Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:21] 无限贞操圣母修道院 活生生的假正经的女孩们
[00:38] Welcome to your new home, Princess. 公主 欢迎来到你的新家
[00:40] You’re late. Put these on. 你迟到了 把这些穿上
[00:44] Morning miseries begin at 5:00 a.M. 清晨苦难将于五点开始
[00:47] Well. I thought Hell was bad. 我原以为地狱已经够糟了
[00:58] Oh, man, I’m late for morning prayers! 天啊 晨祷要迟到了
[01:01] Come on, hurry up. Hide! 来吧 快点 藏起来
[01:02] Relax, they’ll never know I’m here. 放松 他们不会知道我在这的
[01:19] Sister Tiabeanie, you’re late again! 蒂尔碧妮修女 你又迟到了
[01:22] Sorry, Mother Superior. 抱歉 院长
[01:23] I didn’t get a lot of sleep 因为我的床是一块花岗岩石板
[01:24] on account of my bed being a granite slab. 所以我没怎么睡好
[01:27] Granite? Why does she get the good slab? 花岗岩 凭什么她得到了好的石板
[01:30] Princesses always get the best slabs. 公主们总是得到最好的石板
[01:33] Guys, I did not ask for this. Come on. 各位 这可不是我要求的 得了吧
[01:35] You throw one little party 就开了个小派对
[01:37] and Vikings take over the kingdom. 便遇上维京人占领你的王国
[01:38] Come on. Who hasn’t been there? 得了吧 谁不是过来人啊
[01:40] You have got to learn to read a room. 你得学会察言观色
[01:43] Sisters, do not be distracted by this heathen. 修女们 不要被这个异教徒给蛊惑了
[01:47] It’s mealtime. 现在是进餐时间
[01:48] Our soup of the day is hot dog water, 今天的汤是泡热狗的水
[01:51] and for that, let us rejoice. 为此 让我们一起欢唱吧
[01:53] *I am bad and you are bad* *我是罪人 你也是罪人*
[01:56] *And we are bad together* *我们都是罪人*
[02:00] *Humanity’s a wretched lot* *人类是悲惨的家伙*
[02:02] *wretched lot* *悲惨的家伙*
[02:04] *- But God is slightly better – God is slightly better* *-但是上帝稍好些 -上帝稍好些*
[02:07] Man, I’m gonna be humming that all day. 老天 我得哼一天这破歌
[02:21] Oh, my… god. 我的天啊
[02:23] Who is angering God with their unholy slurping? 是谁在用不洁的吸溜声惹怒上帝
[02:26] You’re doing great. Slurp harder! 干得漂亮 让吸溜声更响一点
[02:32] What? It’s good. 怎么了 很好喝啊
[02:37] Sorry, I’ve lost track. 抱歉 我没跟上
[02:39] – What are we praying for now? – Oh, for… -我们现在是祈祷什么来着 -祈祷
[02:42] We are praying, Sister Tiabeanie, 蒂尔碧妮修女 我们正在祈祷
[02:44] that God might see fit to help the poor. 上帝或会降恩帮助穷人
[02:48] If you want to help the poor, 如果你想帮助穷人
[02:49] why not just melt this God guy down 为什么不干脆把这个上帝雕像熔了
[02:51] and pass him out like coins? 然后像硬币一样把它分发出去
[02:53] I mean, cut out the middle-man, right, guys? 我是说 把中间人去了 对吧 朋友们
[02:55] Blasphemer! 你这个渎神者
[02:56] How dare you bring logic into God’s house? 你怎敢把逻辑带进上帝的修道院
[03:00] Return to your slab! 回到你的石板上去
[03:02] Okay, sorry, sorry. 好吧 对不起 对不起
[03:04] I don’t know what’s gotten into her. 我搞不懂她是怎么了
[03:20] You know, I would have left willingly! 你知道吗 我本来会自愿离开的
[03:27] Oh, hello, Bean. 小碧 你好啊
[03:29] I’ve had Sorcerio work up a special effect, 我让巫师弄了个特效
[03:31] so smoke comes out my ears when I yell. 当我喊叫的时候烟就会从我的耳朵里出来
[03:34] Putting in the pellets, pouring in the vinegar. 把小球放进去 把醋倒进去
[03:38] Thinking about what I’m gonna say and… 想着我要说什么 然后
[03:41] Jeez, it burns! This is all your fault! 天啊 烧起来了 都是你的错
[03:44] Daddy, please, I’ve learned my lesson. 爸爸 拜托 我已经吸取教训了
[03:46] I’ll never throw a giant awesome party 你不在时我再也不会
[03:48] while you’re away again. 开一个超大超酷的派对了
[03:50] Really? 真的假的
[03:52] And I promise to never have another drink. 而且我保证再也不喝酒了
[03:54] You’re drinking right now. 你现在就在喝酒
[03:56] – Where did that come from? – You’re welcome. -这是哪来的 -不客气
[03:59] Sorry. I’m done threatening you. 抱歉 我已经受够了威胁你了
[04:02] You screwed up as a princess. 作为一个公主 你搞砸了
[04:03] You screwed up as a nun. 作为一个修女 你也搞砸了
[04:05] Those are the only two girl things I know. 这是我知道为数不多女孩能做的两件事
[04:07] You’re a screw-up, too. 你也是个失败者
[04:08] What about that tax on yelling that you had? 你的喊叫税呢
[04:11] It came back to haunt me! 它一直困扰着我
[04:16] This ain’t about my impulse control. 这和我的冲动控制力无关
[04:18] Or lack thereof, tubby. 或者是因此缺爱 矮胖子
[04:21] That is it! 我真是够了
[04:22] You’re a pampered, irresponsible layabout! 你就是个娇生惯养 不负责任的懒人
[04:25] Whatever. I’ll be in the spa room getting a hot emerald massage. 无所谓 我要去水疗室来个热的祖母绿按摩
[04:30] No, you don’t, smart guy. 不 聪明人 你去不了
[04:32] ‘Cause I’m banishing you from the castle. 因为我要把你从城堡放逐
[04:35] You’re a good-for-nothing and you’re good at nothing. 你是个无用之人 而且你什么都干不好
[04:38] And you ain’t coming back till you appreciate 而且在你感激我为了吼你
[04:40] all the money I poured into yelling at you. 交了那么多税之前 不准回来
[04:42] Fine. I can make it on my own. 没问题 我靠自己也能行
[04:45] I don’t need you. I don’t need anyone. 我不需要你 我不需要任何人
[04:48] Come on, guys. 走吧伙计们
[04:52] Now it goes off? 现在特效才出来
[04:56] Man, I can’t believe Dad kicked us out. 天啊 我不敢相信老爸居然把我们赶出来了
[04:58] I can’t believe he called you a worthless, 我不敢相信他居然把你称作一个无用的
[05:00] bucktoothed degenerate. 长着獠牙的堕落的人
[05:02] – He didn’t say that. – Doesn’t make it any less true. -他可没这么说 -但也没改变真相
[05:04] Who cares what he thinks? I don’t need my dad’s approval. 谁管他怎么想 我不需要我爸的认可
[05:07] Spoken like a true homeless teenager. 口气真像一个流浪儿童
[05:11] I used to be a princess, too. 曾经我也是位公主
[05:13] What does Zog know anyway? 佐格又知道些什么
[05:15] I’m probably good at so many things I just haven’t tried yet. 也许尝试一下才知道很多事是我擅长的
[05:18] You know what? This isn’t so bad. 知道吗 这不是坏事
[05:20] No, no, no. This is actually good. 不 不 不 这是件好事
[05:22] This is an opportunity to start fresh. 这是个从头开始的好机会
[05:26] I told you strumpets to stay off me block. 我告诉过你们这些小婊砸别来我家这边
[05:29] Oh, Your Highness. 公主殿下
[05:31] Bunty? Why are you throwing trash out your window? 邦蒂 你为什么往窗外倒垃圾
[05:34] This isn’t a window. This is our trash hole. 这不是窗户 这是垃圾洞
[05:36] We’re far too poor for windows. 我们太穷了 装不起窗户
[05:38] We only just got a door when the horse ate the wall. 我们的门还是马在墙上啃的洞
[05:41] Didn’t agree with him, though. 它啃的时候我倒也没同意
[05:44] Step around and come in. 从那边绕上来吧
[05:51] Children, this is Princess Tiabeanie. 孩子们 这位是蒂尔碧妮公主
[05:54] She’s going to be staying 她来我们家住一阵
[05:54] with us until she realizes how good she has it. 一直住到她意识到自己的优点和长处
[05:57] Hello. 您好
[05:59] No, I couldn’t impose, Bunty. 不行 我不能叨扰 邦蒂
[06:01] It’d be taking precious food out of the mouths of your kids. 这就像从你孩子的嘴里抢夺宝贵食物一样
[06:04] Rubbish. We never turn away a hungry soul. 胡扯 我们从未拒绝过需要帮助的人
[06:07] We’ve got this pot of stew here, 我做了一锅炖肉
[06:08] and we can always add another cat. 还能再加一只猫一起炖
[06:14] Wait, what are you doing? 等会 你干啥呢
[06:15] Pig milk for the runty ones. 小孩子们来喝猪乳
[06:22] You sure we can stay, Bunts? 你确定我们能住在这吗 邦蒂
[06:23] No worries. There’s plenty of room 不用担心 艾莉森去更好的地方之后
[06:25] since Allison went to a better place. 家里空出很大地方
[06:28] No, she went to Twinkletown. 不是 她是去闪光镇了
[06:31] Where she was ripped apart by street dogs. 她在那被流浪狗撕成碎片了
[06:33] They were puppies. 都是小狗崽
[06:35] Shame, though. She were only nine years old, 可惜了 她当时只有九岁
[06:38] just a year from retirement. 还差一年就该退休了
[06:39] – She had a job? – They all got jobs. -她有工作吗 -他们都有工作
[06:42] I’m a midwife. Excuse me for a moment. 我是个接生婆 失陪一会
[06:48] If you can cry, you can work. 如果你能哭 你就能工作
[06:53] Oh, my God, jobs. That’s what people do all day! 我的天 工作 人们每天做的就是它
[06:58] All right. Well, I’m off to get my first job, guys. 好了 我这就出门去找我的第一份工作
[07:02] What’s minimum wage around here? 这里的最低薪资是多少
[07:03] Two lashings an hour. 一小时两次鞭打
[07:05] Gotta start somewhere. Elfo, you coming? 总得有个开始 艾尔弗 你来吗
[07:07] Nah, I kinda got my pants full over here. 不了 我在这挺舒服的
[07:10] More pow-pow on the bum-bum, please. 屁屁上再擦点粉粉
[07:13] Just remember, this job is easier than it looks. 你只要记住 这份工作比看起来的简单
[07:17] Okay, guys, listen up. 好了伙计们 注意听
[07:18] I’m gonna try out my sheep call on you. 我要试试我的牧羊口令
[07:22] No, wait, come back! 不 等等 快回来
[07:28] Well, at least you kept them together. 好吧 至少你把他们聚在一起了
[07:31] Every time I turn my head away, something bad happens. 每次我转过头去 都有坏事发生
[07:37] What was that noise? 刚刚什么声音
[07:40] – I’m a good butcher. – This is a pet shop. -我真是个好屠夫 -这是间宠物店
[07:48] This isn’t working ou t. Maybe I really am a good-at-nothing. 这根本行不通 也许我真的一无四醋
[07:51] Good-for-nothing. 一无是处
[07:53] Even that. 连这都说不对
[07:58] Bean, don’t feel bad. Sometimes being an adult 小碧 别伤心 有时候成人
[08:01] just means accepting that things take time. 就意味着要接受凡事都需要过程
[08:05] I would not kiss me right now. 现在谁亲我谁倒霉
[08:07] I wouldn’t worry about that. 我看你想多了
[08:08] I’ll never find a place to fit in. 我永远也找不到适合我的地方
[08:10] I’m just gonna crawl back to my dad 我只能爬着回去找我爸
[08:11] ’cause I’m a loser who can’t keep a job. 因为我是个保不住工作的废物
[08:14] Hey, if you’re gonna crawl back, can I ride you like a horse? 如果你要爬回去 我能骑着你吗
[08:17] All right. 好吧
[08:20] – Giddy-up, Bean! – Whoa, there. -驾 小碧 -吁
[08:22] My apprentice has gone missing under mysterious circumstances, 我的学徒因为某种神秘的原因失踪了
[08:25] but instead of looking for him, I could just hire you. 但是我不用去找他 我直接雇你当学徒
[08:28] It’s a real time-saver. 能省我不少事
[08:30] I don’t know, Stan. I’m not really good at anything. 我不知道 斯坦 我什么都做不好
[08:32] Do you like short conversations with interesting people? 你喜欢跟有趣的人做短暂的交谈吗
[08:35] I guess. 应该吧
[08:36] Great. I hope you don’t mind wearing a uniform. 太好了 希望你不介意穿着制服工作
[08:39] Well, we best be heading to work. 我们应该去干活[斩首]了
[08:42] That’s an executioner joke. 这是个行刑者的笑话
[08:44] You’ll hear all of them in the first 15 minutes, 行刑开头的15分钟里大家都在说这笑话
[08:46] then it’s basically just human tragedy. 然后基本上就是人间惨剧了
[08:52] I always wanted to be in the entertainment industry. 我一直都想进军娱乐产业
[08:54] You know, in Hell, I was a communications major. 你知道吗 在地狱大学我主修的传播学
[09:03] This is the thumb screw. 这是拇指刑具
[09:06] This is the rack. 这是拉肢刑具
[09:07] And this is the iron maiden, and this is the book of golf jokes. 这是铁处女 这是高尔夫笑话集
[09:13] “My wife says I play too much golf “我妻子说我高尔夫打的太多
[09:15] so I decided to make a change. I got a new wife.” 所以我决定作出改变 我换了新妻子”
[09:20] “After seeing my golf score, “在看了我的高尔夫得分之后
[09:21] my caddy gave me one great piece of advice. 我的球童给了我一个绝佳的建议
[09:23] Take up tennis.” 转行去打网球
[09:24] No! I beg you! 别说了 我求求你
[09:26] Since this is your first day, we’ll keep it simple. 这是你第一天上班 我们来点简单的
[09:29] Torture this guy a little then get him his last meal. 拷问他 然后给他吃最后一顿饭
[09:33] Um, this looks… Yikes. 这看起来 有点吓人
[09:35] You know, I’m hungry. Are you hungry? 我饿了 你饿吗
[09:38] Let’s do the meal part first. 我们先完成吃饭这一项
[09:40] – I could eat. – Great. What are we having? -我也想吃 -很好 我们吃什么
[09:42] It’s your last meal. Choice is yours. 这是你的最后一顿 你选
[09:46] Stew. 炖菜
[09:47] No, I had stew yesterday. 不行 我昨天刚吃过
[09:49] – Okay, uh, chicken. – Fried or roasted? -那鸡肉 -炸的还是烤的
[09:53] I was thinking roasted. 我想吃烤的
[09:57] – All right, fried? – I… -那炸的 -我
[10:01] Well, what do you want? 你想吃什么
[10:02] Oh, I don’t care. It’s your last meal. 我无所谓 这是你最后一顿
[10:05] Fine, fine. Steak. 行 那就牛排
[10:07] I want steak for my last meal. Okay? 我最后一顿想吃牛排 行吗
[10:10] All right. I could do steak. 行 牛排可以
[10:12] Actually, I’m sorry. That’s just so heavy, you know? 其实 很抱歉 牛排难消化 懂吧
[10:16] You know what? Maybe stew. Stew? 不如炖菜吧 炖菜怎么样
[10:22] – You’re a natural. – Really? -你真是有天赋 -真的吗
[10:24] – Oh, yeah. – Don’t leave me alone with her! -没错 -别让我跟她呆一块
[10:27] I guess I am. 我猜也是
[10:41] I’ve captured the witch who abducted those people in the woods, 我抓到了在森林里绑架人的女巫
[10:44] way back to the Hansel and Gretel cold case. 破了之前汉塞尔和格雷泰尔的悬案
[10:46] Good work bringing her in alive and unharmed. 安全无恙地带了活人回来 干得好
[10:49] We’ll chop her head off this afternoon. 我们今天下午就砍她头
[10:59] Everybody have fun at work today. 大家今天工作愉快啊
[11:01] Alfred, don’t suck on your pickax. 艾尔弗雷德 别把镐放嘴里
[11:03] Mining makes me nervous. 要去挖矿 我紧张
[11:08] Now it’s just me and the wee ones. 现在就只有我和小不点们
[11:10] So I’m thinking a little light powdering and then maybe nap time? 我想来点爽身粉 再午睡一下
[11:14] Oh, I’ve got something special for you. 我有特别的东西给你
[11:17] You do? Aw, that’s so nice… What the hell? 真的吗 你真是太好了 什么鬼
[11:21] Let’s not overdo the baby thing, now. This is made of wood! 别再开宝宝的玩笑了 这是木头做的
[11:25] Baby doesn’t like playtime? 宝宝不喜欢玩玩嘛
[11:27] Wisten, wady… I mean, listen, lady. 叮着 吕士 我说 听着 女士
[11:31] It was okay when I was taking things a little too far. 我稍微开自己玩笑还可以
[11:33] Aw, baby’s cranky. Baby does need a nap. 宝宝生气了 宝宝真的要睡午觉觉了
[11:40] This is no kinda place for a grown-ass elf. 这不是成年精灵该呆的地方
[11:43] So I gotta know, 我想知道
[11:45] is that whole flying broom thing just an old wives’ tale? 会飞的扫把这种东西是迷信吗
[11:48] Like how people expect me to kiss frogs and talk to birds? 就像人们以为我该亲青蛙 跟鸟说话
[11:54] Okay, or you’re just a crazy old witch. 行吧 你大概就是个疯了的老女巫
[11:57] But maybe that isn’t what you wanted to be. 但或许不是你想变成这样的
[11:59] Plus, there can’t be that many opportunities 而且 像这种成天咯咯笑的老女人
[12:01] for older women who like to cackle. Is that it? 也没什么别的选择了 是吗
[12:07] Are you crazy or under a curse? 你是疯了还是被诅咒了
[12:11] Maybe both. 可能都是
[12:14] Oh! Me back! 俺的背
[12:16] Oh, nothing a few days on the rack won’t cure. 在刑架上呆几天 没有什么治不好的
[12:20] Oh, that’s the stuff. Oh, yes! 就是那儿 爽啊
[12:24] Guess I won’t be chopping off any heads today. 我想今天不能再砍头了
[12:27] Looks like you got a reprieve. 看样子你获缓刑了
[12:29] No, looks like you got a promotion. You’re the executioner today. 不 看来你升职了 今天你是刽子手
[12:36] Oh, wee one, there’s no escape from the fun cage. 小不点 不许逃出趣味笼
[12:42] Come back, Baby Elfo! 回来 艾尔弗宝宝
[12:45] I’m not a baby. I’m a toddler. 我不是宝宝 我是学步的小孩
[12:51] Baby Elfo! 艾尔弗宝宝
[12:53] Blood ponchos! Get your blood ponchos! 防血衣 卖防血衣咯
[12:56] Can’t stand in the splash zone without a blood poncho! 在鲜血飞溅区可不能没有防血衣
[12:59] This is all happening so quick. I’m really nervous. What do I do? 这太突然了 我很紧张 我该怎么做
[13:03] For starters, you should 首先 你应该
[13:04] have put on the black hood before coming out. 在出来之前带上黑头套
[13:06] Now everyone knows who you are. 现在所有人都知道你是谁了
[13:09] Rookie mistake. Oh, dear. 低级错误 老天
[13:13] I’m not sure I can do this. I’ve never killed anyone before. 我不确定我能行 我以前从没杀过人
[13:17] Who wasn’t trying to kill me first. 想先杀我的人例外
[13:19] Or bother me. Or marry me. 烦我的例外 娶我的也例外
[13:21] Bean, you’re a natural. And I’ve seen you torture. 小碧 你很有天赋 我见过你拷问人
[13:24] Just think of this as torture, but with a big, splattery finish. 就当这是拷问 只不过结尾血淋淋的
[13:28] Now get out there and let’s see some gore. 上去吧 让我们见点血
[13:31] I’ll be right here with you, okay? 我就在这陪你 好吧
[13:33] If you get nervous, just look into my eye. 你要是紧张 就看我的眼睛
[13:41] My little girl. All grown up and choppin’ heads. 我的小女儿 长大了 会砍头了
[13:44] And all it took was some loving banishment. 一场爱的流放就让你长大了
[13:55] No, not the woods. People go in there and never come back. 不 不要去森林 进去就出不来了
[13:59] Remember, run between the trees! 记住 跑树中间
[14:03] I’m just gonna lie down. 我就躺下吧
[14:10] And that concludes the warm-up entertainment. 预热节目到此结束
[14:14] Let’s hear it for Gary the Grabass. 我们掌声有请小偷小摸 三只手同志
[14:22] And now, the main event. 现在是最重要的节目
[14:24] Please put your hands together in prayer 请双手合十祈祷
[14:26] for the people-snatching witch! 有请绑人女巫
[14:38] Hello? Everybody? 你们好 各位
[14:40] – Cut off her head! – Come on, kill her! -砍下她的头 -快 杀了她
[14:42] What’s the holdup? 还等什么
[14:43] This is a goddamn solemn occasion, 这是个庄重的场合
[14:45] so shut the hell up, all right? 所以给我闭嘴 行吧
[14:47] Take off your shirt! 衬衫脱掉
[14:49] You guys, have some compassion and respect here. 大家请同情尊重别人好吗
[14:52] This poor woman is nervous. She’s shaking, she’s sweating. 这个可怜的老太太紧张得颤抖冒汗
[14:57] This is the first time she’s ever been killed. 她没有被处死的经验
[14:59] Give her a break, okay? 就让她喘口气 好吗
[15:01] She’s talking about herself. 她才是最紧张的那一个
[15:03] I’m sorry, I guess I have to chop your head off now. 我很抱歉 现在要砍掉你的脑袋
[15:07] Do you have any last words? 你有什么遗言吗
[15:09] You could apologize. 你可以向大家道歉
[15:10] Maybe then the king would pardon you. 也许国王会赦免你
[15:12] Don’t bother. I can’t hear nothin’. 别废话了 我什么都听不见
[15:15] Come on, this is it. 别这样 你就要死了
[15:16] At least give us something to remember you by. 起码说点什么 让我们记住你
[15:19] As long as it’s not– 只要不是
[15:22] What is wrong with you? 你突然犯什么毛病
[15:23] It’s like you want me to chop your head off. 你表现得像愿意让我剁掉你的头
[15:25] Help a sister out. 那我就成全你吧
[15:31] Stay sharp, son. 注意力集中 儿子
[15:33] It might go foul. 会很难看的
[15:41] You can do it, Bean. 你可以的 小碧
[15:43] Just use the force. Centrifugal force. 用上地心引力
[15:46] Hey, choppa, choppa. Swing, choppa. 挥一挥 剁一剁 剁碎她
[15:50] That’s my little girl, everyone. 这才是我的小乖乖
[15:51] Murdering that hag. 杀了那个老巫婆
[16:08] Daddy, why is she going so slow? 爹地 为什么她这么磨蹭
[16:11] I’m watching the same execution as you, son. I don’t know. 我也丈二和尚摸不着头脑 儿子
[16:19] I can’t. 我下不了手
[16:22] This is the worst field trip ever. 这是有史以来最糟糕的实地考察
[16:26] I misspoke, Bean. You know 我错了小碧 我之前说
[16:27] how I said you were a failure and a quitter? 你就是个失败者 窝囊废
[16:29] I forgot one more thing. You’re also a loser. 其实你还是个彻头彻尾的没用之人
[16:32] Make way for the loser. 给没用之人让路
[16:34] Coming through. Here she is. 看看她正朝你们走来
[16:36] Failure slash quitter slash loser. 失败者-窝囊废-没用之人
[16:39] The triple-threat. 都是她这个社会败类
[16:41] There she goes. 她来啦
[16:42] Every time that girl gets a little responsibility, 每次她突然冒出点责任心
[16:45] somebody winds up alive. 就有人能活命
[16:54] Well, that’s it, I guess. 一切都结束了
[16:55] There’s no place for me in Dreamland. 梦想之地没有我的容身之处
[16:58] 俺的洗澡水 15分一杯
[16:58] I’ve hit the bottom of the barrel. 我已经走投无路了
[17:00] Move along! You’re bad for business. 滚开 别坏了我的生意
[17:03] Maybe I’m just not cut out 可能只是我还没有融入
[17:04] for the high-pressure lifestyle of the big city. 大城市的重压生活
[17:07] It’s not for everybody. 不是人人都可以的
[17:09] Me-flavored water, 15 cents. 俺的洗澡水 15分一杯
[17:12] Come taste my knees, 15 cents. 尝尝我膝盖的味道 只要15分
[17:21] I suck. The only thing I’m 我又搞砸了 我只会
[17:22] good at is sitting on this rock and crying. 坐在这块石头上哭鼻子
[17:28] I ain’t no rock and I’ve heard better crying. 我不是石头 你也哭得不动听
[17:36] Just bury me alive next to these elf tracks. 把我活埋在这些精灵脚印旁边吧
[17:39] -Where do you think he was going? -Who? -你觉得他跑哪去了 -谁啊
[17:41] Well, we can add detective to the list of things you’re bad at. 你不擅长的事又多了一件 洞察力
[17:45] There’s only one elf in town. 城里只有他一个精灵
[17:46] Oh! Elfo! His tracks lead right toward that tree. 艾尔弗 他的脚印朝着那棵树去了
[17:52] It looks like he turned away at the last second, 他好像在快撞上的时候转了个身
[17:54] then hit this other tree. 撞在了另一棵树上
[17:56] Then he cried, kicked that rock, 他哭了起来 踢了那石头一脚
[17:59] hopped around in pain, 又疼得蹦了起来
[18:00] then stomped angrily down this trail, 当他生气地跺着脚走向这里时
[18:03] where this demented squirrel stole his shoe. 这只发疯的松鼠叼走了他的鞋子
[18:25] Hi. Elfo. And you are? 我是艾尔弗 请问你是
[18:28] Amused by your wittle twousers. 你的小裤裤真可爱
[18:30] If you’re referring to my nappy, 如果你指的是我的尿布的话
[18:33] it’s actually war pants. 其实它是我的战裤
[18:35] Well, I should probably get back to battle. 我也许该立刻回到战场
[18:54] Looks like we have a window licker. 好像有人舔我们的窗户
[18:56] Come, the candy inside tastes much better. 快进来 里面的糖果味道更棒
[19:00] Less bird droppings. 没有鸟屎
[19:02] -He’s Hansel. -Und she’s Gretel. -这是汉塞尔 -这是格雷泰尔
[19:04] So Gretel and Hansel? 你们是格雷泰尔和汉塞尔
[19:06] Nein, Hansel und Gretel! 错了 是汉塞尔和格雷泰尔
[19:08] Please, come in. 请进吧
[19:10] Schnell! 快点
[19:17] Mmm, wow. Good cocoa. 哇 好好喝的可可
[19:19] Yeah, buttery mouthfeel, good viscosity. 加了黄油 口感绵密粘稠
[19:22] Do I detect some kind of mallow? I wanna say marsh. 我好像尝到了湿湿的味道 我是想说湿地
[19:26] Oh, you must have excellent taste. 老天 你嘴巴真毒
[19:31] Don’t give away the game. 别搞砸了我们的计划
[19:33] When Germans laugh, people get nervous. 德国人一笑 大家就紧张
[19:35] Can I do the thing about having him for dinner? 我能把他当晚餐煮了吗
[19:37] That’s fine. He’s a dummkopf. It doesn’t matter. 好说 他就是个傻帽 都不重要
[19:40] Let’s fatten him up! 我们先把他养肥
[19:41] He’s looking at us, so I’m going to stop whispering now. 他在盯着我们 现在别说悄悄话
[19:45] You say you come from the land of candy? 你说你从糖果大陆来的
[19:48] Then you must love peppermint 那你肯定会爱死这些
[19:50] swirlies und chocolate logs und sugarplums. 薄荷卷 巧克力还有蜜饯
[19:53] Und none of them are dusted mit sleeping powder. 而且这些绝对没有添加过安眠药粉
[19:58] I’ll tell you, if I lived here, 说实话 我要是住在这里
[20:00] I’d probably eat the whole place. 可能这儿都会被我吃光了
[20:03] I don’t know how you stop yourselves. 真不知道你们怎么把持住自己的
[20:05] Oh, we’re more meat eaters now. 我们现在更喜欢吃肉
[20:11] Oh! All that candy made me so tired. 吃糖吃得得好累啊
[20:14] I’m just gonna lay down in this pan. 我要在这个锅里躺一会儿
[20:17] He might as well just pour butter on himself. 他有没有可能自己往身上抹点黄油呢
[20:20] He is! 真的诶
[20:21] I’m confused. Does he want to die? 我有点搞不明白 他想找死吗
[20:23] No, I just don’t want to stick. 不 我只是不想挣扎了
[20:31] Hey. Hey, let me out. 快放我出去
[20:34] I’ll show you where me pot o’ gold is. 我告诉你们我的那罐金子在哪
[20:36] Maybe he is a leprechaun. He’s dancing a jig. 也许他是个小矮妖 在跳吉格舞
[20:39] No, he’s just boiling. 不 他只是在沸腾
[20:47] Judging from the height of these tongue marks, 根据这些舌头标记的高度来看
[20:48] this house has recently been licked by an elf. 这栋房子最近被精灵舔过
[20:52] First that little guy, now you two? 先是那个小家伙 现在是你们俩
[20:55] Has anyone else come by here today? 今天有别人来过吗
[20:56] No, no, no. But come in. 没有 没有 没有 但进来吧
[20:58] Make yourself casserole. 把自己做成炖锅菜
[21:00] I mean, comfortable. 我是说 你们自己随意
[21:04] You’re just in time for supper. 你们正好赶上晚饭
[21:07] Do you like ham? 你们喜欢火腿吗
[21:08] This is like ham, but it’s not ham. 这就像火腿 但不是火腿
[21:10] How cute. It looks like 好可爱 看起来就像
[21:11] a little monkey all roasted up with onions. 洋葱和小猴子搭配烤制而成的
[21:14] Ja. It does, but it’s not. Eat. 像是 但不是 吃吧
[21:21] I like this, but as a friend. 我喜欢这个 但是作为朋友
[21:24] Whatever it is, it’s delicious. 不管是什么 很美味
[21:37] Oh, my God! 天啊
[21:40] You served me Elfo? 你让我吃了艾尔弗
[21:43] I thought I didn’t like him. 我以为我不喜欢他
[21:46] Don’t be a dummy bear. Elf is dessert meat. It’s still cooking. 别傻了 精灵是甜点要吃的 还做着呢
[21:52] Help, help! 救命 救命
[21:53] I’m allergic to apples! 我对苹果过敏
[21:55] Elfo! Don’t worry, I’ll get you– 艾尔弗 别担心 我来救你…
[21:57] Bean! Achtung! 小碧 小心
[21:58] Oh. “Make yourself casserole.” Now I get it. “把自己做成炖锅菜” 现在我明白了
[22:02] Never send a princess to do a demon’s job. 永远都不要让公主去做恶魔的工作
[22:09] God, what did they marinate you in, man? 天 他们把你腌在什么里了
[22:11] It smells out of this world. 闻起来好香
[22:23] I’ll save you, sister. 我来救你 妹妹
[22:32] Stop it with the tongues. 别那么舔了
[22:35] The blow pop! It’s gonna– 爆炸棒棒糖 会…
[22:54] Caramel strips? 焦糖条
[23:27] This is like ham, 这很像火腿
[23:29] but it’s not ham. 但不是火腿
[23:34] Okay, guys? Okay. 好吧 各位 好了
[23:36] All right, the creepy laughter 好吧 恐怖的笑声
[23:38] has to stop before we can have a real conversation. 得在我们能真正对话前停止
[23:41] Guys, give yourselves up. 你们两个 投降吧
[23:42] Everyone will understand why you went crazy 每个人都会理解 你们发疯
[23:45] after the witch imprisoned you for so many years. 是因为女巫关押你们很多年
[23:47] Oh, we were crazy long before we met the witch. 我们在见到那个女巫之前就疯了
[23:50] We ate our parents. 我们吃了我们的父母
[23:52] And then the witch kidnapped you? 然后那个女巫绑架了你们
[23:53] Nein, she adopted us 不是 她领养了我们
[23:55] and gave us candy, but not enough. 给我们糖吃 但不够吃的
[23:57] So we tied her to the sink and started eating people. 所以我们就把她绑到水槽 开始吃人
[24:00] Bean! Behind you. 小碧 你后面
[24:02] Bean, kill him. Do not wuss out. 小碧 杀了他 别胆怯
[24:05] I don’t think I can. 我觉得我做不到
[24:08] Gretel, no! We were 格雷泰尔 不 我们应该
[24:09] supposed to grow old together and eat a family. 一起变老 一起吃遍天下人的
[24:23] Hey! Whoa. Hey! Whoa. Words! The curse is lifted. 我能说话了 诅咒被解除了
[24:30] There’s my real laugh. 这才是我真正的笑声
[24:32] Bean, look at me. Don’t look at me, look at the corpses. 小碧 看着我 别看着我 看尸体
[24:34] You did it. You finally killed someone, 你做到了 你终于杀人了
[24:37] intentionally. I am so proud of you. 还是故意的 我太为你骄傲了
[24:39] It was self-defense. 我是自卫
[24:41] Don’t be modest. You killed 别谦虚 你光明正大地杀了
[24:42] these mentally ill siblings fair and square. 这对精神病兄妹
[24:45] And I got roasted alive. I guess we all did our part. 我被烤了还活着出来了 我想我们都做到了
[24:57] As rewarding as it is to kill people, 和杀人一样有成就感
[25:00] nothing feels better than 没有什么比
[25:01] sparing the life of one innocent person. 还无辜的人自由感觉更好的了
[25:09] You saved my life and rid me of that awful curse. 你救了我 帮我摆脱了那个可怕的诅咒
[25:14] It’s been a horrible ordeal. 太折磨人了
[25:16] But my one solace is knowing 但让我欣慰的是知道
[25:18] I can return to my beautiful candy home. 自己能回到漂亮的糖果屋
[25:20] And spend my remaining years 用我剩下的时间
[25:23] tending to my twin sister who lives in the attic. 照顾我住在阁楼的双胞胎姐妹
[25:29] Or, um, you could do something else. 或者你可以做点别的
[25:33] Traveling is fun, too. Right? 旅行是很有趣的 对吗
[25:36] Bye-bye, now. It was Elfo’s fault. 再见 是艾尔弗的错
[25:39] And now, the main event! 现在 最主要的事
[25:42] Princess Tiabeanie, step forward. 蒂尔碧妮公主 走上前来
[25:46] For outstanding bravery, foresight and wisdom, 因你卓越的勇气 远见和智慧
[25:50] I hereby award myself this medal for the extraordinary parenting 再此我授予自己杰出父母奖牌
[25:55] that turned you from a worthless, bucktoothed degenerate 把你从一个无用的 有龅牙 堕落的人
[25:59] to a ruthless executioner with a beautiful smile. 变成一个拥有甜美微笑的残酷的行刑者
[26:03] – I’m proud of you, Beanie. – Really? -我很为你骄傲 碧妮 -真的吗
[26:05] Not that you care what I think. 你又不在乎我怎么想
[26:07] Yeah, I’m kinda cool that way. Thanks, Pops. 是啊 谢了 老爸
[26:11] Mention my buckteeth again 再提我的龅牙
[26:12] and I’ll use them to bite out your spinal cord. 我就用龅牙咬你的脊髓
[26:14] That’s my girl. 这才是我姑娘
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme