时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | 无限贞操圣母修道院 活生生的假正经的女孩们 | |
[00:38] | Welcome to your new home, Princess. | 公主 欢迎来到你的新家 |
[00:40] | You’re late. Put these on. | 你迟到了 把这些穿上 |
[00:44] | Morning miseries begin at 5:00 a.M. | 清晨苦难将于五点开始 |
[00:47] | Well. I thought Hell was bad. | 我原以为地狱已经够糟了 |
[00:58] | Oh, man, I’m late for morning prayers! | 天啊 晨祷要迟到了 |
[01:01] | Come on, hurry up. Hide! | 来吧 快点 藏起来 |
[01:02] | Relax, they’ll never know I’m here. | 放松 他们不会知道我在这的 |
[01:19] | Sister Tiabeanie, you’re late again! | 蒂尔碧妮修女 你又迟到了 |
[01:22] | Sorry, Mother Superior. | 抱歉 院长 |
[01:23] | I didn’t get a lot of sleep | 因为我的床是一块花岗岩石板 |
[01:24] | on account of my bed being a granite slab. | 所以我没怎么睡好 |
[01:27] | Granite? Why does she get the good slab? | 花岗岩 凭什么她得到了好的石板 |
[01:30] | Princesses always get the best slabs. | 公主们总是得到最好的石板 |
[01:33] | Guys, I did not ask for this. Come on. | 各位 这可不是我要求的 得了吧 |
[01:35] | You throw one little party | 就开了个小派对 |
[01:37] | and Vikings take over the kingdom. | 便遇上维京人占领你的王国 |
[01:38] | Come on. Who hasn’t been there? | 得了吧 谁不是过来人啊 |
[01:40] | You have got to learn to read a room. | 你得学会察言观色 |
[01:43] | Sisters, do not be distracted by this heathen. | 修女们 不要被这个异教徒给蛊惑了 |
[01:47] | It’s mealtime. | 现在是进餐时间 |
[01:48] | Our soup of the day is hot dog water, | 今天的汤是泡热狗的水 |
[01:51] | and for that, let us rejoice. | 为此 让我们一起欢唱吧 |
[01:53] | *I am bad and you are bad* | *我是罪人 你也是罪人* |
[01:56] | *And we are bad together* | *我们都是罪人* |
[02:00] | *Humanity’s a wretched lot* | *人类是悲惨的家伙* |
[02:02] | *wretched lot* | *悲惨的家伙* |
[02:04] | *- But God is slightly better – God is slightly better* | *-但是上帝稍好些 -上帝稍好些* |
[02:07] | Man, I’m gonna be humming that all day. | 老天 我得哼一天这破歌 |
[02:21] | Oh, my… god. | 我的天啊 |
[02:23] | Who is angering God with their unholy slurping? | 是谁在用不洁的吸溜声惹怒上帝 |
[02:26] | You’re doing great. Slurp harder! | 干得漂亮 让吸溜声更响一点 |
[02:32] | What? It’s good. | 怎么了 很好喝啊 |
[02:37] | Sorry, I’ve lost track. | 抱歉 我没跟上 |
[02:39] | – What are we praying for now? – Oh, for… | -我们现在是祈祷什么来着 -祈祷 |
[02:42] | We are praying, Sister Tiabeanie, | 蒂尔碧妮修女 我们正在祈祷 |
[02:44] | that God might see fit to help the poor. | 上帝或会降恩帮助穷人 |
[02:48] | If you want to help the poor, | 如果你想帮助穷人 |
[02:49] | why not just melt this God guy down | 为什么不干脆把这个上帝雕像熔了 |
[02:51] | and pass him out like coins? | 然后像硬币一样把它分发出去 |
[02:53] | I mean, cut out the middle-man, right, guys? | 我是说 把中间人去了 对吧 朋友们 |
[02:55] | Blasphemer! | 你这个渎神者 |
[02:56] | How dare you bring logic into God’s house? | 你怎敢把逻辑带进上帝的修道院 |
[03:00] | Return to your slab! | 回到你的石板上去 |
[03:02] | Okay, sorry, sorry. | 好吧 对不起 对不起 |
[03:04] | I don’t know what’s gotten into her. | 我搞不懂她是怎么了 |
[03:20] | You know, I would have left willingly! | 你知道吗 我本来会自愿离开的 |
[03:27] | Oh, hello, Bean. | 小碧 你好啊 |
[03:29] | I’ve had Sorcerio work up a special effect, | 我让巫师弄了个特效 |
[03:31] | so smoke comes out my ears when I yell. | 当我喊叫的时候烟就会从我的耳朵里出来 |
[03:34] | Putting in the pellets, pouring in the vinegar. | 把小球放进去 把醋倒进去 |
[03:38] | Thinking about what I’m gonna say and… | 想着我要说什么 然后 |
[03:41] | Jeez, it burns! This is all your fault! | 天啊 烧起来了 都是你的错 |
[03:44] | Daddy, please, I’ve learned my lesson. | 爸爸 拜托 我已经吸取教训了 |
[03:46] | I’ll never throw a giant awesome party | 你不在时我再也不会 |
[03:48] | while you’re away again. | 开一个超大超酷的派对了 |
[03:50] | Really? | 真的假的 |
[03:52] | And I promise to never have another drink. | 而且我保证再也不喝酒了 |
[03:54] | You’re drinking right now. | 你现在就在喝酒 |
[03:56] | – Where did that come from? – You’re welcome. | -这是哪来的 -不客气 |
[03:59] | Sorry. I’m done threatening you. | 抱歉 我已经受够了威胁你了 |
[04:02] | You screwed up as a princess. | 作为一个公主 你搞砸了 |
[04:03] | You screwed up as a nun. | 作为一个修女 你也搞砸了 |
[04:05] | Those are the only two girl things I know. | 这是我知道为数不多女孩能做的两件事 |
[04:07] | You’re a screw-up, too. | 你也是个失败者 |
[04:08] | What about that tax on yelling that you had? | 你的喊叫税呢 |
[04:11] | It came back to haunt me! | 它一直困扰着我 |
[04:16] | This ain’t about my impulse control. | 这和我的冲动控制力无关 |
[04:18] | Or lack thereof, tubby. | 或者是因此缺爱 矮胖子 |
[04:21] | That is it! | 我真是够了 |
[04:22] | You’re a pampered, irresponsible layabout! | 你就是个娇生惯养 不负责任的懒人 |
[04:25] | Whatever. I’ll be in the spa room getting a hot emerald massage. | 无所谓 我要去水疗室来个热的祖母绿按摩 |
[04:30] | No, you don’t, smart guy. | 不 聪明人 你去不了 |
[04:32] | ‘Cause I’m banishing you from the castle. | 因为我要把你从城堡放逐 |
[04:35] | You’re a good-for-nothing and you’re good at nothing. | 你是个无用之人 而且你什么都干不好 |
[04:38] | And you ain’t coming back till you appreciate | 而且在你感激我为了吼你 |
[04:40] | all the money I poured into yelling at you. | 交了那么多税之前 不准回来 |
[04:42] | Fine. I can make it on my own. | 没问题 我靠自己也能行 |
[04:45] | I don’t need you. I don’t need anyone. | 我不需要你 我不需要任何人 |
[04:48] | Come on, guys. | 走吧伙计们 |
[04:52] | Now it goes off? | 现在特效才出来 |
[04:56] | Man, I can’t believe Dad kicked us out. | 天啊 我不敢相信老爸居然把我们赶出来了 |
[04:58] | I can’t believe he called you a worthless, | 我不敢相信他居然把你称作一个无用的 |
[05:00] | bucktoothed degenerate. | 长着獠牙的堕落的人 |
[05:02] | – He didn’t say that. – Doesn’t make it any less true. | -他可没这么说 -但也没改变真相 |
[05:04] | Who cares what he thinks? I don’t need my dad’s approval. | 谁管他怎么想 我不需要我爸的认可 |
[05:07] | Spoken like a true homeless teenager. | 口气真像一个流浪儿童 |
[05:11] | I used to be a princess, too. | 曾经我也是位公主 |
[05:13] | What does Zog know anyway? | 佐格又知道些什么 |
[05:15] | I’m probably good at so many things I just haven’t tried yet. | 也许尝试一下才知道很多事是我擅长的 |
[05:18] | You know what? This isn’t so bad. | 知道吗 这不是坏事 |
[05:20] | No, no, no. This is actually good. | 不 不 不 这是件好事 |
[05:22] | This is an opportunity to start fresh. | 这是个从头开始的好机会 |
[05:26] | I told you strumpets to stay off me block. | 我告诉过你们这些小婊砸别来我家这边 |
[05:29] | Oh, Your Highness. | 公主殿下 |
[05:31] | Bunty? Why are you throwing trash out your window? | 邦蒂 你为什么往窗外倒垃圾 |
[05:34] | This isn’t a window. This is our trash hole. | 这不是窗户 这是垃圾洞 |
[05:36] | We’re far too poor for windows. | 我们太穷了 装不起窗户 |
[05:38] | We only just got a door when the horse ate the wall. | 我们的门还是马在墙上啃的洞 |
[05:41] | Didn’t agree with him, though. | 它啃的时候我倒也没同意 |
[05:44] | Step around and come in. | 从那边绕上来吧 |
[05:51] | Children, this is Princess Tiabeanie. | 孩子们 这位是蒂尔碧妮公主 |
[05:54] | She’s going to be staying | 她来我们家住一阵 |
[05:54] | with us until she realizes how good she has it. | 一直住到她意识到自己的优点和长处 |
[05:57] | Hello. | 您好 |
[05:59] | No, I couldn’t impose, Bunty. | 不行 我不能叨扰 邦蒂 |
[06:01] | It’d be taking precious food out of the mouths of your kids. | 这就像从你孩子的嘴里抢夺宝贵食物一样 |
[06:04] | Rubbish. We never turn away a hungry soul. | 胡扯 我们从未拒绝过需要帮助的人 |
[06:07] | We’ve got this pot of stew here, | 我做了一锅炖肉 |
[06:08] | and we can always add another cat. | 还能再加一只猫一起炖 |
[06:14] | Wait, what are you doing? | 等会 你干啥呢 |
[06:15] | Pig milk for the runty ones. | 小孩子们来喝猪乳 |
[06:22] | You sure we can stay, Bunts? | 你确定我们能住在这吗 邦蒂 |
[06:23] | No worries. There’s plenty of room | 不用担心 艾莉森去更好的地方之后 |
[06:25] | since Allison went to a better place. | 家里空出很大地方 |
[06:28] | No, she went to Twinkletown. | 不是 她是去闪光镇了 |
[06:31] | Where she was ripped apart by street dogs. | 她在那被流浪狗撕成碎片了 |
[06:33] | They were puppies. | 都是小狗崽 |
[06:35] | Shame, though. She were only nine years old, | 可惜了 她当时只有九岁 |
[06:38] | just a year from retirement. | 还差一年就该退休了 |
[06:39] | – She had a job? – They all got jobs. | -她有工作吗 -他们都有工作 |
[06:42] | I’m a midwife. Excuse me for a moment. | 我是个接生婆 失陪一会 |
[06:48] | If you can cry, you can work. | 如果你能哭 你就能工作 |
[06:53] | Oh, my God, jobs. That’s what people do all day! | 我的天 工作 人们每天做的就是它 |
[06:58] | All right. Well, I’m off to get my first job, guys. | 好了 我这就出门去找我的第一份工作 |
[07:02] | What’s minimum wage around here? | 这里的最低薪资是多少 |
[07:03] | Two lashings an hour. | 一小时两次鞭打 |
[07:05] | Gotta start somewhere. Elfo, you coming? | 总得有个开始 艾尔弗 你来吗 |
[07:07] | Nah, I kinda got my pants full over here. | 不了 我在这挺舒服的 |
[07:10] | More pow-pow on the bum-bum, please. | 屁屁上再擦点粉粉 |
[07:13] | Just remember, this job is easier than it looks. | 你只要记住 这份工作比看起来的简单 |
[07:17] | Okay, guys, listen up. | 好了伙计们 注意听 |
[07:18] | I’m gonna try out my sheep call on you. | 我要试试我的牧羊口令 |
[07:22] | No, wait, come back! | 不 等等 快回来 |
[07:28] | Well, at least you kept them together. | 好吧 至少你把他们聚在一起了 |
[07:31] | Every time I turn my head away, something bad happens. | 每次我转过头去 都有坏事发生 |
[07:37] | What was that noise? | 刚刚什么声音 |
[07:40] | – I’m a good butcher. – This is a pet shop. | -我真是个好屠夫 -这是间宠物店 |
[07:48] | This isn’t working ou t. Maybe I really am a good-at-nothing. | 这根本行不通 也许我真的一无四醋 |
[07:51] | Good-for-nothing. | 一无是处 |
[07:53] | Even that. | 连这都说不对 |
[07:58] | Bean, don’t feel bad. Sometimes being an adult | 小碧 别伤心 有时候成人 |
[08:01] | just means accepting that things take time. | 就意味着要接受凡事都需要过程 |
[08:05] | I would not kiss me right now. | 现在谁亲我谁倒霉 |
[08:07] | I wouldn’t worry about that. | 我看你想多了 |
[08:08] | I’ll never find a place to fit in. | 我永远也找不到适合我的地方 |
[08:10] | I’m just gonna crawl back to my dad | 我只能爬着回去找我爸 |
[08:11] | ’cause I’m a loser who can’t keep a job. | 因为我是个保不住工作的废物 |
[08:14] | Hey, if you’re gonna crawl back, can I ride you like a horse? | 如果你要爬回去 我能骑着你吗 |
[08:17] | All right. | 好吧 |
[08:20] | – Giddy-up, Bean! – Whoa, there. | -驾 小碧 -吁 |
[08:22] | My apprentice has gone missing under mysterious circumstances, | 我的学徒因为某种神秘的原因失踪了 |
[08:25] | but instead of looking for him, I could just hire you. | 但是我不用去找他 我直接雇你当学徒 |
[08:28] | It’s a real time-saver. | 能省我不少事 |
[08:30] | I don’t know, Stan. I’m not really good at anything. | 我不知道 斯坦 我什么都做不好 |
[08:32] | Do you like short conversations with interesting people? | 你喜欢跟有趣的人做短暂的交谈吗 |
[08:35] | I guess. | 应该吧 |
[08:36] | Great. I hope you don’t mind wearing a uniform. | 太好了 希望你不介意穿着制服工作 |
[08:39] | Well, we best be heading to work. | 我们应该去干活[斩首]了 |
[08:42] | That’s an executioner joke. | 这是个行刑者的笑话 |
[08:44] | You’ll hear all of them in the first 15 minutes, | 行刑开头的15分钟里大家都在说这笑话 |
[08:46] | then it’s basically just human tragedy. | 然后基本上就是人间惨剧了 |
[08:52] | I always wanted to be in the entertainment industry. | 我一直都想进军娱乐产业 |
[08:54] | You know, in Hell, I was a communications major. | 你知道吗 在地狱大学我主修的传播学 |
[09:03] | This is the thumb screw. | 这是拇指刑具 |
[09:06] | This is the rack. | 这是拉肢刑具 |
[09:07] | And this is the iron maiden, and this is the book of golf jokes. | 这是铁处女 这是高尔夫笑话集 |
[09:13] | “My wife says I play too much golf | “我妻子说我高尔夫打的太多 |
[09:15] | so I decided to make a change. I got a new wife.” | 所以我决定作出改变 我换了新妻子” |
[09:20] | “After seeing my golf score, | “在看了我的高尔夫得分之后 |
[09:21] | my caddy gave me one great piece of advice. | 我的球童给了我一个绝佳的建议 |
[09:23] | Take up tennis.” | 转行去打网球 |
[09:24] | No! I beg you! | 别说了 我求求你 |
[09:26] | Since this is your first day, we’ll keep it simple. | 这是你第一天上班 我们来点简单的 |
[09:29] | Torture this guy a little then get him his last meal. | 拷问他 然后给他吃最后一顿饭 |
[09:33] | Um, this looks… Yikes. | 这看起来 有点吓人 |
[09:35] | You know, I’m hungry. Are you hungry? | 我饿了 你饿吗 |
[09:38] | Let’s do the meal part first. | 我们先完成吃饭这一项 |
[09:40] | – I could eat. – Great. What are we having? | -我也想吃 -很好 我们吃什么 |
[09:42] | It’s your last meal. Choice is yours. | 这是你的最后一顿 你选 |
[09:46] | Stew. | 炖菜 |
[09:47] | No, I had stew yesterday. | 不行 我昨天刚吃过 |
[09:49] | – Okay, uh, chicken. – Fried or roasted? | -那鸡肉 -炸的还是烤的 |
[09:53] | I was thinking roasted. | 我想吃烤的 |
[09:57] | – All right, fried? – I… | -那炸的 -我 |
[10:01] | Well, what do you want? | 你想吃什么 |
[10:02] | Oh, I don’t care. It’s your last meal. | 我无所谓 这是你最后一顿 |
[10:05] | Fine, fine. Steak. | 行 那就牛排 |
[10:07] | I want steak for my last meal. Okay? | 我最后一顿想吃牛排 行吗 |
[10:10] | All right. I could do steak. | 行 牛排可以 |
[10:12] | Actually, I’m sorry. That’s just so heavy, you know? | 其实 很抱歉 牛排难消化 懂吧 |
[10:16] | You know what? Maybe stew. Stew? | 不如炖菜吧 炖菜怎么样 |
[10:22] | – You’re a natural. – Really? | -你真是有天赋 -真的吗 |
[10:24] | – Oh, yeah. – Don’t leave me alone with her! | -没错 -别让我跟她呆一块 |
[10:27] | I guess I am. | 我猜也是 |
[10:41] | I’ve captured the witch who abducted those people in the woods, | 我抓到了在森林里绑架人的女巫 |
[10:44] | way back to the Hansel and Gretel cold case. | 破了之前汉塞尔和格雷泰尔的悬案 |
[10:46] | Good work bringing her in alive and unharmed. | 安全无恙地带了活人回来 干得好 |
[10:49] | We’ll chop her head off this afternoon. | 我们今天下午就砍她头 |
[10:59] | Everybody have fun at work today. | 大家今天工作愉快啊 |
[11:01] | Alfred, don’t suck on your pickax. | 艾尔弗雷德 别把镐放嘴里 |
[11:03] | Mining makes me nervous. | 要去挖矿 我紧张 |
[11:08] | Now it’s just me and the wee ones. | 现在就只有我和小不点们 |
[11:10] | So I’m thinking a little light powdering and then maybe nap time? | 我想来点爽身粉 再午睡一下 |
[11:14] | Oh, I’ve got something special for you. | 我有特别的东西给你 |
[11:17] | You do? Aw, that’s so nice… What the hell? | 真的吗 你真是太好了 什么鬼 |
[11:21] | Let’s not overdo the baby thing, now. This is made of wood! | 别再开宝宝的玩笑了 这是木头做的 |
[11:25] | Baby doesn’t like playtime? | 宝宝不喜欢玩玩嘛 |
[11:27] | Wisten, wady… I mean, listen, lady. | 叮着 吕士 我说 听着 女士 |
[11:31] | It was okay when I was taking things a little too far. | 我稍微开自己玩笑还可以 |
[11:33] | Aw, baby’s cranky. Baby does need a nap. | 宝宝生气了 宝宝真的要睡午觉觉了 |
[11:40] | This is no kinda place for a grown-ass elf. | 这不是成年精灵该呆的地方 |
[11:43] | So I gotta know, | 我想知道 |
[11:45] | is that whole flying broom thing just an old wives’ tale? | 会飞的扫把这种东西是迷信吗 |
[11:48] | Like how people expect me to kiss frogs and talk to birds? | 就像人们以为我该亲青蛙 跟鸟说话 |
[11:54] | Okay, or you’re just a crazy old witch. | 行吧 你大概就是个疯了的老女巫 |
[11:57] | But maybe that isn’t what you wanted to be. | 但或许不是你想变成这样的 |
[11:59] | Plus, there can’t be that many opportunities | 而且 像这种成天咯咯笑的老女人 |
[12:01] | for older women who like to cackle. Is that it? | 也没什么别的选择了 是吗 |
[12:07] | Are you crazy or under a curse? | 你是疯了还是被诅咒了 |
[12:11] | Maybe both. | 可能都是 |
[12:14] | Oh! Me back! | 俺的背 |
[12:16] | Oh, nothing a few days on the rack won’t cure. | 在刑架上呆几天 没有什么治不好的 |
[12:20] | Oh, that’s the stuff. Oh, yes! | 就是那儿 爽啊 |
[12:24] | Guess I won’t be chopping off any heads today. | 我想今天不能再砍头了 |
[12:27] | Looks like you got a reprieve. | 看样子你获缓刑了 |
[12:29] | No, looks like you got a promotion. You’re the executioner today. | 不 看来你升职了 今天你是刽子手 |
[12:36] | Oh, wee one, there’s no escape from the fun cage. | 小不点 不许逃出趣味笼 |
[12:42] | Come back, Baby Elfo! | 回来 艾尔弗宝宝 |
[12:45] | I’m not a baby. I’m a toddler. | 我不是宝宝 我是学步的小孩 |
[12:51] | Baby Elfo! | 艾尔弗宝宝 |
[12:53] | Blood ponchos! Get your blood ponchos! | 防血衣 卖防血衣咯 |
[12:56] | Can’t stand in the splash zone without a blood poncho! | 在鲜血飞溅区可不能没有防血衣 |
[12:59] | This is all happening so quick. I’m really nervous. What do I do? | 这太突然了 我很紧张 我该怎么做 |
[13:03] | For starters, you should | 首先 你应该 |
[13:04] | have put on the black hood before coming out. | 在出来之前带上黑头套 |
[13:06] | Now everyone knows who you are. | 现在所有人都知道你是谁了 |
[13:09] | Rookie mistake. Oh, dear. | 低级错误 老天 |
[13:13] | I’m not sure I can do this. I’ve never killed anyone before. | 我不确定我能行 我以前从没杀过人 |
[13:17] | Who wasn’t trying to kill me first. | 想先杀我的人例外 |
[13:19] | Or bother me. Or marry me. | 烦我的例外 娶我的也例外 |
[13:21] | Bean, you’re a natural. And I’ve seen you torture. | 小碧 你很有天赋 我见过你拷问人 |
[13:24] | Just think of this as torture, but with a big, splattery finish. | 就当这是拷问 只不过结尾血淋淋的 |
[13:28] | Now get out there and let’s see some gore. | 上去吧 让我们见点血 |
[13:31] | I’ll be right here with you, okay? | 我就在这陪你 好吧 |
[13:33] | If you get nervous, just look into my eye. | 你要是紧张 就看我的眼睛 |
[13:41] | My little girl. All grown up and choppin’ heads. | 我的小女儿 长大了 会砍头了 |
[13:44] | And all it took was some loving banishment. | 一场爱的流放就让你长大了 |
[13:55] | No, not the woods. People go in there and never come back. | 不 不要去森林 进去就出不来了 |
[13:59] | Remember, run between the trees! | 记住 跑树中间 |
[14:03] | I’m just gonna lie down. | 我就躺下吧 |
[14:10] | And that concludes the warm-up entertainment. | 预热节目到此结束 |
[14:14] | Let’s hear it for Gary the Grabass. | 我们掌声有请小偷小摸 三只手同志 |
[14:22] | And now, the main event. | 现在是最重要的节目 |
[14:24] | Please put your hands together in prayer | 请双手合十祈祷 |
[14:26] | for the people-snatching witch! | 有请绑人女巫 |
[14:38] | Hello? Everybody? | 你们好 各位 |
[14:40] | – Cut off her head! – Come on, kill her! | -砍下她的头 -快 杀了她 |
[14:42] | What’s the holdup? | 还等什么 |
[14:43] | This is a goddamn solemn occasion, | 这是个庄重的场合 |
[14:45] | so shut the hell up, all right? | 所以给我闭嘴 行吧 |
[14:47] | Take off your shirt! | 衬衫脱掉 |
[14:49] | You guys, have some compassion and respect here. | 大家请同情尊重别人好吗 |
[14:52] | This poor woman is nervous. She’s shaking, she’s sweating. | 这个可怜的老太太紧张得颤抖冒汗 |
[14:57] | This is the first time she’s ever been killed. | 她没有被处死的经验 |
[14:59] | Give her a break, okay? | 就让她喘口气 好吗 |
[15:01] | She’s talking about herself. | 她才是最紧张的那一个 |
[15:03] | I’m sorry, I guess I have to chop your head off now. | 我很抱歉 现在要砍掉你的脑袋 |
[15:07] | Do you have any last words? | 你有什么遗言吗 |
[15:09] | You could apologize. | 你可以向大家道歉 |
[15:10] | Maybe then the king would pardon you. | 也许国王会赦免你 |
[15:12] | Don’t bother. I can’t hear nothin’. | 别废话了 我什么都听不见 |
[15:15] | Come on, this is it. | 别这样 你就要死了 |
[15:16] | At least give us something to remember you by. | 起码说点什么 让我们记住你 |
[15:19] | As long as it’s not– | 只要不是 |
[15:22] | What is wrong with you? | 你突然犯什么毛病 |
[15:23] | It’s like you want me to chop your head off. | 你表现得像愿意让我剁掉你的头 |
[15:25] | Help a sister out. | 那我就成全你吧 |
[15:31] | Stay sharp, son. | 注意力集中 儿子 |
[15:33] | It might go foul. | 会很难看的 |
[15:41] | You can do it, Bean. | 你可以的 小碧 |
[15:43] | Just use the force. Centrifugal force. | 用上地心引力 |
[15:46] | Hey, choppa, choppa. Swing, choppa. | 挥一挥 剁一剁 剁碎她 |
[15:50] | That’s my little girl, everyone. | 这才是我的小乖乖 |
[15:51] | Murdering that hag. | 杀了那个老巫婆 |
[16:08] | Daddy, why is she going so slow? | 爹地 为什么她这么磨蹭 |
[16:11] | I’m watching the same execution as you, son. I don’t know. | 我也丈二和尚摸不着头脑 儿子 |
[16:19] | I can’t. | 我下不了手 |
[16:22] | This is the worst field trip ever. | 这是有史以来最糟糕的实地考察 |
[16:26] | I misspoke, Bean. You know | 我错了小碧 我之前说 |
[16:27] | how I said you were a failure and a quitter? | 你就是个失败者 窝囊废 |
[16:29] | I forgot one more thing. You’re also a loser. | 其实你还是个彻头彻尾的没用之人 |
[16:32] | Make way for the loser. | 给没用之人让路 |
[16:34] | Coming through. Here she is. | 看看她正朝你们走来 |
[16:36] | Failure slash quitter slash loser. | 失败者-窝囊废-没用之人 |
[16:39] | The triple-threat. | 都是她这个社会败类 |
[16:41] | There she goes. | 她来啦 |
[16:42] | Every time that girl gets a little responsibility, | 每次她突然冒出点责任心 |
[16:45] | somebody winds up alive. | 就有人能活命 |
[16:54] | Well, that’s it, I guess. | 一切都结束了 |
[16:55] | There’s no place for me in Dreamland. | 梦想之地没有我的容身之处 |
[16:58] | 俺的洗澡水 15分一杯 | |
[16:58] | I’ve hit the bottom of the barrel. | 我已经走投无路了 |
[17:00] | Move along! You’re bad for business. | 滚开 别坏了我的生意 |
[17:03] | Maybe I’m just not cut out | 可能只是我还没有融入 |
[17:04] | for the high-pressure lifestyle of the big city. | 大城市的重压生活 |
[17:07] | It’s not for everybody. | 不是人人都可以的 |
[17:09] | Me-flavored water, 15 cents. | 俺的洗澡水 15分一杯 |
[17:12] | Come taste my knees, 15 cents. | 尝尝我膝盖的味道 只要15分 |
[17:21] | I suck. The only thing I’m | 我又搞砸了 我只会 |
[17:22] | good at is sitting on this rock and crying. | 坐在这块石头上哭鼻子 |
[17:28] | I ain’t no rock and I’ve heard better crying. | 我不是石头 你也哭得不动听 |
[17:36] | Just bury me alive next to these elf tracks. | 把我活埋在这些精灵脚印旁边吧 |
[17:39] | -Where do you think he was going? -Who? | -你觉得他跑哪去了 -谁啊 |
[17:41] | Well, we can add detective to the list of things you’re bad at. | 你不擅长的事又多了一件 洞察力 |
[17:45] | There’s only one elf in town. | 城里只有他一个精灵 |
[17:46] | Oh! Elfo! His tracks lead right toward that tree. | 艾尔弗 他的脚印朝着那棵树去了 |
[17:52] | It looks like he turned away at the last second, | 他好像在快撞上的时候转了个身 |
[17:54] | then hit this other tree. | 撞在了另一棵树上 |
[17:56] | Then he cried, kicked that rock, | 他哭了起来 踢了那石头一脚 |
[17:59] | hopped around in pain, | 又疼得蹦了起来 |
[18:00] | then stomped angrily down this trail, | 当他生气地跺着脚走向这里时 |
[18:03] | where this demented squirrel stole his shoe. | 这只发疯的松鼠叼走了他的鞋子 |
[18:25] | Hi. Elfo. And you are? | 我是艾尔弗 请问你是 |
[18:28] | Amused by your wittle twousers. | 你的小裤裤真可爱 |
[18:30] | If you’re referring to my nappy, | 如果你指的是我的尿布的话 |
[18:33] | it’s actually war pants. | 其实它是我的战裤 |
[18:35] | Well, I should probably get back to battle. | 我也许该立刻回到战场 |
[18:54] | Looks like we have a window licker. | 好像有人舔我们的窗户 |
[18:56] | Come, the candy inside tastes much better. | 快进来 里面的糖果味道更棒 |
[19:00] | Less bird droppings. | 没有鸟屎 |
[19:02] | -He’s Hansel. -Und she’s Gretel. | -这是汉塞尔 -这是格雷泰尔 |
[19:04] | So Gretel and Hansel? | 你们是格雷泰尔和汉塞尔 |
[19:06] | Nein, Hansel und Gretel! | 错了 是汉塞尔和格雷泰尔 |
[19:08] | Please, come in. | 请进吧 |
[19:10] | Schnell! | 快点 |
[19:17] | Mmm, wow. Good cocoa. | 哇 好好喝的可可 |
[19:19] | Yeah, buttery mouthfeel, good viscosity. | 加了黄油 口感绵密粘稠 |
[19:22] | Do I detect some kind of mallow? I wanna say marsh. | 我好像尝到了湿湿的味道 我是想说湿地 |
[19:26] | Oh, you must have excellent taste. | 老天 你嘴巴真毒 |
[19:31] | Don’t give away the game. | 别搞砸了我们的计划 |
[19:33] | When Germans laugh, people get nervous. | 德国人一笑 大家就紧张 |
[19:35] | Can I do the thing about having him for dinner? | 我能把他当晚餐煮了吗 |
[19:37] | That’s fine. He’s a dummkopf. It doesn’t matter. | 好说 他就是个傻帽 都不重要 |
[19:40] | Let’s fatten him up! | 我们先把他养肥 |
[19:41] | He’s looking at us, so I’m going to stop whispering now. | 他在盯着我们 现在别说悄悄话 |
[19:45] | You say you come from the land of candy? | 你说你从糖果大陆来的 |
[19:48] | Then you must love peppermint | 那你肯定会爱死这些 |
[19:50] | swirlies und chocolate logs und sugarplums. | 薄荷卷 巧克力还有蜜饯 |
[19:53] | Und none of them are dusted mit sleeping powder. | 而且这些绝对没有添加过安眠药粉 |
[19:58] | I’ll tell you, if I lived here, | 说实话 我要是住在这里 |
[20:00] | I’d probably eat the whole place. | 可能这儿都会被我吃光了 |
[20:03] | I don’t know how you stop yourselves. | 真不知道你们怎么把持住自己的 |
[20:05] | Oh, we’re more meat eaters now. | 我们现在更喜欢吃肉 |
[20:11] | Oh! All that candy made me so tired. | 吃糖吃得得好累啊 |
[20:14] | I’m just gonna lay down in this pan. | 我要在这个锅里躺一会儿 |
[20:17] | He might as well just pour butter on himself. | 他有没有可能自己往身上抹点黄油呢 |
[20:20] | He is! | 真的诶 |
[20:21] | I’m confused. Does he want to die? | 我有点搞不明白 他想找死吗 |
[20:23] | No, I just don’t want to stick. | 不 我只是不想挣扎了 |
[20:31] | Hey. Hey, let me out. | 快放我出去 |
[20:34] | I’ll show you where me pot o’ gold is. | 我告诉你们我的那罐金子在哪 |
[20:36] | Maybe he is a leprechaun. He’s dancing a jig. | 也许他是个小矮妖 在跳吉格舞 |
[20:39] | No, he’s just boiling. | 不 他只是在沸腾 |
[20:47] | Judging from the height of these tongue marks, | 根据这些舌头标记的高度来看 |
[20:48] | this house has recently been licked by an elf. | 这栋房子最近被精灵舔过 |
[20:52] | First that little guy, now you two? | 先是那个小家伙 现在是你们俩 |
[20:55] | Has anyone else come by here today? | 今天有别人来过吗 |
[20:56] | No, no, no. But come in. | 没有 没有 没有 但进来吧 |
[20:58] | Make yourself casserole. | 把自己做成炖锅菜 |
[21:00] | I mean, comfortable. | 我是说 你们自己随意 |
[21:04] | You’re just in time for supper. | 你们正好赶上晚饭 |
[21:07] | Do you like ham? | 你们喜欢火腿吗 |
[21:08] | This is like ham, but it’s not ham. | 这就像火腿 但不是火腿 |
[21:10] | How cute. It looks like | 好可爱 看起来就像 |
[21:11] | a little monkey all roasted up with onions. | 洋葱和小猴子搭配烤制而成的 |
[21:14] | Ja. It does, but it’s not. Eat. | 像是 但不是 吃吧 |
[21:21] | I like this, but as a friend. | 我喜欢这个 但是作为朋友 |
[21:24] | Whatever it is, it’s delicious. | 不管是什么 很美味 |
[21:37] | Oh, my God! | 天啊 |
[21:40] | You served me Elfo? | 你让我吃了艾尔弗 |
[21:43] | I thought I didn’t like him. | 我以为我不喜欢他 |
[21:46] | Don’t be a dummy bear. Elf is dessert meat. It’s still cooking. | 别傻了 精灵是甜点要吃的 还做着呢 |
[21:52] | Help, help! | 救命 救命 |
[21:53] | I’m allergic to apples! | 我对苹果过敏 |
[21:55] | Elfo! Don’t worry, I’ll get you– | 艾尔弗 别担心 我来救你… |
[21:57] | Bean! Achtung! | 小碧 小心 |
[21:58] | Oh. “Make yourself casserole.” Now I get it. | “把自己做成炖锅菜” 现在我明白了 |
[22:02] | Never send a princess to do a demon’s job. | 永远都不要让公主去做恶魔的工作 |
[22:09] | God, what did they marinate you in, man? | 天 他们把你腌在什么里了 |
[22:11] | It smells out of this world. | 闻起来好香 |
[22:23] | I’ll save you, sister. | 我来救你 妹妹 |
[22:32] | Stop it with the tongues. | 别那么舔了 |
[22:35] | The blow pop! It’s gonna– | 爆炸棒棒糖 会… |
[22:54] | Caramel strips? | 焦糖条 |
[23:27] | This is like ham, | 这很像火腿 |
[23:29] | but it’s not ham. | 但不是火腿 |
[23:34] | Okay, guys? Okay. | 好吧 各位 好了 |
[23:36] | All right, the creepy laughter | 好吧 恐怖的笑声 |
[23:38] | has to stop before we can have a real conversation. | 得在我们能真正对话前停止 |
[23:41] | Guys, give yourselves up. | 你们两个 投降吧 |
[23:42] | Everyone will understand why you went crazy | 每个人都会理解 你们发疯 |
[23:45] | after the witch imprisoned you for so many years. | 是因为女巫关押你们很多年 |
[23:47] | Oh, we were crazy long before we met the witch. | 我们在见到那个女巫之前就疯了 |
[23:50] | We ate our parents. | 我们吃了我们的父母 |
[23:52] | And then the witch kidnapped you? | 然后那个女巫绑架了你们 |
[23:53] | Nein, she adopted us | 不是 她领养了我们 |
[23:55] | and gave us candy, but not enough. | 给我们糖吃 但不够吃的 |
[23:57] | So we tied her to the sink and started eating people. | 所以我们就把她绑到水槽 开始吃人 |
[24:00] | Bean! Behind you. | 小碧 你后面 |
[24:02] | Bean, kill him. Do not wuss out. | 小碧 杀了他 别胆怯 |
[24:05] | I don’t think I can. | 我觉得我做不到 |
[24:08] | Gretel, no! We were | 格雷泰尔 不 我们应该 |
[24:09] | supposed to grow old together and eat a family. | 一起变老 一起吃遍天下人的 |
[24:23] | Hey! Whoa. Hey! Whoa. Words! The curse is lifted. | 我能说话了 诅咒被解除了 |
[24:30] | There’s my real laugh. | 这才是我真正的笑声 |
[24:32] | Bean, look at me. Don’t look at me, look at the corpses. | 小碧 看着我 别看着我 看尸体 |
[24:34] | You did it. You finally killed someone, | 你做到了 你终于杀人了 |
[24:37] | intentionally. I am so proud of you. | 还是故意的 我太为你骄傲了 |
[24:39] | It was self-defense. | 我是自卫 |
[24:41] | Don’t be modest. You killed | 别谦虚 你光明正大地杀了 |
[24:42] | these mentally ill siblings fair and square. | 这对精神病兄妹 |
[24:45] | And I got roasted alive. I guess we all did our part. | 我被烤了还活着出来了 我想我们都做到了 |
[24:57] | As rewarding as it is to kill people, | 和杀人一样有成就感 |
[25:00] | nothing feels better than | 没有什么比 |
[25:01] | sparing the life of one innocent person. | 还无辜的人自由感觉更好的了 |
[25:09] | You saved my life and rid me of that awful curse. | 你救了我 帮我摆脱了那个可怕的诅咒 |
[25:14] | It’s been a horrible ordeal. | 太折磨人了 |
[25:16] | But my one solace is knowing | 但让我欣慰的是知道 |
[25:18] | I can return to my beautiful candy home. | 自己能回到漂亮的糖果屋 |
[25:20] | And spend my remaining years | 用我剩下的时间 |
[25:23] | tending to my twin sister who lives in the attic. | 照顾我住在阁楼的双胞胎姐妹 |
[25:29] | Or, um, you could do something else. | 或者你可以做点别的 |
[25:33] | Traveling is fun, too. Right? | 旅行是很有趣的 对吗 |
[25:36] | Bye-bye, now. It was Elfo’s fault. | 再见 是艾尔弗的错 |
[25:39] | And now, the main event! | 现在 最主要的事 |
[25:42] | Princess Tiabeanie, step forward. | 蒂尔碧妮公主 走上前来 |
[25:46] | For outstanding bravery, foresight and wisdom, | 因你卓越的勇气 远见和智慧 |
[25:50] | I hereby award myself this medal for the extraordinary parenting | 再此我授予自己杰出父母奖牌 |
[25:55] | that turned you from a worthless, bucktoothed degenerate | 把你从一个无用的 有龅牙 堕落的人 |
[25:59] | to a ruthless executioner with a beautiful smile. | 变成一个拥有甜美微笑的残酷的行刑者 |
[26:03] | – I’m proud of you, Beanie. – Really? | -我很为你骄傲 碧妮 -真的吗 |
[26:05] | Not that you care what I think. | 你又不在乎我怎么想 |
[26:07] | Yeah, I’m kinda cool that way. Thanks, Pops. | 是啊 谢了 老爸 |
[26:11] | Mention my buckteeth again | 再提我的龅牙 |
[26:12] | and I’ll use them to bite out your spinal cord. | 我就用龅牙咬你的脊髓 |
[26:14] | That’s my girl. | 这才是我姑娘 |