Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:24] Four o’clock and all is well! 凌晨四点 一切安好
[00:27] Actually, “Well” Is a bit of an overstatement. 实际上”安好”有点夸大其词了
[00:30] “Acceptable” is more like it, 用”尚可”更准确一些
[00:32] if you consider death, disease 如果你觉得死亡 疾病
[00:34] and rampant poverty acceptable. 和贫困猖獗还尚可接受的话
[00:37] Shut up! Do you know what time it is? 闭嘴 现在都几点了
[00:39] 4:01 and all is well! 四点过一分 一切安好
[00:43] Actually, “Well” Is an overstatement. 实际上”安好”有点夸大其词了
[00:45] Shut up! 闭嘴
[00:47] 营业中 欢迎做客
[00:48] 歇业中 流浪汉勿入
[00:54] What a naughty night we had. 真是疯狂的一晚啊
[00:57] I drank so much, 我喝的太多了
[00:58] I can’t even remember if I drank anything. 我都记不起来我究竟喝没喝酒了
[01:00] I might not have. 我可能根本没喝
[01:02] You know it’s a great night 今晚真是太棒了
[01:02] when we’re still up to see the plague patrol. 竟然喝到这个点并遇到瘟疫收尸队
[01:05] Mornin’, Princess. 早上好 公主
[01:07] I just got winked at by a corpse shoveler. 刚一个埋尸者冲我抛媚眼了
[01:10] I don’t want this night to ever end. 我想要这个夜晚永不结束
[01:12] Well, then, madame, I have just the thing. 那么 女士 我正好有你需要的
[01:16] May I interest you in a joyride? 能邀请你踏上快乐之旅吗
[01:18] Joyride? 快乐之旅
[01:19] Is that like a jolly trolley or a fun run or a tingle mingle? 是欢乐推车 欢乐长跑 还是OOXX
[01:24] Oh, he means that we steal it 他是想让我们去偷马车
[01:26] and that it’s a bad idea. 而且这是个坏主意
[01:27] If my dad found out, he’d kill me. 如果我爸发现了 他会杀了我
[01:30] Ooh, boo-hoo. 真扫兴
[01:31] Baby doesn’t wanna get killed by her daddy. 人家才不想被爸爸杀了呢
[01:34] I’m a chicken. 我是个胆小鬼
[01:38] Hop on, boys. Unless you’re chickens. 上车 小伙子们 除非你们是胆小鬼
[01:46] Hey, that’s Lady Lingonberry’s carriage! I was stealing it! 那是越橘夫人的马车 我准备要偷的
[01:53] Not on my watch. 有我在休想偷马车
[02:03] I’m actually a more way careful driver when I’m drunk. 实际上我喝多的时候驾驶技术更好
[02:06] I assume that, just ’cause I’ve never… 我觉得是这样 因为我从未
[02:09] I’ve never driven before. 我从未驾驶过马车
[02:12] I’m having so much joy right now. 我现在感觉无比的快乐
[02:14] Get ready. Next week, we’re gonna try arson. 准备准备 下周我们就去试试放火
[02:21] We got a 619 in progress. 我发现一起偷车逃窜事件
[02:23] Suspects headed west on the royal highway. 嫌疑犯正沿着皇家高速向西行驶
[02:26] Requesting backup. 需要援助
[02:29] Roger that. Git. Go on. 收到 饭桶们 出发
[02:40] Oh, foo. We’re gonna to get arrested. 糟糕 我们要被逮捕了
[02:43] You know they prey on the weak in prison? 你知道监狱里都是弱肉强食的吗
[02:45] At least, I intend to. 至少我到时候准备这么干
[02:58] Please do not feed my vehicle. 请不要给我的座驾喂食
[03:07] Hang on. I’ve got a bad idea. 坐稳了 我有个坏主意
[03:09] What’s bad about it? Oh, never mind, I see. 什么样的坏主意 没事 我看到了
[03:11] 桥梁停用 下次记得上缴桥梁税
[03:25] I just love driving. 我超爱驾驶的
[03:30] I’m drowning! 我要淹死了
[03:32] I’m Elfo! 我是艾尔弗
[03:43] If anyone asks, 要是有人问起
[03:44] just be honest and say she was alive when we ran away. 就实话实说 说我们逃跑时她还活着
[03:47] Some might say her cries for help were a cry for help, 可能有人觉得她喊救命是想让人救她
[03:49] but I think she was just being an attention hog. 但我认为她只是想让别人多注意她罢了
[03:51] Oh, no. We’re locked out. 不好了 我们被锁外面了
[03:57] Okay, the trick to not getting swept over the waterfall 好了 要想不被冲下瀑布的秘诀就是
[04:00] is swimming upstream. 顺流向上游
[04:02] Got it. Now, what’s “Swimming”? 明白 “游”是什么意思
[04:11] Okay, Elfo. 好的 艾尔弗
[04:12] You can do anything if you believe in yourself. 只要相信自己 没什么不可能
[04:21] It was so nice of that swarm of crabs to drag me ashore. 那群螃蟹能把我拽上岸真是太好了
[04:27] Anyone want this meat? I only eat it for the shells. 有人想吃蟹肉吗 我只吃蟹壳
[04:31] The perfect end to a night of grand theft carriage. 侠盗马车手之夜的完美结局
[04:35] That looks damn delicious. What the hell is it? 那看起来可真美味 什么鬼东西
[04:39] It’s a super-rare fruit 这是一种非常罕见的水果
[04:40] the knights brought back from their crusades. 骑士们从远征的途中带回来的
[04:42] A lot of people died for it. 许多人为了得到它而死
[04:45] It’s like my dad’s prized possession. 这是我爸爸的宝贵珍藏
[04:47] Sometimes he just stares at it 有时候他就呆呆的盯着它
[04:48] longingly while he drinks vodka sodas. 一边喝着伏特加苏打
[04:52] It’s a lemon, guys. 这是个柠檬 伙计们
[04:53] It’s what we feed children in Hell. 在地狱我们给小孩子吃这个
[04:55] Come on, I dare you to try it. 来吧 你敢不敢尝尝
[04:59] Have they no respect for the Lemon Crusades? 他们一点都不尊重柠檬远征吗
[05:02] Civilizations were decimated. History rewritten. 我们消灭了文明 改写了历史
[05:06] Maps redrawn. 重绘了地图
[05:07] To be fair, sire, you were never going to eat it. 说老实话 陛下 你也没打算吃
[05:10] Yeah, I heard it was sour. I don’t care for sour stuff. 是啊 我听说挺酸 我不喜欢酸东西
[05:13] I care about Bean. 我喜欢小碧
[05:14] She’s out of control and I’ve tried everything. 她完全失控了 我一切办法都试了
[05:17] Yelling, screaming, everything. 大喊 大叫 一切办法
[05:20] Ah, to think all the classy 一想到小碧现在这样
[05:21] old bats in this family led right to Bean. 都是家族里那些优雅的老婆子害的
[05:24] Carousing, taking her clothes off every chance she gets. 整日酗酒狂欢 有机会就脱衣服
[05:28] Doing God knows what with that elf. 天知道她跟那精灵一天干什么
[05:31] Bean hasn’t been the same since she lost her mom. 小碧失去她母亲后就变得不同了
[05:34] Ah, Dagmar, you were my perfect queen. 达格玛 你曾是我完美的王后
[05:38] Regal. Kind. Talk all good and stuff. 有王室范 善解人意 言行优雅
[05:41] Not like Reptilicus. 不像异形王后
[05:44] He thinks I am reptile? 他觉得我是爬行动物
[05:48] I need some snakeroot to soothe my nerves. 我需要蛇根草舒缓一下神经
[06:01] You use your curtains to escape one time and your dad’s all like, 用窗帘逃离过一次 结果你爸居然就说
[06:05] “No more curtains.” 不许再用窗帘了
[06:06] You know, if you don’t sleep for 72 hours, 要是七十二个小时不睡
[06:09] you become clinically insane. 你就真疯了
[06:10] So wakey-wakey, nutbag. 所以醒醒吧 笨蛋
[06:12] Fine, but I’ll need a little something to put the edge on. 行吧 但我需要有东西让我紧张起来
[06:27] I need “Oona’s Little Helper.” 我需要乌纳的小帮手
[06:28] Oh, does she have a friend like me? 她有我这样的朋友吗
[06:30] No, she has no friends. 不 她没有朋友
[06:32] She has nothing in her life except a drug that makes her happy. 除了蛇根草没有能让她快乐的东西了
[06:35] Now, let’s go steal it. 我们去偷吧
[06:41] Stealing from my stepmother’s purse. 偷我继母的东西
[06:44] Is that who I really am? 我真的是这种人吗
[06:46] It’s exactly who you are. 你就是这种人
[06:47] You’re the type to steal enough for your friends. 你是会为了朋友去偷东西的人
[07:00] I’m kinda scared to try this. Will you guys peer pressure me? 我有点不敢尝 你们会逼迫我吗
[07:04] Sure thing, buddy. 没问题 伙计
[07:07] Seems our little emissary Luci 看样子我们的密使路西
[07:09] is successfully corrupting Tiabeanie’s mind and soul. 成功地败坏了蒂尔碧妮的思想和灵魂
[07:12] Oh, is this the one where the cat and the elf are friends? 就是在这里面 猫和精灵成了好朋友吗
[07:16] Jerry, leave the highballs and, I don’t know, feed the peacocks. 杰瑞 留下鸡尾酒 然后去喂孔雀吧
[07:21] But they don’t like me. 但它们不喜欢我
[07:27] I don’t know. I’m not really feeling anything. 奇怪 我没什么感觉
[07:30] – Me, either. – Me, either. -我也是 -我也是
[07:33] Me, either. 我也是
[07:35] Meither. Meither. 也是 也是
[07:37] Meither. Meither. Meither. 也是 也是 也是
[07:37] Meither. Meither. Meither. 也是 也是 也是
[07:40] Meither. What’s happening? 也是 怎么回事
[07:43] Wow! My God, you guys. We should start a band. 老天 好家伙 我们该组个乐队
[07:50] Yes! We sound amazing. 对 我们拍得真好听
[07:52] We’ll fix up an old carriage and tour the country, 我们弄辆旧马车 全国巡演
[07:54] playing what we want to play, 想唱什么就唱什么
[07:55] never selling out, never splitting up. 永远卖不完票 永远不解散
[07:58] – Elfo, you’re out of the band! -What the hell? -艾尔弗 你被踢出乐队了 -什么
[08:00] We’re a duo now. The fans didn’t even notice. 我们是二人组了 粉丝都不知道
[08:03] Luci, you fell off a balcony. Were you pushed? 路西 你掉下了阳台 被人推的吗
[08:05] We’ll never find out. 我们永远不会知道了
[08:06] Dreams come true, ’cause I am a solo act now. 梦想成真了 因为我现在单人表演了
[08:09] The fans love my voice. I have dreadlocks. 粉丝们爱我的声音 我有长发绺
[08:13] But then I shave my head like a true artist. 但我把头剃成真艺术家的模样
[08:16] Why is the crowd booing? 为什么一片嘘声
[08:17] Oh, no. I’m the talentless one! 哦不 我才是没天赋的那个
[08:20] Elfo, you came back. 艾尔弗 你回来了
[08:21] Luci, thought I pushed you– 路西 我想是我推了你
[08:22] We’re together again. 我们又在一起了
[08:23] Let’s get out there. We’re back on top. 我们出去吧 我们又回到了巅峰
[08:25] Nothing can stop us now. 我们现在无懈可击
[08:27] Oh, no. I have cancer. What? 哦不 我得癌症了 什么
[08:29] I dedicate this next song to the memory of Bean. 我把这首歌献给逝去的小碧
[08:59] 711 自711年开业 烧烤松鼠肉
[09:15] That is the most fun 这是我最愉快的时光
[09:16] I’ve ever had without remembering a single moment of it. 但我一点印象都没了
[09:20] Ma’am, you’re coming with us. 女士 你得跟我们走
[09:22] You’ll have to take me, too, ’cause I live here now. 还得带上我 因为我现在住这里
[09:27] We’ve heard about you. 我们听说过你
[09:29] Word ’round the gutter is you’re a right proper villain. 贫民窟里的人都说你是个十足的坏蛋
[09:32] ‘Course, I’m not threatened by that. Women gotta support women. 不过我可没被吓坏 女人要互相支持
[09:35] Crime is male-dominated, innit? 犯罪是男人干的事 对吧
[09:37] If this world were run by women, there wouldn’t be so much crime. 如果女人统治世界 就没有这么多犯罪
[09:41] So our crime, yeah, is one for the ages. 所以我们的犯罪将创造历史
[09:44] A real legendary caper. We could use your help. 是传奇式的飞跃 我们需要你的帮助
[09:47] Well, I’ll have to confer with my associates first. 我要和我同事先商量一下
[09:52] Guys, think we should do this? 各位 我们要这么干吗
[09:54] I’ve never done anything bad before. 我以前从没干过坏事
[09:56] I’ve never done anything good before. 我以前从没干过好事
[09:58] I want to be bad. I always admired Bad Elfo. 我想变坏 我一直很仰慕坏艾尔弗
[10:01] Bad Elfo doesn’t really exist. 坏艾尔弗不存在
[10:04] I would rather hang out with Bad Elfo. 我更想和坏艾尔弗当朋友
[10:06] Okay, I’m gonna tell them yes. That was a yes, right? 那我说我们同意了 确定同意吧
[10:08] Yes. 对
[10:10] I only got in trouble once, and, uh, 我只惹过一次麻烦
[10:13] Daddy Elfo, um, slapped me on the bum-bum. 我爸爸就打我屁屁了
[10:18] Uh, yeah, we’re open to it. 好 我们同意
[10:20] So, uh, what exactly are we heisting? 所以我们要偷什么
[10:23] Potatoes. 土豆
[10:26] Hardcore. 硬核啊
[10:28] Hardcore is right. 硬核就对了
[10:29] I been a potato thief ever since 我爸在柠檬远征中牺牲后
[10:31] me dad never came back from the Lemon Crusades. 我就一直偷土豆
[10:33] So, actual potatoes. Like from a garden. 真的土豆 花园里的那种
[10:36] Yeah, that’s where they hide ’em. 对 他们就把土豆藏在那里
[10:38] Have you considered stealing things of value? 你想过偷值钱的东西吗
[10:40] ‘Cause Bean here knows where real treasures are buried. 因为小碧知道真宝藏埋在哪里
[10:43] I know exactly what he’s talking about. 我知道他在说什么
[10:46] So what exactly are you talking about? 所以你到底在说什么
[10:47] Trust me. I haven’t led you astray in minutes. 相信我 我一点都没跑题
[10:59] 皇家墓地 你可以带走
[11:10] Okay, I guess I’m gonna do this, 好了 我想我要下去了
[11:13] unless someone talks me out of it. 除非有人劝劝我
[11:15] Hoodlums? Bad friend? Ignorant elf? 流氓们 坏朋友 无知的小精灵
[11:18] There’s a lot of sexual tension between us. 我们之间都很心动
[11:22] All right. Wish me luck. 好吧 祝我好运
[11:27] Good luck. 祝你好运
[11:30] The family crypt. 家族坟墓
[11:31] So this is where I’ll end up one day. 总有一天我也会躺在这里
[11:33] Buried. Forgotten. Worm food. 被埋葬 被遗忘 被虫吃
[11:36] Oh, this is a bad time to be coming down off of that high. 这真不是下来的好时机
[11:40] Oh, my sweet Bee-Baw. 我亲爱的碧波
[11:43] Remember when you used to sit me on your lap and tell me stories? 记得吗 以前你经常抱我在腿上讲故事
[11:46] Well, I’m in a gang now, and I gotta take your crown. 我现在成了团伙一员 我要拿走你的王冠
[11:50] And your necklace. And didn’t you have… 你的项链 难道你没有
[11:55] Sometimes when you pull off your grandma’s jaw, 有时候你在拿下奶奶下巴的时候
[11:57] it really makes you stop and wonder. Am I doing the right– 会停下来思考 我做得对不对
[12:00] Come on! This is a burglary, not a family reunion. 快点 我们在抢劫 不是家庭聚会
[12:05] Okay, that’s everything! 好了 所有东西都在这里
[12:12] Think of how many potatoes we could get with this. 想想我们能用这些换多少土豆
[12:15] If I spend any more time with my family 如果再让我跟家人待下去
[12:17] they’ll start asking why I’m not married. 他们会问我为什么不结婚
[12:19] So you wanna drop me that rope? 所以可以把绳子给我了吧
[12:22] Just so you know, 我告诉你
[12:23] I would’ve done the same thing if you were a man. Now! 即便你是个男的我也这么干 丢下去
[12:33] So, when are you getting married? 话说 你啥时候结婚
[12:40] Hear ye, hear ye. Royal court is now in session. 肃静 肃静 皇家法庭现在开庭
[12:44] Let’s have a look at this no-good pile of scum. 我们来看看这个人渣小偷
[12:48] Starting at the feet. 从脚开始
[12:49] Mud-covered crime boots. 泥巴裹着靴子
[12:51] Legs muscled by years on the run. 逃跑多年才有的腿部肌肉
[12:54] Obviously stolen belt. Nondescript torso. 皮带肯定是偷来的 难以名状的躯干
[12:57] Moving up to the face area. 转移到脸部
[13:00] Uh, weak chin, buck teeth, and… Whoa! 不丰满的脸颊 大龅牙 哇
[13:04] Hi, Dad. 嗨老爸
[13:06] What the… You tryin’ to tell me my little girl is this guy? 搞什么 你说我的女儿是通缉犯
[13:10] There is no way 绝对不可能
[13:11] you’re gonna convince me my daughter is a criminal. 我不会相信我家闺女是罪犯
[13:14] Presenting victims one through nine. 有请受害者一号到九号
[13:18] God damn it! 天杀的
[13:23] Look, I know I went a tad wild, 听着 我知道我有点失控
[13:25] but what do you expect 可我连自己的命运都无法掌控
[13:26] from someone who’s got no control over her own destiny? 你对我还能有什么期望
[13:29] So I turned to booze, drugs and my evil little friend. 我喝酒 吸毒 跟邪恶的小伙伴玩耍
[13:32] Oh, my God, shut up. 老天啊 快闭嘴
[13:34] Your weird cat? I’ll pulverize him. 你这只奇怪的猫 我要把你碾成粉末
[13:37] I’ll pet him in the wrong direction. 我要摸他不喜欢被摸的位置
[13:39] I’ll put a cucumber beside him. 在他身边放根黄瓜
[13:40] That drives them crazy. 这会让他发疯
[13:42] No, no, no, not him. I meant– 不不不 不是他 我是说
[13:44] She meant me. I’m so bad. Oh, I’m bad. 她说的是我 我好坏 我真的好坏
[13:49] No, you’re not. You’re a marshmallow with legs. 不 你不坏 你就是个有腿的甜心
[13:58] Stop! 停下
[13:59] Well, I got into some shenanigans in my day, 我今天受够了恶作剧
[14:02] but my mom never lost her head. 可我妈头从来没掉过
[14:04] We recovered this. 我们发现了这个
[14:06] Oh, that’s Mom’s head. Mom’s head? 哦那是我妈的脑袋 我妈的脑袋
[14:08] Your daughter was caught ransacking the royal tomb. 你女儿洗劫皇家墓地的时候被捉
[14:12] You stole stuff from our dead family? 你偷死去的家人身上的东西
[14:16] Oh, I don’t even know what to yell at you. You take it. 我都不知道我要对你吼什么 你来吧
[14:19] Why you… I oughta… If I weren’t so fat, I’d– 你为什么 我应该 如果我不那么胖就
[14:23] Shut up! She gets the point. 闭嘴 她懂了
[14:26] Bean, go to your room while we decide what to do with you. 小碧 回房间 我们得决定你的生死
[14:29] And take Elfo, so I know you’re not having any fun. 带上艾尔弗 这样我就知道你没在玩
[14:39] This has got to stop. 不能再这样
[14:41] Oh, come on, you know you enjoyed it. 拜托 你知道你喜欢
[14:45] Yeah. But it’s gotta stop. 没错 但是得停止了
[14:47] What? Nuh-uh. I’m your demon, baby. 啥 不 我是你的魔鬼
[14:50] We’re magically linked, like lollipops and rug fuzz. 我们有联系 就像棒棒糖和毛毯
[14:54] It’s fine. 好吃
[14:56] Listen, just stay away from me for a while, okay? 听着 离我远点 好吗
[14:58] Go ruin someone else’s life. 去毁掉别人的生活吧
[15:01] Okay. Maybe I will. 好吧 也许吧
[15:06] Now I feel better. 现在我感觉好多了
[15:07] 御前会议进行中 在屋檐下偷听的人会被扔下去
[15:09] What the hell’s wrong with my daughter? 我女儿到底什么毛病
[15:12] She’s like a one-man wrecking woman. 她就像披着女人皮的男人
[15:14] According to the holy books, 根据圣书
[15:15] your first mistake was educating her. 你的第一个错误就是教育
[15:17] The sheer defiance of reason and decorum 伦理和礼节上的叛逆逃避
[15:20] leads me to believe that 让我相信
[15:21] Tiabeanie is what they now call a teenager. 蒂尔碧尼正处于大家所说的青春期
[15:24] That don’t exactly explain why she desecrated sacred remains. 这不能解释她为何会去亵渎神圣的遗迹
[15:29] Don’t worry, Ma. I won’t let her get away with it. 别担心老妈 我不会让她逃脱惩罚
[15:33] Oh, we can spout crazy theories all day, 我们可以自说自话一整天疯狂理论
[15:36] but science suggests a more logical explanation: 但是科学自有一套符合逻辑的解释
[15:39] That Bean is possessed by a demon! 小碧被魔鬼附体了
[15:43] Oh, no, they’re on to us. 不 他们要查我们了
[15:45] They’ll know exactly what we’re up to. 他们会知道我们要干嘛的
[15:48] You don’t even know what we’re up to. 你都不知道我们要干什么好吧
[15:50] Oh, every day you say you’ll tell me and you never do. 每天你都说会告诉我 但你从没说过
[15:59] Where are you taking me? 你要带我去哪
[16:00] A real nice place with ponies, 一个有小马驹
[16:02] or whatever crap you like. 或其他你喜欢东西的好地方
[16:05] Oh, come in. Come in. 进来 进来
[16:07] Make yourself comfortable on the dissection table. 请别介意躺在解离桌上吧
[16:11] What are you talking about? And why are you here? 你在说什么 还有你为什么在这
[16:13] Having a cookie, making blood. 吃饼干 提供血
[16:16] You’ll be fine, sweetie. Strap her down. 你会没事的 宝贝 把她绑起来
[16:20] Now, don’t worry. The straps are just for my safety 别担心 这些带子只是为了保护我的安全
[16:23] as I flush out your demon. 在我驱逐魔鬼的时候
[16:25] Wait, you know about the demon? 等等 你知道魔鬼的事吗
[16:27] Of course! With my scientific training, 当然 以我受过的科学训练来说
[16:29] it was rather obvious. 那是显然的
[16:31] Meow, guys. What up? 喵 各位 怎么了
[16:33] Ah, your talking cat’s here to keep you company. 你会说话的猫在这里陪你
[16:35] Now, let’s find that demon. 现在让我们找到那个魔鬼吧
[16:39] That’s it, dear. Cough out your demon. 好了 亲爱的 把你的魔鬼咳出来吧
[16:41] Cough it out like a demonic loogie. 就像咳魔鬼痰一样
[16:45] This powerful lodestone 这块天然磁石
[16:47] will extract the demon using magnetraction. 会用磁力把魔鬼吸出来
[16:54] Look at us hanging out on the floor together. 看我们又一起在地上玩耍了
[16:58] No demon could survive this preposterous degree of jiggling. 没有魔鬼能在如此剧烈的抖动下存活
[17:02] This is not good for my hangover. 我本来就宿醉这下更难受了
[17:04] Oh, yeah, that’s it! Crank harder. 好了 就是这样 再剧烈些
[17:07] You’ve got him on the run now. 你已经让他疲于应对了
[17:09] Work those scrawny nerd arms. 用你干瘦的呆子胳膊使劲摇
[17:11] Jiggle that demon back to Hell. Nice. 把魔鬼摇回地狱 很好
[17:15] Alas, the demon remains, 哎 魔鬼还在
[17:17] even after the application of all three sciences. 甚至在用了三个科学方法后
[17:20] All three? Even smoke? 三个都用了 烟熏也试过了吗
[17:22] Indeed. We scholars like to think science has all the answers, 没错 我们学者喜欢说科学能解释所有现象
[17:26] but in the end, it’s just a bunch of unprovable nonsense. 但是最终这只是一堆无法证明的鬼话
[17:30] So now what? 那现在呢
[17:31] I suggest something based more in reality. Religious magic. 我建议用更基于现实的东西 宗教巫术
[17:36] An exorcism, huh? I don’t like the sound of that. 驱魔仪式吗 我不喜欢这个
[17:40] Let’s do it, but don’t say it out loud again. 就这么办吧 但不要再大声说出来了
[17:43] Shut up, you. 你闭嘴
[17:44] As it happens, sire, 碰巧的是 陛下
[17:46] I am acquainted with the world’s foremost exorcist. 我正好认识世界上最厉害的驱魔师
[17:49] Big Jo. 大乔
[17:51] His people are the sworn enemies of demons. 他和其手下是魔鬼不共戴天的敌人
[17:54] But I must warn you. He creeps even me out. 但我必须警告您 他甚至会吓到我
[17:56] Ah, no one’s too creepy for my daughter. 对我女儿来说没人有那么可怕
[18:22] Oh, my! 我的天
[18:24] I get that a lot. 这样的反应我见多了
[18:32] Okay, Big Jo, she’s asleep in the bed chamber. 好了 大乔 她在卧室睡着了
[18:36] I’m already in here. 我已经进来了
[18:40] I sense an evil presence. 我感觉到了魔鬼的存在
[18:50] Oh, no. It’s that accursed weirdo. 不 是那个被诅咒的怪胎
[18:53] We must act before our plan is discovered. 我们必须在计划被发现前行动
[18:56] Conceal thyself, demon. 藏起来吧 魔鬼
[19:03] Fear not, Princess. 别害怕 公主
[19:05] I will soon have the demon out of your body. 我很快就把魔鬼驱逐出你的身体
[19:07] Uh, nobody in this body but us princesses, man. 这具身体里只有我们的公主们 兄弟
[19:11] Oh, wait, uh, just one princess. Me, Princess Tia… 等等 就一个公主 我 蒂尔…
[19:16] Oh, God, what’s my full name? Damn it. 天 我的全名是什么来着 该死
[19:19] I shall soon cast thee out, 我很快就会把你弄出来的
[19:21] demon, with these sacred tools. 魔鬼 用这些神圣的工具
[19:23] You’re a sacred tool. 你就是神圣的工具
[19:24] Jokes are a sign of fear. A fear that is well justified. 可笑的是有害怕的迹象 害怕是合乎情理的
[19:29] Hold on, there’s something I’ve always wanted to try. 等等 我有件一直想试一下的事
[19:33] So cool! I didn’t even know that the human body could do this. 太酷了 我都不知道人类的身体能这么做
[19:36] It can’t. 并不能
[19:39] Out! Get out! 出来 出来
[19:40] Be gone, damn you! 出去 该死的
[19:43] Sounds like some quality exorcism. 听起来像是某种高水平的驱魔
[19:45] I was talking to you! 我在和你说
[19:47] Nobody talks to me like that, 没人能那样和我说话
[19:49] except my daughter and my wife. And now you. 除了我女儿 我妻子 现在还有你
[20:02] No! It burns! It burns! 不 好烫 好烫
[20:04] It burns with boredom! 无聊死了
[20:08] Come on. Liven it up a little. 拜托 能不能高级点
[20:10] Leave this body! 离开这具身体
[20:11] Allow this girl to resume her 让这个姑娘回到她
[20:13] humble life of obedience and sobriety and chastity. 忠顺 清醒 贞洁的谦卑生活中
[20:18] You’ve never met Bean, have you? 你从没见过小碧 对吗
[20:19] O Lord, our only God, brother of the other God, 主啊 我们唯一的主 别的主的兄弟
[20:23] grant me the power to expel this vile spirit. 赐予我驱逐这个可恶灵魂的力量
[20:34] Fire doesn’t hurt demons. You’re only hurting Bean. 火伤不到魔鬼 你只会伤到小碧
[20:37] Exactly. Once the flesh is burned away, the demon is revealed. 正是这样 肉体烧尽 魔鬼尽显
[20:42] Flesh burn, demon return. 肉体燃烧 魔鬼回来
[20:45] Dude, she needs her flesh. 哥们 她需要她的肉体
[20:48] Great, you’re gonna make me be the good guy? 很好 你要逼我做好人是吗
[20:51] Ugh, I hate that. 我讨厌那样
[21:03] I saved your life. Now, I can go back to ruining it. 我救了你的命 现在我能继续毁掉它了
[21:07] Gotcha. 捉到了
[21:09] You can’t do this, man. I want my lawyer. 你不能这么做 兄弟 我要我的律师
[21:11] Uh, I’m in here. Don’t say anything. 我在这 什么都别说
[21:16] What… what happened? 发生了什么
[21:18] You have been exorcised. 你被驱魔了
[21:21] Don’t forget to take it easy today and drink plenty of water. 今天也别忘了放轻松还有多喝水哦
[21:29] So is Luci really gone? 所以路西真的走了吗
[21:31] Well, it depends what you mean by “Gone.” 那取决于你怎么定义走了
[21:34] If you mean “Carted away, 如果你是说 被抓走了
[21:35] never to return,” Then, yes. 再也不回来了 那就没错了
[21:37] Well, maybe it was for the best. 也许这样是最好的
[21:39] Life with him was fun, 有他的生活很有趣
[21:40] but I probably would have been dead in a few weeks. 但再来几周我可能就要死了
[21:42] I will miss how he always pointed out my foibles 我会想念他是如何指出我的缺点
[21:45] and mocked me ruthlessly. 并且无情地嘲笑我的
[21:47] But we’ll be okay. 但我们会很好的
[21:49] You’ll be amazed how much fun I am on my own. 你一定不知道 我一个人能开心
[21:53] – That’s not a daisy. – What? -那不是朵雏菊 -什么
[21:56] You put a dandelion in the daisy basket. 你把一朵蒲公英放到了雏菊篮子里
[21:58] So? 所以呢
[21:59] So, we’re making a daisy chain, not a dandelion chain. 我们是要做一个雏菊花环 而不是蒲公英
[22:03] Why even bother to call it a daisy chain if you’re just gonna– 何必非要叫它雏菊花环 如果你只是
[22:06] Oh, God. I’m so sorry. I lied. 天哪 抱歉 我说谎了
[22:10] I’m not really fun. 我并不有趣
[22:12] The pressure, it just got to me. 我刚刚感受到了一种压力
[22:15] And then the pressure to sustain the lie? 压力让你说谎的吗
[22:17] Oh, God, it was a nightmare. 天哪 这简直是个噩梦
[22:20] We have to find Luci. 我们得找到路西
[22:25] Dad. 爸爸
[22:25] Oh, sweetie, I can see the sparkle in your eyes is gone. 宝贝 我能看出你眼里的火花已经消失了
[22:30] It’s such a relief. 这真是太好了
[22:31] So where does that exorcist 那个驱魔人把魔鬼赶走后
[22:33] keep the demons after he removes them? 把它们养在了哪
[22:35] Keep them? Oh, he doesn’t keep them. 养它们 他才不养呢
[22:37] He disposes of them with extreme prejudice. 他会带着极端的偏见把它们处理掉
[22:41] We can’t let him destroy Luci. 我们不能让他毁了路西
[22:44] So typical of my family to get rid of my friends like this. 我们家一般来说都是这么坑朋友的
[22:48] I’m sure one day you’ll wake up with them trying to smother you. 我敢说有天醒来你会发现他们正试图闷死你
[22:51] What? 什么
[22:52] Never mind. Uh, grab a horse. Let’s go! 没什么 上马 我们走吧
[23:00] So there I am, possessing the Duchess 我夺舍了公爵夫人
[23:03] and she has the nerve to drop dead. 她倒是有赴死的勇气
[23:04] And I’m like, “Now where am I gonna live?” Rude. 我就想 那我该去哪呢 真是粗鲁
[23:08] Well, if it isn’t Stacianne LeBlott. 如果不是斯塔西安·勒布洛特的话
[23:10] It’s LeBlatt. Yeah, it’s French. 是勒布拉特 法国名字
[23:13] Like I said on our first date, 我们第一次约会的时候我就说过
[23:15] nothing could be worse than this. 没什么能比这更糟糕了
[23:25] Watch out. The road is blocked. Stop! 注意 路被挡住了 停下
[23:28] I can’t. I only know how to crash. 我不能 我只会撞车不会刹车
[23:35] Look what we caught in our little trap. 看看我们的小陷阱抓到了些什么
[23:37] What, now you’re highwaymen? 你怎么 你现在成了拦路抢劫的强盗吗
[23:39] Highwaypeople. 拦路抢劫的人民
[23:40] We’re a gender neutral kleptocracy. 我们是一个不分性别的盗贼群体
[23:43] And we’ll be taking these nice horsies. 我们要抢走这些好马了
[23:46] They go well with me neck sparklies. 它们和我这个亮闪闪的项链很配
[23:48] Hey, that’s my grandmother’s necklace. 那是我奶奶的项链
[23:51] Or your grandfather’s. 也可能是你爷爷的
[23:53] This isn’t a gender thing. 这跟性别无关
[23:54] It’s Bee-Baw’s and I am taking it back. 这是碧波的 我要把它拿回来
[24:06] Oh, I’m so sorry. – 不好意思
[24:08] I’m normally a nice person. 我通常是个好人
[24:10] But we really need to save our friend. 但我真的得去救我们的朋友
[24:13] And we’re in kind of a hurry, so… 我们有点赶时间
[24:30] 滚烫山无底洞 这个身高以上才能献祭
[24:35] This is, like, so unfair. 这太不公平了
[24:37] I never got to haunt a house 我从没机会让一幢房子闹鬼
[24:40] or spook a dog or get married. 或吓唬狗 或是结个婚
[24:42] Oh, please, put me out of my misery. 拜托 把我从不幸中解救出来吧
[24:45] Prepare to be put out of your misery. 准备好被解救吧
[24:47] No! 不
[24:58] I possessed your mother and she loved it! 我夺舍了你妈妈 而且她很享受
[25:06] You just killed my lawyer. 你刚刚杀了我的律师
[25:07] You won’t be needing him anymore. Your appeal has been denied! 你不再需要他了 你的上诉已经被驳回了
[25:11] Wait, wait, wait. I love you? Big Jo, I love you! 等等 我爱你 大乔 我爱你
[25:18] Cursed are those who consort with demons. 诅咒那些和魔鬼来往的人
[25:36] It’s all over, Big Jo. I got the bottle and the knife. 都结束了大乔 我手里有瓶子和刀
[25:39] Well, I got whatever this is. 我有这个什么东西
[25:42] Elf. 小精灵
[25:44] Throw me the bottle. I’ll throw you the elf. 把瓶子扔给我 我把小精灵扔给你
[25:46] Thank you. 谢谢你
[25:49] Okay, catch. 接住了
[25:53] You haven’t defeated me yet. 你还没有打败我
[25:56] Now, you have! 现在你打败我了
[26:03] She risked her own life to save the demon. 她冒着生命危险救那个魔鬼
[26:06] Remarkable. 太厉害了
[26:07] She’s come along faster than we ever dared dream. 她进步得比我们想象得快
[26:16] No, no, no! Just pull out the cork. 别别别 把塞子拔出来就行了
[26:22] Did ya miss me? 你想我吗
[26:23] Yes, but never fly into my mouth again. 想 但是再也别飞到我嘴里去了
[26:26] Hey, what’s that roll-y, wagon-y sound? 怎么有车轮滚动的声音
[26:43] Well, at least we saved Luci. 至少我们救了路西
[26:45] But we released evil upon the world. 但我们把魔鬼都放出来了
[26:48] A happy ending for everyone. 对大家来说都是个好结局
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme