[05:24] Can’t we throw her a bone? 我们不能给她点甜头吗
[05:26] Well, sire, we do have the upcoming trip to Dankmire, 陛下 我们接下来有阴冷泥沼之旅
[05:28] but it’s a rather delicate diplomatic mission. 但那更像是一项微妙的外交任务
[05:31] Perfect. Give her some phony-baloney job 完美 给她安排个糊弄人的任务
[05:34] with a fancy title and a sash. 再配一个花名头 一条饰带
[05:38] Aren’t ambassadorships usually just given to rich chumps 难道大使一般不是让傻大款来当
[05:41] to make them feel important? 好让他们觉得自己很重要吗
[05:42] Yeah, and it’s working. 是的 但是我很受用
[05:44] Express boat to Dankmire. 阴冷泥沼特快专线起航
[06:03] 阴冷泥沼 距离3200佐格屌
[06:03] Ugh. Tourists. 观光客
[06:10] We’re almost there. 我们快到了
[06:12] I’m so excited, my skin is breaking out in sprinkles. 我太激动了 身上全是鸡皮疙瘩
[06:16] – Those’re mosquito bites. – I’m scratching with excitement. -那是蚊子包 -我激动地挠个不停
[06:19] Hey, hey, peewee, no bleeding. Your blood belongs to me. 小矮子 可别挠破了 你的血是我的
[06:23] Oh, this is so interesting. 这书太有趣了
[06:25] Did you know Dreamland forced Dankmire 你知道梦想之地强迫阴冷泥沼
[06:27] to build this canal? 建造了这条运河吗
[06:28] Then, they fought a 100-year war over 然后他们为了这条运河的所有权
[06:30] who owns the canal, and the war only ended when 交战了100年 战争能停止是因为
[06:32] a certain King Zog of Dreamland, that’s your dad, 梦想之地的佐格国王 你的父亲
[06:36] married Princess Oona of Dankmire. 迎娶了阴冷泥沼的奥娜公主
[06:38] That’s your weird stepmom. 也就是你的古怪继母
[06:40] Yeah, I remember their wedding. 没错 我记得他们的婚礼
[06:41] I got jealous and put a dead owl in their cake. 我特别嫉妒 在蛋糕里放了只死猫头鹰
[06:44] People, like, ate the whole thing. 宾客们把蛋糕全吃光了
[06:46] Hey! That’s in here, too. 这事书里也写了
[07:04] – Wow! Beautiful. – Oona, you grew up here. -太美了 -奥娜 你在这长大的
[07:08] Can you just tell me about this place, 能不能给我介绍下这个地方
[07:10] and I’ll try to decipher your accent? 我试试能不能破译你的方言
[07:13] Don’t worry. Every visitor to Dankmire 别担心 每个来到阴冷泥沼的旅客
[07:15] receives a famously warm welcome. 都会受到热烈欢迎
[07:23] You are two minutes late. 你迟到了两分钟
[07:25] “Warm refers to the sweltering temperature, 热烈指的是酷热的气温
[07:28] not the notoriously grim locals.” 而不是声名狼藉且阴森的当地人的欢迎
[07:31] Hmm, this is where Oona gets her sense of humor. 奥娜就是在这里开发的幽默感
[07:34] Is true. I was class clown. 没错 我是班上的开心果
[07:37] Is joke. 逗你玩的
[07:39] Or is? 或许是真的
[07:44] “Dankmirians love protocol.” 阴冷泥沼人民喜欢循规蹈矩
[07:46] “They consider it rude to bow 他们认为不在宾客鞠躬之后
[07:48] without bowing first.” 回礼鞠躬是很失礼的
[07:50] – I can tell this place already sucks– – ceeds at… -我能看出来这地方烂 -以忘怀
[07:53] -Blowing– – away our expectations. -差 -不多远超预期
[07:55] Your Highness, on behalf of all of Dreamland, 国王陛下 我代表梦想之地
[07:59] may I just say thank you for this charming reception. 向您的热情款待表示感谢
[08:04] And we thank you for your thank you. 我们感谢你感谢我们
[08:13] Hey, hey, now that’s diplomacy. 有点政治家的样子了
[08:15] Show us what else you got. 给我们展示下你还有什么才能
[08:18] Mr. Chancellor, we are at your disposal 总理先生 我们听您安排
[08:21] and keen to experience more of your local culture. 而且迫不及待地想要体验当地文化
[08:24] What’s next? 接下来干什么
[08:25] A play, in 16 acts. 看戏剧 共16幕
[08:29] Performed by children. 由儿童出演
[08:39] Hey, fish, that peanut butter on my tail was mine. 小鱼 我尾巴上的花生酱是我的
[08:43] Stupid fish, always takin’ my precious body butters. 蠢鱼 总来舔我的润肤露
[08:57] It’s taken centuries, but our civilization 虽然花费了数个世纪
[08:59] has literally risen out of the muck 但我国真正意义上的从淤泥中崛起了
[09:02] to have one of the finest community playhouses around. 建造了这附近最好的社区剧院
[09:06] Oh, uh, that’s our way of saying “Hmm.” 这是我们说”真不错”的方式
[09:12] Hmm. 真不错
[09:13] You will love this play about our glorious canal. 你肯定会喜欢这出讲我们伟大运河的戏剧
[09:16] This thing better not be a musical. 最好不是一部音乐剧
[09:19] No, but it is one of those plays 不是 但是的确是一部
[09:21] where the actors come out into the audience and bother people. 演员走到观众席上跟观众互动的剧
[09:23] 演出海报 潮湿的束缚
[09:24] Ooh-hoo-hoo! That’s the only kinda play we have in Hell. 我们地狱里只有这一种剧
[09:31] You cannot stop Dankmirian progress, swamp people. 你无法阻止阴冷泥沼人的进步 沼泽人
[09:35] Now stop complaining, 别抱怨了
[09:37] and build us the world’s cleanest canal. 给我们建造一条世界上最干净的运河
[09:41] This means war. 要开战了
[09:48] Shut up. 闭嘴
[09:53] And thus, the 500-year war was over, 就是这样 持续500年的大战结束了
[09:56] and Dankmire and Dreamland share the beautiful canal 阴冷泥沼和梦想之地共享了美丽的运河
[10:01] and the marriage of convenience. 并且举行了政治联姻
[10:03] Who’s that fat kid with the crown supposed to be? 戴王冠那个胖孩子演的谁
[10:06] All hail Dankmire. 阴冷泥沼万岁
[10:10] Thank you for coming. 感谢观赏
[10:15] What the hell was that? 演的什么东西
[10:16] They’re acting like we didn’t contribute to that canal. 他们演的好像建运河我们根本没出力一样
[10:19] As ambassador, I have to remind you 作为大使 我要提醒你
[10:22] to not act like a caveman. 别跟个野人一样
[10:25] – Say something nice. – No. -说点好听的 -不
[10:27] On behalf of Dreamland, 作为梦想之地的代表
[10:29] I’d like to say that that was a fine show. 我想说这演出很不错
[10:33] That husky kid’s a real tour de force. 那个声音低沉的孩子表演很出色
[10:39] All right, you did good. 你做得很好
[10:40] Covering up the indiscretions 掩盖掌权者不慎重的言行
[10:41] of those in power is an important part of the job. 是工作的重要部分
[10:44] Why don’t you give the big speech at tonight’s banquet? 不如宴会上的重要演讲就你来吧
[10:47] What? Me? Speech? 什么 我 演讲
[10:49] I’ve never written a speech before. I guess I could try. 我从来没写过演讲 我想我可以试试
[10:53] You’ll do great, as long as you remember 你会做的很好的 你只要记住一点
[10:56] our entire flimsy alliance depends on it going perfect. 我们整个脆弱的联盟就靠它了
[10:59] – Oh. – Okay, good things. -噢 -很好
[11:02] You’re a great writer. I’ve read your diary. 你写文章挺厉害的 我看过你的日记
[11:05] Uh… I showed him where you hid it. 我告诉他你藏哪了
[11:15] Everything is riding on this speech. 一切都靠这个演讲了
[11:18] Luckily, Dad gave me his notes. 幸好爸爸给我笔记了
[11:21] “Wing it”? 临场发挥
[11:27] Hey, welcome to Muddruckers. 欢迎来到滚泥餐厅
[11:29] I’m Chazz. Would you like to order a drink? 我是查兹 你们要点什么饮料吗
[11:31] Or you want to keep working on that decorative centerpiece? 还是想一直喝桌子中间的装饰
[11:37] Uh, what’s your specialty? 你们的特色是什么
[11:39] Passive aggressive sarcasm. Just kidding. 消极对抗型讽刺 开玩笑的
[11:43] You got Chazz’d. I’ll bring you what you deserve. 你们被查兹骗了 我拿合适的饮料来
[11:47] Just soda for me! 我就要苏打吧
[11:48] I’m on a deadline. 我正在赶稿子呢
[11:50] When in the course of human events… 在人类的历史进程中
[11:53] No, that’s stupid, stupid. 不 太蠢了
[11:56] Love is… Oh, my gosh, I can’t do this. 爱是 天哪 我写不出来
[11:59] I’m never gonna be able to do this. 我永远都写不出来
[12:01] I’ve known a lot of writers. Most of ’em go to Hell. 我认识很多作家 他们大多下地狱了
[12:04] And the one surefire way to 喝创造灵感之酒
[12:05] unleash your creative juice is with creative juice. 保证能释放你的创造灵感
[12:08] No. No alcohol. 不 我不喝酒
[12:10] Lucille, stop it. You’re being a bad influence. 路西儿 停 你这样对她影响不好
[12:13] Hey, I’m an enabler. There’s a big difference. 我是启发她 这差别很大
[12:16] Here you go. Booze, booze and boring. 给 酒 酒 无趣水
[12:21] Ooh, what is this? 这是什么
[12:22] Extra-strong Dankmirian Schnapps. 特强阴冷沼泽国杜松子酒
[12:25] One shot is all you need. So, I brought you two. 一杯就醉 所以我给了你两杯
[12:33] See? I don’t even miss the alcohol. 看见了吧 我连酒都不想喝了
[12:48] Where the hell is Bean? I got a lot riding on that girl. 小碧到底在哪 我都得靠她
[12:52] She… No… She’s… Who? 她 嗯 她 谁来着
[12:56] She’s here. Take it away, Bean. 她来了 来吧 小碧
[13:02] Her ceremonial robe. It’s backwards. 她的礼服穿反了
[13:06] Whoops-a-daisies. Let me give it a spinneroo. 哎呦喂呀 我给它嗖地转一下
[13:10] Whoo! How do you like me now? 我现在看起来怎么样
[13:13] Aw, jeez. What are you doing? 天哪 你在干什么
[13:17] – What happened to you? – It’s not her fault. -你怎么了 -不怪她
[13:20] That’s right. It’s your fault. 没错 都怪你
[13:22] You didn’t stop me. 你没阻止我
[13:23] You should be proud of me, Dad. 你应该我为骄傲 爸爸
[13:25] I finished my speech and all the nachos. 我写完了演讲稿还吃完了玉米片
[13:28] You’re in no shape to deliver any speech. 你现在没法演讲
[13:31] Sit down and shut up. 坐下闭嘴
[13:34] I’ll get Derek to give the speech. 我让德里克做演讲
[13:35] He’s part Dankmirian. At least he appeals to someone. 他也算阴冷沼泽人 至少他能取悦他们
[13:39] What? You’re gonna entrust 什么 你要把我们国家的未来
[13:40] the future of our kingdom to that twerp? 托付给那个蠢蛋
[13:43] Considering that twerp is heir apparent to the throne 那个蠢蛋显然是王位的继承人
[13:46] on whom the future of our kingdom already rests, yeah. 我们国家的未来原本就寄托在他身上了
[13:51] Let us feast. 开始享用吧
[13:52] We’ll begin with the traditional Dankmirian dish, 首先是我们阴冷沼泽国的传统菜
[13:56] Lamprey Vivant. 活七鳃鳗
[13:57] Whoa! 哇
[13:58] Eh, teenagers… 小孩子啊
[14:01] Unless it’s a boiled pear, they’re not interested. 他们只对水煮梨有兴趣
[14:05] Go on now. Down the hatch. 吃吧 干了它
[14:10] I can do it. I can do it. 我可以的 我可以的
[14:13] Look who’s enjoying their dinner. 看看谁在享用晚餐了
[14:19] Listen, boy, your sister is a little under the weather. 听着 儿子 你姐姐身体不太舒服
[14:22] And under the table. 不舒服得都躲到桌子下面去了
[14:24] So, why don’t you stand up and say a few words? 不如你站起来说几句话吧
[14:27] Who, me? But I don’t know how to– 谁 我吗 但我不知道怎么说
[14:30] Just butter ’em up with a nice toast. 就给他们敬个酒 拍拍马屁
[14:32] Okay, I’ll try. 好吧 我试试
[14:36] Hello, there. My name is Bonnie Prince Derek of Dreamland. 大家好 我是梦想之地的漂亮王子德里克
[14:40] I am here tonight to butter your nice toast. 我今晚跟大家拍屁敬酒
[14:43] Right, Dad? 对吧 爸爸
[14:46] Except I don’t know how to. 不过我不知道怎么拍
[14:48] My nanny always does it for me. 我的一切都是保姆代办
[14:50] Sometimes, I like marmalade, too. 有时候我喜欢拍点橘子酱在上面
[14:53] Have you ever had apple butter? 你们吃过苹果酱吗
[14:55] That’s something I might also have. 我有时也吃苹果酱
[14:58] I’ll save you, bro. 我来给你救场 兄弟
[15:01] Ladies and gentlemen, I am the Honorable Ambassador 女士们先生们 我是尊敬的大使
[15:05] Tiabeanie Mariabeanie De La Rochambeaux Drunkowitz. 蒂尔碧妮·玛利亚碧妮·罗氏安博·醉酒维兹
[15:10] Remember the name. Remember the face. 记住我的名字 记住我的脸
[15:13] Remember that time you had that play and my dad was the fat kid? 记得你们那个戏 我父王是肥仔扮演
[15:17] That was awesome. 太棒了
[15:19] I’m so sorry that we had that long war. 真遗憾我们打了这么长时间的仗
[15:22] I mean, that sucked. 真的太糟糕了
[15:24] But I think we can all agree one thing: 但我觉得我们都认同一件事
[15:28] We kicked your asses. 我们把你们打得屁滚尿流
[15:31] Hey, look at this. I got sleeves like a bat. 瞧这个 这袖子让我像只蝙蝠
[15:38] Hey, Bat Bean, fly over here. 碧蝠 飞到这里来
[15:44] Watch it. Watch out, or I’m gonna… 小心啦 否则我就要
[15:50] Hang upside down. 倒着吊在上面
[15:52] So, in conclusion, 所以 总而言之
[15:54] Dreamland never had a better friend than Dankmire, 阴冷泥沼是梦想之地最好的盟友
[15:57] and I hope that never changes. 希望两国友谊长存
[16:04] Wearing dresses is hard. 裙子真是麻烦
[16:07] Pay no attention to the naked ambassador on the chandelier. 不要在意吊灯上的裸使
[16:14] Oh, boy. 我的天
[16:17] Uh, let me… Let me help you clean that. 让我帮你 帮你擦干净
[16:22] -I’m gonna– -Stop. You’re just smearing it around. -我要 -住手 你越抹越多
[16:24] This is an outrage. 这是天大的侮辱
[16:26] By appointing Ambassador Tiabeanie, 任命蒂尔碧妮为大使
[16:28] you’ve told us everything we need to know about our alliance. 你就已经让我们知道了联盟的本质
[16:31] It is over. This is war! Again. 和谈结束 我们还是敌人
[16:35] Guards! Busboys! Seize them! 护卫 杂工 去抓住他们
[16:38] No! No, no, no, no. 不要啊
[16:45] Come on. This way. 快点 走这边
[16:48] How did you know that was there? 你怎么知道这条路的
[16:50] Uh, unlike some people, I read the guidebook. 我可不像其他人 我读了指南
[17:00] Just once could we go on a family vacation 我们就不能和平度过一次家庭假期
[17:02] without having to run away screaming? 不用大叫着逃走吗
[17:07] Hold them off while I untie the barge. 我解开驳船的时候 拖住他们
[17:09] I’ll stop those jerks dead in their tracks. 我会让那些混蛋原路死回去
[17:13] Here goes nothing. 你们休想过去
[17:35] Okay, let’s go. Let’s go. Come on! 快点 我们走
[17:43] Quickly, the lock. 快 锁上城门
[18:02] I’ll see you at home! 家里见吧
[18:04] Mommy, I’m afraid! 妈咪 我好害怕
[18:06] Just stay close to your father! 跟紧你父王就行
[18:08] That’s why I’m afraid. 我就是害怕这个
[18:18] Great job, Bean. 干得好 小碧
[18:19] I hope you can sense my sarcasm through your drunken haze. 希望你没醉到听不懂我的讽刺
[18:23] Yeah, yeah, I stink. 好吧 是我糟透了
[18:24] Derek, get on Dad’s back. 德里克 爬到父王背上
[18:31] I’ll get you! 我会抓住你们的
[18:33] Unless you keep going. 除非你们还往前走
[18:34] Shall we jump in after them? 我们要追吗
[18:36] Please say no. Please say no. 别追了 老天保佑
[18:38] No need. 不用了
[18:38] They’re heading deep into muskrat territory. 他们正进入麝鼠领地的深处
[18:41] The swamp monster will take care of them. 沼泽怪物会关照他们的
[18:46] that kind of “Take care of them.” 原来是指那种”关照”
[18:50] And as we trudged through the swamp, 当我们跋涉进入沼泽
[18:52] I began to realize my clothes had grown muddy. 我才发现自己衣服有多脏
[18:56] Hey! I told you to stop narrating your memoirs. 我警告过你 不要把心里想的说出来
[19:00] Man, I really blew it. 天 我真的搞砸了
[19:02] I was crazy to think I could be an ambassador. 我得是疯了才觉得自己能当大使
[19:05] This is why I always tell you not to try things. 所以我才告诉你不要总是去尝试
[19:08] Stop it. You’re too discouraging. 闭嘴 别说丧气话
[19:10] You’re too encouraging. 你就是太鼓励她了
[19:12] Oh, yeah? Why don’t you do something about it? 是吗 那你做点什么吧不如
[19:14] Come on. I’m encouraging you. 说吧 我正鼓励你呢
[19:22] Stop it! 住手
[19:24] You’re not even a little nice. 你真是坏到骨子里了
[19:26] You know what you are? You’re bad through and through, 知道你是什么吗 你就是个坏蛋
[19:29] from the tip of your pointy tail 从你尖尖的尾巴到尖尖的耳朵
[19:30] to the tips of your pointy ears. 每一寸都烂透了的小坏蛋
[19:33] You wanna come at me about some pointy ears? 你还好意思说我耳朵尖
[19:36] Have you ever seen your reflection? 你是没看过自己的耳朵吗
[19:38] Oh, my God. 我的老天
[19:40] I’m a freak. 我也是个怪物
[19:46] Stop it. Stop. You both have super weird ears. 都住手 你们的耳朵都超级怪的
[19:51] Oh, this log is hard. 天 这个木头也太硬了
[19:53] I miss my tuffet. 我想念我的小矮凳了
[19:54] -You miss your tuffet, do you? -Oh, ever so much. -想你的小矮凳了吗 -太想了
[19:58] And your pet swans? 是不是还想念你的宠物天鹅
[20:00] And your little sled for your toy bear? 还有你玩具熊的小雪橇
[20:02] Do you miss those? 你是不是很想它们啊
[20:04] -Uh-huh. -Aw. -是啊 -真萌
[20:06] Get down there and dig a pit for us to sleep in. 到那去给我们挖几个睡觉的洞
[20:08] ‘Kay. 好吧
[20:10] Keep quiet, if y’all know what’s good for y’all. 知道点好歹就闭嘴
[20:13] You boys waltzed into the wrong swamp. 你们走错地方了
[20:15] You our property now. 现在你们归我们了
[20:17] Property? Men don’t own me. 归你们 没人能让我归顺
[20:20] I own men. I’m King Zog! 我才是老大 我是佐格国王
[20:23] Zog? 佐格
[20:24] Ain’t you the king from Dreamland? 你是梦想之地的国王
[20:26] Indeed, I am. 就是我
[20:30] We gonna have some king-sized fun with you, boy. 我们可得给你找点与你名头相称的乐子
[20:38] I’ve had it. 我受够了
[20:39] The next one of you 谁再动手
[20:40] who lays a hand on the other one gets left behind, okay? 我就把他丢下不管
[20:45] Congratulations, guys. 恭喜 各位
[20:46] You’re the first people in history to make me say, 你们是第一个让我说出
[20:49] “I’d rather be with my dad.” “我宁愿和我父王待在一起”的人
[20:52] Dad? 父王
[20:59] What do you want? Gold? Jewels? 你们想要什么 金子 珠宝
[21:02] Here, here, take my crown. 给 给 我的王冠给你们
[21:04] Yeah, I reckon we don’t want none of that. 我想我们什么都不想要
[21:07] We just wanna even the score. 我们只想报复
[21:09] The score? What did I do? 报复 我做什么了
[21:11] I know it’s you what built that canal. 我知道是你建的运河
[21:13] It drove me and all my kin off our land. 让我和我所有的亲人离开了我们的家园
[21:16] Come on. It wasn’t my fault. I was just giving orders. 拜托 这不是我的错 我只是下命令而已
[21:19] Orders? Coincidentally, we about to cook up an order… 命令[顺序] 巧了 我们要按顺序
[21:25] of king alaking and grilled shrimpy. No, I’m kidding. 辣味国王配烤虾 不我开玩笑的
[21:30] We just gonna fry y’all up in some butter. 我们只会把你们都放在黄油里炸一下
[21:35] – Don’t worry. We ain’t gonna eat you. – I knew that. -别担心 我们不会吃你们的 -我知道
[21:38] We’re cooking y’all up for the swamp monster. 我们是拿你们喂沼泽怪物的
[21:44] *Oh, monster gonna have Zog gumbo* *怪物要吃佐格秋葵汤了*
[22:00] Dad, look at the size of that skillet. 爸 看那锅的大小
[22:03] Nobody fries my dad. 没人能炸我爸
[22:05] Yeah? Which one of y’all gonna stop us? 是吗 你们哪个能阻止我们
[22:08] Skinny girl? Kitty cat? Gross baby? 瘦女孩 小猫咪 丑东西
[22:11] He called you a gross baby. 他叫你丑东西
[22:14] Elfo, Luci, let’s show these yokels 艾尔弗 路西 给这些乡巴佬看看
[22:16] how we city folk do things. 我们城里人是怎么做事的
[22:21] When we got the set, 当我们拿到这套锅的时候
[22:22] I never thought these little ones would come in handy. 我从没想过这些小锅能派得上用场
[22:28] Since y’all was screamin’ like babies in the frying pan, 既然你们还没下炸锅就狂叫不停
[22:32] we gone to plan B: 我们采取B计划
[22:34] Feed you to the monster raw. 拿你们生喂怪物
[22:38] Okay, plan C: Stuff ’em with breadcrumbs. 好了 C计划 用面包屑塞满他们
[22:41] No! No! 不 不
[22:44] Don’t be rude, Dad. 别这么粗鲁 爸
[22:46] Let’s respect the customs of our colorful hosts. 我们要尊重主人的习俗
[22:50] May I propose a toast? 我可以敬个酒吗
[22:52] I got some low-grade pocket hooch in my booty flask. 我随身携带的酒瓶里有劣质小瓶烈酒
[22:56] Please accept it as a gift from my kingdom to your… this. 请把它当做我们王国给你们的… 礼物
[23:00] Well, thank you, Miss, uh… 谢谢你 小姐…
[23:02] This is the Honorable Ambassador Tiabeanie… 这是尊敬的蒂尔碧妮大使
[23:05] Shh. I’m Bean, okay? Help yourself. 我是小碧 好吗 请自便
[23:09] That’s right kindly of you. 你可真好
[23:11] I guess maybe there’s a world 我想也许在某个平行世界
[23:13] where I could let y’all go, and we could be friends. 我能把你们放走 我们能做朋友
[23:17] Yeah. Hey, both you hicks, drink up. 你们两个乡巴佬 喝吧
[23:20] What’d he just call us? 他刚刚叫我们什么
[23:21] I believe he called us hicks, Slim. 我想他是叫我们乡巴佬 瘦子
[23:24] Oh, he should not have done that. 他不该那么做的
[23:27] I should’ve knowed it. All you royals are the same. 我应该知道 你们王室的人都一样
[23:30] You think we’re all just a bunch of unsophisticated, backwoods, 你们认为我们是一群单纯 落后
[23:33] know-nothin’ yokels who don’t know nothin’! 什么都不懂的乡巴佬
[23:35] Well, I’ll tell you what we do know. 我来告诉你我们知道什么
[23:38] What do we know? 我们知道什么
[23:39] We know we about to feed them to the swamp monster. 我们知道我们要把他们喂给沼泽怪物了
[23:42] ‘Cause you know that swamp monster don’t take no for an answer. 因为你知道的 沼泽怪物不接受拒绝
[23:46] He comes at you when you least ex– 他会找上你 当你…
[23:53] – Oh, no! – Yikes. -不 -闹心
[24:15] You know, I realized that 我意识到
[24:17] you do encourage Bean to do lots of things: 你的确鼓励小碧做了很多事
[24:20] drink, sneak out, fib. 喝酒 溜出去 撒谎
[24:23] Yeah, you get it, man. Steal, cheat, toy with your feelings. 你明白了 哥们 偷 骗 玩弄感情
[24:27] Yes, exactly. 是的
[24:29] Put ‘er there, pal. 手伸过来 兄弟
[24:30] Wow. Gotta admit, I’m impressed. 我得承认 你令我刮目相看
[24:35] Really, really impressed. Ow! 真的 真的刮目相看
[24:37] Okay. Hey, stop. 好了 停下
[24:39] Elfo. Elfo, knock it off. Gimme my tail back. 艾尔弗 艾尔弗 住手 把尾巴还我
[24:41] Give it back. Give it back to me. 还我 还我
[24:43] That was some great diplomacy back there. 外交策略用得不错
[24:46] You talked to those hillbillies 你和那些乡巴佬说话
[24:47] like you were from the next swamp over. 就像你是他们的邻居一样
[24:49] Hey, no language barrier, nothin’. 没有语言障碍 没有
[24:53] Like I always say, I’m proud of you, Bean. 就像我一直说的 我为你骄傲 小碧
[24:57] You’ve never said, “I’m proud of you.” 你从没说过”我为你骄傲”
[24:59] Well, today I got dangerously close. 今天差点就说了
[25:10] Hey, Dad, is it cool if I go? 爸 我能去吗
[25:13] Sometimes, I could swear I’m looking at your mother. 有的时候 我觉得我就在看着你母亲
[25:16] Go on, but sneak home by sunup, 去吧 但天亮前溜回家
[25:19] – or– -You’ll cut off all my toes. -否则… -你就砍掉我所有的指头
[25:21] I’ll leave you one for good luck. 我会给你留一根幸运手指
[25:24] Thanks. 谢谢
[25:30] Well, that looks like you, Father. 看起来真像你 父亲
[25:32] Yeah, I know. Let’s go home. Quickly. 我知道 咱们回家吧 快点
[25:37] You know what we’ll do when we get home? 你知道我们回家后要干什么吗
[25:38] – We’re gonna bury the bear. – Okay. -我们要埋了那只熊 -好
[25:41] In fact, we can get a whole toy graveyard goin’. 实际上 我们可以弄一个玩具墓地
[25:45] We can do it together. 我们可以一起弄
[25:46] Or, better yet, have the servants do it. 或者更好的是 让仆人做
[25:48] Yeah, we’ve had a rough day. 对 我们今天过得很辛苦
[25:51] Maybe we could just go to bed? 也许我们就直接睡觉吧
[25:53] Oh, I’m gonna have bad dreams about that skillet. 我会做关于那口锅的噩梦
[25:58] Man, that thing was huge. 天呐 那草人真巨大
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme