Skip to content

英美剧电影台词站

幻灭(Disenchantment)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 幻灭(Disenchantment)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:25] Bean! No! 小碧 不要
[00:26] She forgot her glove! 她忘了她的手套
[00:28] My poor Princess Tiabeanie. 我可怜的蒂尔碧妮公主
[00:30] She never had a chance to say she loved me. 她都没机会说她爱我
[00:34] Now what? 又怎么了
[00:37] Me smell fear. 俺闻到了恐惧
[00:39] I mean, I smell fear. 我是说 我闻到了恐惧
[00:41] You don’t scare me! I was born scared. Get him, men! 你吓不到我的 我是吓大的 抓住他
[00:55] – Boys, boys, boys. – What? -孩子们 孩子们 孩子们 -怎么了
[00:58] There’s no conflict here. 这里不能发生冲突
[01:00] This is a plateau of peace. 这是和平之地
[01:17] I can get married or I can die. 我要么结婚 要么去死
[01:19] This should be a harder decision. 这应该是个艰难的决定
[01:21] Hey! Death is the easy way out! 死亡是最简单的办法
[01:23] So I say do it. Do it! Do it, do it, do it! 所以我说死吧死吧死吧死吧死吧
[01:27] No! Your cruddy life is worth living, Bean. 不要 你的垃圾生活也值得活着 小碧
[01:29] And so is mine, if you live. 我的也是 如果你活下来的话
[01:32] Ugh. Geez. Do it. 天啊 死吧
[01:34] – Hey, guys? – Yeah? -那个 -怎么了
[01:36] Uh, while you were talking, the stick broke. 在你们说话的时候 树枝断了
[01:43] Leaving when the ogre looked away was an excellent strategy. 这策略不错 当巨魔看别的地方时逃跑
[01:46] Now, by my reckoning, the bodies should have landed right here. 据我估计 尸体就应该落在这
[01:54] Dear God, you’ve mangled my exquisite face! 上帝啊 你弄坏了我帅气的脸
[01:58] Wait, no, that’s your face. 等等 不 那是你的脸
[02:00] What’s wrong with my face? 我的脸怎么了
[02:01] It looks like a foot. I mean, if you’re happy with it… 看起来像只脚 我是说 如果你觉得好
[02:14] 欢迎来到梦想之地 内有五个村子的傻子
[02:18] 欢迎来到梦想之地 内有魔法精灵
[02:23] And that’s when I discovered 那时候我发现
[02:24] that the dragon could shoot fire from both ends. 龙可以从两头喷火
[02:27] Anyway, enough about every detail of my life. 好了 关于我的生活细节说的够多了
[02:29] Tell me something about you. 跟我讲讲你吧
[02:32] Really? Fascinating. Exquisite. 真的吗 很好 很精致
[02:40] Your Majesty, it is with much heroism 陛下 我很英勇地
[02:43] that I now return Princess Bean, 把小碧公主带回来了
[02:45] along with this priceless sack of elf. 还有这个袋子里的无价精灵
[02:49] This cold floor feels good on my concussion. 这冰冷的地板能很好地缓解一下我的脑震荡
[02:51] Hi, I’m Elfo! 你们好 我是艾尔弗
[02:53] But more importantly, I am the one and only Luci. 但更重要的是 我是世上唯一的路西
[02:57] Who cares what a cat has to say? 谁在乎一只猫说什么
[03:00] I’m not a cat! 我不是只猫
[03:01] Ah, whatever. I’m gonna go lay down in the window. 无所谓了 我要到窗口那里躺会
[03:03] All I care about is this sweet, precious elf. 我只关心这个可爱的珍贵的精灵
[03:06] Cram him in a cage! 把他关到笼子里
[03:09] Dad, you can’t just cage him. 爸 你不能就这么把他关起来
[03:10] Elves are jolly by nature. 精灵天生就是给人带来欢乐的
[03:12] They need to prance and dance. 他们得欢跃和跳舞
[03:14] Lucky for you, I’m a patron of the arts. 你真幸运 我是个艺术家
[03:21] But all frolicking stays within castle walls. 但是只能在城堡里欢乐
[03:25] Well, get to it! 开始吧
[03:44] It’s still rolling, but he has stopped screaming. 还在滚 但他已经不叫了
[03:47] Someone jab him with a sword, make sure he’s okay. 叫人拿剑戳戳他 确保他没事
[03:50] Speaking of things getting poked, 说到要挨戳这件事[你懂的]
[03:52] we’ve got a wedding to plan. 我们还有个婚礼要计划
[03:53] Ew. Dad, think out the words before they come out. It’s– 爸 说话前先过过脑子 你也太…
[03:57] I know. It felt weird when I said it. 我知道 我说的时候也觉得怪怪的
[04:05] We’ll scrub you right up, 我们会好好为您擦洗的
[04:07] as clean as a child on his funeral day. 就和在自己葬礼上的孩子一样干净
[04:10] Arms up! 胳膊举起来
[04:11] Oh. How my Charlie sparkled this morning 我的查理今天早上
[04:14] when they heaved him into the burial pit. 被他们拖进坑里的时候是多么闪亮啊
[04:16] He’s in a better place now. 他现在在一个更好的地方了
[04:17] Oh, yes, down there with all his little friends. 是的 和他所有的小朋友们一起
[04:21] Not so hard! 别这么用力
[04:22] I’m sorry, Bunty. 抱歉 邦蒂
[04:24] I don’t mean to be insensitive about your dead whatever. 我不是对你家死人的事漠不关心
[04:26] I just really don’t want to marry this wealthy prince. 我只是真的不想嫁给这个富有的王子
[04:29] You understand. 你懂的
[04:30] But it is your duty as a princess. 但这是你作为公主的责任
[04:32] We need this marriage to cement our alliance with Bentwood. 我们需要这场婚姻加固与曲木国的联盟
[04:35] For our kingdom is rich in tradition, 我们的王国有丰富的传统
[04:37] but their kingdom is rich in… Well, riches. 但他们的王国有丰富的… 财富
[04:41] Plus, I don’t see anyone else storming your castle, princess. 而且我没看到有别人袭击你的城堡 公主
[04:58] Your Highness. 国王殿下
[04:59] The elf may have value far beyond what we expected. 那精灵可能远比我们想的要有价值
[05:04] It appears there may be truth 关于精灵的古老传说
[05:05] to the old legends regarding the elves. 可能是真的
[05:08] It seems certain secrets were set down 在墨菲斯莫撰写的古老典籍中
[05:10] in the ancient writings of Mephismo. 记录了某些秘密
[05:16] I should dust in here more often. 我得多清扫下这里了
[05:18] Anyway, I’ve read it before. 不管怎么说 这书我以前读过
[05:19] The essence is that 其本质讲的是
[05:20] there is enormously potent magic in elves’ blood. 精灵的血液中蕴含有极其强大的魔力
[05:26] Could this elf’s blood be the key to my wildest dream? 精灵血液能成为我狂野梦想的关键一环吗
[05:29] Might we finally create the Elixir of Life? 我们终于可以制造出长生灵药了是吗
[05:34] I don’t want to raise your hopes. 我不想让您太过于期待
[05:36] But yes, definitely. 不过是的 确实是这样
[05:44] Hey, Elfo, what are you lookin’ at? 艾尔弗 你在看什么呢
[05:49] I was just admiring the towel. 我刚在欣赏你的浴巾呢
[05:50] My people don’t have terrycloth. 我们族里没有毛巾毯子
[05:53] I cannot marry that pig Merkimer. I can’t do it. 我不能嫁给墨基墨那头猪 我做不到
[05:57] I’m gonna have to kill him or something. 我大概是必须得把他杀了
[05:59] Do it. Do it, do it, do it! 杀了 杀了 杀了 杀了
[06:01] And after you kill him we can hide the body. 等你把他杀了 我们把尸体藏起来
[06:03] Then we could join the search party 然后我们加入搜救队
[06:04] and you and I can look at each other and try not to laugh. 我们一边搜一边互相憋着笑
[06:07] No! You’re not a murderer, Bean! 不行 你可不是杀人犯 小碧
[06:09] Well, I mean, you did kill that one guy. 好吧 我是说 你确实杀过一个人
[06:12] Nope. Still alive, but suffering greatly. 没有 我还没死 但是非常痛苦
[06:16] You’re a sweet person. 你是个小甜甜
[06:18] Sure, you’re a violent alcoholic, 诚然 你是个暴力的酗酒者
[06:20] but you’re not a killer. 但不是杀人犯
[06:21] You’re right. I’ll go have a few drinks 你说的对 我去喝几杯
[06:23] and we’ll figure something out. 然后我们好好讨论下
[06:28] Hey, I’m still naked. 我还裸体着呢
[06:30] I’m naked all the time. You just didn’t know it. 我一直都是裸着的 只是你不知道罢了
[06:32] And now you’re never gonna un-know it. 现在你永远都记得我是裸体
[06:35] Uh, might we borrow this little man for a moment? 我能借用这小精灵一会吗
[06:38] I just need to pick his brain. 我得对他的大脑进行挖掘
[06:41] Through his nostrils. 从他鼻孔里下手
[06:43] So, how we gonna kill your fiance? 那么我们要怎么谋杀你的未婚夫
[06:46] Candlestick in the conservatory? Candlestick in the face? 在音乐厅摆烛台 或者直接烛台砸脸
[06:48] I think we need to be a little bit more discreet. 我觉得我们应该行事更谨慎一点
[06:51] Oh. Poison could be perfect! 下毒是完美的办法
[06:56] This one causes slow, painful death. 这瓶毒药能让人缓慢而痛苦的死去
[06:58] This one kills you with kindness and some belladonna. 这瓶毒药是用莨菪和仁慈制成的
[07:01] And this one’s so poisonous you can’t even hold it in a bottle. 这瓶毒药效力太强了 用瓶装都有危险
[07:05] Oh. Excuse me. 失陪一下
[07:10] Have you folks been helped? 需要点什么毒药
[07:12] We’re still browsing. 我们随便看看
[07:13] Uh, you know what? I’m just not comfortable with murder. 你知道吗 杀了他我有点良心不安
[07:16] There’s got to be another way to get rid of him. 肯定还有别的办法能摆脱掉他
[07:18] You could just marry him 你可以嫁给他
[07:19] and drive him mad with your indecisiveness. 然后用你的优柔寡断把他逼疯
[07:22] I don’t know. 我还是拿不准
[07:29] We’re running out of time. 我们没时间了
[07:30] What if I rub a sick chicken 要不我就拿只病鸡怼他脸上
[07:32] all over his face and hope for the best? 万一他就不想娶我了呢
[07:39] Mermaids! 美人鱼
[07:41] Are you thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[07:43] Probably not. 可能不一样
[07:48] Something tickles. Is there a mosquito on my leg? 有东西叮我 我腿上有蚊子吗
[07:51] Behold, sire, as I extract a small quantity of blood. 陛下请看 我抽取了少量的血液
[07:56] I only have a small quantity of blood. 我全身只有少量的血液
[08:06] Excellent. I’ve asked the eminent Lord Lingonberry 非常好 我邀请了尊贵的越橘大人
[08:10] to take part in the experiment. 来协助本次实验
[08:11] And may I say what a deep honor it is 我想说能为陛下您尽绵薄之力
[08:14] to assist His Majesty in this most– 令我感到无上的光荣
[08:16] Strap him down! 把他绑起来
[08:17] This is the first interesting thing that’s ever happened to me. 这是我人生中第一件有趣的事
[08:21] To test the revitalizing influence of the blood, 为了能测试血液的再生效力
[08:24] I shall apply a small measure to the scalp 我将在越橘大人的头皮上滴一点
[08:27] to regrow his Lordship’s once-lavish hair. 让大人曾经茂密的头发长回来
[08:30] And… doink. 啪嗒
[08:37] Nothing’s happening. 无事发生啊
[08:38] But, ho! Some hair has sprouted in his ear. 但是他的耳朵里长出了毛发
[08:41] His ears were always like that! 他的耳朵一直都这样
[08:43] It’s like he keeps paintbrushes in there. 就像他把刷子放耳朵里似的
[08:45] Yes, well, I suppose the life-giving magic may take a while. 我觉得再生魔法生效应该需要一段时间
[08:49] Uh, come back in a few days, Lord Lingonberry. 过几天再回来 越橘大人
[08:54] He’s dead. 他死了
[08:55] Pity. He was a good man. A family man. 可惜 他是个好人 顾家的人
[09:05] Clearly, the volume of blood was inadequate. 很显然 血液的量不够
[09:07] To extract greater quantities, 想要抽取更多的血液
[09:08] we’ll need more sophisticated methods. 我们得用点更巧妙的办法
[09:11] Mop Girl, milk him. 清洁女工 给他挤汁
[09:16] My brain feels dry. 我感觉我的脑子有点干
[09:24] Now we hope Merkimer’s a big enough idiot 我现在就希望墨基墨能够傻到
[09:27] to fall for this mermaid plan. 相信这个美人鱼计划
[09:28] I’m feeling optimistic. 我感觉他会信的
[09:30] So, Merkimer, I know I’ve been a little cold and distant, 墨基墨 我知道我一直有些高冷
[09:37] and some would say overflowing with revulsion– 有人可能会说我讨厌你
[09:39] That’s okay. I don’t listen to women. 没关系 我从来不听女人的意见
[09:41] But before we marry 但在我们结婚
[09:43] and I enter a state of semi-permanent pregnancy… 并且在我进入半永久妊娠状态之前
[09:48] I just wanted to make sure you have some fun. 我希望你能够找点乐子
[09:51] That’s why I insist you have a bachelor party. 所以我坚持给你举办一个单身派对
[09:55] It’ll be way out on the open seas 那里离公海很远很远
[09:58] where the only law is the law of no laws. 唯一的法律就是没有法律
[10:02] Anything goes. 干什么都行
[10:04] Anything… goes. 都行
[10:09] Anything goes! 干什么 都行
[10:14] They call it a party barge, 他们把那称之为派对游艇
[10:15] and it’s charting a course for Mermaid Island. 并且它正前往美人鱼岛
[10:19] This island has real mermaids? 那个岛上真的有美人鱼吗
[10:21] It’s not just named after Gerald K. Mermaid? 而不是纪念某个名字有美人鱼的人吗
[10:23] It was named after him, but it also has mermaids. 确实如此 但那个岛上也确实有美人鱼
[10:26] Intriguing. But don’t mermaids use their mesmo-songs 有意思 但美人鱼不是会用歌声
[10:29] to lure men to their deaths? 来引诱并杀死那些男人吗
[10:31] Ah, only weak-minded men fall for that. 只有意志不坚定的男人才会落入陷阱
[10:34] So you’ll be pretty much fine. 所以你肯定没事
[10:36] Very well. I’m in. 好吧 那我去
[10:38] What a gullible idiot. 真是个二傻子
[10:40] Can I go, too? 我能一起去吗
[10:45] Our first experiment with the elf blood was inconclusive. 我们用精灵血进行的初次试验没结果
[10:48] But these new tests shall reveal its restorative powers. 但这些新测试应该可以揭示它蕴含的能量
[11:02] Fly! 飞吧
[11:21] Are you okay? 你还好吗
[11:22] If I say no, will I seem less manly? 如果我说不好 会不会显得我很菜
[11:25] Elfo, that’s not possible. 当然不会了 艾尔弗
[11:27] Why don’t you pick on someone your own size? 你为什么不选那些体型跟你差不多的人
[11:29] Like a barn! 比如一个谷仓
[11:31] First of all, sweetie, shut up. 首先 亲爱的 闭上你的嘴
[11:33] I’m not gonna hurt this little guy. 我不会伤害这个小家伙的
[11:35] I’m gonna leech the magic out of him. 我只是想吸出他的魔法
[11:37] Don’t you want a magic daddy? 你难道不想要一个魔法老爹吗
[11:40] No! Gosh. I don’t want a magic daddy, 不 天哪 我才不想要什么魔法老爹
[11:43] and I would never call you that even if you were! 就算你是 我也不会那样叫你
[11:45] You just want your stupid Elixir of Life 你只是想要那个傻乎乎的长生灵药
[11:48] so you can be immortal and rule forever. 然后你就可以千秋万载 一统江湖
[11:50] God, you’re selfish and cruel. 天哪 你真是自私又残暴
[11:52] Selfish? Maybe. But cruel? 自私 也许吧 但我哪里残暴
[11:55] Ah, also maybe. 好吧 也许是有点
[11:57] Sire, harnessing the blood’s power has proven difficult. 陛下 利用血液的力量极其困难
[12:00] Perhaps if I had more to work with… 但如果我有更多的材料可以研究
[12:03] Look at this! There’s more blood in my chamber pot. 什么呀 我尿的血都比这多
[12:06] If this flask isn’t filled with elf blood by morning, 如果明早这个烧瓶还没装满精灵血的话
[12:09] we’ll grind him to a paste and see if that works better. 我们就把他剁成肉酱试试效果
[12:13] Oh! If that paste doesn’t work, 要是把我剁成肉酱还没用的话
[12:16] I’m in real trouble. 我就倒霉了
[12:24] I’m an optimist. I say the flask is half-full. 我是个乐观主义者 我看见的是半瓶血
[12:27] – It’s not. – Don’t be so negative. -然而并没有 -不要传播负能量
[12:29] -Where there’s a will, there’s a way. -There’s not. -有志者事竟成 -还是歇歇吧
[12:42] Shut your snouts, you dumb pigs, or I’m gonna… Oh, wait. 闭嘴 蠢猪们 不然我就 等等
[12:58] Did you know that pigs are 80% blood? 你知道一只猪全身80%都是血吗
[13:01] – Really? – Not anymore. -真的吗 -现在肯定没了
[13:09] I must admit, the quantity of blood exceeded my expectations. 我必须得承认 血量超出预期
[13:14] So Elfo is free to go? 所以艾尔弗可以离开了是吗
[13:18] For now. 目前来说是这样
[13:19] Looks like I picked the wrong day to wear sandals. 看来今天不该穿凉鞋的
[13:28] Was I the only one hoping for more blood? 只有我一个人还想要更多血吗
[13:30] I feel weak and queasy. 我现在头昏脑涨
[13:32] What you need is a nice, long boat ride. 所以你需要的就是一次美妙的远洋航行
[13:45] All aboard the party barge! 现在全部上游艇吧
[13:47] I hope you like fun and soggy pretzels. 我希望你们喜欢乐子和泡软的椒盐饼干
[13:53] I hope you like me yelling! 你们也要喜欢我的大喊大叫
[13:56] Stop right there, Your Ladyness. 停下 小姐
[13:58] Delicate flower like yourself has no place on board. 像您这样的娇花不应该在船上
[14:02] Good point. 您不娇
[14:05] I’m so glad you’re coming along, Bean. 我很高兴你来了 小碧
[14:07] You’ll get to know the crazy, fun me, 你很快就会认识那个疯狂而有趣的我
[14:10] before spending the rest of your life with the boring, bossy me. 然后跟那个无聊又专横的我度过余生
[14:13] I’m lucky in so many ways. 那我还真是幸运
[14:18] Now listen up, you landhuggers. 现在给我听好了 你们这些旱鸭子
[14:20] This may be a party barge, 这也许是一艘派对游艇
[14:22] but the dangers of Mermaid Island be all too real. 但美人鱼岛确实危险
[14:25] So drink responsibly! 所以别喝过头了
[14:38] – Spin the elf! Spin the elf! – Spin the– -转精灵 转精灵 -转
[14:42] Attention on the party barge! 派对游艇上的人们注意了
[14:45] We be sailing now into treacherous waters. 我们将要进入危险水域
[14:48] To starboard, man-eating sharks. 右舷是吃人的鲨鱼
[14:50] To port, a sunset so beautiful 左舷是美丽的
[14:53] the rest of your life will seem anticlimactic. 让你的后半生不值一提的落日
[14:56] But the worst lies ahead! 但最糟糕的在前面
[14:58] For there lurk the twin shores 那里潜伏着一对
[15:00] of Mermaid Island and Walrus Island. 美人鱼岛和海象岛
[15:03] And you don’t want to mix those up, believe me. 相信我 你们不会想把两个岛搞混的
[15:06] Let’s get this underway, shall we? 那么我们开始吧
[15:09] Everyone line up single file to get lashed to the masts. 所有人到桅杆那里排成一队
[15:12] God forbid you lose control and jump overboard. 别失控了跳下船去
[15:14] We don’t want that. 我们可不想出现那情况
[15:22] Anyone not tied down better plug your ears. 没绑住自己的人最好堵上耳朵
[15:25] “Ear wax”? Does it mean it’s for ears or from ears? 耳蜡 给耳朵用的还是耳朵里掏出来的
[15:28] Arr, you’ll want to put the wax in before you hear me answer. 听我回答之前 你最好把它塞上
[15:35] Tighter, man, tighter! I have poor impulse control. 紧一点 兄弟 我克制冲动的能力很差
[15:42] You remembered to use a slipknot, right? 你打的是活结吧
[15:43] I can’t hear you! I’ve got wax in my ears! 我听不见 我耳朵里有耳蜡
[15:47] You rigged it so he’ll break free and leap overboard, right? 你动了手脚好让他能挣脱后跳船 对吧
[15:51] The plan? 我们计划好的
[15:52] Oh. Yeah, yeah, yeah. 哦 对对对
[15:54] Well, no. I couldn’t do it. 好吧 没有 我不能这么干
[15:58] Elf defense? Try self-defense. 靠精灵不行 还是靠自己吧
[16:01] Just go cut the ropes. 直接去砍绳子吧
[16:02] – Stop! No! Don’t do it! – Do it. Do it. -停 别 别这样 -就这么干
[16:04] – I can’t jump that high. – Do it! Elfo… -我跳不了那么高 -来啊 艾尔弗
[16:07] – That’s not fair. – Don’t listen to Elfo. -不公平 -别听艾尔弗的
[16:08] You’re playing to your strengths, and not mine. 这是你的强项 不是我的
[16:14] See? Even the gods don’t want you to do it. 看见了吗 神都不想脏了你的手
[16:16] Then they shouldn’t have given me these big bad buck teeth. 那他们就不该让我长这可怕的大门牙
[16:22] My prince, may I give you one last kiss for good luck? 我的王子 我能给你最后的幸运之吻吗
[16:26] On the forearm, for whatever reason? 在小臂上 求别问理由
[16:28] That’s kind of Mother’s thing, but sure. 那是妈妈干的事 不过可以
[16:37] Did it work? 有用吗
[16:39] All hands, brace fer mermaids! 全体船员 准备好 美人鱼要来了
[16:41] And their irresistible song. 还有她们令人神魂颠倒的歌
[16:45] If it’s smooth jazz, I will destroy this place. 要是抒情爵士 我就毁了这地方
[16:59] It’s beautiful. Such angelic voices. 真美 这天使般的声音
[17:03] I’ve never heard a song so sweet and delicate. 我从没听过这么甜美的歌
[17:06] I must have sex with its origin. 我要和这歌声的主人做爱
[17:18] Ha! I’m free! Lead the way, loins. 我自由了 带我去吧 我的下体
[17:29] I’m Merkimer. I can’t wait to meet you. 我是墨基墨 我等不及见你了
[17:31] I don’t need your names, though. 我不需要知道你的名字
[17:38] Ladies, the legends do not do you justice. 女士们 这传说不大对啊
[17:41] Not one mention of your fuzzy muzzles. Climb aboard. 都没提到你毛茸茸的口鼻 爬上来吧
[17:50] Yes! 不错
[17:52] Should we be doing something? 我们该做些什么吗
[17:54] I’m already smoking and laughing. What more do you want? 我已经在边抽烟边笑了 你还想怎么样
[18:01] Listen. They’ve stopped singing. 听 她们不唱了
[18:04] Aye, their siren song is done for now. 她们的塞壬之歌停了
[18:08] And we only lost one man. That’s actually not bad. 我们只失去了一个同伴 其实也不算坏
[18:11] Usually everyone dies. I don’t advertise that fact. 往常所有人都会死 这事我不到处宣扬
[18:16] Merkimer may be gone, but at least he prepaid for the barge. 墨基墨或许死了 但至少他预付了船费
[18:20] – To Merkimer! – To Merkimer! -敬墨基墨 -敬墨基墨
[18:26] As Merkimer’s fiance, I’d like to say a few words. 作为墨基墨的未婚妻 我想说几句
[18:30] Let’s head back. 我们回去吧
[18:34] Where the hell are we? This fog is as thick as chowder. 我们到底在哪 这雾和杂烩浓汤一样厚
[18:37] Chowder? It doesn’t always 杂烩浓汤 和航海有关的东西
[18:38] have to be nautical references with me. 我一般不用杂烩浓汤来打比方
[18:40] There are plenty of other thick soups. 还有很多别的浓汤
[18:42] Cream of potato, that’s one. 比如奶油土豆汤
[18:45] Chili… I guess that’s not a soup. 辣椒 那不是汤
[18:49] Ham chowder. No, that’s a chowder. 火腿杂烩浓汤 不 那是杂烩浓汤
[18:51] What’s the one with the salt? 放盐的那个是什么
[18:53] Salt soup! There you are. Salt soup. 咸汤 没错 咸汤
[18:58] Look, in the distance! The lights of the kingdom! 看远方 王国的灯光
[19:06] That’s no land. 那不是陆地
[19:07] It’s a ship of war, flying the dread flag of the Borcs! 是战船 船上飘着可怕的波克人的旗帜
[19:11] They must be planning a sneak attack on Dreamland! 他们肯定在计划偷袭梦想之地
[19:15] Don’t panic. We can slip away unnoticed 别慌 我们可以偷偷溜走
[19:17] as long as everyone remains absolutely silent. 只要所有人都保持安静
[19:21] What? 什么
[19:29] They’ve spotted us. 我们被发现了
[19:30] Defend the barge or risk losing your deposit. 保卫游艇 不然你的押金可能就没了
[19:34] Fire the cannon! 开炮
[19:38] Don’t look at that. You didn’t pay for it. 不许看 你们没付钱
[19:48] I’m sorry, guys. 抱歉 各位
[19:50] We’re gonna die and it’s all my fault. 我们要死了 都是我的错
[19:51] No, it was me with my incessant 不 是我 我不停地说
[19:53] do it, do it, do it, do its. 死吧 死吧 死吧 死吧造成的
[19:55] That’s what made you do it. 因为我那么说你才这么做的
[19:56] Neither one of you was to blame. 不应该怪你们中的一个人
[19:58] It was both of you. You both killed us. 是你们两个人的错 你们两个害死我们
[20:02] The barge is falling apart! 游艇要裂开了
[20:04] Aye, ’twas held together mainly by stains. 这船主要是靠锈黏在一起的
[20:17] All the confetti cannons in the world couldn’t save us now. 世上所有的五彩纸屑炮都救不了我们了
[20:26] Mermaids, attack! 美人鱼 上
[20:54] Didn’t you always want a husband that screwed 30 walruses? 你不是一直想要个能上30只海象的丈夫吗
[20:57] Yeah. Yeah, I did. 是 是 我想要
[21:07] King Zog, you’re giving me your daughter, 佐格国王 您赐予我您的千金
[21:10] so it’s only fair I give you something of equal value. 所以只有我给你等价的东西才公平
[21:14] The head of the Borc admiral! 波克上将的头
[21:17] That’s not a Borc, it’s a Bozak! 那不是波克 是波扎克
[21:20] They’re our closest allies! 他们是我们最亲密的盟友
[21:22] The Bozak wedding delegation never arrived. 波扎克的婚礼代表团一直没来
[21:24] No wonder all those presents have been washing ashore. 怪不得那些礼物被冲到了岸上
[21:31] Then let this be a warning to your other allies. 那就把这当作对你其他盟友的一个警告吧
[21:45] This is the dress my mom wore when she married my dad. 这是我妈嫁给我爸时穿的裙子
[21:48] I thought when it was my turn to wear it, 我以为当我穿上它的时候
[21:50] I’d be as happy as she was. 我会和她一样开心幸福
[21:52] Somehow, I don’t think my portrait’s gonna be nearly as happy. 不知为何我觉得我的肖像和快乐沾不上边
[21:56] If you no like, I fix. 如果你不喜欢的话 我可以修改
[21:57] No, no, that’s okay, Giuseppe. 不 不用了 没事的 约瑟佩
[21:59] We hired you for your emotional realism. 我们雇你是因为你的情绪写实主义
[22:04] It’s time. 是时候了
[22:05] Well, free will was fun while it lasted. 自由意志延续的时候还挺有趣的
[22:09] Just doing the stuff I wanted to do, going places I wanted to go. 做我想做的 去我想去的地方
[22:12] That time I stole a baby walrus. You guys were there. 我偷小海象的那次你们也在
[22:15] So, anyway, here comes the bride. 所以不管怎样 新娘要出场了
[22:28] I can’t bear to watch. I’ll be in my cage. 我看不下去了 我回笼子里去了
[22:53] Anyone seen Sorcerio? 有人看到巫师了吗
[22:55] No, he’s at a wedding. Your wedding. 没有 他在婚礼上 你的婚礼
[22:58] Well, if it isn’t my little barge buddy, Elmo. 这不是游艇小兄弟 艾尔默吗
[23:01] Ugh, I told you, my name is Elfo. 我说过了 我叫艾尔弗
[23:03] Elmo was my house. I lived in an elm. 艾尔默是我房子的名字 我住在里面
[23:06] I’m feeling a tad nervous, my tiny friend. 我觉得有点焦虑 我的小朋友
[23:09] Those mermaids worked me over pretty hard, sexually. 那些美人鱼把我耗干了 在那方面
[23:12] I may not be able to perform tonight on the marital mattress. 我今晚在夫妻床事上可能不行了
[23:16] Stop talking to me. 别和我说话了
[23:18] I mean, I’m drained. 我的意思是 我被榨干了
[23:20] Haha! Here it is. Legend has it that elf blood contains 在这呢 传说精灵血里有
[23:23] the mystical essence of life itself. 生命神秘的精髓
[23:26] Perhaps it could perk up my poor, tuckered dong. 也许能给我可怜的累坏的小弟弟提提神
[23:29] Please stop! There’s no place like Elmo. 别说了 最爱我的家艾尔默
[23:32] There’s no place like Elmo… 最爱我的家艾尔默
[23:33] Mind if I have a little sip of you juice? 介意我喝一小口吗
[23:36] Hold up. That’s not elf’s blood, that’s pig’s– 等等 那不是精灵的血 是猪的…
[23:39] Help yourself! Do it. Do it. Do it! 你自便 喝吧 喝吧 喝吧
[23:47] Enough rigmarole. Bring in the blushing groom. 不说废话了 有请我们害羞的新郎
[23:55] I’ve never felt such vigor. 我从未觉得如此有活力过
[23:58] You’re all invited to our marital evening. 你们都被邀请来看我们洞房
[24:02] Feeling a bit… What’s happening? 觉得有点… 怎么回事
[24:09] Well, this is odd. 真奇怪
[24:26] Really, Dad? You’re fine with this? 真的吗 爸 你觉得这也可以
[24:29] You think this arranged marriage will solve your problems? 你觉得这场包办婚姻能解决你的问题吗
[24:32] You think that magic will? 你觉得魔法能吗
[24:34] You’re just thinking about yourself, what you want. 你只想着你自己 你想要什么
[24:37] You don’t care about me. 你一点也不在乎我
[24:38] Isn’t there a point in everyone’s life 每个人的生命里不是都有一个时候
[24:41] where they need to, like, go and figure out who they are? 他们需要弄清楚自己是谁
[24:44] Are we standing in that moment right now? Maybe. 现在就是我的那个时候吗 也许
[24:48] But I know one thing, and I know it real good, 但我知道一点 我非常清楚
[24:51] I know it really, really intensely, 非常非常清楚
[24:53] and that’s I don’t want to marry this pig. 我不想和这头猪结婚
[25:00] Or that one either. 也不想和那一头结婚
[25:01] Ah, to hell with it. Bean may be crazy, but she’s right. 该死 小碧可能疯了 但她说得对
[25:05] This whole cursed wedding is canceled. 这场被诅咒的婚礼取消
[25:09] And the bar is closed. 酒吧关门
[25:11] If you’re calling off the wedding, I’m calling off the alliance! 如果你要取消婚礼 我就终止联盟
[25:15] Oh, yeah? My knuckles’ll 是吗 我的指节会
[25:17] make an alliance with your pig-fathering face! 和你的猪脸结盟
[25:20] King fight! King fight! King fight! 国王之战 国王之战 国王之战
[25:23] – King fight! King fight! – Come on. -国王之战 国王之战 -来吧
[25:31] Guys, thanks for making my wedding a day I’ll always remember. 各位 谢谢你俩让我的婚礼这么难忘
[25:35] Now let’s see how fast we can forget it. 现在看看我们有多快能忘掉它
[25:39] – To us. – But mainly me! -敬我们 -但主要是我
[25:43] And furthermore! 再来啊
[25:45] I compliment you on that one, sir. 这一招不错 先生
幻灭

Post navigation

Previous Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 幻灭(Disenchantment)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

幻灭(Disenchantment)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme